All language subtitles for The Pursuit of Love - 01x03 - Episode 3.PHOENIX+WEBRip-GGWP-BTN.English.C.orig.Addic7ed.com-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:04,240 Coo-ee! Linda! 2 00:01:06,680 --> 00:01:08,816 - Mevrouw! - Mijnheer. 3 00:01:08,840 --> 00:01:10,696 Als je erop staat om te gaan terug naar het Gare du Nord, 4 00:01:10,720 --> 00:01:12,016 laat me je er tenminste heen rijden. 5 00:01:12,040 --> 00:01:14,480 Ik denk dat je het zult vinden sneller dan lopen. 6 00:01:21,480 --> 00:01:23,160 Linda! 7 00:01:30,040 --> 00:01:31,880 Linda? 8 00:01:37,320 --> 00:01:39,240 Zwijg! 9 00:01:40,360 --> 00:01:42,616 Het is jammer. 10 00:01:42,640 --> 00:01:44,536 - Wat is jammer? - Hmm? 11 00:01:44,560 --> 00:01:46,616 Dat je voor de lunch moet gaan. 12 00:01:46,640 --> 00:01:48,576 Mijn favoriete brasserie is in de volgende straat. 13 00:01:53,040 --> 00:01:56,656 Men kan net zo goed gaan lunchen als het onderweg is, neem ik aan. 14 00:01:56,680 --> 00:01:58,680 Ah! Ah! 15 00:02:02,680 --> 00:02:05,080 Laat het. Het was een vreselijke hoed. 16 00:02:09,600 --> 00:02:11,376 Zwijg! 17 00:02:11,400 --> 00:02:14,456 Stop alsjeblieft met schreeuwen. Je brengt me in verlegenheid! 18 00:02:22,480 --> 00:02:24,416 Kom hier. 19 00:02:24,440 --> 00:02:27,920 Waar gaat dat allemaal over? Ssh! 20 00:02:31,760 --> 00:02:34,776 Nu, mevrouw, voordat ik het nooit heb gedaan tot ziens, vertel me het verhaal. 21 00:02:34,800 --> 00:02:36,496 Welk verhaal? 22 00:02:36,520 --> 00:02:39,480 Mm-mm, die je achterliet om door te huilen dat koffertje van je? 23 00:02:40,720 --> 00:02:42,080 Ik heb hem verlaten... 24 00:02:43,200 --> 00:02:45,736 ... mijn tweede echtgenoot, en ik ... 25 00:02:45,760 --> 00:02:49,736 ..Ik heb hem voor altijd verlaten omdat hij is verliefd geworden op een andere vrouw. 26 00:02:49,760 --> 00:02:54,056 Mijn liefste, wat een merkwaardige reden voor het verlaten van uw tweede echtgenoot. 27 00:02:54,080 --> 00:02:57,456 Nou, het was zoveel erger gemaakt doordat ze een welzijnswerker is. 28 00:02:57,480 --> 00:03:01,096 - Waarom is dat erger? - Omdat ze zo'n goed mens is. 29 00:03:03,480 --> 00:03:05,240 Merci. 30 00:03:06,960 --> 00:03:10,336 Zeker met uw ervaring van echtgenoten, moet u hebben gemerkt 31 00:03:10,360 --> 00:03:14,736 verliefd worden op andere mensen is een van de dingen die ze doen, hmm? 32 00:03:14,760 --> 00:03:17,480 Vrouwen worden verliefd ook met andere mensen. 33 00:03:19,640 --> 00:03:21,320 Oui. 34 00:03:22,320 --> 00:03:24,256 Hoeveel echtgenoten heb je gehad? 35 00:03:24,280 --> 00:03:25,496 Enkel twee! 36 00:03:25,520 --> 00:03:26,254 Combien? 37 00:03:26,255 --> 00:03:29,576 In Engeland, Ik word als een schoonheid beschouwd! 38 00:03:29,600 --> 00:03:31,136 Oui ... 39 00:03:34,320 --> 00:03:37,336 Linda ervoer een overweldigende fysieke sensatie 40 00:03:37,360 --> 00:03:39,136 zoals niets ze had het eerder geweten. 41 00:03:39,160 --> 00:03:44,016 Ik heb zeker nog nooit iemand gezien zo heerlijk van een regenpijp klimmen. 42 00:03:44,040 --> 00:03:47,456 Ze vroeg zich pas af hoe vijf minuten kennismaking, 43 00:03:47,480 --> 00:03:50,520 ze kon zo wanhopig verlangen om met deze man in bed te liggen. 44 00:03:53,600 --> 00:03:57,136 Ah, het zou onmogelijk zijn om hier erg ongelukkig te zijn. 45 00:03:57,160 --> 00:03:59,120 Kom en bekijk mijn appartement. 46 00:04:00,440 --> 00:04:02,376 Oh, monsieur! 47 00:04:02,400 --> 00:04:03,856 Hè? 48 00:04:03,880 --> 00:04:08,296 Ja, nou ... dat geef ik toe Ik heb grote fouten gemaakt 49 00:04:08,320 --> 00:04:11,216 maar ik zie geen reden om te glijden helemaal de heuvel af. 50 00:04:11,240 --> 00:04:13,656 Kun je alsjeblieft gewoon breng me naar het station? 51 00:04:13,680 --> 00:04:16,840 Oui, bien sur, maar ik vrees van wel miste de laatste trein naar Londen. 52 00:04:18,160 --> 00:04:21,736 Kun je dan ... alsjeblieft breng me terug naar het hotel 53 00:04:21,760 --> 00:04:24,536 en ik zal de eerste vangen Trein naar Londen morgen? 54 00:04:24,560 --> 00:04:26,456 - Naar het hotel? - Oui. 55 00:04:26,480 --> 00:04:28,016 - Tres bien. - Merci. 56 00:04:28,040 --> 00:04:29,440 In ieder geval. 57 00:04:32,760 --> 00:04:35,856 Ze kon deze man zien was zeker van de uitkomst 58 00:04:35,880 --> 00:04:37,520 en zo was zij. 59 00:04:38,560 --> 00:04:40,400 Volkomen zeker. 60 00:04:57,080 --> 00:04:58,336 Wil je dansen? 61 00:04:58,360 --> 00:05:00,736 Nee, ik wil blijven praten en chatten en chatten. 62 00:05:00,760 --> 00:05:02,096 - Chatten? - Oui. 63 00:05:04,280 --> 00:05:06,776 Ik ben dol op chatten. Het is een van mijn favoriete dingen om te doen. 64 00:05:06,800 --> 00:05:09,080 Vertel me een verhaal. 65 00:05:11,320 --> 00:05:15,896 Ik heb ooit een verhaal gelezen ongeveer twee Engelse dames die zien 66 00:05:15,920 --> 00:05:20,296 de geest van Marie Antoinette zittend op een bankje. 67 00:05:21,920 --> 00:05:24,136 - Nee? - Ja, ze hebben haar gezien. 68 00:05:24,160 --> 00:05:29,416 Een spookverhaal verzonnen door een paar oude, eh, Engelse maagden, 69 00:05:29,440 --> 00:05:30,616 nee, dat is niet interessant. 70 00:05:30,640 --> 00:05:32,216 Oké, dank je heel veel! 71 00:05:32,240 --> 00:05:35,336 - Vertel me er dan maar een. - Tr�s bien, en dit is een waargebeurd verhaal. 72 00:05:35,360 --> 00:05:36,536 Rechtsaf. 73 00:05:36,560 --> 00:05:39,456 Mijn grootmoeder, Ze was heel mooi 74 00:05:39,480 --> 00:05:41,736 en ze had veel minnaars haar hele leven. 75 00:05:41,760 --> 00:05:45,656 Net voordat ze stierf ze was in Venetië met mijn moeder, 76 00:05:45,680 --> 00:05:48,136 drijvend een kanaal in een gondel, 77 00:05:48,160 --> 00:05:53,536 toen ze een voortreffelijk kleintje zagen palazzo van roze marmer. 78 00:05:53,560 --> 00:05:55,528 - Mmm. - Een oude bediende heeft het ze laten zien 79 00:05:55,529 --> 00:05:57,496 in een salon met drie ramen 80 00:05:57,520 --> 00:06:01,520 uitkijkend over het kanaal, maar mijn grootmoeder was op een vreemde manier ontroerd. 81 00:06:03,000 --> 00:06:04,776 Eindelijk zei ze: 82 00:06:04,800 --> 00:06:07,593 - "Als in de derde la ..." - Mmm 83 00:06:07,594 --> 00:06:10,016 "... van dat bureau, er is een filigraan doos ... " 84 00:06:10,040 --> 00:06:11,176 Rechtsaf. 85 00:06:11,200 --> 00:06:16,816 "met een kleine gouden sleutel, dit huis is van mij. " 86 00:06:16,840 --> 00:06:19,216 Si, absolument. En daar was het. 87 00:06:19,240 --> 00:06:23,176 Een van mijn grootmoeders minnaars had het haar jaren daarvoor gegeven 88 00:06:23,200 --> 00:06:24,896 en ze was het vergeten alles over het. 89 00:06:24,920 --> 00:06:27,920 Oh, wat een fascinerend leven jullie buitenlanders leiden! 90 00:06:32,760 --> 00:06:34,936 Hoe slecht je haar is gedaan. 91 00:06:34,960 --> 00:06:36,440 Oh! 92 00:06:38,080 --> 00:06:40,840 - Vind je mijn kleren niet mooi? - Nee. 93 00:06:46,640 --> 00:06:48,736 - Of mijn haar? - Nee. 94 00:06:48,760 --> 00:06:52,216 En jij denkt Ik ben slecht in verhalen. 95 00:06:52,240 --> 00:06:54,640 Oh, oui. Oui, mevrouw. 96 00:06:58,320 --> 00:07:02,376 Dus het is heel goed dat ik ga morgen terug naar Londen. 97 00:07:02,400 --> 00:07:04,496 O ja, ik was het vergeten. 98 00:07:04,520 --> 00:07:06,560 Wat jammer. 99 00:08:21,280 --> 00:08:25,456 Ze hield zichzelf keer op keer voor dat morgen hierna, 100 00:08:25,480 --> 00:08:27,600 ze ZOU teruggaan naar Londen. 101 00:08:53,640 --> 00:08:57,536 Maar ze was niet van plan om terug te gaan en ze wist het. 102 00:08:59,080 --> 00:09:01,536 Ah, ik dacht dat ik getrouwd was toch een bolter. 103 00:09:01,560 --> 00:09:03,776 Alfred, nee, het is een vreselijke noodsituatie! 104 00:09:03,800 --> 00:09:07,136 Linda is niet naar huis gekomen en ik heb haar al zo lang niet meer gezien 105 00:09:07,160 --> 00:09:09,936 en ik was zo gemeen tegen haar toen we ruzie maakten en ... 106 00:09:09,960 --> 00:09:12,536 Het ging eigenlijk niets over haar, het ging allemaal over mij, 107 00:09:12,560 --> 00:09:15,536 en nu is er iets vreselijks gebeurd aan haar en ik zal haar misschien nooit meer zien! 108 00:09:15,560 --> 00:09:16,321 Oh God! 109 00:09:16,322 --> 00:09:18,696 Heeft ze geen gewoonte van op haar voeten vallen? 110 00:09:18,720 --> 00:09:20,216 Nee, we zijn beste vrienden. 111 00:09:20,240 --> 00:09:23,256 Alfred, ze zou me hebben gebeld als ze in orde was. 112 00:09:23,280 --> 00:09:26,296 Oh, arme Linda, ze is echt zo onschuldig. 113 00:09:26,320 --> 00:09:28,760 Lach je altijd wanneer je de liefde bedrijf? 114 00:09:32,000 --> 00:09:35,456 - Niet de meeste vrouwen? - Ah, nee, dat doen ze niet. 115 00:09:35,480 --> 00:09:37,056 Ze huilen vaker. 116 00:09:37,080 --> 00:09:39,176 Hmm ... 117 00:09:39,200 --> 00:09:41,176 Hoe buitengewoon. 118 00:09:41,200 --> 00:09:43,136 Genieten ze er niet van? 119 00:09:43,160 --> 00:09:46,506 Terwijl we het over het onderwerp hebben van je privéleven ... 120 00:09:46,507 --> 00:09:47,280 Mmm. 121 00:09:48,560 --> 00:09:52,536 - ..kun je je naam weten? - Heb je dat niet ontdekt? 122 00:09:52,560 --> 00:09:54,256 Buitengewoon! 123 00:09:56,720 --> 00:10:00,616 Nou, mijn naam is Fabrice Sauveterre. 124 00:10:00,640 --> 00:10:04,136 Ik vertel het je graag dat ik een zeer rijke hertog ben. 125 00:10:04,160 --> 00:10:06,600 Een zeer aangenaam ding om te zijn, zelfs in deze dagen. 126 00:10:08,160 --> 00:10:09,936 En ben je getrouwd? 127 00:10:09,960 --> 00:10:11,616 - Niet. - Waarom niet? 128 00:10:11,640 --> 00:10:13,976 Mijn verloofde is overleden. 129 00:10:14,000 --> 00:10:16,376 Oh, hoe triest. 130 00:10:16,400 --> 00:10:18,576 Hoe was ze? 131 00:10:18,600 --> 00:10:20,600 Erg aardig. 132 00:10:21,640 --> 00:10:23,176 Vriendelijker dan ik? 133 00:10:23,200 --> 00:10:25,256 - Veel vriendelijker. - Mmm. 134 00:10:25,280 --> 00:10:26,840 Heel juist. 135 00:10:28,080 --> 00:10:30,096 Correcter dan ik? 136 00:10:30,120 --> 00:10:32,656 Jij, mevrouw, kloppen helemaal niet. 137 00:10:32,680 --> 00:10:33,960 Hmm. 138 00:10:36,560 --> 00:10:38,880 Ze was een erg deugdzame vrouw. 139 00:10:40,400 --> 00:10:43,301 Bedoel je te zeggen dat je nooit bent ging met haar naar bed? 140 00:10:43,302 --> 00:10:44,136 Nooit. 141 00:10:44,160 --> 00:10:46,656 Nooit zou bij me opgekomen zijn in duizend jaar. 142 00:10:46,657 --> 00:10:47,480 Goedheid! 143 00:10:48,680 --> 00:10:50,536 In Engeland doen we dat altijd. 144 00:10:50,560 --> 00:10:53,656 Ah, mijn liefste, de dierlijke kant van de Engelsen is bekend. 145 00:10:53,680 --> 00:10:56,536 Ze zijn dronken en incontinent ras. 146 00:10:56,560 --> 00:10:58,793 Ze zeggen dat het buitenlanders zijn wie zijn al die dingen. 147 00:10:58,794 --> 00:10:59,456 Zijn zij? 148 00:10:59,480 --> 00:11:02,118 Franse vrouwen zijn het meest deugdzaam in de wereld. 149 00:11:02,119 --> 00:11:03,336 - Ah, niet. - Ah, si. 150 00:11:03,360 --> 00:11:07,496 Ik moet je zeggen dat mijn moeder en een van mijn tantes 151 00:11:07,520 --> 00:11:11,216 en een van mijn zussen en mijn neef zijn deugdzame vrouwen, 152 00:11:11,240 --> 00:11:13,736 dus deugd is het niet onbekend in mijn familie. 153 00:11:13,760 --> 00:11:19,096 En hoe dan ook, Fabrice, hoe zit het met jouw oma en al die geliefden? 154 00:11:19,120 --> 00:11:22,200 Oh, ja, ik geef toe, ze was een grote zondaar! 155 00:11:27,680 --> 00:11:29,840 Maar ze was ook een geweldige dame. 156 00:11:38,800 --> 00:11:41,176 U kunt niet deugdzaam zijn en een zondaar, vrees ik. 157 00:11:41,200 --> 00:11:43,696 Alfred, alles is altijd het een of het ander met jou! 158 00:11:47,000 --> 00:11:48,776 Je doet? Waar? 159 00:11:48,800 --> 00:11:50,136 Wanneer? Hoe laat? 160 00:11:50,160 --> 00:11:52,216 Nee nee nee nee, Alfred kan bij de baby blijven. 161 00:11:52,240 --> 00:11:54,016 Nee, hij vindt het niet erg op zijn minst. 162 00:11:54,040 --> 00:11:57,096 Oh, lieve God, David, denk je dat ze in orde is? 163 00:12:01,680 --> 00:12:03,680 Tres chic. 164 00:12:19,400 --> 00:12:21,456 Merveilleuse! 165 00:12:21,480 --> 00:12:23,936 We nemen het allemaal, Allez. 166 00:12:23,960 --> 00:12:27,016 - Dat kun je niet doen! - Oui. 167 00:12:27,040 --> 00:12:28,936 Wat zou mijn moeder zeggen? 168 00:12:28,960 --> 00:12:30,256 Oh, nee, wacht, het is perfect. 169 00:12:30,280 --> 00:12:32,576 Zelfs het zwempak die je niet kunt dragen, 170 00:12:32,600 --> 00:12:35,616 natuurlijk, want de stranden zullen dat wel doen slagvelden zijn, maar we nemen het. 171 00:12:35,640 --> 00:12:38,000 Ik lig liever in de zon toch naakt. 172 00:12:40,120 --> 00:12:42,776 Linda vroeg zich af of ze wankelde op de rand 173 00:12:42,800 --> 00:12:44,160 om een ​​bewaarde vrouw te zijn ... 174 00:12:45,520 --> 00:12:48,960 ..en besloot dat ze het net zo goed kon worden opgehangen voor een schaap als een lam! 175 00:12:51,560 --> 00:12:55,040 Ze was bezeten door kalmte en gelukkig fatalisme. 176 00:12:58,400 --> 00:13:01,136 De hele wereld wachtte voor het begin van de oorlog, 177 00:13:01,160 --> 00:13:04,600 maar dit merkwaardige gevoel deed dat niet haar in het minst storen. 178 00:13:07,080 --> 00:13:09,936 Ze verhuisde naar een appartement voor haar verzorgd door Fabrice 179 00:13:09,960 --> 00:13:12,576 en bezette de weken sinds ze hem ontmoette tijdens het winkelen, 180 00:13:12,600 --> 00:13:15,496 in de zon liggen en wachten voor hem om haar te komen bezoeken ... 181 00:13:15,520 --> 00:13:17,416 - Mevrouw, voulez un masque? - Bonjour, ca va? 182 00:13:17,440 --> 00:13:19,360 We zullen binnenkort in oorlog zijn mevrouw. 183 00:13:20,520 --> 00:13:21,936 Bonjour. 184 00:13:21,960 --> 00:13:25,040 ..wat hij deed elke avond om zeven uur. 185 00:13:34,640 --> 00:13:36,336 Nou, je ziet er WEL mooi uit! 186 00:13:36,360 --> 00:13:39,896 Oh! Goedheid! 187 00:13:39,920 --> 00:13:41,600 Merlijn ... Davy ... 188 00:13:43,040 --> 00:13:44,296 ..Fanny! 189 00:13:44,320 --> 00:13:46,856 God, Linda, schat, Godzijdank dat je nog leeft! 190 00:13:46,880 --> 00:13:49,816 Ja natuurlijk Ik leef nog. 191 00:13:49,840 --> 00:13:52,296 Ik heb nog nooit iemand gezien levendiger in mijn leven. 192 00:13:52,320 --> 00:13:53,178 Oh! 193 00:13:53,179 --> 00:13:54,920 - Hallo schat. - Hallo. 194 00:13:57,600 --> 00:14:00,616 - Ben je vermomd? - Oh, de bril? 195 00:14:00,640 --> 00:14:02,416 Ik moet ze dragen als ik naar het buitenland ga. 196 00:14:02,440 --> 00:14:06,376 Ik heb zulke vriendelijke ogen, zie je, bedelaars en zo clusteren zich rond, 197 00:14:06,400 --> 00:14:08,240 irriteer me. 198 00:14:16,680 --> 00:14:18,976 Je lijkt niet erg blij ons te zien. 199 00:14:19,000 --> 00:14:20,856 Hoe ben je erachter gekomen? 200 00:14:20,880 --> 00:14:21,893 Weten Ma en Fa dat? 201 00:14:21,894 --> 00:14:24,296 Nee, nee, ze denken nog steeds je bent bij Christian. 202 00:14:24,320 --> 00:14:26,296 Oh goed. 203 00:14:26,320 --> 00:14:28,096 Je liet ons schrikken. 204 00:14:28,120 --> 00:14:30,256 Een andere keer, je zou een kaartje kunnen sturen. 205 00:14:30,280 --> 00:14:34,936 Zo heerlijk ouderwets, de pakjes, de boodschappen, de bloemen. 206 00:14:34,960 --> 00:14:37,736 Wat een interesse je bent in iemands leven! 207 00:14:37,760 --> 00:14:39,616 Davy, niet plagen! 208 00:14:39,640 --> 00:14:41,336 De flat is een vreselijke grap. 209 00:14:41,360 --> 00:14:43,536 Ik wed dat ze een glazen bad heeft. 210 00:14:43,560 --> 00:14:45,576 Ja. 211 00:14:46,800 --> 00:14:49,016 Ik zou niet verbaasd zijn als ze een kleine goudvis heeft 212 00:14:49,040 --> 00:14:52,360 - langs de zijkanten ervan zwemmen. - Je hebt gekeken! 213 00:14:53,600 --> 00:14:55,976 Zoals Fransen houden hun minnaressen 214 00:14:56,000 --> 00:14:58,696 volgt altijd zo'n stereotiep plan. 215 00:14:58,720 --> 00:15:01,256 Er zijn een paar dingen die het niveau echter verhogen. 216 00:15:01,280 --> 00:15:03,776 Die Gauguin, een paar Cezannes. 217 00:15:03,800 --> 00:15:05,856 Beetje chintzy maar, weet je ... 218 00:15:05,880 --> 00:15:08,513 Ik veronderstel dat uw beschermer is erg rijk, nietwaar? 219 00:15:08,514 --> 00:15:09,856 Ja dat is hij. 220 00:15:09,880 --> 00:15:12,560 Dan zou je kunnen vragen voor een klein kopje thee? 221 00:15:18,880 --> 00:15:20,496 Nou, kom op dan, Verlicht ons. 222 00:15:20,520 --> 00:15:23,096 Wie is dit fantasieloze Fransman? 223 00:15:23,120 --> 00:15:25,880 Zijn naam is Duc de Sauveterre. 224 00:15:29,960 --> 00:15:31,880 Fabrice de Sauveterre? 225 00:15:33,440 --> 00:15:35,736 Ja. Je kent hem? 226 00:15:35,760 --> 00:15:38,896 Je vergeet onder die blik van grote verfijning, 227 00:15:38,920 --> 00:15:41,416 wat een beetje provinciaal Je bent echt. 228 00:15:41,440 --> 00:15:43,736 Natuurlijk kennen we hem en alles over hem. 229 00:15:43,760 --> 00:15:47,296 En wat meer is, dat doet iedereen behalve jij. 230 00:15:47,320 --> 00:15:51,576 Fabrice de Sauveterre is ongetwijfeld een van de meest 231 00:15:51,600 --> 00:15:53,976 slechte mannen in Europa! 232 00:15:54,000 --> 00:15:55,256 Ha! 233 00:15:55,280 --> 00:15:58,336 Herinner je je nog in Venetië een gebruikt om hem daarover aan het werk te zien 234 00:15:58,360 --> 00:16:01,856 gondel, de een na de ander, bowlen de dames als konijnen! 235 00:16:04,680 --> 00:16:08,240 - Fabrice de Sauveterre! - Wauw! 236 00:16:09,280 --> 00:16:12,576 Onthoud alsjeblieft dat je dat bent het drinken van zijn thee op dit moment. 237 00:16:12,600 --> 00:16:14,896 Ik ken mijn alvleesklier zal hiervoor betalen, 238 00:16:14,920 --> 00:16:16,856 maar een is niet in Parijs elke dag. 239 00:16:16,880 --> 00:16:19,616 Ik denk dat er op Fabrice is geschoten meer dan welke vrijgezel dan ook! 240 00:16:19,640 --> 00:16:21,856 Oh, hou je bek! 241 00:16:21,880 --> 00:16:25,896 Kom op, Mer, het is tijd voor de kleine dame stapte in haar negligé. 242 00:16:26,960 --> 00:16:30,816 Tot ziens, Linda. We gaan afspreken onze intellectuele vrienden. 243 00:16:30,840 --> 00:16:33,000 Geef onze liefde aan Fabrice. 244 00:16:35,040 --> 00:16:37,080 Ik zie je later, Fanny, schat. 245 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Oh lieverd! 246 00:16:46,280 --> 00:16:51,376 Oh, nee, god! Oh, nee, dat ben ik vergeten bel en vertel je dat ik in orde was! 247 00:16:51,400 --> 00:16:53,416 Het spijt me zeer. 248 00:16:53,440 --> 00:16:56,456 Schat, ik heb al dagen niet geslapen. 249 00:16:56,480 --> 00:16:57,816 Dat is nu niet belangrijk. 250 00:16:57,840 --> 00:17:01,376 Laten we je veilig en thuis brengen en wees alsjeblieft niet bang. 251 00:17:01,400 --> 00:17:04,160 Fanny, nee, kom en ga zitten laat het me uitleggen. 252 00:17:05,360 --> 00:17:09,160 Um ... Ik wil niet gered worden. 253 00:17:11,120 --> 00:17:13,096 IK... 254 00:17:13,120 --> 00:17:18,720 Oh, Fanny, ik ben gedwongen om de conclusie dat alle Engelsen ... 255 00:17:21,160 --> 00:17:22,496 ..zijn hopeloze minnaars. 256 00:17:22,520 --> 00:17:25,456 Helemaal niet. Alfred is geweldig. 257 00:17:25,480 --> 00:17:27,016 Ja natuurlijk. 258 00:17:27,040 --> 00:17:31,016 Twee keer in mijn leven heb ik me vergist iets anders voor liefde. 259 00:17:31,040 --> 00:17:34,376 Het is alsof je iemand ziet op straat denk je dat het een vriend is 260 00:17:34,400 --> 00:17:38,536 en je glimlacht en zwaait en rent achterna hen, maar het is niet de vriend ... 261 00:17:38,560 --> 00:17:40,856 Het lijkt niet eens erg op hen. 262 00:17:40,880 --> 00:17:44,520 En dan, een paar minuten later, de echte vriend verschijnt en ... 263 00:17:46,040 --> 00:17:48,856 wat is er gebeurd met de wereld redden, Linda? 264 00:17:48,880 --> 00:17:51,440 Omdat ik moet zeggen, je hebt heel gemakkelijk afgeleid. 265 00:17:53,200 --> 00:17:55,336 Ik dacht dat je dat was mannen voor altijd afzweren? 266 00:17:55,360 --> 00:17:59,136 Ik weet het, maar ik heb nog nooit gevoeld zoiets als dit eerder. 267 00:17:59,160 --> 00:18:01,080 Ja dat heb je. 268 00:18:04,440 --> 00:18:06,320 Linda, je hebt misschien gebeld. 269 00:18:13,080 --> 00:18:15,536 Het was de hemel om je te zien schat, maar ... 270 00:18:15,560 --> 00:18:17,720 ..Fabrice gaat wees hier elk moment. 271 00:18:19,320 --> 00:18:22,376 Kunnen we er alles over praten morgen bij de lunch? 272 00:18:22,400 --> 00:18:23,440 Oh... 273 00:18:27,400 --> 00:18:28,680 Ja natuurlijk. 274 00:18:30,400 --> 00:18:31,960 Schat, het spijt me. 275 00:18:36,880 --> 00:18:38,240 Ik hou van je, Fanny. 276 00:18:45,720 --> 00:18:49,296 Merlijn was net hier met Fanny en oom Davey. 277 00:18:49,320 --> 00:18:50,656 Ze zeggen dat ze je kennen. 278 00:18:50,680 --> 00:18:52,296 Merlin, bien sur. 279 00:18:52,320 --> 00:18:53,656 Oh... 280 00:18:53,680 --> 00:18:55,736 Laat me nooit meer naar hen terugkeren! 281 00:18:57,160 --> 00:18:59,536 Maar mijn liefste, Je houdt van hen. 282 00:18:59,560 --> 00:19:03,656 Fran, Fanny, Jassy, ​​Matt. 283 00:19:03,680 --> 00:19:06,056 Je bent de kleine favoriet van Fa. 284 00:19:06,080 --> 00:19:09,176 Fa is precies de reden waarom zijn we allemaal weggelopen. 285 00:19:09,200 --> 00:19:12,696 Hij is zo verafschuwd in het buitenland. 286 00:19:12,720 --> 00:19:15,136 Matt en Jassy en ik waren allemaal ik ben er dol op om daarheen te gaan, 287 00:19:15,160 --> 00:19:18,056 en dan natuurlijk het was betoverend 288 00:19:18,080 --> 00:19:21,136 en vol met mensen die niet kijken en denk zoals wij. 289 00:19:21,160 --> 00:19:22,480 Vol van jou. 290 00:19:24,040 --> 00:19:27,856 Laat me je alsjeblieft nooit verlaten of Parijs zolang ik leef. 291 00:19:27,880 --> 00:19:29,880 De oorlog komt eraan. Je zult te snel moeten zijn. 292 00:19:33,440 --> 00:19:35,456 Kon ik niet blijven? 293 00:19:35,480 --> 00:19:39,016 Je mag hier een tijdje blijven, maar als ik je vraag om te vertrekken, moet je. 294 00:19:39,040 --> 00:19:41,496 Zelfs als je geen reden ziet om dit te doen. 295 00:19:41,520 --> 00:19:42,696 Okee. 296 00:19:42,720 --> 00:19:43,936 Bien. 297 00:19:43,960 --> 00:19:44,976 Bien. 298 00:19:45,000 --> 00:19:47,296 Bon. Waar ga je heen? 299 00:19:47,320 --> 00:19:51,576 De thuisbasis van de Engelse heer wie walgt naar het buitenland? 300 00:19:51,600 --> 00:19:53,456 Nee nee. 301 00:19:53,480 --> 00:19:56,440 Nee, ik ga naar mijn kleintje huis in Chelsea. 302 00:19:57,640 --> 00:19:59,776 En wacht op jou. 303 00:19:59,800 --> 00:20:01,176 Ah, oui? 304 00:20:01,200 --> 00:20:03,160 Het kan maanden of jaren duren. 305 00:20:05,760 --> 00:20:07,120 Ik zal wachten. 306 00:20:09,080 --> 00:20:10,760 Ik zal wachten. 307 00:20:19,560 --> 00:20:20,600 Sorry. 308 00:20:22,360 --> 00:20:24,576 Davey en Merlin bleef te laat op. 309 00:20:24,600 --> 00:20:29,936 Ik begin me bewust te worden van de wrede pijn van dyspepsie. 310 00:20:29,960 --> 00:20:34,096 Ik lijd aan een gewone, rechttoe rechtaan kater, 311 00:20:34,120 --> 00:20:36,256 en dat is Davey ook. 312 00:20:36,280 --> 00:20:38,456 Zijn ogen zijn helemaal niet vriendelijk vandaag. 313 00:20:38,480 --> 00:20:42,176 Een paar dagen niet. Ik ben teruggekeerd uit Biarritz. 314 00:20:42,200 --> 00:20:44,296 Heb je Fabrice überhaupt gezien? 315 00:20:47,600 --> 00:20:50,896 Nou, ik zie hem vrij vaak bij Madame de Sauveterre. 316 00:20:50,920 --> 00:20:53,736 En wanneer komt het mooie Jacqueline terug? 317 00:20:53,760 --> 00:20:55,136 Oh, ze is nog steeds in Engeland. 318 00:20:55,160 --> 00:20:58,296 Ze mist hem heel erg, maar zij praat elke dag aan de telefoon. 319 00:20:58,320 --> 00:21:03,016 Wie had dat gedacht Fabrice van alle mensen zou zo trouw zijn? 320 00:21:03,040 --> 00:21:04,856 Ik weet! 321 00:21:04,880 --> 00:21:07,296 Mijn liefje, godzijdank ben ik gekomen. 322 00:21:07,320 --> 00:21:09,056 Vertel het mij nu, waar woont hij? 323 00:21:09,080 --> 00:21:11,136 Euhm, met ... met zijn moeder ergens. 324 00:21:11,160 --> 00:21:12,480 Ik weet het niet. 325 00:21:16,320 --> 00:21:17,503 - Excuseer me mijnheer. - Mevrouw. 326 00:21:17,504 --> 00:21:19,585 Ik zoek de hertog de Sauveterre's moeder's appartement. 327 00:21:19,586 --> 00:21:23,000 - Kun je helpen? Dit is het meest urgent. - Absolument. Je vais le chercher. 328 00:21:25,680 --> 00:21:28,216 We kunnen maar beter naar binnen gaan en zoeken Davey en Merlin. Laten we gaan. 329 00:21:28,240 --> 00:21:29,310 Wat? Nee! 330 00:21:29,311 --> 00:21:30,816 Kunnen we het gewoon vergeten dat we dit ooit hebben gehoord? 331 00:21:30,840 --> 00:21:33,056 Doe niet zo absurd. Jij hebt om het af te breken met deze man. 332 00:21:33,080 --> 00:21:35,976 Maar ik ben er nooit geweest gelukkiger in mijn leven. 333 00:21:36,000 --> 00:21:38,040 We gaan allemaal dood binnenkort toch. 334 00:21:42,400 --> 00:21:44,776 Arme Merlijn heeft de verkeerde soort. 335 00:21:44,800 --> 00:21:46,160 Wat is er verkeerd? 336 00:21:47,880 --> 00:21:49,896 Pil om in te nemen als de Duitsers komen. 337 00:21:49,920 --> 00:21:51,640 Hij heeft het soort je geeft aan honden. 338 00:21:54,400 --> 00:21:56,456 Je moet echt gaan naar mijn dokter. 339 00:21:56,480 --> 00:21:59,520 Je neemt eerst de witte, dan neem je de zwarte. 340 00:22:00,640 --> 00:22:04,336 Ik moet zeggen, Linda is eindelijk vervulde de belofte van haar jeugd. 341 00:22:04,360 --> 00:22:08,216 Haar beloning voor het ouder worden is een magisch, beklijvend verdriet 342 00:22:08,240 --> 00:22:12,176 waarvan ze zich niet bewust is, maar waarvan spreekt rechtstreeks tot het hart 343 00:22:12,200 --> 00:22:14,040 en is de voltooiing van haar schoonheid. 344 00:22:15,720 --> 00:22:18,256 Ze leeft als een eersteklas prostituee, 345 00:22:18,280 --> 00:22:20,176 en verdomd de gevolgen. 346 00:22:20,200 --> 00:22:23,216 Ze is gewoon zijn stukje aan de kant. Ze is zo laag gezonken. 347 00:22:23,240 --> 00:22:26,016 Ze denkt dat ze nu gelukkig is, maar ze zal ellendig worden. 348 00:22:26,040 --> 00:22:27,656 Je moet leven in de wereld zoals die is, 349 00:22:27,680 --> 00:22:29,816 omdat de samenleving echt maakt dingen beestachtig 350 00:22:29,840 --> 00:22:31,376 voor hen die de regels niet gehoorzamen. 351 00:22:31,400 --> 00:22:34,016 Fanny, jij bent echt het meest vreselijk conventioneel. 352 00:22:34,040 --> 00:22:36,736 We kunnen niet allemaal hetzelfde ervaren soort huiselijk geluk 353 00:22:36,760 --> 00:22:37,800 dat jij en ... 354 00:22:39,240 --> 00:22:40,696 Jij en... 355 00:22:40,720 --> 00:22:42,456 - Alfred. - Alfred. 356 00:22:42,480 --> 00:22:43,960 ..Alfred hebben bereikt. 357 00:22:45,240 --> 00:22:50,296 Sommigen van ons moeten beschermen Bohemen, oneerbiedigheid. 358 00:22:50,320 --> 00:22:51,600 Goed voor haar. 359 00:23:00,240 --> 00:23:01,680 De baby heeft je vreselijk gemist. 360 00:23:07,040 --> 00:23:09,016 En jij dan? 361 00:23:09,040 --> 00:23:10,336 Wat bedoelt u? 362 00:23:10,360 --> 00:23:13,616 Jij gaat aan het werk. Soms hij ziet je dagen achtereen niet. 363 00:23:13,640 --> 00:23:15,896 Maak je geen zorgen, hij mist je wanneer je naar je werk gaat? 364 00:23:15,920 --> 00:23:18,536 Ik werk, ja, om voor mijn gezin te zorgen. 365 00:23:18,560 --> 00:23:19,896 Oh, om voor mensen te zorgen. 366 00:23:19,920 --> 00:23:22,016 Om elke dag op pad te gaan, boeken lezen, schrijf over hen, 367 00:23:22,040 --> 00:23:24,136 en praat dan met andere slimme mensen over hen. 368 00:23:24,160 --> 00:23:25,336 Je slaat nergens op. 369 00:23:25,360 --> 00:23:27,656 Ik moet dit eindeloze doorstaan saaie huishouding, 370 00:23:27,680 --> 00:23:30,336 dan over het hoofd gezien worden door je intellectuele etentjes. 371 00:23:30,360 --> 00:23:33,056 Het saaie en repetitieve gesprek met kleine kinderen, 372 00:23:33,080 --> 00:23:35,456 hun absoluut onvermogen om zichzelf vermaken, 373 00:23:35,480 --> 00:23:37,896 de plotselinge angstaanjagende ziekten. 374 00:23:37,920 --> 00:23:39,696 Uw niet zeldzame aanvallen van humeurigheid, 375 00:23:39,720 --> 00:23:42,136 uw onveranderlijke klachten bij maaltijden over de pudding ... 376 00:23:42,160 --> 00:23:43,361 Waar heeft dit allemaal Komt van? 377 00:23:43,362 --> 00:23:44,696 - Ben je gelukkig? - Wat bedoelt u? 378 00:23:44,720 --> 00:23:47,176 Nou, is dat niet het punt, blij zijn? 379 00:23:47,200 --> 00:23:49,496 Verliefd zijn en om je beste zelf te zijn, 380 00:23:49,520 --> 00:23:51,736 en dan om echt te zijn wonderbaarlijk gelukkig? 381 00:23:51,760 --> 00:23:54,296 Nou, toen ik met je trouwde, dit leek het leven te zijn dat je wilde. 382 00:23:54,320 --> 00:23:56,736 - Dit leven was de enige optie. - Wat? 383 00:23:56,760 --> 00:23:59,056 Gelukkig getrouwd of ongelukkig getrouwd. 384 00:23:59,080 --> 00:24:01,016 Dat is het, dat is de keuze als je een vrouw bent. 385 00:24:01,040 --> 00:24:02,416 Of ik veronderstel je zou een bolter kunnen zijn. 386 00:24:02,440 --> 00:24:03,976 In ieder geval bolters de wereld te zien krijgen. 387 00:24:04,000 --> 00:24:05,536 - Verlies je je verstand, Fanny? - Ja! 388 00:24:05,560 --> 00:24:07,616 Ja, Alfred. Ja. 389 00:24:07,640 --> 00:24:08,880 Ja. 390 00:24:11,280 --> 00:24:14,056 Joyeux anniversaire, mevrouw. 391 00:24:14,080 --> 00:24:16,056 Wauw. 392 00:24:16,080 --> 00:24:17,696 Nee! 393 00:24:17,720 --> 00:24:21,256 Geen Franse bulldog! 394 00:24:21,280 --> 00:24:22,680 Hallo. 395 00:24:25,000 --> 00:24:26,256 Plon-Plon. 396 00:24:26,280 --> 00:24:29,416 Plon-Plon? Oui, Plon-Plon. 397 00:24:34,480 --> 00:24:36,256 Niet, giet moi. 398 00:24:36,280 --> 00:24:37,376 Giet moi. 399 00:24:37,400 --> 00:24:38,496 Mijn hoed. 400 00:24:38,520 --> 00:24:39,880 En mijn Franse bulldog. 401 00:24:41,600 --> 00:24:44,320 Bien. Het ding waar ik bang voor was zou gebeuren is gebeurd. 402 00:24:45,360 --> 00:24:47,000 We moeten heel snel handelen. 403 00:24:55,000 --> 00:24:57,936 Linda begreep het niet helemaal dat ze wegging 404 00:24:57,960 --> 00:25:00,000 haar gelukkige leven achter haar voor altijd. 405 00:25:03,840 --> 00:25:05,440 Niemand van ons begreep het volledig. 406 00:25:13,480 --> 00:25:16,160 U hoeft tenminste niet te lijden mijn klachten over de pudding. 407 00:25:18,000 --> 00:25:19,920 Misschien zullen de puddingen dat zijn beter in Frankrijk. 408 00:25:30,280 --> 00:25:32,536 Linda was teruggegaan naar Cheney Walk om te wachten, 409 00:25:32,560 --> 00:25:35,000 zoals ze beloofde dat ze zou doen, voor een teken van Fabrice. 410 00:25:42,240 --> 00:25:44,296 Maand na eindeloze maand ze wachtte. 411 00:25:48,200 --> 00:25:49,576 Maar er kwam geen teken. 412 00:25:54,080 --> 00:25:56,856 Ik had heel weinig contact met Linda in die tijd. 413 00:25:56,880 --> 00:26:01,336 Ik had haar vaak willen bellen, maar Ik had niet helemaal geweten wat ik moest zeggen. 414 00:26:22,040 --> 00:26:25,296 Schat, ik lijd pijn wachtend op een teken van hem. 415 00:26:25,320 --> 00:26:27,416 Ze vroeg het me eindelijk om haar te komen opzoeken. 416 00:26:27,440 --> 00:26:29,176 Ze was wanhopig over Fabrice, 417 00:26:29,200 --> 00:26:31,776 die niet had gebeld of aan haar geschreven sinds Parijs. 418 00:26:44,480 --> 00:26:45,576 Franny, lieverd. 419 00:26:45,600 --> 00:26:46,680 'Allo', allo. 420 00:26:50,480 --> 00:26:52,936 ik heb gewacht voor jou zo lang. 421 00:26:52,960 --> 00:26:54,296 Wat leuk dan. 422 00:26:54,320 --> 00:26:56,256 Kan ik komen en zie je nu? 423 00:26:56,280 --> 00:26:59,120 Ik heb een taxi buiten Ik ben over twee minuten bij je. 424 00:27:02,120 --> 00:27:03,200 Oui. 425 00:27:14,200 --> 00:27:16,320 Ben je gekomen om mee te doen? Generaal de Gaulle? 426 00:27:19,560 --> 00:27:20,800 Oui. 427 00:27:21,960 --> 00:27:23,400 Ik zal hem natuurlijk zien. 428 00:27:25,080 --> 00:27:26,960 Maar ik ben gekomen op een privémissie. 429 00:27:31,240 --> 00:27:32,880 Ik kwam je vertellen dat ik van je hou. 430 00:27:40,120 --> 00:27:41,400 U... 431 00:27:42,640 --> 00:27:44,480 Dat heb je nooit gezegd voor mij in Parijs. 432 00:27:46,320 --> 00:27:48,440 Ik had het gezegd zo vaak in mijn leven. 433 00:27:51,760 --> 00:27:53,760 Ik heb het nooit gezegd aan jou omdat ... 434 00:27:55,160 --> 00:27:56,720 .. vanaf het eerste moment ... 435 00:27:58,040 --> 00:28:00,520 .. Ik wist dat dit net zo echt was zoals de anderen vals waren. 436 00:28:04,560 --> 00:28:06,560 Het was als iemand herkennen. 437 00:28:10,680 --> 00:28:12,376 Alleen maar... 438 00:28:12,400 --> 00:28:14,240 Ik kan het niet uitleggen Mijn excuses. 439 00:28:23,120 --> 00:28:26,480 Ik veronderstel religieuze mensen voel me soms zo. 440 00:28:33,000 --> 00:28:37,016 Lieve Linda, alles is het komt goed. 441 00:28:37,040 --> 00:28:38,256 Ik beloof. 442 00:28:38,280 --> 00:28:40,056 Ik heb het allemaal uitgezocht op de trein. 443 00:28:40,080 --> 00:28:42,256 Duidelijk mannen zijn een beetje nutteloos. 444 00:28:42,280 --> 00:28:43,616 Ze zullen ons nooit begrijpen 445 00:28:43,640 --> 00:28:45,416 en ze zullen nooit nadenken dat ze moeten. 446 00:28:45,440 --> 00:28:48,136 Gelukkig gaan ze dat waarschijnlijk doen neergeschoten of gebombardeerd worden of zoiets. 447 00:28:48,160 --> 00:28:50,056 En dan mag je komen en bij mij wonen, 448 00:28:50,080 --> 00:28:52,016 en we praten en we zullen baden, 449 00:28:52,040 --> 00:28:54,416 en we zullen ons beste zelf zijn zoals we altijd deden. 450 00:28:54,440 --> 00:28:57,136 Ik begin te denken dat deze oorlog is zo'n geweldige kans 451 00:28:57,160 --> 00:28:58,856 - voor vrouwen zoals wij. - Bonjour, mevrouw. 452 00:28:58,880 --> 00:29:00,320 Ooh. 453 00:29:01,520 --> 00:29:04,776 Eindelijk de briljante Fanny Ik heb er zoveel over gehoord. 454 00:29:04,800 --> 00:29:06,080 Het is Fabrice. 455 00:29:09,040 --> 00:29:09,772 Hallo. 456 00:29:09,773 --> 00:29:12,376 Mijn liefste, vertel me alles over je leven. 457 00:29:12,400 --> 00:29:15,016 Wil je alsjeblieft zo goed zijn om te beginnen met de Hanskast? 458 00:29:15,040 --> 00:29:17,360 - Hons 'kast. - Hons 'kast. 459 00:29:18,840 --> 00:29:20,160 Alsjeblieft. 460 00:29:21,840 --> 00:29:23,496 Hij is geweldig! 461 00:29:23,520 --> 00:29:24,616 Is hij niet? 462 00:29:24,640 --> 00:29:26,216 Geweldig. 463 00:29:26,240 --> 00:29:29,136 En hij houdt van chatten! 464 00:29:29,160 --> 00:29:31,096 Hij luistert echt. 465 00:29:31,120 --> 00:29:35,896 En hij verveelt zich niet geld verdienen of politiek. 466 00:29:35,920 --> 00:29:39,336 In boeken, meisjes zoals jij altijd dood eindigen, Linda. 467 00:29:39,360 --> 00:29:41,360 Ik was zo bezorgd. 468 00:29:43,040 --> 00:29:44,336 Hallo. 469 00:29:44,360 --> 00:29:46,899 Maar u bent niet Madame Bovary of Anna Karenina. 470 00:29:46,900 --> 00:29:48,096 Nee. 471 00:29:48,120 --> 00:29:49,840 Het leven is geen boeken. 472 00:29:50,880 --> 00:29:57,576 In feite ben jij het meest ongelooflijk levend persoon die ik ooit heb ontmoet. 473 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 Oh, nou, weet je, Fanny, ik bedoel ... 474 00:30:01,760 --> 00:30:04,816 .. iemand zou moeten schrijven een boek over mij. 475 00:30:04,840 --> 00:30:09,320 En geef het het meeste enorm happy end. 476 00:30:12,480 --> 00:30:13,720 Dat is een goed idee. 477 00:30:26,000 --> 00:30:27,416 Je had het niet moeten hebben. 478 00:30:32,080 --> 00:30:34,136 Ik hou van parijs. 479 00:30:40,520 --> 00:30:42,256 - Gaat het? - Moeten we weggaan? 480 00:30:42,280 --> 00:30:43,616 Ik denk dat het een sirene is. 481 00:30:43,640 --> 00:30:45,696 Oh nee. Nee! 482 00:30:45,720 --> 00:30:46,976 Bloedige Duitsers. 483 00:30:47,000 --> 00:30:50,816 De wolk van oorlog die leek zo klein groeide en groeide aanvankelijk 484 00:30:50,840 --> 00:30:54,360 totdat het een dik grijs werd deken die de horizon verstikt. 485 00:30:59,880 --> 00:31:02,456 Dat grappige gezicht dat je trekt als je je das knoopt. 486 00:31:08,320 --> 00:31:10,936 Denk je dat we dat ooit zullen doen weer samenwonen? 487 00:31:10,960 --> 00:31:12,000 Natuurlijk zullen we dat doen. 488 00:31:13,080 --> 00:31:15,160 Jarenlang tot ik 90 ben. 489 00:31:16,800 --> 00:31:18,880 Ik ben heel trouw van aard. 490 00:31:24,360 --> 00:31:26,720 Maar je was niet erg trouw tegen Jacqueline. 491 00:31:29,880 --> 00:31:31,080 Kent u haar? 492 00:31:32,120 --> 00:31:33,240 Mm-hm. 493 00:31:36,200 --> 00:31:38,416 Ze was lief. 494 00:31:38,440 --> 00:31:41,600 Ik was haar enorm trouw, en het duurde vijf jaar. 495 00:31:42,840 --> 00:31:45,176 Bij mij is het altijd zo, maar ... 496 00:31:45,200 --> 00:31:48,136 ..als ik tien keer meer van je hou dan de anderen, 497 00:31:48,160 --> 00:31:50,656 dat brengt me op 90, 498 00:31:50,680 --> 00:31:54,960 en tegen die tijd, mon Dieu, het zal zo'n gewoonte zijn geworden. 499 00:31:56,360 --> 00:31:58,280 En wanneer zal ik zie je je weer? 500 00:31:59,760 --> 00:32:01,120 Ik kom heen en weer. 501 00:32:03,800 --> 00:32:05,240 Ik dacht dat ik een auto hoorde. 502 00:32:08,160 --> 00:32:10,096 Oui. 503 00:32:10,120 --> 00:32:11,440 Ik moet gaan. 504 00:32:13,680 --> 00:32:14,720 Mevrouw. 505 00:32:19,600 --> 00:32:20,720 Tot ziens. 506 00:32:47,120 --> 00:32:49,096 Het slechte nieuws werd erger. 507 00:32:49,120 --> 00:32:51,776 De wolk was nu een grote verschrikking van staal 508 00:32:51,800 --> 00:32:54,240 rollen over Frankrijk richting Engeland. 509 00:32:56,120 --> 00:32:59,176 We zochten allemaal onze toevlucht in Alconleigh zonder Linda, 510 00:32:59,200 --> 00:33:01,656 die niet terug waren geweest daar nu twee jaar, 511 00:33:01,680 --> 00:33:03,296 en wiens terugkeer waar veel naar verlangd werd. 512 00:33:03,320 --> 00:33:04,842 Hoe meer zielen hoe meer vreugd. 513 00:33:05,243 --> 00:33:06,936 Het is zo mooi ... 514 00:33:06,960 --> 00:33:09,696 Voorbereid op de invasie? Klaar om wat Hunnen te doden? 515 00:33:09,720 --> 00:33:11,640 ..Louisa's kinderen. Het is net als vroeger. 516 00:33:19,160 --> 00:33:22,536 De bommen vielen dik naar beneden en nu snel op Londen. 517 00:33:22,560 --> 00:33:25,896 En Sadie smeekte me om te proberen te halen Linda, die ons allemaal zorgen baarde 518 00:33:25,920 --> 00:33:27,896 door te weigeren te vertrekken Cheney Walk, 519 00:33:27,920 --> 00:33:32,296 zelfs voor een beetje lucht, voor het geval Fabrice opnieuw belde. 520 00:33:32,320 --> 00:33:34,016 Jeetje. Hallo, Moira. 521 00:33:34,040 --> 00:33:35,696 Godzijdank, je bent volwassen geworden. 522 00:33:35,720 --> 00:33:37,616 Ze is in de badkamer ziek zijn. 523 00:33:37,640 --> 00:33:38,960 Oh jee. 524 00:33:44,640 --> 00:33:46,656 Hoe heet de puppy? 525 00:33:46,680 --> 00:33:48,376 Plon-Plon, denk ik. 526 00:33:48,400 --> 00:33:49,576 Is dat Frans? 527 00:33:49,600 --> 00:33:51,440 Papa zegt de Fransen zijn verschrikkelijk. 528 00:33:52,760 --> 00:33:53,920 Ik verwacht dat hij dat doet. 529 00:33:56,120 --> 00:33:58,600 Moira gaat naar Amerika deze middag. 530 00:34:00,000 --> 00:34:01,600 Ze komt afscheid nemen. 531 00:34:03,200 --> 00:34:04,416 Ik ben tenslotte haar moeder. 532 00:34:04,440 --> 00:34:07,896 Papa zegt dat we moeten vechten de Duitsers, niet tegen hen. 533 00:34:07,920 --> 00:34:08,533 Hm. 534 00:34:08,534 --> 00:34:11,336 Papa lijkt niet te vechten heel erg met wie dan ook, 535 00:34:11,360 --> 00:34:13,960 of tegen wie dan ook, of helemaal niet, zo ver ik kan zien. 536 00:34:15,440 --> 00:34:17,536 Kun je gewoon stoppen met spelen met de puppy voor een minuut 537 00:34:17,560 --> 00:34:20,120 en luister gewoon aandachtig naar wat ik bedoel? 538 00:34:24,720 --> 00:34:26,776 Ik wil dat je weet... 539 00:34:26,800 --> 00:34:30,096 ..dat ik je niet goedkeur zo wegrennen uit Engeland, 540 00:34:30,120 --> 00:34:32,136 net zo snel omdat het in de problemen zit. 541 00:34:32,160 --> 00:34:34,816 Ik denk het het meest vreselijk fout. 542 00:34:34,840 --> 00:34:36,896 ik moet doen zoals mij is verteld, nietwaar? 543 00:34:36,920 --> 00:34:40,520 Maar je zou veel liever blijven zou je niet? 544 00:34:42,120 --> 00:34:44,680 Oh, ik denk het niet. Er zijn luchtaanvallen. 545 00:35:07,320 --> 00:35:09,376 Ik ben zo humeurig. 546 00:35:09,400 --> 00:35:11,776 Wat doen uw kinderen denk aan luchtaanvallen, Fanny? 547 00:35:11,800 --> 00:35:14,176 Ik moet zeggen, ze verlangen er gewoon naar. 548 00:35:14,200 --> 00:35:15,616 Oh, dat is een opluchting. 549 00:35:15,640 --> 00:35:18,496 Ik dacht dat het misschien was de hele generatie. 550 00:35:18,520 --> 00:35:20,856 Het is natuurlijk niet die van Moira schuld helemaal. 551 00:35:20,880 --> 00:35:24,416 Pixie en Tony zijn bang voor dood. Ze gebruiken haar om te ontsnappen. 552 00:35:24,440 --> 00:35:26,696 Je mag alleen op die boten naar Amerika 553 00:35:26,720 --> 00:35:28,600 als je een kind op sleeptouw hebt, je weet wel? 554 00:35:30,200 --> 00:35:32,616 Fabrice heeft dit voor mij gekocht. 555 00:35:32,640 --> 00:35:34,536 Ik zou het geven tegen Moira. 556 00:35:34,560 --> 00:35:37,016 Oh, maar ik kan het niet verdragen om te verspillen zoiets mooi 557 00:35:37,040 --> 00:35:38,736 op de kleine lafaard. 558 00:35:38,760 --> 00:35:41,656 Ik denk dat ik haar zal geven dat vreselijke sporthorloge 559 00:35:41,680 --> 00:35:43,536 Ik kreeg toen ik trouwde Tony in plaats daarvan. 560 00:35:43,560 --> 00:35:45,520 Waarom ben je altijd zo beestachtig voor Moira? 561 00:35:53,120 --> 00:35:54,200 Oh. 562 00:35:58,320 --> 00:36:00,800 Deze baby zal dat niet zijn op zijn minst als Moira. 563 00:36:01,960 --> 00:36:03,080 Je zult het zien. 564 00:36:06,080 --> 00:36:08,416 Ik dacht dat het niet de bedoeling was om er nog een te hebben. 565 00:36:08,440 --> 00:36:11,696 Dokters, wat weten ze? Natuurlijk kan ik dat. 566 00:36:11,720 --> 00:36:14,760 Ik verlang er gewoon naar. 567 00:36:16,280 --> 00:36:17,400 Oh God. 568 00:36:20,000 --> 00:36:21,576 Dit is belachelijk. 569 00:36:21,600 --> 00:36:23,336 Sadie en Matthew wil je thuis, Linda. 570 00:36:23,360 --> 00:36:25,176 Kom terug naar Alconleigh. Je bent ziek. 571 00:36:25,200 --> 00:36:26,240 Nee. 572 00:36:27,240 --> 00:36:29,856 Ik heb er ook nog een, en Louisa ook. 573 00:36:29,880 --> 00:36:32,216 Oh, dat noem ik echt leuk. 574 00:36:32,240 --> 00:36:34,040 Ze kunnen samen Hons zijn. 575 00:36:38,600 --> 00:36:40,016 Hij weet me hier te vinden. 576 00:36:40,040 --> 00:36:41,296 Je wordt vermoord, Linda! 577 00:36:41,320 --> 00:36:43,296 En dan weet hij het niet waar je te vinden! 578 00:36:43,320 --> 00:36:45,056 Of wil je eigenlijk sterven voor liefde? 579 00:36:45,080 --> 00:36:47,176 Misschien denk je dat dat zo is romantisch of zoiets. 580 00:36:47,200 --> 00:36:50,456 Er zijn er zeven miljoen mensen in Londen, Fanny. 581 00:36:50,480 --> 00:36:53,040 Stel je je echt voor dat ze allemaal zijn? elke nacht vermoord? 582 00:36:56,720 --> 00:36:58,600 Haal een glas water voor me, alstublieft. 583 00:37:07,000 --> 00:37:08,696 Kun je gewoon doe de deur open, Linda? 584 00:37:08,720 --> 00:37:11,096 Niet als je het gaat proberen en laat me vertrekken. 585 00:37:11,120 --> 00:37:13,896 Waarom heb ik mijn hele leven doorgebracht zorgen maken over jou? 586 00:37:13,920 --> 00:37:15,680 Je bent zo ongelooflijk egoïstisch! 587 00:37:27,680 --> 00:37:29,840 Ik weet dat ik beestachtig ben geweest tegen Moira. 588 00:37:32,440 --> 00:37:34,296 Ik denk dat het altijd zo was in mijn achterhoofd 589 00:37:34,320 --> 00:37:36,480 dat ik Tony zou moeten verlaten vroeger of later. 590 00:37:37,720 --> 00:37:40,240 Ik wilde het niet krijgen te gek op Moira. 591 00:37:41,480 --> 00:37:43,040 Of maak haar te gek op mij. 592 00:37:44,760 --> 00:37:46,160 Ze zou een anker kunnen worden. 593 00:37:48,120 --> 00:37:52,240 En ik durfde mezelf niet te laten pakken verankerd aan de Kroesigs. 594 00:37:54,440 --> 00:37:55,480 Fanny ... 595 00:37:58,560 --> 00:38:01,720 ..soms denk ik niet dat we dat zijn geboren vrouwen helemaal. 596 00:38:05,560 --> 00:38:06,800 Het is als... 597 00:38:09,240 --> 00:38:10,960 ..je vleugels worden geknipt. 598 00:38:13,720 --> 00:38:17,040 En dan is iedereen zo verrast als je niet weet hoe je moet vliegen. 599 00:38:23,520 --> 00:38:24,640 Fanny. 600 00:38:35,440 --> 00:38:37,896 Dus ik ging terug alleen naar Alconleigh 601 00:38:37,920 --> 00:38:40,520 om de maanden af ​​te wachten op het ijskoude platteland. 602 00:38:41,640 --> 00:38:43,816 Het was een oneindig gemaakte tijd moeilijker 603 00:38:43,840 --> 00:38:46,336 door de verrassende aankomst van mijn moeder. 604 00:38:46,360 --> 00:38:49,936 Het was met ongelooflijke avonturen dat we aan de Rivièra zijn ontsnapt. 605 00:38:49,960 --> 00:38:52,776 Godzijdank voor Juan hier, 606 00:38:52,800 --> 00:38:55,296 mijn schurkachtige Spanjaard, 607 00:38:55,320 --> 00:38:56,976 zonder wie Ik was er nooit uit gekomen 608 00:38:57,000 --> 00:38:58,776 van dat afschuwelijke gevangenkamp in Spanje. 609 00:38:58,800 --> 00:39:01,520 Hij is somber maar verrukkelijk, vind je niet? 610 00:39:02,560 --> 00:39:05,216 Hij zit naast je. Maak je daar geen zorgen over, schat 611 00:39:05,240 --> 00:39:06,976 hij begrijpt het niet een woord Engels. 612 00:39:07,000 --> 00:39:09,016 Oh dat is goed. Omdat ik je moet zeggen, Bolter, 613 00:39:09,040 --> 00:39:11,016 Ik kan er niet veel van hebben Dagos blijft in het huis. 614 00:39:11,040 --> 00:39:12,736 Je kunt zo lang blijven als je wilt, natuurlijk, 615 00:39:12,760 --> 00:39:15,176 maar ik echt trek de grens bij ... 616 00:39:15,200 --> 00:39:16,616 ..Juan. 617 00:39:16,640 --> 00:39:18,696 Ik kan hem niet wegsturen verhongeren, schat. 618 00:39:18,720 --> 00:39:20,536 Men moet menselijk gevoel hebben. 619 00:39:20,560 --> 00:39:21,816 Niet richting Dagos. 620 00:39:21,840 --> 00:39:23,296 Je weet zeker dat hij dat niet kan ons begrijpen? 621 00:39:23,320 --> 00:39:24,576 Hij ziet er erg ongelukkig uit. 622 00:39:24,600 --> 00:39:26,856 Oh, heel zeker. En ik spreek geen Spaans. 623 00:39:26,880 --> 00:39:28,976 We zijn niet in staat van verbale uitwisseling. 624 00:39:29,000 --> 00:39:32,016 - Waarom ben je dan bij hem? - Omdat we verloofd zijn. 625 00:39:32,040 --> 00:39:34,176 Ik dacht dat je stil was getrouwd met de majoor? 626 00:39:34,200 --> 00:39:36,176 Weet je, ik eerlijk gezegd kan het me niet herinneren. 627 00:39:38,480 --> 00:39:39,736 Gaat het goed, schat? 628 00:39:39,760 --> 00:39:42,016 Ik keur het gewoon niet echt goed mensen die zich verloven 629 00:39:42,040 --> 00:39:43,496 - als ze getrouwd zijn. - Nee ik weet. 630 00:39:43,520 --> 00:39:45,816 Het is altijd goed om te lijnen jezelf met de volgende 631 00:39:45,840 --> 00:39:48,976 voordat je die kwijt bent eerder, vind je niet? 632 00:39:49,000 --> 00:39:50,776 Dat is meer Linda's filosofie. 633 00:39:53,040 --> 00:39:54,136 Is hij oké? 634 00:39:54,160 --> 00:39:56,336 Het eten, Sadie, het is het eten. Het eten is giftig. 635 00:39:56,360 --> 00:39:58,456 Dat is erg onbeleefd aangezien je nog maar net bent aangekomen. 636 00:39:58,480 --> 00:39:59,576 Iemand moest het zeggen. 637 00:39:59,600 --> 00:40:02,776 Ik weet dat het de oorlog is, Sadie, maar Ik was gisteravond urenlang ziek. 638 00:40:02,800 --> 00:40:05,216 De dag van te voren, Emily had vreselijke diarree. 639 00:40:05,240 --> 00:40:07,376 Fanny is zo groot vlek op haar neus. 640 00:40:07,400 --> 00:40:09,856 Bolter heeft helemaal gelijk, we worden allemaal vergiftigd. 641 00:40:09,880 --> 00:40:12,176 Bolter, wees alsjeblieft meer rantsoen bewust! 642 00:40:12,200 --> 00:40:15,456 Schat, ik ga naar Londen volgende week om mijn wiggy te laten wassen 643 00:40:15,480 --> 00:40:18,656 en ik breng een grote reus terug plak ervan, ik zweer het. 644 00:40:54,800 --> 00:40:56,320 Heb geen medelijden met me, Fanny. 645 00:40:59,080 --> 00:41:04,320 Ik heb vijf maanden vol perfecte, onvervalst geluk. 646 00:41:06,840 --> 00:41:10,096 Zeer weinig mensen kunnen dat zeggen in de loop van een lang leven, denk ik. 647 00:41:32,000 --> 00:41:33,456 Op zijn gemak. Op zijn gemak. 648 00:41:33,480 --> 00:41:36,416 Ik denk dat we het kunnen vasthouden de Duitsers twee uur weg, 649 00:41:36,440 --> 00:41:38,560 mogelijk drie, voordat we allemaal vermoord zijn. 650 00:41:39,560 --> 00:41:41,160 Niet slecht voor zoiets een kleine ploeg. 651 00:41:43,000 --> 00:41:44,696 Je ziet eruit als een molenaar. 652 00:41:44,720 --> 00:41:47,656 Waarom zijn jullie allemaal bedekt met ... stof? 653 00:41:47,680 --> 00:41:48,896 Ben je gebombardeerd? 654 00:41:48,920 --> 00:41:50,120 Ja, dat heb ik gedaan, Fa. 655 00:41:51,240 --> 00:41:52,960 En het heeft me gedaan geen einde aan het goede. 656 00:41:57,040 --> 00:41:59,536 Davey ging het bedrijf in kamer met Juan 657 00:41:59,560 --> 00:42:03,096 en het Spaanse woordenboek, en onze hele levens zijn voor altijd veranderd. 658 00:42:05,280 --> 00:42:07,616 Het blijkt dat hij de kok was voor een kardinaal 659 00:42:07,640 --> 00:42:09,816 voor de burgeroorlog. En hij is in het bos geweest 660 00:42:09,840 --> 00:42:11,776 met een katapult, beitsen en conservering. 661 00:42:11,800 --> 00:42:14,296 En alvast de voorraadkast is de grot van Aladdin. 662 00:42:14,320 --> 00:42:17,136 Als ik de Bolter was, Ik zou zeker met hem moeten trouwen. 663 00:42:17,160 --> 00:42:20,696 Nou, de Bolter kennen, Ik twijfel er niet aan dat ze dat zal doen. 664 00:42:20,720 --> 00:42:22,616 Je kan praten. 665 00:42:22,640 --> 00:42:25,576 Linda doet haar tenminste beetje voor de oorlog in Parijs. 666 00:42:25,600 --> 00:42:29,200 Het enige dat je ooit doet, is troost huilen kinderen, Fanny. 667 00:42:30,520 --> 00:42:32,016 Heb je dat mooie bont gekregen? 668 00:42:32,040 --> 00:42:34,376 toen je je steentje bijdroeg in Parijs, Linda? 669 00:42:34,400 --> 00:42:38,056 Is het niet geweldig wat je kunt krijgen? er is geen geld als je slim bent? 670 00:42:38,080 --> 00:42:40,736 Wat voor soort oorlogswerk was het weer, Linda? 671 00:42:40,760 --> 00:42:42,976 Ze zorgde voor comfort voor het Franse leger. 672 00:42:43,000 --> 00:42:44,336 Soms de hele nacht. 673 00:42:44,360 --> 00:42:45,776 Oh, dat is vermoeiend. 674 00:42:45,800 --> 00:42:47,696 Stop ermee! 675 00:42:47,720 --> 00:42:51,176 Oh arm ding. Je kunt ze zien mist Christian verschrikkelijk. 676 00:42:51,200 --> 00:42:53,200 Waar is hij nu? Cairo? 677 00:42:57,760 --> 00:42:59,616 Het lijkt oneerlijk. 678 00:42:59,640 --> 00:43:01,456 Linda heeft dit heerlijk tijd in Parijs 679 00:43:01,480 --> 00:43:03,936 en komt terug met al dit bont. 680 00:43:03,960 --> 00:43:06,096 Wat krijgen jij en ik voor het vasthouden van ons hele leven 681 00:43:06,120 --> 00:43:08,160 met hetzelfde sombere oude echtgenoten? 682 00:43:09,160 --> 00:43:10,736 Driekwart lengte geschoren lam. 683 00:43:10,760 --> 00:43:13,136 Wees niet gemeen over echtgenoten. 684 00:43:13,160 --> 00:43:15,216 Voel je vreselijk schuldig over de mijne. 685 00:43:15,240 --> 00:43:17,896 Voor wie gaat er zorgen die baby, Fanny? 686 00:43:17,920 --> 00:43:19,976 Het is duidelijk dat jij en ik zal het moeten doen. 687 00:43:20,000 --> 00:43:22,856 Ze zal het vergeten op het moment dat het is geboren. 688 00:43:22,880 --> 00:43:24,096 Psst! 689 00:43:24,120 --> 00:43:25,336 Schat. 690 00:43:25,360 --> 00:43:26,416 Schat, Fanny. 691 00:43:26,440 --> 00:43:27,480 Psst. 692 00:43:35,280 --> 00:43:37,296 Wat doe je? 693 00:43:37,320 --> 00:43:38,736 Verbergen. 694 00:43:38,760 --> 00:43:41,576 Natuurlijk zouden wilde paarden dat niet doen dwing me Sadie over Linda te vertellen 695 00:43:41,600 --> 00:43:44,456 en Sauveterre, maar ik denk wel wanneer we zijn allemaal samen 696 00:43:44,480 --> 00:43:47,496 Linda is misschien een beetje vrolijk en ik blijf wegrennen. 697 00:43:47,520 --> 00:43:49,360 We zouden goede vrienden kunnen zijn zij en ik. 698 00:43:51,000 --> 00:43:52,840 Nou, er is een egoïsme voor haar. 699 00:43:56,320 --> 00:43:59,896 Ik denk soms dat ik voor gemaakt ben helemaal een andere planeet 700 00:43:59,920 --> 00:44:01,936 en vergiste de weg. 701 00:44:01,960 --> 00:44:03,936 Linda en ik zijn hebzuchtig, natuurlijk schat, 702 00:44:03,960 --> 00:44:07,256 maar het is verrot om jezelf te vinden betrokken bij een kerel voor het leven 703 00:44:07,280 --> 00:44:09,616 gewoon omdat hij het was die je ontmoette toen je 19 was. 704 00:44:09,640 --> 00:44:11,616 Ja, maar als u een kind heeft met die kerel, 705 00:44:11,640 --> 00:44:14,376 heb je geen zeker verantwoordelijkheid jegens dat kind? 706 00:44:14,400 --> 00:44:16,800 Je kunt niet wegschieten en vasthouden van het kind. 707 00:44:18,360 --> 00:44:20,896 Nou dan, zou je niet moeten blijven? 708 00:44:20,920 --> 00:44:22,200 Oh, lieve Fanny. 709 00:44:25,000 --> 00:44:27,256 Wees alsjeblieft nooit hebzuchtig. 710 00:44:27,280 --> 00:44:30,016 Denk niet dat je dat hoeft te zijn altijd goed. 711 00:44:30,040 --> 00:44:32,976 Soms goed zijn doodt je 712 00:44:33,000 --> 00:44:35,320 net zo pijnlijk als slecht kan. 713 00:44:36,640 --> 00:44:40,096 Oh, mijn god, ze hebben me gevonden! Je hebt me gevonden! 714 00:44:40,120 --> 00:44:42,416 Je hebt me! Ow! 715 00:44:42,440 --> 00:44:44,336 - We zagen je van daaruit. - Nee, dat heb je niet gedaan. 716 00:44:44,360 --> 00:44:47,096 - Ja. - Ik verstopte me perfect. 717 00:44:47,120 --> 00:44:48,560 Jeetje... 718 00:45:26,880 --> 00:45:28,120 Oh lieverd. 719 00:45:29,360 --> 00:45:31,760 Deze brief kwam van Fabrice, I denk. IK... 720 00:45:37,760 --> 00:45:41,416 Ik heb gekeken en gekeken en ik kan geen enkel woord ontcijferen. 721 00:45:41,440 --> 00:45:43,080 Is het geen marteling? 722 00:45:49,840 --> 00:45:51,080 Laat maar. 723 00:45:54,120 --> 00:45:55,320 Oh. 724 00:45:56,520 --> 00:45:59,496 Op een dag gaat de telefoon zal rinkelen ... 725 00:45:59,520 --> 00:46:00,840 ..en hij zal er zijn. 726 00:46:02,520 --> 00:46:04,040 Ik ben er zeker van. 727 00:46:09,560 --> 00:46:12,456 Waarom blijft je moeder knipoogt naar mij? 728 00:46:13,880 --> 00:46:15,656 En dingen zeggen als, 729 00:46:15,680 --> 00:46:19,360 'Laten we eerlijk zijn, lieverd, we zijn rechtvaardig een paar gevallen vrouwen "? 730 00:46:20,360 --> 00:46:22,936 Het spijt me, Fanny, maar ik kan haar niet verdragen. 731 00:46:22,960 --> 00:46:26,496 Ja, maar van iedereen, lijkt ze niet het gelukkigst? 732 00:46:26,520 --> 00:46:29,656 Misschien is het niet zo erg om uiteindelijk een bolter te zijn. 733 00:46:29,680 --> 00:46:33,016 Nee, maar Fanny, ze is afschuwelijk en belachelijk. 734 00:46:33,040 --> 00:46:34,536 En ik ben geen bolter! 735 00:46:34,560 --> 00:46:35,680 Nee natuurlijk niet. 736 00:46:36,760 --> 00:46:39,560 Sterker nog, ik heb altijd aan je gedacht als een onschuldige. 737 00:46:41,800 --> 00:46:43,296 Werkelijk? 738 00:46:43,320 --> 00:46:44,360 Mm. 739 00:46:46,000 --> 00:46:47,520 Dank u. 740 00:46:51,560 --> 00:46:55,680 En ik heb altijd aan je gedacht als de meest gedurfde. 741 00:46:57,600 --> 00:46:58,856 Ja. 742 00:46:58,880 --> 00:47:00,696 Ja, ja. 743 00:47:00,720 --> 00:47:04,576 Omdat ik ... ik rende altijd weg, en je deed het niet. 744 00:47:04,600 --> 00:47:09,000 Het was het dapperste in de wereld om te blijven zitten. 745 00:47:10,840 --> 00:47:11,920 En... 746 00:47:14,000 --> 00:47:16,560 ..Ik ben niets zonder jou. 747 00:47:17,960 --> 00:47:19,320 Ik ben echt. 748 00:47:22,280 --> 00:47:25,320 Fanny, het is ... het is niet hier dat is thuis. 749 00:47:26,640 --> 00:47:28,640 Jij bent het altijd geweest. 750 00:47:30,720 --> 00:47:32,576 Oh, en ik moet gaan en ziek zijn. 751 00:47:32,600 --> 00:47:35,656 Het spijt me schat. Ik hou van zitten hier met je aan het chatten. 752 00:47:35,680 --> 00:47:37,880 Beloof dat je hier nog steeds bent wanneer ik terugkom! 753 00:47:51,920 --> 00:47:52,960 Oh. 754 00:48:56,960 --> 00:48:58,240 Alfred. 755 00:49:00,640 --> 00:49:02,376 Wat doe je hier? 756 00:49:02,400 --> 00:49:06,216 Ik had een dag verlof en Ik kom voor mijn vrouw. 757 00:49:06,240 --> 00:49:08,680 Nou, dat is mij verteld Ik zou haar in een kast vinden. 758 00:49:09,800 --> 00:49:10,840 Ja. 759 00:49:11,880 --> 00:49:13,200 Hier ben ik. 760 00:49:15,720 --> 00:49:17,696 - Ik ga eruit, het is ... - Nee. 761 00:49:17,720 --> 00:49:19,000 Ik doe met je mee. 762 00:49:22,920 --> 00:49:24,416 Wat is dit? 763 00:49:24,440 --> 00:49:28,616 Oh. Het is een dagboek dat ik heb gebruikt te houden toen ik jong was. 764 00:49:28,640 --> 00:49:29,880 Mag ik? 765 00:49:43,640 --> 00:49:45,600 Je bracht de hele tijd door lonken Linda? 766 00:49:47,840 --> 00:49:49,280 Wenst u jij was Linda? 767 00:49:50,800 --> 00:49:53,040 Omdat ik dat in ieder geval ben erg blij dat je dat niet bent. 768 00:49:54,080 --> 00:49:55,920 Ziet u, dat is gewoon niet behulpzaam. 769 00:49:57,680 --> 00:50:02,096 Ik heb een grote behoefte om na te denken van zo sympathiek en aangenaam. 770 00:50:02,120 --> 00:50:07,776 Ik ben ook deze egoïstische persoon met egoïstische gedachten en ... verlangens. 771 00:50:07,800 --> 00:50:09,560 Zeg je dat je wilt een verhouding hebben? 772 00:50:11,000 --> 00:50:13,680 Ik weet dat ik gepreoccupeerd kan zijn. De waarheid is dat ik ... 773 00:50:14,880 --> 00:50:18,336 ..soms heb ik het gevoel dat ik moet werken heel moeilijk om mijn waarde te bewijzen ... 774 00:50:18,360 --> 00:50:20,456 Nee, ik wil geen affaire hebben. Ik wil hebben... 775 00:50:20,480 --> 00:50:23,576 Wees een goede vrouw voor je, en een goede moeder en een goede vriend. 776 00:50:23,600 --> 00:50:28,176 Het is gewoon moeilijk als je voelt helemaal in de war en jaloers, 777 00:50:28,200 --> 00:50:31,280 en bang en wrokkig altijd. 778 00:50:32,560 --> 00:50:34,576 Omdat ik weet dat ik dat ben een verlegen persoon, 779 00:50:34,600 --> 00:50:36,600 maar ik heb deze leeuw Binnenin mij. 780 00:50:38,000 --> 00:50:39,696 Begrijp je dat? 781 00:50:39,720 --> 00:50:40,960 Ik doe heel hard mijn best. 782 00:50:42,480 --> 00:50:44,120 God, ik weet het niet. 783 00:50:49,000 --> 00:50:52,576 Ik ben zo blij dat je niet dood bent. 784 00:50:52,600 --> 00:50:53,800 Sorry. 785 00:51:00,880 --> 00:51:02,160 Ooh. 786 00:51:06,080 --> 00:51:07,736 Alfred, je bent zo ... 787 00:51:07,760 --> 00:51:09,176 Oh. 788 00:51:09,200 --> 00:51:11,040 Alfred, dat zou je niet kunnen doen dat eerder. 789 00:51:12,360 --> 00:51:15,096 - Alfred, je glazen zijn beslagen. - Maakt niet uit. 790 00:51:15,120 --> 00:51:16,360 Allemaal tweed. 791 00:51:25,160 --> 00:51:27,096 De lente kwam met buitengewone schoonheid, 792 00:51:27,120 --> 00:51:30,736 en we wachtten ongeduldig voor onze baby's om geboren te worden. 793 00:51:30,760 --> 00:51:34,096 De dagen en uren gingen voorbij nogmaals, zoals vroeger 794 00:51:34,120 --> 00:51:37,016 toen we nog jonge meisjes waren wachten tot ons leven begint. 795 00:51:37,040 --> 00:51:38,600 Hoe laat is het, schat? 796 00:51:40,200 --> 00:51:41,320 Raad eens. 797 00:51:43,480 --> 00:51:44,616 12:30. 798 00:51:44,640 --> 00:51:46,600 Beter dan dat. Het is kwart voor één. 799 00:51:49,520 --> 00:51:52,896 Denk je dat als Fa ons had toegestaan? om naar school te gaan, wees slim 800 00:51:52,920 --> 00:51:55,016 en volbracht zoals Fanny, we zouden behoorlijk zijn geweest 801 00:51:55,040 --> 00:51:56,816 zo wanhopig om te ontsnappen zijn klauwen? 802 00:51:56,840 --> 00:52:00,376 Nee. Zoals het nu is, zijn we er allemaal goed voor precies niets. 803 00:52:00,400 --> 00:52:02,320 En als ik niet ver weg was gelopen ... 804 00:52:04,680 --> 00:52:06,736 .. Ik had Fabrice nooit ontmoet, 805 00:52:06,760 --> 00:52:08,120 had mijn happy end. 806 00:52:11,840 --> 00:52:14,136 Jij zou degene moeten zijn die schrijft het liefdesverhaal, Fanny. 807 00:52:14,160 --> 00:52:16,496 Degene met het happy end. 808 00:52:16,520 --> 00:52:19,816 En het zal miljoenen exemplaren verkopen, en ik word smerig rijk. 809 00:52:19,840 --> 00:52:22,256 En Alfred zal moeten lijden de vernedering 810 00:52:22,280 --> 00:52:24,296 van mij die voor hem betaal in restaurants. 811 00:52:24,320 --> 00:52:25,816 Als iets zou mij moeten overkomen, 812 00:52:25,840 --> 00:52:27,816 je zorgt voor Plon-Plon, zal je niet? 813 00:52:27,840 --> 00:52:29,560 Wat een troost voor mij al die tijd. 814 00:52:33,280 --> 00:52:35,376 Maar ze sprak werkeloos, 815 00:52:35,400 --> 00:52:37,600 als iemand die weet dat ze dat zal doen Leef voor altijd. 816 00:52:40,280 --> 00:52:44,576 Louisa's baby, haar zesde kind, werd geboren in mei, en we waren jaloers op haar 817 00:52:44,600 --> 00:52:47,296 uit de grond van ons hart omdat je er klaar mee bent. 818 00:52:48,720 --> 00:52:50,656 Ik heb een aankondiging maken 819 00:52:50,680 --> 00:52:53,800 over hoe we moeten reageren aan de aanstaande Duitse invasie. 820 00:52:55,000 --> 00:52:57,056 In de... 821 00:52:57,080 --> 00:52:59,896 .. onvermijdelijke gebeurtenis van mijn dood, 822 00:52:59,920 --> 00:53:04,056 er is er een heel, heel belangrijke klus te klaren. 823 00:53:04,080 --> 00:53:09,896 Davey, ik zou willen dat je opblaast Juan's voorraadkast, Aladdin. 824 00:53:09,920 --> 00:53:11,456 Wat? 825 00:53:11,480 --> 00:53:14,576 Nu zou ik Juan willen vragen doe het zelf, 826 00:53:14,600 --> 00:53:18,256 maar het is een feit, hoewel ik liever zoals de oude Juan nu, 827 00:53:18,280 --> 00:53:20,976 ooit een buitenlander, altijd een buitenlander. 828 00:53:21,000 --> 00:53:24,216 Vraag je het me serieus Aladdin opblazen? 829 00:53:24,240 --> 00:53:25,736 Matthew, je moet wel boos zijn. 830 00:53:25,760 --> 00:53:29,136 We kunnen de Duitsers niet belonen door ze te voeren vanuit Aladdin! 831 00:53:29,160 --> 00:53:34,496 Nou, naar mijn mening, en sprekend namens mijn afwezige broers en zussen, 832 00:53:34,520 --> 00:53:37,736 geluk begint pas de dag men verlaat deze ijskoude donkere put 833 00:53:37,760 --> 00:53:40,136 van een land en stappen voet op vreemde bodem, 834 00:53:40,160 --> 00:53:42,320 en buitenlanders moeten worden aanbeden. 835 00:53:45,360 --> 00:53:49,136 In dit geval Fa heeft gelijk. 836 00:53:49,160 --> 00:53:51,720 We moeten voor niets stoppen versla de Duitsers. 837 00:53:54,600 --> 00:53:55,640 Fa... 838 00:53:57,000 --> 00:53:58,776 ..laat het mij eens zien hoe je Aladdin opblaast. 839 00:53:58,800 --> 00:54:01,056 Dat is mijn meisje, Linda. Dat is mijn meid! 840 00:54:01,080 --> 00:54:02,536 En als je opgeblazen Aladdin, 841 00:54:02,560 --> 00:54:04,536 Ik wil dat je de graafwerktuig. 842 00:54:04,560 --> 00:54:06,016 Zo laat ik het je zien. 843 00:54:06,040 --> 00:54:10,216 Er wordt goed voor je gezorgd, Linda. Zwangere vrouwen zijn dat altijd. 844 00:54:10,240 --> 00:54:13,376 Ik zal ze nooit kunnen maken begrijp over mijn binnenkant. 845 00:54:13,400 --> 00:54:14,496 Ik ken Duitsers. 846 00:54:14,520 --> 00:54:16,976 Wil je er niet meer over praten je binnenkant voor een keer, Davey? 847 00:54:17,000 --> 00:54:19,456 - Ik wilde dit al jaren gebruiken. - Ik moet zeggen, de mijne zijn gevoel 848 00:54:19,480 --> 00:54:21,496 - ineens vreselijk eigenaardig. - Ook van mij. 849 00:54:21,520 --> 00:54:22,616 Juan heeft ons vergiftigd! 850 00:54:22,640 --> 00:54:25,456 Ik heb altijd geweten dat hij dat altijd zou doen. Hij heeft zich tegen ons gekeerd. 851 00:54:25,480 --> 00:54:28,496 Raak het eten niet aan, hij heeft ons allemaal vergiftigd. 852 00:54:28,520 --> 00:54:30,400 Verpest mijn slip niet! 853 00:54:32,040 --> 00:54:35,520 Grappig, ik herinner me dat ik me net zo voelde dat elke keer dat de baby's kwamen. 854 00:54:49,520 --> 00:54:53,296 Op 28 mei onze beide baby's zijn geboren. 855 00:54:53,320 --> 00:54:54,600 Beide jongens. 856 00:54:57,880 --> 00:55:00,736 De doktoren die dat zeiden Linda zou nooit een ander kind moeten hebben 857 00:55:00,760 --> 00:55:02,520 waren toch niet zulke idioten. 858 00:55:04,360 --> 00:55:06,136 Het heeft haar gedood. 859 00:55:06,160 --> 00:55:09,336 Ze stierf, denk ik, helemaal gelukkig 860 00:55:09,360 --> 00:55:11,360 en zonder te hebben geleden heel veel. 861 00:55:19,600 --> 00:55:23,096 Maar voor ons bij Alconleigh, voor haar vader en moeder, 862 00:55:23,120 --> 00:55:27,496 broers en zussen, voor Davey en voor Lord Merlin, 863 00:55:27,520 --> 00:55:29,696 een licht ging uit. 864 00:55:29,720 --> 00:55:32,440 Heel veel plezier dat kan nooit worden vervangen. 865 00:57:09,600 --> 00:57:11,536 Tegelijkertijd als Linda's dood, 866 00:57:11,560 --> 00:57:15,816 Fabrice werd gepakt door de Gestapo en vervolgens neergeschoten. 867 00:57:15,840 --> 00:57:17,456 Hij was een held van het verzet, 868 00:57:17,480 --> 00:57:19,840 en zijn naam is geworden een legende in Frankrijk. 869 00:57:22,040 --> 00:57:24,896 Ik heb de kleine Fabrice geadopteerd met toestemming van Christian, 870 00:57:24,920 --> 00:57:26,480 zijn wettelijke vader. 871 00:57:27,800 --> 00:57:30,896 Zijn ogen zijn hetzelfde als die van Linda, en hij is heel mooi 872 00:57:30,920 --> 00:57:32,120 en betoverend kind. 873 00:57:33,640 --> 00:57:37,280 Ik hou net zoveel van hem en misschien meer dan ik mijn eigen. 874 00:57:42,320 --> 00:57:44,016 Heb je interesse bij het zien van een heks? 875 00:57:44,040 --> 00:57:46,416 Ik heb er een in mijn tas meegenomen helemaal uit Londen. 876 00:57:46,440 --> 00:57:47,696 Witchy-witchy-woo. 877 00:57:49,920 --> 00:57:51,720 Witchy-witchy-woo. 878 00:57:53,280 --> 00:57:55,336 Kijk helemaal niet bang. 879 00:57:55,360 --> 00:57:57,680 U hoeft hier niet te staan en humor me. 880 00:57:58,840 --> 00:58:00,200 Mooi kind. 881 00:58:02,040 --> 00:58:03,696 Arme Linda. 882 00:58:03,720 --> 00:58:05,200 Arm klein ding. 883 00:58:06,240 --> 00:58:08,496 Het is wanhopig triest. 884 00:58:08,520 --> 00:58:11,320 Maar, Fanny, schat, denk je niet dat het net zo goed is? 885 00:58:13,040 --> 00:58:16,816 Het leven van vrouwen zoals Linda en ik zijn niet zo leuk 886 00:58:16,840 --> 00:58:19,096 wanneer men begint om ouder te worden. 887 00:58:19,120 --> 00:58:22,936 Nou, laten we hopen dat in jaren kom, de kleindochters van deze jongens 888 00:58:22,960 --> 00:58:26,656 kan meer zijn dan alleen een bolter of een sticker, of een Linda of een Fanny, 889 00:58:26,680 --> 00:58:31,776 en beslissen wie ze zijn ongeacht met wie ze trouwen. 890 00:58:31,800 --> 00:58:34,840 Ik denk dat Linda zou blij zijn geweest met Fabrice. 891 00:58:36,120 --> 00:58:38,000 Hij was de liefde van haar leven, je weet wel. 892 00:58:39,960 --> 00:58:41,680 Schat, dat denkt men altijd. 893 00:58:43,480 --> 00:58:45,720 Elke keer weer. 894 00:58:50,000 --> 00:58:52,576 Nou ja, een wel. 70528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.