Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,666 --> 00:01:09,166
Episode 38
3
00:01:09,949 --> 00:01:12,896
Why still be lieve in old Qiu.
4
00:01:12,896 --> 00:01:15,500
You forgot he duped us?
5
00:01:15,500 --> 00:01:18,093
Hey, you two.
6
00:01:18,093 --> 00:01:22,195
Look, I called you two. Hey.
7
00:01:26,700 --> 00:01:30,938
This is a non-greasy food order.
8
00:01:30,938 --> 00:01:34,750
Take it to Jin Young Prince's room.
9
00:01:34,750 --> 00:01:38,500
- We don't know his room.
- you're new?
10
00:01:38,500 --> 00:01:42,371
- Right, we're new.
- Take this.
11
00:01:42,371 --> 00:01:45,000
Come along.
12
00:01:48,075 --> 00:01:52,900
- What to do?
- Find a place where we are alone.
13
00:01:55,513 --> 00:01:59,600
You're so slow. Are you loafing?
14
00:01:59,691 --> 00:02:03,984
Young Prince's room
is at the front. Hurry.
15
00:02:10,499 --> 00:02:12,894
Wait.
16
00:02:12,934 --> 00:02:14,998
Miss Mu.
17
00:02:16,863 --> 00:02:21,559
- This is for Young Prince's room?
- Yes.
18
00:02:21,559 --> 00:02:23,050
You may go.
19
00:02:23,050 --> 00:02:26,890
Let these two come with me instead.
20
00:02:26,890 --> 00:02:30,990
Yes. Be more alert.
21
00:02:33,000 --> 00:02:35,900
Follow me.
22
00:02:42,664 --> 00:02:45,995
Thank God you two are fine.
23
00:02:50,180 --> 00:02:55,094
- The incident in Yezhou... it's hard to explain.
- What is there to explain?
24
00:02:55,094 --> 00:03:00,687
- Beggar Clan's Li Sheng and Yu Zhao-Xing
died due to Yang Kang. - What?
25
00:03:00,687 --> 00:03:02,647
Both died?
26
00:03:02,647 --> 00:03:07,500
Sister Mu, Yang Kang is so evil
yet you still refuse to see the truth.
27
00:03:07,500 --> 00:03:09,767
- You... - Rong'er.
28
00:03:09,767 --> 00:03:11,510
Don't say it.
29
00:03:12,533 --> 00:03:13,915
Young Prince.
30
00:03:16,478 --> 00:03:19,600
I know you came to find Wumu.
31
00:03:19,601 --> 00:03:23,133
But Iron Palm security is tight.
32
00:03:23,133 --> 00:03:26,720
You better find a place to hide.
33
00:03:31,419 --> 00:03:36,393
- Nianci. - There's only one chance
to grab the Legacy, which is tomorrow.
34
00:03:36,418 --> 00:03:40,000
Nianci, it's me. I'm coming in.
35
00:03:43,438 --> 00:03:47,090
Nianci, you were resting?
36
00:03:47,166 --> 00:03:51,998
I was a bit tired so had a nap.
37
00:03:52,284 --> 00:03:57,095
I ordered you this food.
38
00:03:59,466 --> 00:04:01,900
Why didn't you eat?
39
00:04:01,900 --> 00:04:05,472
- I have no appetite.
- You have not been eating for two days.
40
00:04:05,472 --> 00:04:06,816
It shouldn't be so.
41
00:04:06,951 --> 00:04:11,800
If you don't want to eat,
remember the child in your womb.
42
00:04:11,800 --> 00:04:15,991
Come here. Eat a bit.
43
00:04:17,518 --> 00:04:21,388
Why are your hands so cold?
What's up?
44
00:04:21,388 --> 00:04:23,982
Nothing.
45
00:04:23,982 --> 00:04:28,945
Look at you. You didn't change clothes.
46
00:04:34,090 --> 00:04:36,900
Aiya.
47
00:04:42,201 --> 00:04:44,868
Careful of your hands.
48
00:04:44,933 --> 00:04:48,174
It's my fault. I was careless.
49
00:04:48,400 --> 00:04:51,986
I wanted to hire a maid
50
00:04:51,986 --> 00:04:54,500
but you refused.
51
00:04:54,500 --> 00:04:58,851
You know me. I'm unused
to being waited on.
52
00:04:58,901 --> 00:05:03,099
I feel stuffy in here.
I'll go for a walk.
53
00:05:03,100 --> 00:05:06,020
Fine. I'll accompany you.
54
00:05:08,483 --> 00:05:09,685
Slowly.
55
00:05:10,097 --> 00:05:11,474
Over here.
56
00:05:13,823 --> 00:05:17,459
So Sister Mu carries
Yang Kang's child.
57
00:05:17,459 --> 00:05:21,676
Luckily she didn't expose us
or we'd be caught.
58
00:05:21,802 --> 00:05:25,880
Nianci, why bring me here?
59
00:05:26,365 --> 00:05:30,066
Days ago, I heard
a servant telling a story.
60
00:05:30,066 --> 00:05:33,374
- So I brought you to look.
- Tell me.
61
00:05:33,374 --> 00:05:37,000
Know what that place is?
62
00:05:38,900 --> 00:05:42,750
- It's called Stone Woman.
- Stone woman?
63
00:05:42,765 --> 00:05:44,495
In ancient times,
64
00:05:44,520 --> 00:05:48,843
King Gao Xin vowed whoever
brought him his foe's head
65
00:05:48,843 --> 00:05:51,745
would marry his daughter.
66
00:05:51,770 --> 00:05:58,730
But who knew his foe's head would
be brought home by Pan Hu, his dog.
67
00:05:58,730 --> 00:06:02,600
- Dog? - Guess what's next?
68
00:06:02,600 --> 00:06:06,631
One is a Princess, another is an animal.
How to marry?
69
00:06:06,631 --> 00:06:11,545
Yes. King Gao Xin's Officials
answered like that.
70
00:06:11,545 --> 00:06:14,750
Gao Xin went to kill Pan Hu.
71
00:06:14,750 --> 00:06:20,300
Then his daughter said a Hero
shouldn't break an oath.
72
00:06:20,300 --> 00:06:22,584
She chose to marry Pan Hu.
73
00:06:22,584 --> 00:06:25,066
She moved Heaven's heart.
74
00:06:25,066 --> 00:06:28,231
Heaven turned Pan Hu into
a handsome young man.
75
00:06:28,231 --> 00:06:31,870
They married and birthed
a child here.
76
00:06:31,895 --> 00:06:35,794
They lived happily
till Pan Hu died.
77
00:06:35,794 --> 00:06:38,861
The princess (Xin Nv) continued to came here to pay her respects to her late husband.
78
00:06:38,861 --> 00:06:43,000
Nianci, we'll be like
Xin Nv and Pan Hu.
79
00:06:43,000 --> 00:06:47,492
A loving, happy life
with many children.
80
00:06:47,492 --> 00:06:53,300
A Kang, I wish time
could stop now.
81
00:06:53,300 --> 00:06:57,450
- I hope it's forever.
- Really?
82
00:06:57,451 --> 00:07:01,992
Not just this second.
I want this to last an eternity.
83
00:07:02,070 --> 00:07:05,900
- Wait till I get Wumu Legacy.
- Wumu Legacy?
84
00:07:05,900 --> 00:07:08,400
It's so important to you?
85
00:07:08,400 --> 00:07:12,700
- What can it get you?
- Silly.
86
00:07:12,700 --> 00:07:16,250
Getting it means I can obtain the world.
87
00:07:16,250 --> 00:07:19,290
I'll wait for Dad to rule the world.
88
00:07:19,290 --> 00:07:21,899
One day I'll inherit his throne.
89
00:07:21,900 --> 00:07:26,500
- You'll be Queen and
our son a Prince. - But,
90
00:07:26,500 --> 00:07:29,700
I fear when our child is born,
91
00:07:29,700 --> 00:07:33,801
my son and I...
92
00:07:34,034 --> 00:07:37,200
I'm useless.
93
00:07:37,200 --> 00:07:42,164
Tonight I'll tell Dad
we'll marry at Iron Palm Hall.
94
00:07:42,220 --> 00:07:45,600
- Prince will approve?
- Silly.
95
00:07:45,600 --> 00:07:49,997
I'll marry you. Who can forbid it.
96
00:07:52,648 --> 00:07:56,140
What did you say? You want to
marry in Iron Palm Hall.
97
00:07:56,140 --> 00:07:58,500
Yes. I decided.
98
00:07:58,527 --> 00:08:01,999
- Did Miss Mu suggest this?
- It wasn't her.
99
00:08:02,000 --> 00:08:04,025
I owe it to her.
100
00:08:04,050 --> 00:08:09,999
Dad, didn't you say
Nianci is our family.
101
00:08:11,060 --> 00:08:13,999
I did say that.
102
00:08:14,200 --> 00:08:18,900
Nianci did everything
in Yezhou to help me.
103
00:08:19,209 --> 00:08:21,990
Dad, you saw it.
104
00:08:22,000 --> 00:08:23,412
No matter what.
105
00:08:23,412 --> 00:08:25,900
She carries my child.
106
00:08:25,900 --> 00:08:31,900
I don't want my child born
with Nianci lacking status.
107
00:08:32,200 --> 00:08:33,977
OK.
108
00:08:33,977 --> 00:08:36,900
- You approve it.
- Kang'er.
109
00:08:36,900 --> 00:08:40,439
I'll arrange a wedding celebration
for you and your lady.
110
00:08:40,439 --> 00:08:43,226
After drinking three toasts
in front of everyone,
111
00:08:43,226 --> 00:08:46,986
we'll rush up the mountain
to get Wumu.
112
00:08:49,600 --> 00:08:51,200
Dad.
113
00:08:51,203 --> 00:08:53,560
We will eventually get Wumu anyway.
114
00:08:53,560 --> 00:08:58,483
But I don't want Nianci to
misunderstand my feelings for her when she knows the truth in the future.
115
00:08:58,566 --> 00:09:02,900
Think of the big picture,
not just about yourself.
116
00:09:02,900 --> 00:09:04,866
Qiu Qianren said
117
00:09:04,866 --> 00:09:08,694
the 'second finger joint'
is a forbidden area.
118
00:09:08,694 --> 00:09:11,208
People who enter there will be executed.
119
00:09:11,233 --> 00:09:14,699
However good your skills,
once caught by them,
120
00:09:14,699 --> 00:09:16,561
your efforts would be in vain.
121
00:09:16,561 --> 00:09:22,997
This wedding gives us
a good opportunity.
122
00:09:25,733 --> 00:09:29,561
Kang'er, after we get Wumu,
123
00:09:29,561 --> 00:09:35,273
- I'll apologise to Miss Mu.
- Dad, I don't mean that.
124
00:09:35,273 --> 00:09:37,974
Kang'er.
125
00:09:38,857 --> 00:09:42,995
Don't lose this chance.
126
00:09:45,699 --> 00:09:47,733
Good, very good.
127
00:09:47,733 --> 00:09:51,656
Iron Palm hasn't held
a wedding in ages.
128
00:09:51,656 --> 00:09:56,122
This is a rural area. But if Young Prince's does not mind,
129
00:09:56,122 --> 00:09:58,633
it's an honour for Iron Palm.
130
00:09:58,633 --> 00:10:00,948
You're too polite.
131
00:10:00,948 --> 00:10:04,603
This problem is my fault.
132
00:10:04,633 --> 00:10:09,283
Actually half a year ago,
they were already engaged.
133
00:10:09,283 --> 00:10:13,275
But I kept my son busy with work,
so the wedding has been delayed.
134
00:10:13,275 --> 00:10:16,666
Miss Mu is now pregnant
with Wanyan's heir.
135
00:10:16,666 --> 00:10:20,900
This issue can't be delayed.
136
00:10:21,305 --> 00:10:24,800
It's double happiness.
137
00:10:24,800 --> 00:10:27,916
Chief Qiu, don't laugh at me.
138
00:10:42,666 --> 00:10:46,800
This hair pin was
Kang's mother's favourite.
139
00:10:46,800 --> 00:10:50,086
Your mother-in-law
should pass it to you.
140
00:10:50,086 --> 00:10:54,990
But she's dead
so I am giving it to you.
141
00:10:55,000 --> 00:10:56,768
Prince.
142
00:10:56,895 --> 00:11:01,900
This gift is too precious.
I can't accept it.
143
00:11:02,000 --> 00:11:05,787
We're family. It's a tradition.
144
00:11:05,787 --> 00:11:07,739
Don't hesitate.
145
00:11:07,739 --> 00:11:11,849
Actually, as Kang'er's father,
I owe you an apology.
146
00:11:11,874 --> 00:11:16,633
At Lin'An, knowing you're pregnant,
I should've let you marry.
147
00:11:16,633 --> 00:11:18,498
Delaying till now
148
00:11:18,498 --> 00:11:22,915
made you and the child suffer.
149
00:11:23,212 --> 00:11:26,124
Prince, don't say this.
150
00:11:26,161 --> 00:11:28,432
I can't accept it.
151
00:11:28,516 --> 00:11:31,412
Luckily, when I fell into the river,
the child was unharmed.
152
00:11:31,412 --> 00:11:35,911
or I'd feel guilty.
153
00:11:37,624 --> 00:11:40,999
About that, I don't understand
154
00:11:41,000 --> 00:11:45,833
how did you suddenly fall
into the water?
155
00:11:45,968 --> 00:11:49,253
That day, I saw some fish swimming,
156
00:11:49,253 --> 00:11:50,999
I found them interesting,
157
00:11:51,000 --> 00:11:55,996
so I was careless.
158
00:11:58,072 --> 00:12:02,900
But how'd Miss Mu
fall into the water?
159
00:12:02,968 --> 00:12:05,928
She saw a horse running by the river.
160
00:12:05,928 --> 00:12:08,890
To avoid it, she fell in.
161
00:12:08,890 --> 00:12:11,599
What's Kang'er hiding?
162
00:12:11,599 --> 00:12:14,921
One of them is lying.
163
00:12:23,500 --> 00:12:25,883
Come look. This is great.
164
00:12:25,883 --> 00:12:27,542
Don't go.
165
00:12:27,714 --> 00:12:29,996
Customer, look.
166
00:12:32,381 --> 00:12:35,990
Nianci, see, how about this?
167
00:12:38,687 --> 00:12:40,319
Buy one.
168
00:12:40,385 --> 00:12:42,222
This cap is so cute.
169
00:12:42,222 --> 00:12:45,993
This stitched tiger looks alive.
Nianci, see.
170
00:12:49,968 --> 00:12:53,400
A Kang, we bought so much.
171
00:12:53,400 --> 00:12:55,894
- It's enough. - Why?
172
00:12:55,894 --> 00:13:00,199
I want to buy our child a cap.
173
00:13:00,300 --> 00:13:03,211
Our son isn't born yet.
174
00:13:03,211 --> 00:13:06,632
- Why buy now? - Not so.
175
00:13:06,632 --> 00:13:10,716
You don't know,
Mom said I grew so fast,
176
00:13:10,716 --> 00:13:13,997
barely using clothes
and shoes she made.
177
00:13:13,997 --> 00:13:18,550
So we must prepare more
so our child has enough.
178
00:13:21,760 --> 00:13:27,900
Nianci, is red or yellow better?
179
00:13:27,900 --> 00:13:32,632
- Both are good.
- Red for boys, yellow for girls. It's good that you chose red.
180
00:13:32,632 --> 00:13:35,156
Madam will definitely have a boy.
181
00:13:35,156 --> 00:13:38,809
Nianci, hear.
He said it would be a boy.
182
00:13:38,834 --> 00:13:42,700
- OK, red as you say.
- Alright.
183
00:13:42,700 --> 00:13:44,500
Let's go.
184
00:13:44,523 --> 00:13:48,600
Thanks. Just take it. Thanks.
185
00:13:48,660 --> 00:13:50,174
Put it there.
186
00:13:50,425 --> 00:13:51,634
Come here.
187
00:13:51,801 --> 00:13:53,449
Put it here.
188
00:13:54,000 --> 00:13:55,700
Go, go.
189
00:13:55,715 --> 00:13:56,749
Lift it.
190
00:13:56,780 --> 00:13:59,982
Security seems too tight.
191
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
It won't be easy
to ascend the mountain.
192
00:14:03,601 --> 00:14:06,900
Jing, when the bride marries,
193
00:14:06,900 --> 00:14:10,830
she'll wear a wedding crown
and robes.
194
00:14:10,830 --> 00:14:13,397
It'll be very pretty.
195
00:14:13,499 --> 00:14:17,551
Yes, a lot of people will come.
It will be crowded.
196
00:14:17,576 --> 00:14:20,133
As a kid, I saw weddings.
197
00:14:20,133 --> 00:14:23,727
Guests will drink for
three days and nights.
198
00:14:23,752 --> 00:14:26,099
Three days and nights?
199
00:14:26,177 --> 00:14:31,100
Some are weak drinkers
and pass out for 5 days.
200
00:14:31,693 --> 00:14:35,462
- This is a great chance.
- What chance?
201
00:14:35,503 --> 00:14:38,655
Tomorrow, act when they're drunk.
202
00:14:38,655 --> 00:14:42,999
Go find Wumu Legacy.
203
00:14:49,783 --> 00:14:53,400
Son, Mom is sorry.
204
00:14:53,400 --> 00:14:56,600
I want to give you
a happy family.
205
00:14:56,600 --> 00:15:00,600
I want you to feel
your parents' love.
206
00:15:00,600 --> 00:15:04,300
But I must kill Wanyan Honglie.
207
00:15:04,300 --> 00:15:08,028
Only his death will wake your dad.
208
00:15:08,028 --> 00:15:12,800
Only then can I answer to my foster parents
and Brother Guo's parents.
209
00:15:12,800 --> 00:15:18,450
Son, for your dad's sake,
I must risk your life.
210
00:15:18,500 --> 00:15:19,999
Nianci.
211
00:15:30,200 --> 00:15:33,400
What's wrong? Are you ill?
212
00:15:33,400 --> 00:15:35,421
I'm fine.
213
00:15:35,421 --> 00:15:39,200
I just suddenly remembered
my Foster-Dad.
214
00:15:39,200 --> 00:15:43,870
I remembered the day
he held the martial arts competition to find me a husband.
215
00:15:43,870 --> 00:15:46,994
You aren't angry?
216
00:15:49,100 --> 00:15:52,700
Silly, why'd I be angry?
217
00:15:52,700 --> 00:15:55,860
He's your foster-dad
and my real father.
218
00:15:55,860 --> 00:15:57,700
If he and Mom were alive,
219
00:15:57,700 --> 00:16:01,991
seeing us marry would
gladden them.
220
00:16:04,688 --> 00:16:09,390
This place is high up,
steep terrain, without cover.
221
00:16:09,390 --> 00:16:13,839
No matter what,
it's unfavourable to us.
222
00:16:13,839 --> 00:16:19,090
So I'll have to trouble you two.
223
00:16:19,539 --> 00:16:23,594
Take my Token and arrange for my troops to standby.
224
00:16:23,594 --> 00:16:25,063
- OK. - Yes.
225
00:16:26,063 --> 00:16:30,240
Kang'er, what about
wedding preparations?
226
00:16:30,240 --> 00:16:32,400
All is ready.
227
00:16:32,400 --> 00:16:37,990
- Miss Mu doesn't suspect, right?
- As you commanded. Relax.
228
00:16:38,594 --> 00:16:43,966
Also, Chief Peng,
mark signs on the way.
229
00:16:43,966 --> 00:16:47,700
- When done, retreat at once.
- Yes.
230
00:16:47,700 --> 00:16:52,594
Chief Sha, you and Hou
drug the festive wine.
231
00:16:52,594 --> 00:16:56,900
- Watch Qiu Qianren and his men.
- Yes.
232
00:17:15,278 --> 00:17:16,700
Quickly.
233
00:17:16,700 --> 00:17:18,701
Faster, faster.
234
00:17:18,733 --> 00:17:19,733
Move fast.
235
00:17:19,733 --> 00:17:21,500
Quickly.
236
00:17:26,700 --> 00:17:28,990
- Quickly. - Hurry, move it.
237
00:17:29,000 --> 00:17:33,999
- Hurry. - Put it there.
- Quickly. Quickly.
238
00:17:45,333 --> 00:17:48,053
The bride is beautiful.
239
00:17:48,053 --> 00:17:52,199
The groom will love it.
240
00:17:52,265 --> 00:17:55,268
Madam. You go out.
241
00:17:55,268 --> 00:17:57,595
I want to be alone.
242
00:17:57,595 --> 00:18:01,000
It's nearly time.
Don't be late.
243
00:18:01,000 --> 00:18:02,714
Feng Xi, let's go.
244
00:18:02,714 --> 00:18:04,987
Let's go.
245
00:18:12,900 --> 00:18:17,990
- Prince. - Please.
- Congratulations today.
246
00:18:19,413 --> 00:18:23,126
Chief Qiu, thanks for allowing
247
00:18:23,126 --> 00:18:27,262
my son to marry Miss Mu here.
248
00:18:27,262 --> 00:18:30,380
Prince, you still call her "Miss Mu"?
249
00:18:30,385 --> 00:18:33,800
must change to "daughter-in-law".
250
00:18:33,833 --> 00:18:36,835
Congratulations, Prince.
251
00:18:36,866 --> 00:18:42,900
Hope the couple will be happy and have many children.
252
00:18:42,900 --> 00:18:45,300
Thank you.
253
00:18:45,340 --> 00:18:46,700
It's time.
254
00:18:46,705 --> 00:18:49,990
Here are the groom and bride.
255
00:18:49,990 --> 00:18:54,400
Here they come.
256
00:18:54,766 --> 00:18:59,000
First bow to heaven and earth.
257
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Good.
258
00:19:02,900 --> 00:19:07,200
Second bow to parents.
259
00:19:07,200 --> 00:19:08,400
Good.
260
00:19:08,400 --> 00:19:12,500
Husband and wife, third bow.
261
00:19:12,500 --> 00:19:15,400
Good.
262
00:19:15,500 --> 00:19:19,400
Good.
263
00:19:19,799 --> 00:19:23,500
Lift the veil.
264
00:19:23,900 --> 00:19:26,200
- Aiya. - Good.
265
00:19:26,531 --> 00:19:28,000
Nianci.
266
00:19:28,000 --> 00:19:29,800
Good.
267
00:19:29,800 --> 00:19:32,990
You're so beautiful.
268
00:19:34,800 --> 00:19:37,899
- Stop. Who? - Stop.
269
00:19:37,899 --> 00:19:40,824
It's Young Prince's wedding.
270
00:19:40,824 --> 00:19:44,900
Prince sent you wine.
271
00:19:44,900 --> 00:19:47,856
Thank him, but our Chief made a rule
272
00:19:47,856 --> 00:19:50,766
- while we are on guard duty, we cannot drink.
273
00:19:50,791 --> 00:19:52,267
Don't be uptight.
274
00:19:52,267 --> 00:19:55,213
Now there's a wedding party.
275
00:19:55,213 --> 00:19:59,060
If we both keep quiet,
Who would know?
276
00:19:59,060 --> 00:20:00,294
Let's drink.
277
00:20:00,319 --> 00:20:01,319
Come, come.
278
00:20:01,344 --> 00:20:03,542
Thanks a lot.
279
00:20:03,542 --> 00:20:06,800
It's good wine. Drink slowly.
280
00:20:06,800 --> 00:20:11,500
Bride serves Father-in-law tea.
281
00:20:11,500 --> 00:20:12,800
Good.
282
00:20:12,800 --> 00:20:16,999
Dad, drink tea.
283
00:20:17,322 --> 00:20:20,550
- This is your own brew?
- Prince.
284
00:20:20,575 --> 00:20:26,263
Traditionally, Daughter-in-law
brews the tea
285
00:20:26,263 --> 00:20:28,999
to give to Father-in-law.
286
00:20:29,200 --> 00:20:30,900
OK.
287
00:20:42,167 --> 00:20:48,000
That day I saw fish,
very interesting. So...
288
00:20:48,000 --> 00:20:51,129
She saw a horse by the river.
289
00:20:51,129 --> 00:20:55,955
To avoid it, she fell in the water.
290
00:20:56,000 --> 00:20:59,026
Good. - OK.
291
00:20:59,026 --> 00:21:01,990
This tea is too hot.
292
00:21:10,039 --> 00:21:14,566
A Kang, did Prince ever ask
why I fell in the water?
293
00:21:14,566 --> 00:21:19,500
I said you were avoiding
a horse by the river.
294
00:21:24,053 --> 00:21:29,062
Wanyan Honglie won't
easily drink tea I brew.
295
00:21:29,062 --> 00:21:33,608
If his martial arts experts inspect the tea,
it'll all be in vain.
296
00:21:33,633 --> 00:21:36,999
How about this?
297
00:21:47,592 --> 00:21:48,999
Dad.
298
00:21:49,000 --> 00:21:51,330
In the past, Emperor Han Wen Di personally tasted his medicine,
299
00:21:51,335 --> 00:21:55,800
Today I will follow the tradition, and I have tasted the tea for you.
It's not hot.
300
00:21:55,800 --> 00:21:57,900
Please drink.
301
00:22:06,900 --> 00:22:08,600
Good.
302
00:22:08,666 --> 00:22:11,499
Nice tea.
303
00:22:17,354 --> 00:22:19,200
Kang'er.
304
00:22:19,200 --> 00:22:20,600
Nianci.
305
00:22:20,600 --> 00:22:24,900
From today, you are family.
306
00:22:24,900 --> 00:22:30,099
You should distinguish between
family and external matters, and always think of the big picture.
307
00:22:30,100 --> 00:22:34,800
Especially you, Kang'er, take care
of your wife and child.
308
00:22:34,845 --> 00:22:39,969
- Don't let them suffer one bit.
- Dad, don't worry.
309
00:22:46,000 --> 00:22:47,500
Come, come.
310
00:22:47,500 --> 00:22:49,500
Fill it up.
311
00:22:49,764 --> 00:22:51,666
Drink up.
312
00:22:51,712 --> 00:22:53,712
Come on, come on.
313
00:22:53,712 --> 00:22:55,500
Come on, come on.
314
00:22:57,900 --> 00:22:59,800
- Aiyo. - Fill it.
315
00:22:59,800 --> 00:23:04,099
Chief Qiu, Nianci and I
toast you.
316
00:23:04,100 --> 00:23:07,900
- Come, come.
- Come, I'll pass it.
317
00:23:07,921 --> 00:23:10,999
This wine...
318
00:23:11,000 --> 00:23:13,370
I'll drink.
319
00:23:13,370 --> 00:23:15,500
Good.
320
00:23:16,000 --> 00:23:19,424
Tonight, we will not leave until we get drunk.
321
00:23:19,424 --> 00:23:22,900
Ok,we won't leave until we get drunk.
322
00:23:24,900 --> 00:23:26,900
Yeah.
323
00:23:27,437 --> 00:23:28,999
Chief Qiu.
324
00:23:29,120 --> 00:23:31,199
Come.
325
00:23:31,400 --> 00:23:34,787
Your Iron Palm skill is famed.
326
00:23:34,787 --> 00:23:37,997
Come, I toast to you.
327
00:23:41,000 --> 00:23:42,169
Yes.
328
00:23:42,194 --> 00:23:46,393
We Brothers have long admired Chief Qiu.
329
00:23:46,393 --> 00:23:50,099
Today we toast your greatness.
330
00:23:50,100 --> 00:23:54,563
My reputation is undeserved.
331
00:23:54,563 --> 00:23:57,999
Chief Qiu, you're too modest.
332
00:23:58,086 --> 00:24:02,166
You didn't attend Mount Hua Meet the last time.
If you had,
333
00:24:02,166 --> 00:24:05,387
- there'd be no Wang Chongyang.
- Right.
334
00:24:05,458 --> 00:24:09,967
- Come, toast. - Come, come.
- Big Bro.
335
00:24:10,500 --> 00:24:12,900
Come, come.
336
00:24:22,690 --> 00:24:25,586
He's allied with Jin for such a long time
337
00:24:25,586 --> 00:24:30,900
and has gotten so much from them.
But I, as his brother, got nothing!
338
00:25:39,404 --> 00:25:44,500
Who? Who? Who?
Who is being blind?
339
00:25:45,900 --> 00:25:48,983
Aiyoo. Aiyoo...
340
00:25:51,161 --> 00:25:52,867
Chief Qiu.
341
00:25:52,899 --> 00:25:55,900
S-sorry.
342
00:25:56,343 --> 00:25:59,875
You...were drinking in the hall just now?
343
00:25:59,875 --> 00:26:02,941
Why come here?
344
00:26:03,531 --> 00:26:06,626
I took a walk.
345
00:26:10,000 --> 00:26:13,706
Chief Qiu. I see.
346
00:26:13,706 --> 00:26:17,911
You sneaked from the room
347
00:26:17,911 --> 00:26:20,966
to take the wedding presents.
348
00:26:20,966 --> 00:26:26,452
- Just say it. I'll help you.
- No need. No.
349
00:26:26,452 --> 00:26:28,999
I'm fine, fine.
350
00:26:31,763 --> 00:26:34,100
"Guo Jing".
351
00:26:34,100 --> 00:26:37,469
I got this from a Mongol prince.
352
00:26:37,494 --> 00:26:41,600
He and Guo Jing are Brothers.
It's his pouch.
353
00:26:41,600 --> 00:26:42,933
So it is.
354
00:26:42,933 --> 00:26:50,200
You know, Young Prince
hates Guo Jing a lot.
355
00:26:50,200 --> 00:26:52,900
If you gift him this...
356
00:26:53,900 --> 00:26:56,900
That'd be funny...
357
00:26:59,800 --> 00:27:01,999
Let's go.
358
00:27:02,000 --> 00:27:04,622
- Come on.
- My gut hurts.
359
00:27:04,623 --> 00:27:10,900
- Well, you go. I'll come soon.
- OK.
360
00:27:11,800 --> 00:27:15,100
- I'll come soon. - Yeah.
361
00:27:23,600 --> 00:27:25,908
The wine is drugged.
362
00:27:25,933 --> 00:27:29,966
Did Sister Mu help us secretly?
363
00:27:30,966 --> 00:27:33,654
Sister Mu isn't able to do that.
364
00:27:33,679 --> 00:27:35,529
If I'm not wrong,
365
00:27:35,529 --> 00:27:39,242
Wanyan Honglie used
this wedding as an opportunity
366
00:27:39,242 --> 00:27:43,991
- to seize Wumu Legacy.
- Then we must hurry.
367
00:27:53,737 --> 00:27:57,100
- Quickly report to Chief- intruders.
- OK. - Hurry.
368
00:28:00,900 --> 00:28:02,900
Come on, come on, come on...
369
00:28:02,900 --> 00:28:04,900
Good wine.
370
00:28:04,900 --> 00:28:07,000
Here, here, yes.
371
00:28:08,000 --> 00:28:11,900
- Fill it up.
- Here, here, here.
372
00:28:16,591 --> 00:28:19,900
Come, Chief Qiu. Yeah.
373
00:28:21,090 --> 00:28:23,000
Chief...
374
00:28:31,000 --> 00:28:35,992
Prince. There's a small problem.
Excuse me.
375
00:28:36,012 --> 00:28:41,499
- Chief Qiu, take my son along.
- No need.
376
00:28:41,500 --> 00:28:43,438
Chief Qiu.
377
00:28:43,466 --> 00:28:45,776
Chief Qiu.
378
00:28:46,364 --> 00:28:50,998
- Kang'er, see what went wrong.
- OK.
379
00:28:52,069 --> 00:28:55,664
- What's wrong?
- Nianci, what is it?
380
00:29:00,000 --> 00:29:01,301
Black poison.
381
00:29:01,301 --> 00:29:04,549
Someone used poison.
382
00:29:05,799 --> 00:29:08,799
Don't suspect each other.
383
00:29:08,799 --> 00:29:12,894
Daughter-In-law, you poisoned yourself.
384
00:29:12,894 --> 00:29:14,734
Dad, what do you mean?
385
00:29:14,766 --> 00:29:19,908
- How'd Nianci poison herself.
- Just ask her.
386
00:29:21,000 --> 00:29:23,488
Wanyan Honglie.
387
00:29:24,029 --> 00:29:27,799
I have waited for a long time.
388
00:29:27,799 --> 00:29:32,200
- Why do this? - Why?
389
00:29:32,200 --> 00:29:35,090
Why are you unclear?
390
00:29:35,110 --> 00:29:39,966
I have many reasons to kill you.
391
00:29:40,066 --> 00:29:43,104
Ask my Foster-Dad's soul.
392
00:29:43,129 --> 00:29:46,450
Ask my blameless Brother Guo.
393
00:29:46,456 --> 00:29:49,903
Just why?
394
00:29:51,372 --> 00:29:54,500
I was an orphan.
395
00:29:54,500 --> 00:29:56,970
Foster-Dad cared for me,
396
00:29:56,970 --> 00:29:59,400
raised me,
397
00:29:59,400 --> 00:30:01,666
taught me to read and write.
398
00:30:01,666 --> 00:30:05,300
We lived as a family.
399
00:30:05,300 --> 00:30:10,808
Until he came to Yanjing.
You killed him.
400
00:30:12,500 --> 00:30:15,200
Wanyan Honglie.
401
00:30:15,200 --> 00:30:17,500
Killing you 10000 times
402
00:30:17,500 --> 00:30:22,991
won't wipe out my grudge.
403
00:30:23,066 --> 00:30:25,942
Nianci, why be so stupid.
404
00:30:25,967 --> 00:30:28,966
What about our child?
405
00:30:30,361 --> 00:30:32,600
Child?
406
00:30:32,600 --> 00:30:36,190
Yang Kang, I'll tell you.
407
00:30:36,633 --> 00:30:40,800
I did this for our child.
408
00:30:40,800 --> 00:30:44,600
I hope he doesn't enter
this world.
409
00:30:44,600 --> 00:30:48,180
I don't want him to have
a traitor as a father
410
00:30:48,180 --> 00:30:51,600
who kills without blinking.
411
00:30:51,600 --> 00:30:56,000
But that day you said,
412
00:30:56,000 --> 00:30:58,702
for our child,
you'd accept what I've done.
413
00:30:58,702 --> 00:31:02,633
You said you want our child
to live well,
414
00:31:02,633 --> 00:31:04,999
and gain great power.
415
00:31:05,000 --> 00:31:08,200
Were you just lying?
416
00:31:08,200 --> 00:31:11,000
It's all fake.
417
00:31:11,000 --> 00:31:13,194
I always lied to you.
418
00:31:13,219 --> 00:31:15,878
Since I was saved from drowning,
419
00:31:15,878 --> 00:31:19,000
it was my hope
420
00:31:19,000 --> 00:31:24,490
that I would one day get
this old villain's trust
421
00:31:24,490 --> 00:31:27,958
and kill him myself.
422
00:31:28,800 --> 00:31:33,666
Only his death will wake you up.
423
00:31:33,666 --> 00:31:37,350
And then I can make amends
to my foster father,
424
00:31:37,350 --> 00:31:39,921
,the two Beggar Clan Brothers,
425
00:31:39,921 --> 00:31:42,118
and Brother Guo's parents.
426
00:31:42,118 --> 00:31:45,071
Guo Jing.
Who the hell is he?
427
00:31:45,096 --> 00:31:47,974
He is unworthy to be compared to me.
428
00:31:47,999 --> 00:31:52,500
Guo Jing is your sworn Brother.
429
00:31:52,500 --> 00:31:54,403
You forgot?
430
00:31:54,428 --> 00:31:57,900
I saw you stab him.
431
00:31:57,900 --> 00:32:01,300
Do you have a conscience?
432
00:32:01,329 --> 00:32:05,994
The one who is unworthy is you.
433
00:32:10,377 --> 00:32:14,566
You took too long to plan this
434
00:32:14,566 --> 00:32:18,890
at the expense of
your child's life.
435
00:32:18,915 --> 00:32:23,922
- Just to die together with me. - Right.
436
00:32:26,433 --> 00:32:31,673
Before, my brewed tea
you drank was poisoned.
437
00:32:31,673 --> 00:32:36,400
I know you're suspicious.
You won't easily drink my tea.
438
00:32:36,400 --> 00:32:40,4 00
So I put poison on my lips.
439
00:32:40,400 --> 00:32:45,545
When I tasted that tea,
I poisoned it.
440
00:32:45,545 --> 00:32:47,999
It didn't occur to me.
441
00:32:48,200 --> 00:32:53,155
The tea you gave was poisoned.
442
00:32:53,156 --> 00:32:55,000
You...
443
00:32:55,048 --> 00:32:56,992
Dad.
444
00:33:05,306 --> 00:33:09,999
Mu Nianci, you belittled me.
445
00:33:23,000 --> 00:33:25,537
You already knew.
446
00:33:25,537 --> 00:33:28,000
If I wasn't alert,
447
00:33:28,000 --> 00:33:31,746
I'd be killed by her.
448
00:33:32,366 --> 00:33:34,734
Prince, watch out.
449
00:33:34,996 --> 00:33:37,439
Nianci.
450
00:33:37,540 --> 00:33:42,991
Still want to fight with me?
You're still weak.
451
00:33:44,300 --> 00:33:47,121
Scoundrel.
452
00:33:47,121 --> 00:33:49,500
Though I can't kill you,
453
00:33:49,500 --> 00:33:53,993
don't expect to get Wumu Legacy.
454
00:33:56,390 --> 00:33:58,200
What did you say?
455
00:33:58,248 --> 00:33:59,865
Dad.
456
00:33:59,898 --> 00:34:01,771
Prince. Prince.
457
00:34:01,809 --> 00:34:05,999
Guo Jing has gone up the mountain.
458
00:34:06,197 --> 00:34:11,763
- Who said so?
- I heard Chief Qiu tell his men.
459
00:34:11,763 --> 00:34:16,200
He went up to catch him.
460
00:34:16,294 --> 00:34:20,187
Prince, he entered the forbidden
area, and angered Qiu Qianren.
461
00:34:20,187 --> 00:34:22,949
What should we do?
462
00:34:25,132 --> 00:34:30,829
- Damn woman ruined my plan.
- Dad, please don't hurt her.
463
00:34:30,854 --> 00:34:33,465
Prince, Qiu Qianren is now one step ahead of us.
464
00:34:33,465 --> 00:34:38,535
The mountainside road is now closed
unless a qinggong expert is able to
465
00:34:38,560 --> 00:34:41,098
scale the mountain.
466
00:34:41,098 --> 00:34:45,100
Young Prince, you learned
Ouyang Feng's qinggong skill.
467
00:34:45,100 --> 00:34:49,900
- It may work.
- Yes, Prince.
468
00:34:50,600 --> 00:34:52,088
Nianci.
469
00:34:52,913 --> 00:34:57,455
Right. Kang'er, ascend the mountain.
Grab Wumu.
470
00:34:57,480 --> 00:34:59,571
Hurry!
471
00:34:59,571 --> 00:35:01,036
But...
472
00:35:01,036 --> 00:35:05,110
But what? Still don't get it?
473
00:35:05,110 --> 00:35:09,333
Her real purpose was to kill me
474
00:35:09,333 --> 00:35:12,000
and give Guo Jing a chance
to seize Wumu Legacy.
475
00:35:12,000 --> 00:35:16,538
- She wants to kill you and your child.
- No way.
476
00:35:16,563 --> 00:35:18,815
No way, Dad, no way.
477
00:35:18,840 --> 00:35:22,563
Young Prince, she took
an antidote and won't die.
478
00:35:22,563 --> 00:35:24,066
Nianci.
479
00:35:24,066 --> 00:35:26,967
Kang'er.
480
00:35:27,700 --> 00:35:29,632
Nianci, it's OK, OK.
481
00:35:29,632 --> 00:35:33,576
Wanyan Kang, do you hear me?
482
00:35:33,576 --> 00:35:39,298
I tell you, now Qiu Qianren
knows the truth about our scheme.
483
00:35:39,323 --> 00:35:43,283
If Guo Jing gets Wumu, we will fail.
484
00:35:43,283 --> 00:35:46,230
We'll lose our country and become prisoners.
485
00:35:46,230 --> 00:35:50,947
We'll be the sinners of the Jin empire.
486
00:35:51,470 --> 00:35:52,790
Kang'er.
487
00:35:53,000 --> 00:35:55,097
A Kang.
488
00:36:03,821 --> 00:36:04,966
OK.
489
00:36:04,966 --> 00:36:08,966
I promise you, if you get Wumu,
490
00:36:08,966 --> 00:36:11,083
I'll free her.
491
00:36:11,083 --> 00:36:16,233
Or I'll kill her now.
492
00:36:27,506 --> 00:36:30,069
I'll go.
493
00:36:41,848 --> 00:36:44,488
Rong'er, someone's behind us.
494
00:36:44,488 --> 00:36:47,650
We must quickly find a way
to the peak.
495
00:36:47,675 --> 00:36:49,885
Don't let him catch up.
496
00:36:49,910 --> 00:36:55,591
Jing, I can't walk anymore.
You just go ahead and get the Legacy.
497
00:36:55,616 --> 00:36:56,609
No.
498
00:36:56,634 --> 00:37:02,800
- If I leave you here, I won't feel at ease.
- Who trespasses on Iron Palm land?
499
00:37:02,800 --> 00:37:04,995
Qiu Qianren.
500
00:37:05,000 --> 00:37:09,348
You dare enter the forbidden area.
Tired of living?
501
00:37:09,399 --> 00:37:15,090
Qiu Qianren, now you're
putting on airs.
502
00:37:15,272 --> 00:37:19,137
How dare you brats call me by my name?
503
00:37:19,137 --> 00:37:21,800
Since you enjoy bullshitting, I'll play along with you.
504
00:37:21,800 --> 00:37:24,574
Rong'er. Don't.
505
00:37:29,866 --> 00:37:33,200
Elder Qiu, I greet you.
506
00:37:33,270 --> 00:37:37,899
Our 7-day appointment still on?
507
00:37:37,899 --> 00:37:42,700
When did I have a 7-day
appointment with you? Rubbish.
508
00:37:42,700 --> 00:37:45,600
How'd you forget so quickly?
509
00:37:45,600 --> 00:37:48,156
Is your stomach better now?
510
00:37:48,181 --> 00:37:51,900
If not, Dad taught me some moves to curb diarrhoea.
511
00:37:51,900 --> 00:37:54,560
I'll show you. Oh right.
512
00:37:54,560 --> 00:37:59,863
This time, don't take down
your pants and fart.
513
00:38:01,493 --> 00:38:04,912
If you dare, try to hit me.
514
00:38:07,899 --> 00:38:11,637
- Rong'er, beware.
- No problem, Jing.
515
00:38:14,500 --> 00:38:15,819
Rong'er.
516
00:38:17,500 --> 00:38:21,097
Rong'er, how can this be?
517
00:38:21,700 --> 00:38:23,900
Hedgehog Armour.
518
00:38:24,000 --> 00:38:26,900
{\an8}Dragon Shakes Tail
519
00:38:37,133 --> 00:38:39,948
Damn, the wedding wine was poisoned.
520
00:38:52,856 --> 00:38:56,350
- I'll take you down mountain.
- Jing.
521
00:38:56,400 --> 00:38:58,187
Wumu Legacy.
522
00:38:58,187 --> 00:39:00,989
I won't look for it.
523
00:39:01,633 --> 00:39:05,400
Alone, you can easily descend.
524
00:39:05,400 --> 00:39:07,700
- But I am now...
- You relax.
525
00:39:07,720 --> 00:39:10,975
Even if we die, I'll get you out.
526
00:39:11,389 --> 00:39:15,327
- Listen, go up mountain first.
- But...
527
00:39:15,327 --> 00:39:20,203
I won't be a burden to you.
528
00:39:20,314 --> 00:39:24,996
I'd regret it all my life.
Hurry up the mountain.
529
00:39:42,400 --> 00:39:47,800
- Rong'er, are you alright?
- Jing, my chest hurts.
530
00:39:47,800 --> 00:39:52,997
- I can't breathe. - Here.
531
00:40:15,221 --> 00:40:18,109
Jing, this is Iron Palm Mount,
532
00:40:18,109 --> 00:40:21,948
2nd finger joint, isn't it?
533
00:40:22,513 --> 00:40:25,600
Jing. Quickly find the Legacy.
534
00:40:25,613 --> 00:40:27,570
But you're injured.
535
00:40:27,570 --> 00:40:31,219
Nothing will happen. Hurry off.
536
00:40:31,400 --> 00:40:32,996
OK.
537
00:40:43,600 --> 00:40:46,991
Rong'er, come take a look.
538
00:40:52,398 --> 00:40:56,273
It should be here, Jing.
Quickly find a way
539
00:40:56,273 --> 00:40:59,966
to open that door.
540
00:41:02,000 --> 00:41:06,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
English subs re-edited and fixed - Northern Heretic
38021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.