All language subtitles for The.Legend.Of.The.Condor.Heroes.2017.E38.WEB-DL.1080p.H264.AAC-CHDWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,580 --> 00:01:06,500 The Legend of the Condor Heroes (2017) 2 00:01:06,666 --> 00:01:09,166 Episode 38 3 00:01:09,949 --> 00:01:12,896 Why still be lieve in old Qiu. 4 00:01:12,896 --> 00:01:15,500 You forgot he duped us? 5 00:01:15,500 --> 00:01:18,093 Hey, you two. 6 00:01:18,093 --> 00:01:22,195 Look, I called you two. Hey. 7 00:01:26,700 --> 00:01:30,938 This is a non-greasy food order. 8 00:01:30,938 --> 00:01:34,750 Take it to Jin Young Prince's room. 9 00:01:34,750 --> 00:01:38,500 - We don't know his room. - you're new? 10 00:01:38,500 --> 00:01:42,371 - Right, we're new. - Take this. 11 00:01:42,371 --> 00:01:45,000 Come along. 12 00:01:48,075 --> 00:01:52,900 - What to do? - Find a place where we are alone. 13 00:01:55,513 --> 00:01:59,600 You're so slow. Are you loafing? 14 00:01:59,691 --> 00:02:03,984 Young Prince's room is at the front. Hurry. 15 00:02:10,499 --> 00:02:12,894 Wait. 16 00:02:12,934 --> 00:02:14,998 Miss Mu. 17 00:02:16,863 --> 00:02:21,559 - This is for Young Prince's room? - Yes. 18 00:02:21,559 --> 00:02:23,050 You may go. 19 00:02:23,050 --> 00:02:26,890 Let these two come with me instead. 20 00:02:26,890 --> 00:02:30,990 Yes. Be more alert. 21 00:02:33,000 --> 00:02:35,900 Follow me. 22 00:02:42,664 --> 00:02:45,995 Thank God you two are fine. 23 00:02:50,180 --> 00:02:55,094 - The incident in Yezhou... it's hard to explain. - What is there to explain? 24 00:02:55,094 --> 00:03:00,687 - Beggar Clan's Li Sheng and Yu Zhao-Xing died due to Yang Kang. - What? 25 00:03:00,687 --> 00:03:02,647 Both died? 26 00:03:02,647 --> 00:03:07,500 Sister Mu, Yang Kang is so evil yet you still refuse to see the truth. 27 00:03:07,500 --> 00:03:09,767 - You... - Rong'er. 28 00:03:09,767 --> 00:03:11,510 Don't say it. 29 00:03:12,533 --> 00:03:13,915 Young Prince. 30 00:03:16,478 --> 00:03:19,600 I know you came to find Wumu. 31 00:03:19,601 --> 00:03:23,133 But Iron Palm security is tight. 32 00:03:23,133 --> 00:03:26,720 You better find a place to hide. 33 00:03:31,419 --> 00:03:36,393 - Nianci. - There's only one chance to grab the Legacy, which is tomorrow. 34 00:03:36,418 --> 00:03:40,000 Nianci, it's me. I'm coming in. 35 00:03:43,438 --> 00:03:47,090 Nianci, you were resting? 36 00:03:47,166 --> 00:03:51,998 I was a bit tired so had a nap. 37 00:03:52,284 --> 00:03:57,095 I ordered you this food. 38 00:03:59,466 --> 00:04:01,900 Why didn't you eat? 39 00:04:01,900 --> 00:04:05,472 - I have no appetite. - You have not been eating for two days. 40 00:04:05,472 --> 00:04:06,816 It shouldn't be so. 41 00:04:06,951 --> 00:04:11,800 If you don't want to eat, remember the child in your womb. 42 00:04:11,800 --> 00:04:15,991 Come here. Eat a bit. 43 00:04:17,518 --> 00:04:21,388 Why are your hands so cold? What's up? 44 00:04:21,388 --> 00:04:23,982 Nothing. 45 00:04:23,982 --> 00:04:28,945 Look at you. You didn't change clothes. 46 00:04:34,090 --> 00:04:36,900 Aiya. 47 00:04:42,201 --> 00:04:44,868 Careful of your hands. 48 00:04:44,933 --> 00:04:48,174 It's my fault. I was careless. 49 00:04:48,400 --> 00:04:51,986 I wanted to hire a maid 50 00:04:51,986 --> 00:04:54,500 but you refused. 51 00:04:54,500 --> 00:04:58,851 You know me. I'm unused to being waited on. 52 00:04:58,901 --> 00:05:03,099 I feel stuffy in here. I'll go for a walk. 53 00:05:03,100 --> 00:05:06,020 Fine. I'll accompany you. 54 00:05:08,483 --> 00:05:09,685 Slowly. 55 00:05:10,097 --> 00:05:11,474 Over here. 56 00:05:13,823 --> 00:05:17,459 So Sister Mu carries Yang Kang's child. 57 00:05:17,459 --> 00:05:21,676 Luckily she didn't expose us or we'd be caught. 58 00:05:21,802 --> 00:05:25,880 Nianci, why bring me here? 59 00:05:26,365 --> 00:05:30,066 Days ago, I heard a servant telling a story. 60 00:05:30,066 --> 00:05:33,374 - So I brought you to look. - Tell me. 61 00:05:33,374 --> 00:05:37,000 Know what that place is? 62 00:05:38,900 --> 00:05:42,750 - It's called Stone Woman. - Stone woman? 63 00:05:42,765 --> 00:05:44,495 In ancient times, 64 00:05:44,520 --> 00:05:48,843 King Gao Xin vowed whoever brought him his foe's head 65 00:05:48,843 --> 00:05:51,745 would marry his daughter. 66 00:05:51,770 --> 00:05:58,730 But who knew his foe's head would be brought home by Pan Hu, his dog. 67 00:05:58,730 --> 00:06:02,600 - Dog? - Guess what's next? 68 00:06:02,600 --> 00:06:06,631 One is a Princess, another is an animal. How to marry? 69 00:06:06,631 --> 00:06:11,545 Yes. King Gao Xin's Officials answered like that. 70 00:06:11,545 --> 00:06:14,750 Gao Xin went to kill Pan Hu. 71 00:06:14,750 --> 00:06:20,300 Then his daughter said a Hero shouldn't break an oath. 72 00:06:20,300 --> 00:06:22,584 She chose to marry Pan Hu. 73 00:06:22,584 --> 00:06:25,066 She moved Heaven's heart. 74 00:06:25,066 --> 00:06:28,231 Heaven turned Pan Hu into a handsome young man. 75 00:06:28,231 --> 00:06:31,870 They married and birthed a child here. 76 00:06:31,895 --> 00:06:35,794 They lived happily till Pan Hu died. 77 00:06:35,794 --> 00:06:38,861 The princess (Xin Nv) continued to came here to pay her respects to her late husband. 78 00:06:38,861 --> 00:06:43,000 Nianci, we'll be like Xin Nv and Pan Hu. 79 00:06:43,000 --> 00:06:47,492 A loving, happy life with many children. 80 00:06:47,492 --> 00:06:53,300 A Kang, I wish time could stop now. 81 00:06:53,300 --> 00:06:57,450 - I hope it's forever. - Really? 82 00:06:57,451 --> 00:07:01,992 Not just this second. I want this to last an eternity. 83 00:07:02,070 --> 00:07:05,900 - Wait till I get Wumu Legacy. - Wumu Legacy? 84 00:07:05,900 --> 00:07:08,400 It's so important to you? 85 00:07:08,400 --> 00:07:12,700 - What can it get you? - Silly. 86 00:07:12,700 --> 00:07:16,250 Getting it means I can obtain the world. 87 00:07:16,250 --> 00:07:19,290 I'll wait for Dad to rule the world. 88 00:07:19,290 --> 00:07:21,899 One day I'll inherit his throne. 89 00:07:21,900 --> 00:07:26,500 - You'll be Queen and our son a Prince. - But, 90 00:07:26,500 --> 00:07:29,700 I fear when our child is born, 91 00:07:29,700 --> 00:07:33,801 my son and I... 92 00:07:34,034 --> 00:07:37,200 I'm useless. 93 00:07:37,200 --> 00:07:42,164 Tonight I'll tell Dad we'll marry at Iron Palm Hall. 94 00:07:42,220 --> 00:07:45,600 - Prince will approve? - Silly. 95 00:07:45,600 --> 00:07:49,997 I'll marry you. Who can forbid it. 96 00:07:52,648 --> 00:07:56,140 What did you say? You want to marry in Iron Palm Hall. 97 00:07:56,140 --> 00:07:58,500 Yes. I decided. 98 00:07:58,527 --> 00:08:01,999 - Did Miss Mu suggest this? - It wasn't her. 99 00:08:02,000 --> 00:08:04,025 I owe it to her. 100 00:08:04,050 --> 00:08:09,999 Dad, didn't you say Nianci is our family. 101 00:08:11,060 --> 00:08:13,999 I did say that. 102 00:08:14,200 --> 00:08:18,900 Nianci did everything in Yezhou to help me. 103 00:08:19,209 --> 00:08:21,990 Dad, you saw it. 104 00:08:22,000 --> 00:08:23,412 No matter what. 105 00:08:23,412 --> 00:08:25,900 She carries my child. 106 00:08:25,900 --> 00:08:31,900 I don't want my child born with Nianci lacking status. 107 00:08:32,200 --> 00:08:33,977 OK. 108 00:08:33,977 --> 00:08:36,900 - You approve it. - Kang'er. 109 00:08:36,900 --> 00:08:40,439 I'll arrange a wedding celebration for you and your lady. 110 00:08:40,439 --> 00:08:43,226 After drinking three toasts in front of everyone, 111 00:08:43,226 --> 00:08:46,986 we'll rush up the mountain to get Wumu. 112 00:08:49,600 --> 00:08:51,200 Dad. 113 00:08:51,203 --> 00:08:53,560 We will eventually get Wumu anyway. 114 00:08:53,560 --> 00:08:58,483 But I don't want Nianci to misunderstand my feelings for her when she knows the truth in the future. 115 00:08:58,566 --> 00:09:02,900 Think of the big picture, not just about yourself. 116 00:09:02,900 --> 00:09:04,866 Qiu Qianren said 117 00:09:04,866 --> 00:09:08,694 the 'second finger joint' is a forbidden area. 118 00:09:08,694 --> 00:09:11,208 People who enter there will be executed. 119 00:09:11,233 --> 00:09:14,699 However good your skills, once caught by them, 120 00:09:14,699 --> 00:09:16,561 your efforts would be in vain. 121 00:09:16,561 --> 00:09:22,997 This wedding gives us a good opportunity. 122 00:09:25,733 --> 00:09:29,561 Kang'er, after we get Wumu, 123 00:09:29,561 --> 00:09:35,273 - I'll apologise to Miss Mu. - Dad, I don't mean that. 124 00:09:35,273 --> 00:09:37,974 Kang'er. 125 00:09:38,857 --> 00:09:42,995 Don't lose this chance. 126 00:09:45,699 --> 00:09:47,733 Good, very good. 127 00:09:47,733 --> 00:09:51,656 Iron Palm hasn't held a wedding in ages. 128 00:09:51,656 --> 00:09:56,122 This is a rural area. But if Young Prince's does not mind, 129 00:09:56,122 --> 00:09:58,633 it's an honour for Iron Palm. 130 00:09:58,633 --> 00:10:00,948 You're too polite. 131 00:10:00,948 --> 00:10:04,603 This problem is my fault. 132 00:10:04,633 --> 00:10:09,283 Actually half a year ago, they were already engaged. 133 00:10:09,283 --> 00:10:13,275 But I kept my son busy with work, so the wedding has been delayed. 134 00:10:13,275 --> 00:10:16,666 Miss Mu is now pregnant with Wanyan's heir. 135 00:10:16,666 --> 00:10:20,900 This issue can't be delayed. 136 00:10:21,305 --> 00:10:24,800 It's double happiness. 137 00:10:24,800 --> 00:10:27,916 Chief Qiu, don't laugh at me. 138 00:10:42,666 --> 00:10:46,800 This hair pin was Kang's mother's favourite. 139 00:10:46,800 --> 00:10:50,086 Your mother-in-law should pass it to you. 140 00:10:50,086 --> 00:10:54,990 But she's dead so I am giving it to you. 141 00:10:55,000 --> 00:10:56,768 Prince. 142 00:10:56,895 --> 00:11:01,900 This gift is too precious. I can't accept it. 143 00:11:02,000 --> 00:11:05,787 We're family. It's a tradition. 144 00:11:05,787 --> 00:11:07,739 Don't hesitate. 145 00:11:07,739 --> 00:11:11,849 Actually, as Kang'er's father, I owe you an apology. 146 00:11:11,874 --> 00:11:16,633 At Lin'An, knowing you're pregnant, I should've let you marry. 147 00:11:16,633 --> 00:11:18,498 Delaying till now 148 00:11:18,498 --> 00:11:22,915 made you and the child suffer. 149 00:11:23,212 --> 00:11:26,124 Prince, don't say this. 150 00:11:26,161 --> 00:11:28,432 I can't accept it. 151 00:11:28,516 --> 00:11:31,412 Luckily, when I fell into the river, the child was unharmed. 152 00:11:31,412 --> 00:11:35,911 or I'd feel guilty. 153 00:11:37,624 --> 00:11:40,999 About that, I don't understand 154 00:11:41,000 --> 00:11:45,833 how did you suddenly fall into the water? 155 00:11:45,968 --> 00:11:49,253 That day, I saw some fish swimming, 156 00:11:49,253 --> 00:11:50,999 I found them interesting, 157 00:11:51,000 --> 00:11:55,996 so I was careless. 158 00:11:58,072 --> 00:12:02,900 But how'd Miss Mu fall into the water? 159 00:12:02,968 --> 00:12:05,928 She saw a horse running by the river. 160 00:12:05,928 --> 00:12:08,890 To avoid it, she fell in. 161 00:12:08,890 --> 00:12:11,599 What's Kang'er hiding? 162 00:12:11,599 --> 00:12:14,921 One of them is lying. 163 00:12:23,500 --> 00:12:25,883 Come look. This is great. 164 00:12:25,883 --> 00:12:27,542 Don't go. 165 00:12:27,714 --> 00:12:29,996 Customer, look. 166 00:12:32,381 --> 00:12:35,990 Nianci, see, how about this? 167 00:12:38,687 --> 00:12:40,319 Buy one. 168 00:12:40,385 --> 00:12:42,222 This cap is so cute. 169 00:12:42,222 --> 00:12:45,993 This stitched tiger looks alive. Nianci, see. 170 00:12:49,968 --> 00:12:53,400 A Kang, we bought so much. 171 00:12:53,400 --> 00:12:55,894 - It's enough. - Why? 172 00:12:55,894 --> 00:13:00,199 I want to buy our child a cap. 173 00:13:00,300 --> 00:13:03,211 Our son isn't born yet. 174 00:13:03,211 --> 00:13:06,632 - Why buy now? - Not so. 175 00:13:06,632 --> 00:13:10,716 You don't know, Mom said I grew so fast, 176 00:13:10,716 --> 00:13:13,997 barely using clothes and shoes she made. 177 00:13:13,997 --> 00:13:18,550 So we must prepare more so our child has enough. 178 00:13:21,760 --> 00:13:27,900 Nianci, is red or yellow better? 179 00:13:27,900 --> 00:13:32,632 - Both are good. - Red for boys, yellow for girls. It's good that you chose red. 180 00:13:32,632 --> 00:13:35,156 Madam will definitely have a boy. 181 00:13:35,156 --> 00:13:38,809 Nianci, hear. He said it would be a boy. 182 00:13:38,834 --> 00:13:42,700 - OK, red as you say. - Alright. 183 00:13:42,700 --> 00:13:44,500 Let's go. 184 00:13:44,523 --> 00:13:48,600 Thanks. Just take it. Thanks. 185 00:13:48,660 --> 00:13:50,174 Put it there. 186 00:13:50,425 --> 00:13:51,634 Come here. 187 00:13:51,801 --> 00:13:53,449 Put it here. 188 00:13:54,000 --> 00:13:55,700 Go, go. 189 00:13:55,715 --> 00:13:56,749 Lift it. 190 00:13:56,780 --> 00:13:59,982 Security seems too tight. 191 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 It won't be easy to ascend the mountain. 192 00:14:03,601 --> 00:14:06,900 Jing, when the bride marries, 193 00:14:06,900 --> 00:14:10,830 she'll wear a wedding crown and robes. 194 00:14:10,830 --> 00:14:13,397 It'll be very pretty. 195 00:14:13,499 --> 00:14:17,551 Yes, a lot of people will come. It will be crowded. 196 00:14:17,576 --> 00:14:20,133 As a kid, I saw weddings. 197 00:14:20,133 --> 00:14:23,727 Guests will drink for three days and nights. 198 00:14:23,752 --> 00:14:26,099 Three days and nights? 199 00:14:26,177 --> 00:14:31,100 Some are weak drinkers and pass out for 5 days. 200 00:14:31,693 --> 00:14:35,462 - This is a great chance. - What chance? 201 00:14:35,503 --> 00:14:38,655 Tomorrow, act when they're drunk. 202 00:14:38,655 --> 00:14:42,999 Go find Wumu Legacy. 203 00:14:49,783 --> 00:14:53,400 Son, Mom is sorry. 204 00:14:53,400 --> 00:14:56,600 I want to give you a happy family. 205 00:14:56,600 --> 00:15:00,600 I want you to feel your parents' love. 206 00:15:00,600 --> 00:15:04,300 But I must kill Wanyan Honglie. 207 00:15:04,300 --> 00:15:08,028 Only his death will wake your dad. 208 00:15:08,028 --> 00:15:12,800 Only then can I answer to my foster parents and Brother Guo's parents. 209 00:15:12,800 --> 00:15:18,450 Son, for your dad's sake, I must risk your life. 210 00:15:18,500 --> 00:15:19,999 Nianci. 211 00:15:30,200 --> 00:15:33,400 What's wrong? Are you ill? 212 00:15:33,400 --> 00:15:35,421 I'm fine. 213 00:15:35,421 --> 00:15:39,200 I just suddenly remembered my Foster-Dad. 214 00:15:39,200 --> 00:15:43,870 I remembered the day he held the martial arts competition to find me a husband. 215 00:15:43,870 --> 00:15:46,994 You aren't angry? 216 00:15:49,100 --> 00:15:52,700 Silly, why'd I be angry? 217 00:15:52,700 --> 00:15:55,860 He's your foster-dad and my real father. 218 00:15:55,860 --> 00:15:57,700 If he and Mom were alive, 219 00:15:57,700 --> 00:16:01,991 seeing us marry would gladden them. 220 00:16:04,688 --> 00:16:09,390 This place is high up, steep terrain, without cover. 221 00:16:09,390 --> 00:16:13,839 No matter what, it's unfavourable to us. 222 00:16:13,839 --> 00:16:19,090 So I'll have to trouble you two. 223 00:16:19,539 --> 00:16:23,594 Take my Token and arrange for my troops to standby. 224 00:16:23,594 --> 00:16:25,063 - OK. - Yes. 225 00:16:26,063 --> 00:16:30,240 Kang'er, what about wedding preparations? 226 00:16:30,240 --> 00:16:32,400 All is ready. 227 00:16:32,400 --> 00:16:37,990 - Miss Mu doesn't suspect, right? - As you commanded. Relax. 228 00:16:38,594 --> 00:16:43,966 Also, Chief Peng, mark signs on the way. 229 00:16:43,966 --> 00:16:47,700 - When done, retreat at once. - Yes. 230 00:16:47,700 --> 00:16:52,594 Chief Sha, you and Hou drug the festive wine. 231 00:16:52,594 --> 00:16:56,900 - Watch Qiu Qianren and his men. - Yes. 232 00:17:15,278 --> 00:17:16,700 Quickly. 233 00:17:16,700 --> 00:17:18,701 Faster, faster. 234 00:17:18,733 --> 00:17:19,733 Move fast. 235 00:17:19,733 --> 00:17:21,500 Quickly. 236 00:17:26,700 --> 00:17:28,990 - Quickly. - Hurry, move it. 237 00:17:29,000 --> 00:17:33,999 - Hurry. - Put it there. - Quickly. Quickly. 238 00:17:45,333 --> 00:17:48,053 The bride is beautiful. 239 00:17:48,053 --> 00:17:52,199 The groom will love it. 240 00:17:52,265 --> 00:17:55,268 Madam. You go out. 241 00:17:55,268 --> 00:17:57,595 I want to be alone. 242 00:17:57,595 --> 00:18:01,000 It's nearly time. Don't be late. 243 00:18:01,000 --> 00:18:02,714 Feng Xi, let's go. 244 00:18:02,714 --> 00:18:04,987 Let's go. 245 00:18:12,900 --> 00:18:17,990 - Prince. - Please. - Congratulations today. 246 00:18:19,413 --> 00:18:23,126 Chief Qiu, thanks for allowing 247 00:18:23,126 --> 00:18:27,262 my son to marry Miss Mu here. 248 00:18:27,262 --> 00:18:30,380 Prince, you still call her "Miss Mu"? 249 00:18:30,385 --> 00:18:33,800 must change to "daughter-in-law". 250 00:18:33,833 --> 00:18:36,835 Congratulations, Prince. 251 00:18:36,866 --> 00:18:42,900 Hope the couple will be happy and have many children. 252 00:18:42,900 --> 00:18:45,300 Thank you. 253 00:18:45,340 --> 00:18:46,700 It's time. 254 00:18:46,705 --> 00:18:49,990 Here are the groom and bride. 255 00:18:49,990 --> 00:18:54,400 Here they come. 256 00:18:54,766 --> 00:18:59,000 First bow to heaven and earth. 257 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Good. 258 00:19:02,900 --> 00:19:07,200 Second bow to parents. 259 00:19:07,200 --> 00:19:08,400 Good. 260 00:19:08,400 --> 00:19:12,500 Husband and wife, third bow. 261 00:19:12,500 --> 00:19:15,400 Good. 262 00:19:15,500 --> 00:19:19,400 Good. 263 00:19:19,799 --> 00:19:23,500 Lift the veil. 264 00:19:23,900 --> 00:19:26,200 - Aiya. - Good. 265 00:19:26,531 --> 00:19:28,000 Nianci. 266 00:19:28,000 --> 00:19:29,800 Good. 267 00:19:29,800 --> 00:19:32,990 You're so beautiful. 268 00:19:34,800 --> 00:19:37,899 - Stop. Who? - Stop. 269 00:19:37,899 --> 00:19:40,824 It's Young Prince's wedding. 270 00:19:40,824 --> 00:19:44,900 Prince sent you wine. 271 00:19:44,900 --> 00:19:47,856 Thank him, but our Chief made a rule 272 00:19:47,856 --> 00:19:50,766 - while we are on guard duty, we cannot drink. 273 00:19:50,791 --> 00:19:52,267 Don't be uptight. 274 00:19:52,267 --> 00:19:55,213 Now there's a wedding party. 275 00:19:55,213 --> 00:19:59,060 If we both keep quiet, Who would know? 276 00:19:59,060 --> 00:20:00,294 Let's drink. 277 00:20:00,319 --> 00:20:01,319 Come, come. 278 00:20:01,344 --> 00:20:03,542 Thanks a lot. 279 00:20:03,542 --> 00:20:06,800 It's good wine. Drink slowly. 280 00:20:06,800 --> 00:20:11,500 Bride serves Father-in-law tea. 281 00:20:11,500 --> 00:20:12,800 Good. 282 00:20:12,800 --> 00:20:16,999 Dad, drink tea. 283 00:20:17,322 --> 00:20:20,550 - This is your own brew? - Prince. 284 00:20:20,575 --> 00:20:26,263 Traditionally, Daughter-in-law brews the tea 285 00:20:26,263 --> 00:20:28,999 to give to Father-in-law. 286 00:20:29,200 --> 00:20:30,900 OK. 287 00:20:42,167 --> 00:20:48,000 That day I saw fish, very interesting. So... 288 00:20:48,000 --> 00:20:51,129 She saw a horse by the river. 289 00:20:51,129 --> 00:20:55,955 To avoid it, she fell in the water. 290 00:20:56,000 --> 00:20:59,026 Good. - OK. 291 00:20:59,026 --> 00:21:01,990 This tea is too hot. 292 00:21:10,039 --> 00:21:14,566 A Kang, did Prince ever ask why I fell in the water? 293 00:21:14,566 --> 00:21:19,500 I said you were avoiding a horse by the river. 294 00:21:24,053 --> 00:21:29,062 Wanyan Honglie won't easily drink tea I brew. 295 00:21:29,062 --> 00:21:33,608 If his martial arts experts inspect the tea, it'll all be in vain. 296 00:21:33,633 --> 00:21:36,999 How about this? 297 00:21:47,592 --> 00:21:48,999 Dad. 298 00:21:49,000 --> 00:21:51,330 In the past, Emperor Han Wen Di personally tasted his medicine, 299 00:21:51,335 --> 00:21:55,800 Today I will follow the tradition, and I have tasted the tea for you. It's not hot. 300 00:21:55,800 --> 00:21:57,900 Please drink. 301 00:22:06,900 --> 00:22:08,600 Good. 302 00:22:08,666 --> 00:22:11,499 Nice tea. 303 00:22:17,354 --> 00:22:19,200 Kang'er. 304 00:22:19,200 --> 00:22:20,600 Nianci. 305 00:22:20,600 --> 00:22:24,900 From today, you are family. 306 00:22:24,900 --> 00:22:30,099 You should distinguish between family and external matters, and always think of the big picture. 307 00:22:30,100 --> 00:22:34,800 Especially you, Kang'er, take care of your wife and child. 308 00:22:34,845 --> 00:22:39,969 - Don't let them suffer one bit. - Dad, don't worry. 309 00:22:46,000 --> 00:22:47,500 Come, come. 310 00:22:47,500 --> 00:22:49,500 Fill it up. 311 00:22:49,764 --> 00:22:51,666 Drink up. 312 00:22:51,712 --> 00:22:53,712 Come on, come on. 313 00:22:53,712 --> 00:22:55,500 Come on, come on. 314 00:22:57,900 --> 00:22:59,800 - Aiyo. - Fill it. 315 00:22:59,800 --> 00:23:04,099 Chief Qiu, Nianci and I toast you. 316 00:23:04,100 --> 00:23:07,900 - Come, come. - Come, I'll pass it. 317 00:23:07,921 --> 00:23:10,999 This wine... 318 00:23:11,000 --> 00:23:13,370 I'll drink. 319 00:23:13,370 --> 00:23:15,500 Good. 320 00:23:16,000 --> 00:23:19,424 Tonight, we will not leave until we get drunk. 321 00:23:19,424 --> 00:23:22,900 Ok,we won't leave until we get drunk. 322 00:23:24,900 --> 00:23:26,900 Yeah. 323 00:23:27,437 --> 00:23:28,999 Chief Qiu. 324 00:23:29,120 --> 00:23:31,199 Come. 325 00:23:31,400 --> 00:23:34,787 Your Iron Palm skill is famed. 326 00:23:34,787 --> 00:23:37,997 Come, I toast to you. 327 00:23:41,000 --> 00:23:42,169 Yes. 328 00:23:42,194 --> 00:23:46,393 We Brothers have long admired Chief Qiu. 329 00:23:46,393 --> 00:23:50,099 Today we toast your greatness. 330 00:23:50,100 --> 00:23:54,563 My reputation is undeserved. 331 00:23:54,563 --> 00:23:57,999 Chief Qiu, you're too modest. 332 00:23:58,086 --> 00:24:02,166 You didn't attend Mount Hua Meet the last time. If you had, 333 00:24:02,166 --> 00:24:05,387 - there'd be no Wang Chongyang. - Right. 334 00:24:05,458 --> 00:24:09,967 - Come, toast. - Come, come. - Big Bro. 335 00:24:10,500 --> 00:24:12,900 Come, come. 336 00:24:22,690 --> 00:24:25,586 He's allied with Jin for such a long time 337 00:24:25,586 --> 00:24:30,900 and has gotten so much from them. But I, as his brother, got nothing! 338 00:25:39,404 --> 00:25:44,500 Who? Who? Who? Who is being blind? 339 00:25:45,900 --> 00:25:48,983 Aiyoo. Aiyoo... 340 00:25:51,161 --> 00:25:52,867 Chief Qiu. 341 00:25:52,899 --> 00:25:55,900 S-sorry. 342 00:25:56,343 --> 00:25:59,875 You...were drinking in the hall just now? 343 00:25:59,875 --> 00:26:02,941 Why come here? 344 00:26:03,531 --> 00:26:06,626 I took a walk. 345 00:26:10,000 --> 00:26:13,706 Chief Qiu. I see. 346 00:26:13,706 --> 00:26:17,911 You sneaked from the room 347 00:26:17,911 --> 00:26:20,966 to take the wedding presents. 348 00:26:20,966 --> 00:26:26,452 - Just say it. I'll help you. - No need. No. 349 00:26:26,452 --> 00:26:28,999 I'm fine, fine. 350 00:26:31,763 --> 00:26:34,100 "Guo Jing". 351 00:26:34,100 --> 00:26:37,469 I got this from a Mongol prince. 352 00:26:37,494 --> 00:26:41,600 He and Guo Jing are Brothers. It's his pouch. 353 00:26:41,600 --> 00:26:42,933 So it is. 354 00:26:42,933 --> 00:26:50,200 You know, Young Prince hates Guo Jing a lot. 355 00:26:50,200 --> 00:26:52,900 If you gift him this... 356 00:26:53,900 --> 00:26:56,900 That'd be funny... 357 00:26:59,800 --> 00:27:01,999 Let's go. 358 00:27:02,000 --> 00:27:04,622 - Come on. - My gut hurts. 359 00:27:04,623 --> 00:27:10,900 - Well, you go. I'll come soon. - OK. 360 00:27:11,800 --> 00:27:15,100 - I'll come soon. - Yeah. 361 00:27:23,600 --> 00:27:25,908 The wine is drugged. 362 00:27:25,933 --> 00:27:29,966 Did Sister Mu help us secretly? 363 00:27:30,966 --> 00:27:33,654 Sister Mu isn't able to do that. 364 00:27:33,679 --> 00:27:35,529 If I'm not wrong, 365 00:27:35,529 --> 00:27:39,242 Wanyan Honglie used this wedding as an opportunity 366 00:27:39,242 --> 00:27:43,991 - to seize Wumu Legacy. - Then we must hurry. 367 00:27:53,737 --> 00:27:57,100 - Quickly report to Chief- intruders. - OK. - Hurry. 368 00:28:00,900 --> 00:28:02,900 Come on, come on, come on... 369 00:28:02,900 --> 00:28:04,900 Good wine. 370 00:28:04,900 --> 00:28:07,000 Here, here, yes. 371 00:28:08,000 --> 00:28:11,900 - Fill it up. - Here, here, here. 372 00:28:16,591 --> 00:28:19,900 Come, Chief Qiu. Yeah. 373 00:28:21,090 --> 00:28:23,000 Chief... 374 00:28:31,000 --> 00:28:35,992 Prince. There's a small problem. Excuse me. 375 00:28:36,012 --> 00:28:41,499 - Chief Qiu, take my son along. - No need. 376 00:28:41,500 --> 00:28:43,438 Chief Qiu. 377 00:28:43,466 --> 00:28:45,776 Chief Qiu. 378 00:28:46,364 --> 00:28:50,998 - Kang'er, see what went wrong. - OK. 379 00:28:52,069 --> 00:28:55,664 - What's wrong? - Nianci, what is it? 380 00:29:00,000 --> 00:29:01,301 Black poison. 381 00:29:01,301 --> 00:29:04,549 Someone used poison. 382 00:29:05,799 --> 00:29:08,799 Don't suspect each other. 383 00:29:08,799 --> 00:29:12,894 Daughter-In-law, you poisoned yourself. 384 00:29:12,894 --> 00:29:14,734 Dad, what do you mean? 385 00:29:14,766 --> 00:29:19,908 - How'd Nianci poison herself. - Just ask her. 386 00:29:21,000 --> 00:29:23,488 Wanyan Honglie. 387 00:29:24,029 --> 00:29:27,799 I have waited for a long time. 388 00:29:27,799 --> 00:29:32,200 - Why do this? - Why? 389 00:29:32,200 --> 00:29:35,090 Why are you unclear? 390 00:29:35,110 --> 00:29:39,966 I have many reasons to kill you. 391 00:29:40,066 --> 00:29:43,104 Ask my Foster-Dad's soul. 392 00:29:43,129 --> 00:29:46,450 Ask my blameless Brother Guo. 393 00:29:46,456 --> 00:29:49,903 Just why? 394 00:29:51,372 --> 00:29:54,500 I was an orphan. 395 00:29:54,500 --> 00:29:56,970 Foster-Dad cared for me, 396 00:29:56,970 --> 00:29:59,400 raised me, 397 00:29:59,400 --> 00:30:01,666 taught me to read and write. 398 00:30:01,666 --> 00:30:05,300 We lived as a family. 399 00:30:05,300 --> 00:30:10,808 Until he came to Yanjing. You killed him. 400 00:30:12,500 --> 00:30:15,200 Wanyan Honglie. 401 00:30:15,200 --> 00:30:17,500 Killing you 10000 times 402 00:30:17,500 --> 00:30:22,991 won't wipe out my grudge. 403 00:30:23,066 --> 00:30:25,942 Nianci, why be so stupid. 404 00:30:25,967 --> 00:30:28,966 What about our child? 405 00:30:30,361 --> 00:30:32,600 Child? 406 00:30:32,600 --> 00:30:36,190 Yang Kang, I'll tell you. 407 00:30:36,633 --> 00:30:40,800 I did this for our child. 408 00:30:40,800 --> 00:30:44,600 I hope he doesn't enter this world. 409 00:30:44,600 --> 00:30:48,180 I don't want him to have a traitor as a father 410 00:30:48,180 --> 00:30:51,600 who kills without blinking. 411 00:30:51,600 --> 00:30:56,000 But that day you said, 412 00:30:56,000 --> 00:30:58,702 for our child, you'd accept what I've done. 413 00:30:58,702 --> 00:31:02,633 You said you want our child to live well, 414 00:31:02,633 --> 00:31:04,999 and gain great power. 415 00:31:05,000 --> 00:31:08,200 Were you just lying? 416 00:31:08,200 --> 00:31:11,000 It's all fake. 417 00:31:11,000 --> 00:31:13,194 I always lied to you. 418 00:31:13,219 --> 00:31:15,878 Since I was saved from drowning, 419 00:31:15,878 --> 00:31:19,000 it was my hope 420 00:31:19,000 --> 00:31:24,490 that I would one day get this old villain's trust 421 00:31:24,490 --> 00:31:27,958 and kill him myself. 422 00:31:28,800 --> 00:31:33,666 Only his death will wake you up. 423 00:31:33,666 --> 00:31:37,350 And then I can make amends to my foster father, 424 00:31:37,350 --> 00:31:39,921 ,the two Beggar Clan Brothers, 425 00:31:39,921 --> 00:31:42,118 and Brother Guo's parents. 426 00:31:42,118 --> 00:31:45,071 Guo Jing. Who the hell is he? 427 00:31:45,096 --> 00:31:47,974 He is unworthy to be compared to me. 428 00:31:47,999 --> 00:31:52,500 Guo Jing is your sworn Brother. 429 00:31:52,500 --> 00:31:54,403 You forgot? 430 00:31:54,428 --> 00:31:57,900 I saw you stab him. 431 00:31:57,900 --> 00:32:01,300 Do you have a conscience? 432 00:32:01,329 --> 00:32:05,994 The one who is unworthy is you. 433 00:32:10,377 --> 00:32:14,566 You took too long to plan this 434 00:32:14,566 --> 00:32:18,890 at the expense of your child's life. 435 00:32:18,915 --> 00:32:23,922 - Just to die together with me. - Right. 436 00:32:26,433 --> 00:32:31,673 Before, my brewed tea you drank was poisoned. 437 00:32:31,673 --> 00:32:36,400 I know you're suspicious. You won't easily drink my tea. 438 00:32:36,400 --> 00:32:40,4 00 So I put poison on my lips. 439 00:32:40,400 --> 00:32:45,545 When I tasted that tea, I poisoned it. 440 00:32:45,545 --> 00:32:47,999 It didn't occur to me. 441 00:32:48,200 --> 00:32:53,155 The tea you gave was poisoned. 442 00:32:53,156 --> 00:32:55,000 You... 443 00:32:55,048 --> 00:32:56,992 Dad. 444 00:33:05,306 --> 00:33:09,999 Mu Nianci, you belittled me. 445 00:33:23,000 --> 00:33:25,537 You already knew. 446 00:33:25,537 --> 00:33:28,000 If I wasn't alert, 447 00:33:28,000 --> 00:33:31,746 I'd be killed by her. 448 00:33:32,366 --> 00:33:34,734 Prince, watch out. 449 00:33:34,996 --> 00:33:37,439 Nianci. 450 00:33:37,540 --> 00:33:42,991 Still want to fight with me? You're still weak. 451 00:33:44,300 --> 00:33:47,121 Scoundrel. 452 00:33:47,121 --> 00:33:49,500 Though I can't kill you, 453 00:33:49,500 --> 00:33:53,993 don't expect to get Wumu Legacy. 454 00:33:56,390 --> 00:33:58,200 What did you say? 455 00:33:58,248 --> 00:33:59,865 Dad. 456 00:33:59,898 --> 00:34:01,771 Prince. Prince. 457 00:34:01,809 --> 00:34:05,999 Guo Jing has gone up the mountain. 458 00:34:06,197 --> 00:34:11,763 - Who said so? - I heard Chief Qiu tell his men. 459 00:34:11,763 --> 00:34:16,200 He went up to catch him. 460 00:34:16,294 --> 00:34:20,187 Prince, he entered the forbidden area, and angered Qiu Qianren. 461 00:34:20,187 --> 00:34:22,949 What should we do? 462 00:34:25,132 --> 00:34:30,829 - Damn woman ruined my plan. - Dad, please don't hurt her. 463 00:34:30,854 --> 00:34:33,465 Prince, Qiu Qianren is now one step ahead of us. 464 00:34:33,465 --> 00:34:38,535 The mountainside road is now closed unless a qinggong expert is able to 465 00:34:38,560 --> 00:34:41,098 scale the mountain. 466 00:34:41,098 --> 00:34:45,100 Young Prince, you learned Ouyang Feng's qinggong skill. 467 00:34:45,100 --> 00:34:49,900 - It may work. - Yes, Prince. 468 00:34:50,600 --> 00:34:52,088 Nianci. 469 00:34:52,913 --> 00:34:57,455 Right. Kang'er, ascend the mountain. Grab Wumu. 470 00:34:57,480 --> 00:34:59,571 Hurry! 471 00:34:59,571 --> 00:35:01,036 But... 472 00:35:01,036 --> 00:35:05,110 But what? Still don't get it? 473 00:35:05,110 --> 00:35:09,333 Her real purpose was to kill me 474 00:35:09,333 --> 00:35:12,000 and give Guo Jing a chance to seize Wumu Legacy. 475 00:35:12,000 --> 00:35:16,538 - She wants to kill you and your child. - No way. 476 00:35:16,563 --> 00:35:18,815 No way, Dad, no way. 477 00:35:18,840 --> 00:35:22,563 Young Prince, she took an antidote and won't die. 478 00:35:22,563 --> 00:35:24,066 Nianci. 479 00:35:24,066 --> 00:35:26,967 Kang'er. 480 00:35:27,700 --> 00:35:29,632 Nianci, it's OK, OK. 481 00:35:29,632 --> 00:35:33,576 Wanyan Kang, do you hear me? 482 00:35:33,576 --> 00:35:39,298 I tell you, now Qiu Qianren knows the truth about our scheme. 483 00:35:39,323 --> 00:35:43,283 If Guo Jing gets Wumu, we will fail. 484 00:35:43,283 --> 00:35:46,230 We'll lose our country and become prisoners. 485 00:35:46,230 --> 00:35:50,947 We'll be the sinners of the Jin empire. 486 00:35:51,470 --> 00:35:52,790 Kang'er. 487 00:35:53,000 --> 00:35:55,097 A Kang. 488 00:36:03,821 --> 00:36:04,966 OK. 489 00:36:04,966 --> 00:36:08,966 I promise you, if you get Wumu, 490 00:36:08,966 --> 00:36:11,083 I'll free her. 491 00:36:11,083 --> 00:36:16,233 Or I'll kill her now. 492 00:36:27,506 --> 00:36:30,069 I'll go. 493 00:36:41,848 --> 00:36:44,488 Rong'er, someone's behind us. 494 00:36:44,488 --> 00:36:47,650 We must quickly find a way to the peak. 495 00:36:47,675 --> 00:36:49,885 Don't let him catch up. 496 00:36:49,910 --> 00:36:55,591 Jing, I can't walk anymore. You just go ahead and get the Legacy. 497 00:36:55,616 --> 00:36:56,609 No. 498 00:36:56,634 --> 00:37:02,800 - If I leave you here, I won't feel at ease. - Who trespasses on Iron Palm land? 499 00:37:02,800 --> 00:37:04,995 Qiu Qianren. 500 00:37:05,000 --> 00:37:09,348 You dare enter the forbidden area. Tired of living? 501 00:37:09,399 --> 00:37:15,090 Qiu Qianren, now you're putting on airs. 502 00:37:15,272 --> 00:37:19,137 How dare you brats call me by my name? 503 00:37:19,137 --> 00:37:21,800 Since you enjoy bullshitting, I'll play along with you. 504 00:37:21,800 --> 00:37:24,574 Rong'er. Don't. 505 00:37:29,866 --> 00:37:33,200 Elder Qiu, I greet you. 506 00:37:33,270 --> 00:37:37,899 Our 7-day appointment still on? 507 00:37:37,899 --> 00:37:42,700 When did I have a 7-day appointment with you? Rubbish. 508 00:37:42,700 --> 00:37:45,600 How'd you forget so quickly? 509 00:37:45,600 --> 00:37:48,156 Is your stomach better now? 510 00:37:48,181 --> 00:37:51,900 If not, Dad taught me some moves to curb diarrhoea. 511 00:37:51,900 --> 00:37:54,560 I'll show you. Oh right. 512 00:37:54,560 --> 00:37:59,863 This time, don't take down your pants and fart. 513 00:38:01,493 --> 00:38:04,912 If you dare, try to hit me. 514 00:38:07,899 --> 00:38:11,637 - Rong'er, beware. - No problem, Jing. 515 00:38:14,500 --> 00:38:15,819 Rong'er. 516 00:38:17,500 --> 00:38:21,097 Rong'er, how can this be? 517 00:38:21,700 --> 00:38:23,900 Hedgehog Armour. 518 00:38:24,000 --> 00:38:26,900 {\an8}Dragon Shakes Tail 519 00:38:37,133 --> 00:38:39,948 Damn, the wedding wine was poisoned. 520 00:38:52,856 --> 00:38:56,350 - I'll take you down mountain. - Jing. 521 00:38:56,400 --> 00:38:58,187 Wumu Legacy. 522 00:38:58,187 --> 00:39:00,989 I won't look for it. 523 00:39:01,633 --> 00:39:05,400 Alone, you can easily descend. 524 00:39:05,400 --> 00:39:07,700 - But I am now... - You relax. 525 00:39:07,720 --> 00:39:10,975 Even if we die, I'll get you out. 526 00:39:11,389 --> 00:39:15,327 - Listen, go up mountain first. - But... 527 00:39:15,327 --> 00:39:20,203 I won't be a burden to you. 528 00:39:20,314 --> 00:39:24,996 I'd regret it all my life. Hurry up the mountain. 529 00:39:42,400 --> 00:39:47,800 - Rong'er, are you alright? - Jing, my chest hurts. 530 00:39:47,800 --> 00:39:52,997 - I can't breathe. - Here. 531 00:40:15,221 --> 00:40:18,109 Jing, this is Iron Palm Mount, 532 00:40:18,109 --> 00:40:21,948 2nd finger joint, isn't it? 533 00:40:22,513 --> 00:40:25,600 Jing. Quickly find the Legacy. 534 00:40:25,613 --> 00:40:27,570 But you're injured. 535 00:40:27,570 --> 00:40:31,219 Nothing will happen. Hurry off. 536 00:40:31,400 --> 00:40:32,996 OK. 537 00:40:43,600 --> 00:40:46,991 Rong'er, come take a look. 538 00:40:52,398 --> 00:40:56,273 It should be here, Jing. Quickly find a way 539 00:40:56,273 --> 00:40:59,966 to open that door. 540 00:41:02,000 --> 00:41:06,900 Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi English subs edited/completed - Premamaris English subs re-edited and fixed - Northern Heretic 38021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.