Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,240
Coo-ee! Linda!
2
00:01:06,680 --> 00:01:08,816
- Mevrouw!
- Mijnheer.
3
00:01:08,840 --> 00:01:10,696
Als je erop staat om te gaan
terug naar het Gare du Nord,
4
00:01:10,720 --> 00:01:12,016
laat me je er tenminste heen rijden.
5
00:01:12,040 --> 00:01:14,480
Ik denk dat je het zult vinden
sneller dan lopen.
6
00:01:21,480 --> 00:01:23,160
Linda!
7
00:01:30,040 --> 00:01:31,880
Linda?
8
00:01:37,320 --> 00:01:39,240
Zwijg!
9
00:01:40,360 --> 00:01:42,616
Het is jammer.
10
00:01:42,640 --> 00:01:44,536
- Wat is jammer?
- Hmm?
11
00:01:44,560 --> 00:01:46,616
Dat je voor de lunch moet gaan.
12
00:01:46,640 --> 00:01:48,576
Mijn favoriete brasserie
is in de volgende straat.
13
00:01:53,040 --> 00:01:56,656
Men kan net zo goed gaan lunchen
als het onderweg is, neem ik aan.
14
00:01:56,680 --> 00:01:58,680
Ah!
Ah!
15
00:02:02,680 --> 00:02:05,080
Laat het.
Het was een vreselijke hoed.
16
00:02:09,600 --> 00:02:11,376
Zwijg!
17
00:02:11,400 --> 00:02:14,456
Stop alsjeblieft met schreeuwen.
Je brengt me in verlegenheid!
18
00:02:22,480 --> 00:02:24,416
Kom hier.
19
00:02:24,440 --> 00:02:27,920
Waar gaat dat allemaal over?
Ssh!
20
00:02:31,760 --> 00:02:34,776
Nu, mevrouw, voordat ik het nooit heb gedaan
tot ziens, vertel me het verhaal.
21
00:02:34,800 --> 00:02:36,496
Welk verhaal?
22
00:02:36,520 --> 00:02:39,480
Mm-mm, die je achterliet om door te huilen
dat koffertje van je?
23
00:02:40,720 --> 00:02:42,080
Ik heb hem verlaten...
24
00:02:43,200 --> 00:02:45,736
... mijn tweede echtgenoot, en ik ...
25
00:02:45,760 --> 00:02:49,736
..Ik heb hem voor altijd verlaten omdat hij is
verliefd geworden op een andere vrouw.
26
00:02:49,760 --> 00:02:54,056
Mijn liefste, wat een merkwaardige reden
voor het verlaten van uw tweede echtgenoot.
27
00:02:54,080 --> 00:02:57,456
Nou, het was zoveel erger gemaakt
doordat ze een welzijnswerker is.
28
00:02:57,480 --> 00:03:01,096
- Waarom is dat erger?
- Omdat ze zo'n goed mens is.
29
00:03:03,480 --> 00:03:05,240
Merci.
30
00:03:06,960 --> 00:03:10,336
Zeker met uw ervaring
van echtgenoten, moet u hebben gemerkt
31
00:03:10,360 --> 00:03:14,736
verliefd worden op andere mensen
is een van de dingen die ze doen, hmm?
32
00:03:14,760 --> 00:03:17,480
Vrouwen worden verliefd
ook met andere mensen.
33
00:03:19,640 --> 00:03:21,320
Oui.
34
00:03:22,320 --> 00:03:24,256
Hoeveel echtgenoten
heb je gehad?
35
00:03:24,280 --> 00:03:25,496
Enkel twee!
36
00:03:25,520 --> 00:03:26,254
Combien?
37
00:03:26,255 --> 00:03:29,576
In Engeland,
Ik word als een schoonheid beschouwd!
38
00:03:29,600 --> 00:03:31,136
Oui ...
39
00:03:34,320 --> 00:03:37,336
Linda ervoer
een overweldigende fysieke sensatie
40
00:03:37,360 --> 00:03:39,136
zoals niets
ze had het eerder geweten.
41
00:03:39,160 --> 00:03:44,016
Ik heb zeker nog nooit iemand gezien
zo heerlijk van een regenpijp klimmen.
42
00:03:44,040 --> 00:03:47,456
Ze vroeg zich pas af hoe
vijf minuten kennismaking,
43
00:03:47,480 --> 00:03:50,520
ze kon zo wanhopig verlangen
om met deze man in bed te liggen.
44
00:03:53,600 --> 00:03:57,136
Ah, het zou onmogelijk zijn
om hier erg ongelukkig te zijn.
45
00:03:57,160 --> 00:03:59,120
Kom en bekijk mijn appartement.
46
00:04:00,440 --> 00:04:02,376
Oh, monsieur!
47
00:04:02,400 --> 00:04:03,856
Hè?
48
00:04:03,880 --> 00:04:08,296
Ja, nou ... dat geef ik toe
Ik heb grote fouten gemaakt
49
00:04:08,320 --> 00:04:11,216
maar ik zie geen reden om te glijden
helemaal de heuvel af.
50
00:04:11,240 --> 00:04:13,656
Kun je alsjeblieft gewoon
breng me naar het station?
51
00:04:13,680 --> 00:04:16,840
Oui, bien sur, maar ik vrees van wel
miste de laatste trein naar Londen.
52
00:04:18,160 --> 00:04:21,736
Kun je dan ... alsjeblieft
breng me terug naar het hotel
53
00:04:21,760 --> 00:04:24,536
en ik zal de eerste vangen
Trein naar Londen morgen?
54
00:04:24,560 --> 00:04:26,456
- Naar het hotel?
- Oui.
55
00:04:26,480 --> 00:04:28,016
- Tres bien.
- Merci.
56
00:04:28,040 --> 00:04:29,440
In ieder geval.
57
00:04:32,760 --> 00:04:35,856
Ze kon deze man zien
was zeker van de uitkomst
58
00:04:35,880 --> 00:04:37,520
en zo was zij.
59
00:04:38,560 --> 00:04:40,400
Volkomen zeker.
60
00:04:57,080 --> 00:04:58,336
Wil je dansen?
61
00:04:58,360 --> 00:05:00,736
Nee, ik wil blijven praten
en chatten en chatten.
62
00:05:00,760 --> 00:05:02,096
- Chatten?
- Oui.
63
00:05:04,280 --> 00:05:06,776
Ik ben dol op chatten. Het is een
van mijn favoriete dingen om te doen.
64
00:05:06,800 --> 00:05:09,080
Vertel me een verhaal.
65
00:05:11,320 --> 00:05:15,896
Ik heb ooit een verhaal gelezen
ongeveer twee Engelse dames die zien
66
00:05:15,920 --> 00:05:20,296
de geest van Marie Antoinette
zittend op een bankje.
67
00:05:21,920 --> 00:05:24,136
- Nee?
- Ja, ze hebben haar gezien.
68
00:05:24,160 --> 00:05:29,416
Een spookverhaal verzonnen door
een paar oude, eh, Engelse maagden,
69
00:05:29,440 --> 00:05:30,616
nee, dat is niet interessant.
70
00:05:30,640 --> 00:05:32,216
Oké, dank je
heel veel!
71
00:05:32,240 --> 00:05:35,336
- Vertel me er dan maar een.
- Tr�s bien, en dit is een waargebeurd verhaal.
72
00:05:35,360 --> 00:05:36,536
Rechtsaf.
73
00:05:36,560 --> 00:05:39,456
Mijn grootmoeder,
Ze was heel mooi
74
00:05:39,480 --> 00:05:41,736
en ze had veel minnaars
haar hele leven.
75
00:05:41,760 --> 00:05:45,656
Net voordat ze stierf
ze was in Venetië met mijn moeder,
76
00:05:45,680 --> 00:05:48,136
drijvend
een kanaal in een gondel,
77
00:05:48,160 --> 00:05:53,536
toen ze een voortreffelijk kleintje zagen
palazzo van roze marmer.
78
00:05:53,560 --> 00:05:55,528
- Mmm.
- Een oude bediende heeft het ze laten zien
79
00:05:55,529 --> 00:05:57,496
in een salon met drie ramen
80
00:05:57,520 --> 00:06:01,520
uitkijkend over het kanaal, maar mijn
grootmoeder was op een vreemde manier ontroerd.
81
00:06:03,000 --> 00:06:04,776
Eindelijk zei ze:
82
00:06:04,800 --> 00:06:07,593
- "Als in de derde la ..."
- Mmm
83
00:06:07,594 --> 00:06:10,016
"... van dat bureau,
er is een filigraan doos ... "
84
00:06:10,040 --> 00:06:11,176
Rechtsaf.
85
00:06:11,200 --> 00:06:16,816
"met een kleine gouden sleutel,
dit huis is van mij. "
86
00:06:16,840 --> 00:06:19,216
Si, absolument.
En daar was het.
87
00:06:19,240 --> 00:06:23,176
Een van mijn grootmoeders minnaars
had het haar jaren daarvoor gegeven
88
00:06:23,200 --> 00:06:24,896
en ze was het vergeten
alles over het.
89
00:06:24,920 --> 00:06:27,920
Oh, wat een fascinerend leven
jullie buitenlanders leiden!
90
00:06:32,760 --> 00:06:34,936
Hoe slecht je haar is gedaan.
91
00:06:34,960 --> 00:06:36,440
Oh!
92
00:06:38,080 --> 00:06:40,840
- Vind je mijn kleren niet mooi?
- Nee.
93
00:06:46,640 --> 00:06:48,736
- Of mijn haar?
- Nee.
94
00:06:48,760 --> 00:06:52,216
En jij denkt
Ik ben slecht in verhalen.
95
00:06:52,240 --> 00:06:54,640
Oh, oui. Oui, mevrouw.
96
00:06:58,320 --> 00:07:02,376
Dus het is heel goed dat ik ga
morgen terug naar Londen.
97
00:07:02,400 --> 00:07:04,496
O ja, ik was het vergeten.
98
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
Wat jammer.
99
00:08:21,280 --> 00:08:25,456
Ze hield zichzelf keer op keer voor
dat morgen hierna,
100
00:08:25,480 --> 00:08:27,600
ze ZOU teruggaan naar Londen.
101
00:08:53,640 --> 00:08:57,536
Maar ze was niet van plan
om terug te gaan en ze wist het.
102
00:08:59,080 --> 00:09:01,536
Ah, ik dacht dat ik getrouwd was
toch een bolter.
103
00:09:01,560 --> 00:09:03,776
Alfred, nee,
het is een vreselijke noodsituatie!
104
00:09:03,800 --> 00:09:07,136
Linda is niet naar huis gekomen
en ik heb haar al zo lang niet meer gezien
105
00:09:07,160 --> 00:09:09,936
en ik was zo gemeen tegen haar
toen we ruzie maakten en ...
106
00:09:09,960 --> 00:09:12,536
Het ging eigenlijk niets over
haar, het ging allemaal over mij,
107
00:09:12,560 --> 00:09:15,536
en nu is er iets vreselijks gebeurd
aan haar en ik zal haar misschien nooit meer zien!
108
00:09:15,560 --> 00:09:16,321
Oh God!
109
00:09:16,322 --> 00:09:18,696
Heeft ze geen gewoonte
van op haar voeten vallen?
110
00:09:18,720 --> 00:09:20,216
Nee, we zijn beste vrienden.
111
00:09:20,240 --> 00:09:23,256
Alfred, ze zou me hebben gebeld
als ze in orde was.
112
00:09:23,280 --> 00:09:26,296
Oh, arme Linda,
ze is echt zo onschuldig.
113
00:09:26,320 --> 00:09:28,760
Lach je altijd
wanneer je de liefde bedrijf?
114
00:09:32,000 --> 00:09:35,456
- Niet de meeste vrouwen?
- Ah, nee, dat doen ze niet.
115
00:09:35,480 --> 00:09:37,056
Ze huilen vaker.
116
00:09:37,080 --> 00:09:39,176
Hmm ...
117
00:09:39,200 --> 00:09:41,176
Hoe buitengewoon.
118
00:09:41,200 --> 00:09:43,136
Genieten ze er niet van?
119
00:09:43,160 --> 00:09:46,506
Terwijl we het over het onderwerp hebben
van je privéleven ...
120
00:09:46,507 --> 00:09:47,280
Mmm.
121
00:09:48,560 --> 00:09:52,536
- ..kun je je naam weten?
- Heb je dat niet ontdekt?
122
00:09:52,560 --> 00:09:54,256
Buitengewoon!
123
00:09:56,720 --> 00:10:00,616
Nou, mijn naam is
Fabrice Sauveterre.
124
00:10:00,640 --> 00:10:04,136
Ik vertel het je graag
dat ik een zeer rijke hertog ben.
125
00:10:04,160 --> 00:10:06,600
Een zeer aangenaam ding om te zijn,
zelfs in deze dagen.
126
00:10:08,160 --> 00:10:09,936
En ben je getrouwd?
127
00:10:09,960 --> 00:10:11,616
- Niet.
- Waarom niet?
128
00:10:11,640 --> 00:10:13,976
Mijn verloofde is overleden.
129
00:10:14,000 --> 00:10:16,376
Oh, hoe triest.
130
00:10:16,400 --> 00:10:18,576
Hoe was ze?
131
00:10:18,600 --> 00:10:20,600
Erg aardig.
132
00:10:21,640 --> 00:10:23,176
Vriendelijker dan ik?
133
00:10:23,200 --> 00:10:25,256
- Veel vriendelijker.
- Mmm.
134
00:10:25,280 --> 00:10:26,840
Heel juist.
135
00:10:28,080 --> 00:10:30,096
Correcter dan ik?
136
00:10:30,120 --> 00:10:32,656
Jij, mevrouw,
kloppen helemaal niet.
137
00:10:32,680 --> 00:10:33,960
Hmm.
138
00:10:36,560 --> 00:10:38,880
Ze was een erg
deugdzame vrouw.
139
00:10:40,400 --> 00:10:43,301
Bedoel je te zeggen dat je nooit bent
ging met haar naar bed?
140
00:10:43,302 --> 00:10:44,136
Nooit.
141
00:10:44,160 --> 00:10:46,656
Nooit zou bij me opgekomen zijn
in duizend jaar.
142
00:10:46,657 --> 00:10:47,480
Goedheid!
143
00:10:48,680 --> 00:10:50,536
In Engeland doen we dat altijd.
144
00:10:50,560 --> 00:10:53,656
Ah, mijn liefste, de dierlijke kant
van de Engelsen is bekend.
145
00:10:53,680 --> 00:10:56,536
Ze zijn dronken
en incontinent ras.
146
00:10:56,560 --> 00:10:58,793
Ze zeggen dat het buitenlanders zijn
wie zijn al die dingen.
147
00:10:58,794 --> 00:10:59,456
Zijn zij?
148
00:10:59,480 --> 00:11:02,118
Franse vrouwen zijn het meest
deugdzaam in de wereld.
149
00:11:02,119 --> 00:11:03,336
- Ah, niet.
- Ah, si.
150
00:11:03,360 --> 00:11:07,496
Ik moet je zeggen dat mijn moeder
en een van mijn tantes
151
00:11:07,520 --> 00:11:11,216
en een van mijn zussen en
mijn neef zijn deugdzame vrouwen,
152
00:11:11,240 --> 00:11:13,736
dus deugd is het niet
onbekend in mijn familie.
153
00:11:13,760 --> 00:11:19,096
En hoe dan ook, Fabrice, hoe zit het met jouw
oma en al die geliefden?
154
00:11:19,120 --> 00:11:22,200
Oh, ja, ik geef toe,
ze was een grote zondaar!
155
00:11:27,680 --> 00:11:29,840
Maar ze was ook
een geweldige dame.
156
00:11:38,800 --> 00:11:41,176
U kunt niet deugdzaam zijn
en een zondaar, vrees ik.
157
00:11:41,200 --> 00:11:43,696
Alfred, alles is altijd
het een of het ander met jou!
158
00:11:47,000 --> 00:11:48,776
Je doet? Waar?
159
00:11:48,800 --> 00:11:50,136
Wanneer? Hoe laat?
160
00:11:50,160 --> 00:11:52,216
Nee nee nee nee,
Alfred kan bij de baby blijven.
161
00:11:52,240 --> 00:11:54,016
Nee, hij vindt het niet erg
op zijn minst.
162
00:11:54,040 --> 00:11:57,096
Oh, lieve God, David,
denk je dat ze in orde is?
163
00:12:01,680 --> 00:12:03,680
Tres chic.
164
00:12:19,400 --> 00:12:21,456
Merveilleuse!
165
00:12:21,480 --> 00:12:23,936
We nemen het allemaal, Allez.
166
00:12:23,960 --> 00:12:27,016
- Dat kun je niet doen!
- Oui.
167
00:12:27,040 --> 00:12:28,936
Wat zou mijn moeder zeggen?
168
00:12:28,960 --> 00:12:30,256
Oh, nee, wacht, het is perfect.
169
00:12:30,280 --> 00:12:32,576
Zelfs het zwempak
die je niet kunt dragen,
170
00:12:32,600 --> 00:12:35,616
natuurlijk, want de stranden zullen dat wel doen
slagvelden zijn, maar we nemen het.
171
00:12:35,640 --> 00:12:38,000
Ik lig liever in de zon
toch naakt.
172
00:12:40,120 --> 00:12:42,776
Linda vroeg zich af of
ze wankelde op de rand
173
00:12:42,800 --> 00:12:44,160
om een bewaarde vrouw te zijn ...
174
00:12:45,520 --> 00:12:48,960
..en besloot dat ze het net zo goed kon
worden opgehangen voor een schaap als een lam!
175
00:12:51,560 --> 00:12:55,040
Ze was bezeten door kalmte
en gelukkig fatalisme.
176
00:12:58,400 --> 00:13:01,136
De hele wereld wachtte
voor het begin van de oorlog,
177
00:13:01,160 --> 00:13:04,600
maar dit merkwaardige gevoel deed dat niet
haar in het minst storen.
178
00:13:07,080 --> 00:13:09,936
Ze verhuisde naar een appartement
voor haar verzorgd door Fabrice
179
00:13:09,960 --> 00:13:12,576
en bezette de weken
sinds ze hem ontmoette tijdens het winkelen,
180
00:13:12,600 --> 00:13:15,496
in de zon liggen en wachten
voor hem om haar te komen bezoeken ...
181
00:13:15,520 --> 00:13:17,416
- Mevrouw, voulez un masque?
- Bonjour, ca va?
182
00:13:17,440 --> 00:13:19,360
We zullen binnenkort in oorlog zijn
mevrouw.
183
00:13:20,520 --> 00:13:21,936
Bonjour.
184
00:13:21,960 --> 00:13:25,040
..wat hij deed
elke avond om zeven uur.
185
00:13:34,640 --> 00:13:36,336
Nou, je ziet er WEL mooi uit!
186
00:13:36,360 --> 00:13:39,896
Oh! Goedheid!
187
00:13:39,920 --> 00:13:41,600
Merlijn ... Davy ...
188
00:13:43,040 --> 00:13:44,296
..Fanny!
189
00:13:44,320 --> 00:13:46,856
God, Linda, schat,
Godzijdank dat je nog leeft!
190
00:13:46,880 --> 00:13:49,816
Ja natuurlijk
Ik leef nog.
191
00:13:49,840 --> 00:13:52,296
Ik heb nog nooit iemand gezien
levendiger in mijn leven.
192
00:13:52,320 --> 00:13:53,178
Oh!
193
00:13:53,179 --> 00:13:54,920
- Hallo schat.
- Hallo.
194
00:13:57,600 --> 00:14:00,616
- Ben je vermomd?
- Oh, de bril?
195
00:14:00,640 --> 00:14:02,416
Ik moet ze dragen
als ik naar het buitenland ga.
196
00:14:02,440 --> 00:14:06,376
Ik heb zulke vriendelijke ogen, zie je,
bedelaars en zo clusteren zich rond,
197
00:14:06,400 --> 00:14:08,240
irriteer me.
198
00:14:16,680 --> 00:14:18,976
Je lijkt niet
erg blij ons te zien.
199
00:14:19,000 --> 00:14:20,856
Hoe ben je erachter gekomen?
200
00:14:20,880 --> 00:14:21,893
Weten Ma en Fa dat?
201
00:14:21,894 --> 00:14:24,296
Nee, nee, ze denken nog steeds
je bent bij Christian.
202
00:14:24,320 --> 00:14:26,296
Oh goed.
203
00:14:26,320 --> 00:14:28,096
Je liet ons schrikken.
204
00:14:28,120 --> 00:14:30,256
Een andere keer,
je zou een kaartje kunnen sturen.
205
00:14:30,280 --> 00:14:34,936
Zo heerlijk ouderwets, de
pakjes, de boodschappen, de bloemen.
206
00:14:34,960 --> 00:14:37,736
Wat een interesse
je bent in iemands leven!
207
00:14:37,760 --> 00:14:39,616
Davy, niet plagen!
208
00:14:39,640 --> 00:14:41,336
De flat is een vreselijke grap.
209
00:14:41,360 --> 00:14:43,536
Ik wed dat ze een glazen bad heeft.
210
00:14:43,560 --> 00:14:45,576
Ja.
211
00:14:46,800 --> 00:14:49,016
Ik zou niet verbaasd zijn
als ze een kleine goudvis heeft
212
00:14:49,040 --> 00:14:52,360
- langs de zijkanten ervan zwemmen.
- Je hebt gekeken!
213
00:14:53,600 --> 00:14:55,976
Zoals Fransen houden
hun minnaressen
214
00:14:56,000 --> 00:14:58,696
volgt altijd
zo'n stereotiep plan.
215
00:14:58,720 --> 00:15:01,256
Er zijn een paar dingen
die het niveau echter verhogen.
216
00:15:01,280 --> 00:15:03,776
Die Gauguin,
een paar Cezannes.
217
00:15:03,800 --> 00:15:05,856
Beetje chintzy maar, weet je ...
218
00:15:05,880 --> 00:15:08,513
Ik veronderstel dat uw beschermer
is erg rijk, nietwaar?
219
00:15:08,514 --> 00:15:09,856
Ja dat is hij.
220
00:15:09,880 --> 00:15:12,560
Dan zou je kunnen vragen
voor een klein kopje thee?
221
00:15:18,880 --> 00:15:20,496
Nou, kom op dan,
Verlicht ons.
222
00:15:20,520 --> 00:15:23,096
Wie is dit
fantasieloze Fransman?
223
00:15:23,120 --> 00:15:25,880
Zijn naam is Duc de Sauveterre.
224
00:15:29,960 --> 00:15:31,880
Fabrice de Sauveterre?
225
00:15:33,440 --> 00:15:35,736
Ja. Je kent hem?
226
00:15:35,760 --> 00:15:38,896
Je vergeet onder die blik
van grote verfijning,
227
00:15:38,920 --> 00:15:41,416
wat een beetje provinciaal
Je bent echt.
228
00:15:41,440 --> 00:15:43,736
Natuurlijk kennen we hem
en alles over hem.
229
00:15:43,760 --> 00:15:47,296
En wat meer is,
dat doet iedereen behalve jij.
230
00:15:47,320 --> 00:15:51,576
Fabrice de Sauveterre is
ongetwijfeld een van de meest
231
00:15:51,600 --> 00:15:53,976
slechte mannen in Europa!
232
00:15:54,000 --> 00:15:55,256
Ha!
233
00:15:55,280 --> 00:15:58,336
Herinner je je nog in Venetië een gebruikt
om hem daarover aan het werk te zien
234
00:15:58,360 --> 00:16:01,856
gondel, de een na de ander, bowlen
de dames als konijnen!
235
00:16:04,680 --> 00:16:08,240
- Fabrice de Sauveterre!
- Wauw!
236
00:16:09,280 --> 00:16:12,576
Onthoud alsjeblieft dat je dat bent
het drinken van zijn thee op dit moment.
237
00:16:12,600 --> 00:16:14,896
Ik ken mijn alvleesklier
zal hiervoor betalen,
238
00:16:14,920 --> 00:16:16,856
maar een is niet in Parijs
elke dag.
239
00:16:16,880 --> 00:16:19,616
Ik denk dat er op Fabrice is geschoten
meer dan welke vrijgezel dan ook!
240
00:16:19,640 --> 00:16:21,856
Oh, hou je bek!
241
00:16:21,880 --> 00:16:25,896
Kom op, Mer, het is tijd voor de kleine
dame stapte in haar negligé.
242
00:16:26,960 --> 00:16:30,816
Tot ziens, Linda. We gaan afspreken
onze intellectuele vrienden.
243
00:16:30,840 --> 00:16:33,000
Geef onze liefde aan Fabrice.
244
00:16:35,040 --> 00:16:37,080
Ik zie je later, Fanny, schat.
245
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Oh lieverd!
246
00:16:46,280 --> 00:16:51,376
Oh, nee, god! Oh, nee, dat ben ik vergeten
bel en vertel je dat ik in orde was!
247
00:16:51,400 --> 00:16:53,416
Het spijt me zeer.
248
00:16:53,440 --> 00:16:56,456
Schat, ik heb al dagen niet geslapen.
249
00:16:56,480 --> 00:16:57,816
Dat is nu niet belangrijk.
250
00:16:57,840 --> 00:17:01,376
Laten we je veilig en thuis brengen
en wees alsjeblieft niet bang.
251
00:17:01,400 --> 00:17:04,160
Fanny, nee, kom en ga zitten
laat het me uitleggen.
252
00:17:05,360 --> 00:17:09,160
Um ... Ik wil niet gered worden.
253
00:17:11,120 --> 00:17:13,096
IK...
254
00:17:13,120 --> 00:17:18,720
Oh, Fanny, ik ben gedwongen om de
conclusie dat alle Engelsen ...
255
00:17:21,160 --> 00:17:22,496
..zijn hopeloze minnaars.
256
00:17:22,520 --> 00:17:25,456
Helemaal niet. Alfred is geweldig.
257
00:17:25,480 --> 00:17:27,016
Ja natuurlijk.
258
00:17:27,040 --> 00:17:31,016
Twee keer in mijn leven heb ik me vergist
iets anders voor liefde.
259
00:17:31,040 --> 00:17:34,376
Het is alsof je iemand ziet
op straat denk je dat het een vriend is
260
00:17:34,400 --> 00:17:38,536
en je glimlacht en zwaait en rent achterna
hen, maar het is niet de vriend ...
261
00:17:38,560 --> 00:17:40,856
Het lijkt niet eens erg op hen.
262
00:17:40,880 --> 00:17:44,520
En dan, een paar minuten later,
de echte vriend verschijnt en ...
263
00:17:46,040 --> 00:17:48,856
wat is er gebeurd met
de wereld redden, Linda?
264
00:17:48,880 --> 00:17:51,440
Omdat ik moet zeggen, je hebt
heel gemakkelijk afgeleid.
265
00:17:53,200 --> 00:17:55,336
Ik dacht dat je dat was
mannen voor altijd afzweren?
266
00:17:55,360 --> 00:17:59,136
Ik weet het, maar ik heb nog nooit gevoeld
zoiets als dit eerder.
267
00:17:59,160 --> 00:18:01,080
Ja dat heb je.
268
00:18:04,440 --> 00:18:06,320
Linda, je hebt misschien gebeld.
269
00:18:13,080 --> 00:18:15,536
Het was de hemel om je te zien
schat, maar ...
270
00:18:15,560 --> 00:18:17,720
..Fabrice gaat
wees hier elk moment.
271
00:18:19,320 --> 00:18:22,376
Kunnen we er alles over praten
morgen bij de lunch?
272
00:18:22,400 --> 00:18:23,440
Oh...
273
00:18:27,400 --> 00:18:28,680
Ja natuurlijk.
274
00:18:30,400 --> 00:18:31,960
Schat, het spijt me.
275
00:18:36,880 --> 00:18:38,240
Ik hou van je, Fanny.
276
00:18:45,720 --> 00:18:49,296
Merlijn was net hier
met Fanny en oom Davey.
277
00:18:49,320 --> 00:18:50,656
Ze zeggen dat ze je kennen.
278
00:18:50,680 --> 00:18:52,296
Merlin, bien sur.
279
00:18:52,320 --> 00:18:53,656
Oh...
280
00:18:53,680 --> 00:18:55,736
Laat me nooit meer naar hen terugkeren!
281
00:18:57,160 --> 00:18:59,536
Maar mijn liefste,
Je houdt van hen.
282
00:18:59,560 --> 00:19:03,656
Fran, Fanny, Jassy, Matt.
283
00:19:03,680 --> 00:19:06,056
Je bent de kleine favoriet van Fa.
284
00:19:06,080 --> 00:19:09,176
Fa is precies de reden
waarom zijn we allemaal weggelopen.
285
00:19:09,200 --> 00:19:12,696
Hij is zo verafschuwd in het buitenland.
286
00:19:12,720 --> 00:19:15,136
Matt en Jassy en ik waren allemaal
ik ben er dol op om daarheen te gaan,
287
00:19:15,160 --> 00:19:18,056
en dan natuurlijk
het was betoverend
288
00:19:18,080 --> 00:19:21,136
en vol met mensen die niet kijken
en denk zoals wij.
289
00:19:21,160 --> 00:19:22,480
Vol van jou.
290
00:19:24,040 --> 00:19:27,856
Laat me je alsjeblieft nooit verlaten
of Parijs zolang ik leef.
291
00:19:27,880 --> 00:19:29,880
De oorlog komt eraan.
Je zult te snel moeten zijn.
292
00:19:33,440 --> 00:19:35,456
Kon ik niet blijven?
293
00:19:35,480 --> 00:19:39,016
Je mag hier een tijdje blijven, maar
als ik je vraag om te vertrekken, moet je.
294
00:19:39,040 --> 00:19:41,496
Zelfs als je geen reden ziet
om dit te doen.
295
00:19:41,520 --> 00:19:42,696
Okee.
296
00:19:42,720 --> 00:19:43,936
Bien.
297
00:19:43,960 --> 00:19:44,976
Bien.
298
00:19:45,000 --> 00:19:47,296
Bon. Waar ga je heen?
299
00:19:47,320 --> 00:19:51,576
De thuisbasis van de Engelse heer
wie walgt naar het buitenland?
300
00:19:51,600 --> 00:19:53,456
Nee nee.
301
00:19:53,480 --> 00:19:56,440
Nee, ik ga naar mijn kleintje
huis in Chelsea.
302
00:19:57,640 --> 00:19:59,776
En wacht op jou.
303
00:19:59,800 --> 00:20:01,176
Ah, oui?
304
00:20:01,200 --> 00:20:03,160
Het kan maanden of jaren duren.
305
00:20:05,760 --> 00:20:07,120
Ik zal wachten.
306
00:20:09,080 --> 00:20:10,760
Ik zal wachten.
307
00:20:19,560 --> 00:20:20,600
Sorry.
308
00:20:22,360 --> 00:20:24,576
Davey en Merlin
bleef te laat op.
309
00:20:24,600 --> 00:20:29,936
Ik begin me bewust te worden
van de wrede pijn van dyspepsie.
310
00:20:29,960 --> 00:20:34,096
Ik lijd aan een gewone,
rechttoe rechtaan kater,
311
00:20:34,120 --> 00:20:36,256
en dat is Davey ook.
312
00:20:36,280 --> 00:20:38,456
Zijn ogen zijn helemaal niet
vriendelijk vandaag.
313
00:20:38,480 --> 00:20:42,176
Een paar dagen niet.
Ik ben teruggekeerd uit Biarritz.
314
00:20:42,200 --> 00:20:44,296
Heb je Fabrice überhaupt gezien?
315
00:20:47,600 --> 00:20:50,896
Nou, ik zie hem vrij vaak
bij Madame de Sauveterre.
316
00:20:50,920 --> 00:20:53,736
En wanneer komt het mooie
Jacqueline terug?
317
00:20:53,760 --> 00:20:55,136
Oh, ze is nog steeds in Engeland.
318
00:20:55,160 --> 00:20:58,296
Ze mist hem heel erg, maar zij
praat elke dag aan de telefoon.
319
00:20:58,320 --> 00:21:03,016
Wie had dat gedacht Fabrice
van alle mensen zou zo trouw zijn?
320
00:21:03,040 --> 00:21:04,856
Ik weet!
321
00:21:04,880 --> 00:21:07,296
Mijn liefje,
godzijdank ben ik gekomen.
322
00:21:07,320 --> 00:21:09,056
Vertel het mij nu,
waar woont hij?
323
00:21:09,080 --> 00:21:11,136
Euhm, met ... met zijn
moeder ergens.
324
00:21:11,160 --> 00:21:12,480
Ik weet het niet.
325
00:21:16,320 --> 00:21:17,503
- Excuseer me mijnheer.
- Mevrouw.
326
00:21:17,504 --> 00:21:19,585
Ik zoek de hertog de
Sauveterre's moeder's appartement.
327
00:21:19,586 --> 00:21:23,000
- Kun je helpen? Dit is het meest urgent.
- Absolument. Je vais le chercher.
328
00:21:25,680 --> 00:21:28,216
We kunnen maar beter naar binnen gaan en zoeken
Davey en Merlin. Laten we gaan.
329
00:21:28,240 --> 00:21:29,310
Wat?
Nee!
330
00:21:29,311 --> 00:21:30,816
Kunnen we het gewoon vergeten
dat we dit ooit hebben gehoord?
331
00:21:30,840 --> 00:21:33,056
Doe niet zo absurd. Jij hebt
om het af te breken met deze man.
332
00:21:33,080 --> 00:21:35,976
Maar ik ben er nooit geweest
gelukkiger in mijn leven.
333
00:21:36,000 --> 00:21:38,040
We gaan allemaal dood
binnenkort toch.
334
00:21:42,400 --> 00:21:44,776
Arme Merlijn heeft de verkeerde soort.
335
00:21:44,800 --> 00:21:46,160
Wat is er verkeerd?
336
00:21:47,880 --> 00:21:49,896
Pil om in te nemen
als de Duitsers komen.
337
00:21:49,920 --> 00:21:51,640
Hij heeft het soort
je geeft aan honden.
338
00:21:54,400 --> 00:21:56,456
Je moet echt gaan
naar mijn dokter.
339
00:21:56,480 --> 00:21:59,520
Je neemt eerst de witte,
dan neem je de zwarte.
340
00:22:00,640 --> 00:22:04,336
Ik moet zeggen, Linda is eindelijk
vervulde de belofte van haar jeugd.
341
00:22:04,360 --> 00:22:08,216
Haar beloning voor het ouder worden
is een magisch, beklijvend verdriet
342
00:22:08,240 --> 00:22:12,176
waarvan ze zich niet bewust is, maar waarvan
spreekt rechtstreeks tot het hart
343
00:22:12,200 --> 00:22:14,040
en is de voltooiing
van haar schoonheid.
344
00:22:15,720 --> 00:22:18,256
Ze leeft als
een eersteklas prostituee,
345
00:22:18,280 --> 00:22:20,176
en verdomd de gevolgen.
346
00:22:20,200 --> 00:22:23,216
Ze is gewoon zijn stukje
aan de kant. Ze is zo laag gezonken.
347
00:22:23,240 --> 00:22:26,016
Ze denkt dat ze nu gelukkig is, maar
ze zal ellendig worden.
348
00:22:26,040 --> 00:22:27,656
Je moet leven
in de wereld zoals die is,
349
00:22:27,680 --> 00:22:29,816
omdat de samenleving echt
maakt dingen beestachtig
350
00:22:29,840 --> 00:22:31,376
voor hen
die de regels niet gehoorzamen.
351
00:22:31,400 --> 00:22:34,016
Fanny, jij bent echt het meest
vreselijk conventioneel.
352
00:22:34,040 --> 00:22:36,736
We kunnen niet allemaal hetzelfde ervaren
soort huiselijk geluk
353
00:22:36,760 --> 00:22:37,800
dat jij en ...
354
00:22:39,240 --> 00:22:40,696
Jij en...
355
00:22:40,720 --> 00:22:42,456
- Alfred.
- Alfred.
356
00:22:42,480 --> 00:22:43,960
..Alfred hebben bereikt.
357
00:22:45,240 --> 00:22:50,296
Sommigen van ons moeten beschermen
Bohemen, oneerbiedigheid.
358
00:22:50,320 --> 00:22:51,600
Goed voor haar.
359
00:23:00,240 --> 00:23:01,680
De baby heeft je vreselijk gemist.
360
00:23:07,040 --> 00:23:09,016
En jij dan?
361
00:23:09,040 --> 00:23:10,336
Wat bedoelt u?
362
00:23:10,360 --> 00:23:13,616
Jij gaat aan het werk. Soms hij
ziet je dagen achtereen niet.
363
00:23:13,640 --> 00:23:15,896
Maak je geen zorgen, hij mist je
wanneer je naar je werk gaat?
364
00:23:15,920 --> 00:23:18,536
Ik werk, ja,
om voor mijn gezin te zorgen.
365
00:23:18,560 --> 00:23:19,896
Oh, om voor mensen te zorgen.
366
00:23:19,920 --> 00:23:22,016
Om elke dag op pad te gaan, boeken lezen,
schrijf over hen,
367
00:23:22,040 --> 00:23:24,136
en praat dan met andere slimme
mensen over hen.
368
00:23:24,160 --> 00:23:25,336
Je slaat nergens op.
369
00:23:25,360 --> 00:23:27,656
Ik moet dit eindeloze doorstaan
saaie huishouding,
370
00:23:27,680 --> 00:23:30,336
dan over het hoofd gezien worden door je
intellectuele etentjes.
371
00:23:30,360 --> 00:23:33,056
Het saaie en repetitieve
gesprek met kleine kinderen,
372
00:23:33,080 --> 00:23:35,456
hun absoluut onvermogen om
zichzelf vermaken,
373
00:23:35,480 --> 00:23:37,896
de plotselinge
angstaanjagende ziekten.
374
00:23:37,920 --> 00:23:39,696
Uw niet zeldzame aanvallen
van humeurigheid,
375
00:23:39,720 --> 00:23:42,136
uw onveranderlijke klachten
bij maaltijden over de pudding ...
376
00:23:42,160 --> 00:23:43,361
Waar heeft dit allemaal
Komt van?
377
00:23:43,362 --> 00:23:44,696
- Ben je gelukkig?
- Wat bedoelt u?
378
00:23:44,720 --> 00:23:47,176
Nou, is dat niet het punt,
blij zijn?
379
00:23:47,200 --> 00:23:49,496
Verliefd zijn
en om je beste zelf te zijn,
380
00:23:49,520 --> 00:23:51,736
en dan om echt te zijn
wonderbaarlijk gelukkig?
381
00:23:51,760 --> 00:23:54,296
Nou, toen ik met je trouwde, dit
leek het leven te zijn dat je wilde.
382
00:23:54,320 --> 00:23:56,736
- Dit leven was de enige optie.
- Wat?
383
00:23:56,760 --> 00:23:59,056
Gelukkig getrouwd
of ongelukkig getrouwd.
384
00:23:59,080 --> 00:24:01,016
Dat is het, dat is de keuze
als je een vrouw bent.
385
00:24:01,040 --> 00:24:02,416
Of ik veronderstel
je zou een bolter kunnen zijn.
386
00:24:02,440 --> 00:24:03,976
In ieder geval bolters
de wereld te zien krijgen.
387
00:24:04,000 --> 00:24:05,536
- Verlies je je verstand, Fanny?
- Ja!
388
00:24:05,560 --> 00:24:07,616
Ja, Alfred. Ja.
389
00:24:07,640 --> 00:24:08,880
Ja.
390
00:24:11,280 --> 00:24:14,056
Joyeux anniversaire,
mevrouw.
391
00:24:14,080 --> 00:24:16,056
Wauw.
392
00:24:16,080 --> 00:24:17,696
Nee!
393
00:24:17,720 --> 00:24:21,256
Geen Franse bulldog!
394
00:24:21,280 --> 00:24:22,680
Hallo.
395
00:24:25,000 --> 00:24:26,256
Plon-Plon.
396
00:24:26,280 --> 00:24:29,416
Plon-Plon? Oui, Plon-Plon.
397
00:24:34,480 --> 00:24:36,256
Niet, giet moi.
398
00:24:36,280 --> 00:24:37,376
Giet moi.
399
00:24:37,400 --> 00:24:38,496
Mijn hoed.
400
00:24:38,520 --> 00:24:39,880
En mijn Franse bulldog.
401
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
Bien. Het ding waar ik bang voor was
zou gebeuren is gebeurd.
402
00:24:45,360 --> 00:24:47,000
We moeten heel snel handelen.
403
00:24:55,000 --> 00:24:57,936
Linda begreep het niet helemaal
dat ze wegging
404
00:24:57,960 --> 00:25:00,000
haar gelukkige leven
achter haar voor altijd.
405
00:25:03,840 --> 00:25:05,440
Niemand van ons begreep het volledig.
406
00:25:13,480 --> 00:25:16,160
U hoeft tenminste niet te lijden
mijn klachten over de pudding.
407
00:25:18,000 --> 00:25:19,920
Misschien zullen de puddingen dat zijn
beter in Frankrijk.
408
00:25:30,280 --> 00:25:32,536
Linda was teruggegaan
naar Cheney Walk om te wachten,
409
00:25:32,560 --> 00:25:35,000
zoals ze beloofde dat ze zou doen,
voor een teken van Fabrice.
410
00:25:42,240 --> 00:25:44,296
Maand na eindeloze maand
ze wachtte.
411
00:25:48,200 --> 00:25:49,576
Maar er kwam geen teken.
412
00:25:54,080 --> 00:25:56,856
Ik had heel weinig contact
met Linda in die tijd.
413
00:25:56,880 --> 00:26:01,336
Ik had haar vaak willen bellen, maar
Ik had niet helemaal geweten wat ik moest zeggen.
414
00:26:22,040 --> 00:26:25,296
Schat, ik lijd pijn
wachtend op een teken van hem.
415
00:26:25,320 --> 00:26:27,416
Ze vroeg het me eindelijk
om haar te komen opzoeken.
416
00:26:27,440 --> 00:26:29,176
Ze was wanhopig
over Fabrice,
417
00:26:29,200 --> 00:26:31,776
die niet had gebeld of
aan haar geschreven sinds Parijs.
418
00:26:44,480 --> 00:26:45,576
Franny, lieverd.
419
00:26:45,600 --> 00:26:46,680
'Allo', allo.
420
00:26:50,480 --> 00:26:52,936
ik heb gewacht
voor jou zo lang.
421
00:26:52,960 --> 00:26:54,296
Wat leuk dan.
422
00:26:54,320 --> 00:26:56,256
Kan ik komen
en zie je nu?
423
00:26:56,280 --> 00:26:59,120
Ik heb een taxi buiten
Ik ben over twee minuten bij je.
424
00:27:02,120 --> 00:27:03,200
Oui.
425
00:27:14,200 --> 00:27:16,320
Ben je gekomen om mee te doen?
Generaal de Gaulle?
426
00:27:19,560 --> 00:27:20,800
Oui.
427
00:27:21,960 --> 00:27:23,400
Ik zal hem natuurlijk zien.
428
00:27:25,080 --> 00:27:26,960
Maar ik ben gekomen
op een privémissie.
429
00:27:31,240 --> 00:27:32,880
Ik kwam je vertellen dat ik van je hou.
430
00:27:40,120 --> 00:27:41,400
U...
431
00:27:42,640 --> 00:27:44,480
Dat heb je nooit gezegd
voor mij in Parijs.
432
00:27:46,320 --> 00:27:48,440
Ik had het gezegd
zo vaak in mijn leven.
433
00:27:51,760 --> 00:27:53,760
Ik heb het nooit gezegd
aan jou omdat ...
434
00:27:55,160 --> 00:27:56,720
.. vanaf het eerste moment ...
435
00:27:58,040 --> 00:28:00,520
.. Ik wist dat dit net zo echt was
zoals de anderen vals waren.
436
00:28:04,560 --> 00:28:06,560
Het was als
iemand herkennen.
437
00:28:10,680 --> 00:28:12,376
Alleen maar...
438
00:28:12,400 --> 00:28:14,240
Ik kan het niet uitleggen
Mijn excuses.
439
00:28:23,120 --> 00:28:26,480
Ik veronderstel religieuze mensen
voel me soms zo.
440
00:28:33,000 --> 00:28:37,016
Lieve Linda, alles is
het komt goed.
441
00:28:37,040 --> 00:28:38,256
Ik beloof.
442
00:28:38,280 --> 00:28:40,056
Ik heb het allemaal uitgezocht
op de trein.
443
00:28:40,080 --> 00:28:42,256
Duidelijk mannen
zijn een beetje nutteloos.
444
00:28:42,280 --> 00:28:43,616
Ze zullen ons nooit begrijpen
445
00:28:43,640 --> 00:28:45,416
en ze zullen nooit nadenken
dat ze moeten.
446
00:28:45,440 --> 00:28:48,136
Gelukkig gaan ze dat waarschijnlijk doen
neergeschoten of gebombardeerd worden of zoiets.
447
00:28:48,160 --> 00:28:50,056
En dan mag je komen
en bij mij wonen,
448
00:28:50,080 --> 00:28:52,016
en we praten
en we zullen baden,
449
00:28:52,040 --> 00:28:54,416
en we zullen ons beste zelf zijn
zoals we altijd deden.
450
00:28:54,440 --> 00:28:57,136
Ik begin te denken dat deze oorlog is
zo'n geweldige kans
451
00:28:57,160 --> 00:28:58,856
- voor vrouwen zoals wij.
- Bonjour, mevrouw.
452
00:28:58,880 --> 00:29:00,320
Ooh.
453
00:29:01,520 --> 00:29:04,776
Eindelijk de briljante Fanny
Ik heb er zoveel over gehoord.
454
00:29:04,800 --> 00:29:06,080
Het is Fabrice.
455
00:29:09,040 --> 00:29:09,772
Hallo.
456
00:29:09,773 --> 00:29:12,376
Mijn liefste, vertel me alles
over je leven.
457
00:29:12,400 --> 00:29:15,016
Wil je alsjeblieft zo goed zijn
om te beginnen met de Hanskast?
458
00:29:15,040 --> 00:29:17,360
- Hons 'kast.
- Hons 'kast.
459
00:29:18,840 --> 00:29:20,160
Alsjeblieft.
460
00:29:21,840 --> 00:29:23,496
Hij is geweldig!
461
00:29:23,520 --> 00:29:24,616
Is hij niet?
462
00:29:24,640 --> 00:29:26,216
Geweldig.
463
00:29:26,240 --> 00:29:29,136
En hij houdt van chatten!
464
00:29:29,160 --> 00:29:31,096
Hij luistert echt.
465
00:29:31,120 --> 00:29:35,896
En hij verveelt zich niet
geld verdienen of politiek.
466
00:29:35,920 --> 00:29:39,336
In boeken, meisjes zoals jij
altijd dood eindigen, Linda.
467
00:29:39,360 --> 00:29:41,360
Ik was zo bezorgd.
468
00:29:43,040 --> 00:29:44,336
Hallo.
469
00:29:44,360 --> 00:29:46,899
Maar u bent niet Madame Bovary
of Anna Karenina.
470
00:29:46,900 --> 00:29:48,096
Nee.
471
00:29:48,120 --> 00:29:49,840
Het leven is geen boeken.
472
00:29:50,880 --> 00:29:57,576
In feite ben jij het meest ongelooflijk
levend persoon die ik ooit heb ontmoet.
473
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
Oh, nou, weet je,
Fanny, ik bedoel ...
474
00:30:01,760 --> 00:30:04,816
.. iemand zou moeten schrijven
een boek over mij.
475
00:30:04,840 --> 00:30:09,320
En geef het het meeste
enorm happy end.
476
00:30:12,480 --> 00:30:13,720
Dat is een goed idee.
477
00:30:26,000 --> 00:30:27,416
Je had het niet moeten hebben.
478
00:30:32,080 --> 00:30:34,136
Ik hou van parijs.
479
00:30:40,520 --> 00:30:42,256
- Gaat het?
- Moeten we weggaan?
480
00:30:42,280 --> 00:30:43,616
Ik denk dat het een sirene is.
481
00:30:43,640 --> 00:30:45,696
Oh nee. Nee!
482
00:30:45,720 --> 00:30:46,976
Bloedige Duitsers.
483
00:30:47,000 --> 00:30:50,816
De wolk van oorlog die leek
zo klein groeide en groeide aanvankelijk
484
00:30:50,840 --> 00:30:54,360
totdat het een dik grijs werd
deken die de horizon verstikt.
485
00:30:59,880 --> 00:31:02,456
Dat grappige gezicht dat je trekt
als je je das knoopt.
486
00:31:08,320 --> 00:31:10,936
Denk je dat we dat ooit zullen doen
weer samenwonen?
487
00:31:10,960 --> 00:31:12,000
Natuurlijk zullen we dat doen.
488
00:31:13,080 --> 00:31:15,160
Jarenlang
tot ik 90 ben.
489
00:31:16,800 --> 00:31:18,880
Ik ben heel trouw van aard.
490
00:31:24,360 --> 00:31:26,720
Maar je was niet erg trouw
tegen Jacqueline.
491
00:31:29,880 --> 00:31:31,080
Kent u haar?
492
00:31:32,120 --> 00:31:33,240
Mm-hm.
493
00:31:36,200 --> 00:31:38,416
Ze was lief.
494
00:31:38,440 --> 00:31:41,600
Ik was haar enorm trouw,
en het duurde vijf jaar.
495
00:31:42,840 --> 00:31:45,176
Bij mij is het altijd zo, maar ...
496
00:31:45,200 --> 00:31:48,136
..als ik tien keer meer van je hou
dan de anderen,
497
00:31:48,160 --> 00:31:50,656
dat brengt me op 90,
498
00:31:50,680 --> 00:31:54,960
en tegen die tijd, mon Dieu,
het zal zo'n gewoonte zijn geworden.
499
00:31:56,360 --> 00:31:58,280
En wanneer zal ik
zie je je weer?
500
00:31:59,760 --> 00:32:01,120
Ik kom heen en weer.
501
00:32:03,800 --> 00:32:05,240
Ik dacht dat ik een auto hoorde.
502
00:32:08,160 --> 00:32:10,096
Oui.
503
00:32:10,120 --> 00:32:11,440
Ik moet gaan.
504
00:32:13,680 --> 00:32:14,720
Mevrouw.
505
00:32:19,600 --> 00:32:20,720
Tot ziens.
506
00:32:47,120 --> 00:32:49,096
Het slechte nieuws werd erger.
507
00:32:49,120 --> 00:32:51,776
De wolk was nu
een grote verschrikking van staal
508
00:32:51,800 --> 00:32:54,240
rollen over Frankrijk
richting Engeland.
509
00:32:56,120 --> 00:32:59,176
We zochten allemaal onze toevlucht in Alconleigh
zonder Linda,
510
00:32:59,200 --> 00:33:01,656
die niet terug waren geweest
daar nu twee jaar,
511
00:33:01,680 --> 00:33:03,296
en wiens terugkeer
waar veel naar verlangd werd.
512
00:33:03,320 --> 00:33:04,842
Hoe meer zielen hoe meer vreugd.
513
00:33:05,243 --> 00:33:06,936
Het is zo mooi ...
514
00:33:06,960 --> 00:33:09,696
Voorbereid op de invasie?
Klaar om wat Hunnen te doden?
515
00:33:09,720 --> 00:33:11,640
..Louisa's kinderen.
Het is net als vroeger.
516
00:33:19,160 --> 00:33:22,536
De bommen vielen dik naar beneden
en nu snel op Londen.
517
00:33:22,560 --> 00:33:25,896
En Sadie smeekte me om te proberen te halen
Linda, die ons allemaal zorgen baarde
518
00:33:25,920 --> 00:33:27,896
door te weigeren te vertrekken
Cheney Walk,
519
00:33:27,920 --> 00:33:32,296
zelfs voor een beetje lucht,
voor het geval Fabrice opnieuw belde.
520
00:33:32,320 --> 00:33:34,016
Jeetje. Hallo, Moira.
521
00:33:34,040 --> 00:33:35,696
Godzijdank, je bent volwassen geworden.
522
00:33:35,720 --> 00:33:37,616
Ze is in de badkamer
ziek zijn.
523
00:33:37,640 --> 00:33:38,960
Oh jee.
524
00:33:44,640 --> 00:33:46,656
Hoe heet de puppy?
525
00:33:46,680 --> 00:33:48,376
Plon-Plon, denk ik.
526
00:33:48,400 --> 00:33:49,576
Is dat Frans?
527
00:33:49,600 --> 00:33:51,440
Papa zegt de Fransen
zijn verschrikkelijk.
528
00:33:52,760 --> 00:33:53,920
Ik verwacht dat hij dat doet.
529
00:33:56,120 --> 00:33:58,600
Moira gaat naar Amerika
deze middag.
530
00:34:00,000 --> 00:34:01,600
Ze komt afscheid nemen.
531
00:34:03,200 --> 00:34:04,416
Ik ben tenslotte haar moeder.
532
00:34:04,440 --> 00:34:07,896
Papa zegt dat we moeten vechten
de Duitsers, niet tegen hen.
533
00:34:07,920 --> 00:34:08,533
Hm.
534
00:34:08,534 --> 00:34:11,336
Papa lijkt niet te vechten
heel erg met wie dan ook,
535
00:34:11,360 --> 00:34:13,960
of tegen wie dan ook, of helemaal niet,
zo ver ik kan zien.
536
00:34:15,440 --> 00:34:17,536
Kun je gewoon stoppen met spelen
met de puppy voor een minuut
537
00:34:17,560 --> 00:34:20,120
en luister gewoon aandachtig
naar wat ik bedoel?
538
00:34:24,720 --> 00:34:26,776
Ik wil dat je weet...
539
00:34:26,800 --> 00:34:30,096
..dat ik je niet goedkeur
zo wegrennen uit Engeland,
540
00:34:30,120 --> 00:34:32,136
net zo snel
omdat het in de problemen zit.
541
00:34:32,160 --> 00:34:34,816
Ik denk het het meest
vreselijk fout.
542
00:34:34,840 --> 00:34:36,896
ik moet doen
zoals mij is verteld, nietwaar?
543
00:34:36,920 --> 00:34:40,520
Maar je zou veel liever blijven
zou je niet?
544
00:34:42,120 --> 00:34:44,680
Oh, ik denk het niet.
Er zijn luchtaanvallen.
545
00:35:07,320 --> 00:35:09,376
Ik ben zo humeurig.
546
00:35:09,400 --> 00:35:11,776
Wat doen uw kinderen
denk aan luchtaanvallen, Fanny?
547
00:35:11,800 --> 00:35:14,176
Ik moet zeggen,
ze verlangen er gewoon naar.
548
00:35:14,200 --> 00:35:15,616
Oh, dat is een opluchting.
549
00:35:15,640 --> 00:35:18,496
Ik dacht dat het misschien was
de hele generatie.
550
00:35:18,520 --> 00:35:20,856
Het is natuurlijk niet die van Moira
schuld helemaal.
551
00:35:20,880 --> 00:35:24,416
Pixie en Tony zijn bang voor
dood. Ze gebruiken haar om te ontsnappen.
552
00:35:24,440 --> 00:35:26,696
Je mag alleen
op die boten naar Amerika
553
00:35:26,720 --> 00:35:28,600
als je een kind op sleeptouw hebt,
je weet wel?
554
00:35:30,200 --> 00:35:32,616
Fabrice heeft dit voor mij gekocht.
555
00:35:32,640 --> 00:35:34,536
Ik zou het geven
tegen Moira.
556
00:35:34,560 --> 00:35:37,016
Oh, maar ik kan het niet verdragen om te verspillen
zoiets mooi
557
00:35:37,040 --> 00:35:38,736
op de kleine lafaard.
558
00:35:38,760 --> 00:35:41,656
Ik denk dat ik haar zal geven
dat vreselijke sporthorloge
559
00:35:41,680 --> 00:35:43,536
Ik kreeg toen ik trouwde
Tony in plaats daarvan.
560
00:35:43,560 --> 00:35:45,520
Waarom ben je altijd
zo beestachtig voor Moira?
561
00:35:53,120 --> 00:35:54,200
Oh.
562
00:35:58,320 --> 00:36:00,800
Deze baby zal dat niet zijn
op zijn minst als Moira.
563
00:36:01,960 --> 00:36:03,080
Je zult het zien.
564
00:36:06,080 --> 00:36:08,416
Ik dacht dat het niet de bedoeling was
om er nog een te hebben.
565
00:36:08,440 --> 00:36:11,696
Dokters, wat weten ze?
Natuurlijk kan ik dat.
566
00:36:11,720 --> 00:36:14,760
Ik verlang er gewoon naar.
567
00:36:16,280 --> 00:36:17,400
Oh God.
568
00:36:20,000 --> 00:36:21,576
Dit is belachelijk.
569
00:36:21,600 --> 00:36:23,336
Sadie en Matthew
wil je thuis, Linda.
570
00:36:23,360 --> 00:36:25,176
Kom terug naar Alconleigh.
Je bent ziek.
571
00:36:25,200 --> 00:36:26,240
Nee.
572
00:36:27,240 --> 00:36:29,856
Ik heb er ook nog een,
en Louisa ook.
573
00:36:29,880 --> 00:36:32,216
Oh, dat noem ik echt leuk.
574
00:36:32,240 --> 00:36:34,040
Ze kunnen samen Hons zijn.
575
00:36:38,600 --> 00:36:40,016
Hij weet me hier te vinden.
576
00:36:40,040 --> 00:36:41,296
Je wordt vermoord, Linda!
577
00:36:41,320 --> 00:36:43,296
En dan weet hij het niet
waar je te vinden!
578
00:36:43,320 --> 00:36:45,056
Of wil je eigenlijk
sterven voor liefde?
579
00:36:45,080 --> 00:36:47,176
Misschien denk je dat dat zo is
romantisch of zoiets.
580
00:36:47,200 --> 00:36:50,456
Er zijn er zeven miljoen
mensen in Londen, Fanny.
581
00:36:50,480 --> 00:36:53,040
Stel je je echt voor dat ze allemaal zijn?
elke nacht vermoord?
582
00:36:56,720 --> 00:36:58,600
Haal een glas water voor me,
alstublieft.
583
00:37:07,000 --> 00:37:08,696
Kun je gewoon
doe de deur open, Linda?
584
00:37:08,720 --> 00:37:11,096
Niet als je het gaat proberen
en laat me vertrekken.
585
00:37:11,120 --> 00:37:13,896
Waarom heb ik mijn hele leven doorgebracht
zorgen maken over jou?
586
00:37:13,920 --> 00:37:15,680
Je bent zo ongelooflijk egoïstisch!
587
00:37:27,680 --> 00:37:29,840
Ik weet dat ik beestachtig ben geweest
tegen Moira.
588
00:37:32,440 --> 00:37:34,296
Ik denk dat het altijd zo was
in mijn achterhoofd
589
00:37:34,320 --> 00:37:36,480
dat ik Tony zou moeten verlaten
vroeger of later.
590
00:37:37,720 --> 00:37:40,240
Ik wilde het niet krijgen
te gek op Moira.
591
00:37:41,480 --> 00:37:43,040
Of maak haar te gek op mij.
592
00:37:44,760 --> 00:37:46,160
Ze zou een anker kunnen worden.
593
00:37:48,120 --> 00:37:52,240
En ik durfde mezelf niet te laten pakken
verankerd aan de Kroesigs.
594
00:37:54,440 --> 00:37:55,480
Fanny ...
595
00:37:58,560 --> 00:38:01,720
..soms denk ik niet dat we dat zijn
geboren vrouwen helemaal.
596
00:38:05,560 --> 00:38:06,800
Het is als...
597
00:38:09,240 --> 00:38:10,960
..je vleugels worden geknipt.
598
00:38:13,720 --> 00:38:17,040
En dan is iedereen zo verrast
als je niet weet hoe je moet vliegen.
599
00:38:23,520 --> 00:38:24,640
Fanny.
600
00:38:35,440 --> 00:38:37,896
Dus ik ging terug
alleen naar Alconleigh
601
00:38:37,920 --> 00:38:40,520
om de maanden af te wachten
op het ijskoude platteland.
602
00:38:41,640 --> 00:38:43,816
Het was een oneindig gemaakte tijd
moeilijker
603
00:38:43,840 --> 00:38:46,336
door de verrassende aankomst
van mijn moeder.
604
00:38:46,360 --> 00:38:49,936
Het was met ongelooflijke avonturen
dat we aan de Rivièra zijn ontsnapt.
605
00:38:49,960 --> 00:38:52,776
Godzijdank voor Juan hier,
606
00:38:52,800 --> 00:38:55,296
mijn schurkachtige Spanjaard,
607
00:38:55,320 --> 00:38:56,976
zonder wie
Ik was er nooit uit gekomen
608
00:38:57,000 --> 00:38:58,776
van dat afschuwelijke
gevangenkamp in Spanje.
609
00:38:58,800 --> 00:39:01,520
Hij is somber maar verrukkelijk,
vind je niet?
610
00:39:02,560 --> 00:39:05,216
Hij zit naast je.
Maak je daar geen zorgen over, schat
611
00:39:05,240 --> 00:39:06,976
hij begrijpt het niet
een woord Engels.
612
00:39:07,000 --> 00:39:09,016
Oh dat is goed.
Omdat ik je moet zeggen, Bolter,
613
00:39:09,040 --> 00:39:11,016
Ik kan er niet veel van hebben
Dagos blijft in het huis.
614
00:39:11,040 --> 00:39:12,736
Je kunt zo lang blijven als je wilt,
natuurlijk,
615
00:39:12,760 --> 00:39:15,176
maar ik echt
trek de grens bij ...
616
00:39:15,200 --> 00:39:16,616
..Juan.
617
00:39:16,640 --> 00:39:18,696
Ik kan hem niet wegsturen
verhongeren, schat.
618
00:39:18,720 --> 00:39:20,536
Men moet menselijk gevoel hebben.
619
00:39:20,560 --> 00:39:21,816
Niet richting Dagos.
620
00:39:21,840 --> 00:39:23,296
Je weet zeker dat hij dat niet kan
ons begrijpen?
621
00:39:23,320 --> 00:39:24,576
Hij ziet er erg ongelukkig uit.
622
00:39:24,600 --> 00:39:26,856
Oh, heel zeker.
En ik spreek geen Spaans.
623
00:39:26,880 --> 00:39:28,976
We zijn niet in staat
van verbale uitwisseling.
624
00:39:29,000 --> 00:39:32,016
- Waarom ben je dan bij hem?
- Omdat we verloofd zijn.
625
00:39:32,040 --> 00:39:34,176
Ik dacht dat je stil was
getrouwd met de majoor?
626
00:39:34,200 --> 00:39:36,176
Weet je, ik eerlijk gezegd
kan het me niet herinneren.
627
00:39:38,480 --> 00:39:39,736
Gaat het goed, schat?
628
00:39:39,760 --> 00:39:42,016
Ik keur het gewoon niet echt goed
mensen die zich verloven
629
00:39:42,040 --> 00:39:43,496
- als ze getrouwd zijn.
- Nee ik weet.
630
00:39:43,520 --> 00:39:45,816
Het is altijd goed om te lijnen
jezelf met de volgende
631
00:39:45,840 --> 00:39:48,976
voordat je die kwijt bent
eerder, vind je niet?
632
00:39:49,000 --> 00:39:50,776
Dat is meer
Linda's filosofie.
633
00:39:53,040 --> 00:39:54,136
Is hij oké?
634
00:39:54,160 --> 00:39:56,336
Het eten, Sadie, het is het eten.
Het eten is giftig.
635
00:39:56,360 --> 00:39:58,456
Dat is erg onbeleefd
aangezien je nog maar net bent aangekomen.
636
00:39:58,480 --> 00:39:59,576
Iemand moest het zeggen.
637
00:39:59,600 --> 00:40:02,776
Ik weet dat het de oorlog is, Sadie, maar
Ik was gisteravond urenlang ziek.
638
00:40:02,800 --> 00:40:05,216
De dag van te voren,
Emily had vreselijke diarree.
639
00:40:05,240 --> 00:40:07,376
Fanny is zo groot
vlek op haar neus.
640
00:40:07,400 --> 00:40:09,856
Bolter heeft helemaal gelijk,
we worden allemaal vergiftigd.
641
00:40:09,880 --> 00:40:12,176
Bolter, wees alsjeblieft meer
rantsoen bewust!
642
00:40:12,200 --> 00:40:15,456
Schat, ik ga naar Londen
volgende week om mijn wiggy te laten wassen
643
00:40:15,480 --> 00:40:18,656
en ik breng een grote reus terug
plak ervan, ik zweer het.
644
00:40:54,800 --> 00:40:56,320
Heb geen medelijden met me, Fanny.
645
00:40:59,080 --> 00:41:04,320
Ik heb vijf maanden vol perfecte,
onvervalst geluk.
646
00:41:06,840 --> 00:41:10,096
Zeer weinig mensen kunnen dat zeggen in de
loop van een lang leven, denk ik.
647
00:41:32,000 --> 00:41:33,456
Op zijn gemak. Op zijn gemak.
648
00:41:33,480 --> 00:41:36,416
Ik denk dat we het kunnen vasthouden
de Duitsers twee uur weg,
649
00:41:36,440 --> 00:41:38,560
mogelijk drie,
voordat we allemaal vermoord zijn.
650
00:41:39,560 --> 00:41:41,160
Niet slecht voor zoiets
een kleine ploeg.
651
00:41:43,000 --> 00:41:44,696
Je ziet eruit als een molenaar.
652
00:41:44,720 --> 00:41:47,656
Waarom zijn jullie allemaal
bedekt met ... stof?
653
00:41:47,680 --> 00:41:48,896
Ben je gebombardeerd?
654
00:41:48,920 --> 00:41:50,120
Ja, dat heb ik gedaan, Fa.
655
00:41:51,240 --> 00:41:52,960
En het heeft me gedaan
geen einde aan het goede.
656
00:41:57,040 --> 00:41:59,536
Davey ging het bedrijf in
kamer met Juan
657
00:41:59,560 --> 00:42:03,096
en het Spaanse woordenboek, en onze
hele levens zijn voor altijd veranderd.
658
00:42:05,280 --> 00:42:07,616
Het blijkt dat hij de kok was
voor een kardinaal
659
00:42:07,640 --> 00:42:09,816
voor de burgeroorlog.
En hij is in het bos geweest
660
00:42:09,840 --> 00:42:11,776
met een katapult, beitsen
en conservering.
661
00:42:11,800 --> 00:42:14,296
En alvast de voorraadkast
is de grot van Aladdin.
662
00:42:14,320 --> 00:42:17,136
Als ik de Bolter was,
Ik zou zeker met hem moeten trouwen.
663
00:42:17,160 --> 00:42:20,696
Nou, de Bolter kennen,
Ik twijfel er niet aan dat ze dat zal doen.
664
00:42:20,720 --> 00:42:22,616
Je kan praten.
665
00:42:22,640 --> 00:42:25,576
Linda doet haar tenminste
beetje voor de oorlog in Parijs.
666
00:42:25,600 --> 00:42:29,200
Het enige dat je ooit doet, is troost huilen
kinderen, Fanny.
667
00:42:30,520 --> 00:42:32,016
Heb je dat mooie bont gekregen?
668
00:42:32,040 --> 00:42:34,376
toen je je steentje bijdroeg
in Parijs, Linda?
669
00:42:34,400 --> 00:42:38,056
Is het niet geweldig wat je kunt krijgen?
er is geen geld als je slim bent?
670
00:42:38,080 --> 00:42:40,736
Wat voor soort oorlogswerk
was het weer, Linda?
671
00:42:40,760 --> 00:42:42,976
Ze zorgde voor comfort
voor het Franse leger.
672
00:42:43,000 --> 00:42:44,336
Soms de hele nacht.
673
00:42:44,360 --> 00:42:45,776
Oh, dat is vermoeiend.
674
00:42:45,800 --> 00:42:47,696
Stop ermee!
675
00:42:47,720 --> 00:42:51,176
Oh arm ding. Je kunt ze zien
mist Christian verschrikkelijk.
676
00:42:51,200 --> 00:42:53,200
Waar is hij nu? Cairo?
677
00:42:57,760 --> 00:42:59,616
Het lijkt oneerlijk.
678
00:42:59,640 --> 00:43:01,456
Linda heeft dit heerlijk
tijd in Parijs
679
00:43:01,480 --> 00:43:03,936
en komt terug
met al dit bont.
680
00:43:03,960 --> 00:43:06,096
Wat krijgen jij en ik
voor het vasthouden van ons hele leven
681
00:43:06,120 --> 00:43:08,160
met hetzelfde
sombere oude echtgenoten?
682
00:43:09,160 --> 00:43:10,736
Driekwart lengte
geschoren lam.
683
00:43:10,760 --> 00:43:13,136
Wees niet gemeen over echtgenoten.
684
00:43:13,160 --> 00:43:15,216
Voel je vreselijk schuldig
over de mijne.
685
00:43:15,240 --> 00:43:17,896
Voor wie gaat er zorgen
die baby, Fanny?
686
00:43:17,920 --> 00:43:19,976
Het is duidelijk dat jij en ik
zal het moeten doen.
687
00:43:20,000 --> 00:43:22,856
Ze zal het vergeten
op het moment dat het is geboren.
688
00:43:22,880 --> 00:43:24,096
Psst!
689
00:43:24,120 --> 00:43:25,336
Schat.
690
00:43:25,360 --> 00:43:26,416
Schat, Fanny.
691
00:43:26,440 --> 00:43:27,480
Psst.
692
00:43:35,280 --> 00:43:37,296
Wat doe je?
693
00:43:37,320 --> 00:43:38,736
Verbergen.
694
00:43:38,760 --> 00:43:41,576
Natuurlijk zouden wilde paarden dat niet doen
dwing me Sadie over Linda te vertellen
695
00:43:41,600 --> 00:43:44,456
en Sauveterre, maar ik denk wel wanneer
we zijn allemaal samen
696
00:43:44,480 --> 00:43:47,496
Linda is misschien een beetje vrolijk
en ik blijf wegrennen.
697
00:43:47,520 --> 00:43:49,360
We zouden goede vrienden kunnen zijn
zij en ik.
698
00:43:51,000 --> 00:43:52,840
Nou, er is
een egoïsme voor haar.
699
00:43:56,320 --> 00:43:59,896
Ik denk soms dat ik voor gemaakt ben
helemaal een andere planeet
700
00:43:59,920 --> 00:44:01,936
en vergiste de weg.
701
00:44:01,960 --> 00:44:03,936
Linda en ik zijn hebzuchtig,
natuurlijk schat,
702
00:44:03,960 --> 00:44:07,256
maar het is verrot om jezelf te vinden
betrokken bij een kerel voor het leven
703
00:44:07,280 --> 00:44:09,616
gewoon omdat hij het was
die je ontmoette toen je 19 was.
704
00:44:09,640 --> 00:44:11,616
Ja, maar als u een kind heeft
met die kerel,
705
00:44:11,640 --> 00:44:14,376
heb je geen zeker
verantwoordelijkheid jegens dat kind?
706
00:44:14,400 --> 00:44:16,800
Je kunt niet wegschieten en vasthouden
van het kind.
707
00:44:18,360 --> 00:44:20,896
Nou dan,
zou je niet moeten blijven?
708
00:44:20,920 --> 00:44:22,200
Oh, lieve Fanny.
709
00:44:25,000 --> 00:44:27,256
Wees alsjeblieft nooit hebzuchtig.
710
00:44:27,280 --> 00:44:30,016
Denk niet dat je dat hoeft te zijn
altijd goed.
711
00:44:30,040 --> 00:44:32,976
Soms
goed zijn doodt je
712
00:44:33,000 --> 00:44:35,320
net zo pijnlijk
als slecht kan.
713
00:44:36,640 --> 00:44:40,096
Oh, mijn god, ze hebben me gevonden!
Je hebt me gevonden!
714
00:44:40,120 --> 00:44:42,416
Je hebt me! Ow!
715
00:44:42,440 --> 00:44:44,336
- We zagen je van daaruit.
- Nee, dat heb je niet gedaan.
716
00:44:44,360 --> 00:44:47,096
- Ja.
- Ik verstopte me perfect.
717
00:44:47,120 --> 00:44:48,560
Jeetje...
718
00:45:26,880 --> 00:45:28,120
Oh lieverd.
719
00:45:29,360 --> 00:45:31,760
Deze brief kwam van Fabrice,
I denk. IK...
720
00:45:37,760 --> 00:45:41,416
Ik heb gekeken en gekeken
en ik kan geen enkel woord ontcijferen.
721
00:45:41,440 --> 00:45:43,080
Is het geen marteling?
722
00:45:49,840 --> 00:45:51,080
Laat maar.
723
00:45:54,120 --> 00:45:55,320
Oh.
724
00:45:56,520 --> 00:45:59,496
Op een dag gaat de telefoon
zal rinkelen ...
725
00:45:59,520 --> 00:46:00,840
..en hij zal er zijn.
726
00:46:02,520 --> 00:46:04,040
Ik ben er zeker van.
727
00:46:09,560 --> 00:46:12,456
Waarom blijft je moeder
knipoogt naar mij?
728
00:46:13,880 --> 00:46:15,656
En dingen zeggen als,
729
00:46:15,680 --> 00:46:19,360
'Laten we eerlijk zijn, lieverd, we zijn rechtvaardig
een paar gevallen vrouwen "?
730
00:46:20,360 --> 00:46:22,936
Het spijt me, Fanny,
maar ik kan haar niet verdragen.
731
00:46:22,960 --> 00:46:26,496
Ja, maar van iedereen,
lijkt ze niet het gelukkigst?
732
00:46:26,520 --> 00:46:29,656
Misschien is het niet zo erg
om uiteindelijk een bolter te zijn.
733
00:46:29,680 --> 00:46:33,016
Nee, maar Fanny, ze is afschuwelijk
en belachelijk.
734
00:46:33,040 --> 00:46:34,536
En ik ben geen bolter!
735
00:46:34,560 --> 00:46:35,680
Nee natuurlijk niet.
736
00:46:36,760 --> 00:46:39,560
Sterker nog, ik heb altijd aan je gedacht
als een onschuldige.
737
00:46:41,800 --> 00:46:43,296
Werkelijk?
738
00:46:43,320 --> 00:46:44,360
Mm.
739
00:46:46,000 --> 00:46:47,520
Dank u.
740
00:46:51,560 --> 00:46:55,680
En ik heb altijd aan je gedacht
als de meest gedurfde.
741
00:46:57,600 --> 00:46:58,856
Ja.
742
00:46:58,880 --> 00:47:00,696
Ja, ja.
743
00:47:00,720 --> 00:47:04,576
Omdat ik ... ik rende altijd weg,
en je deed het niet.
744
00:47:04,600 --> 00:47:09,000
Het was het dapperste
in de wereld om te blijven zitten.
745
00:47:10,840 --> 00:47:11,920
En...
746
00:47:14,000 --> 00:47:16,560
..Ik ben niets zonder jou.
747
00:47:17,960 --> 00:47:19,320
Ik ben echt.
748
00:47:22,280 --> 00:47:25,320
Fanny, het is ... het is niet hier
dat is thuis.
749
00:47:26,640 --> 00:47:28,640
Jij bent het altijd geweest.
750
00:47:30,720 --> 00:47:32,576
Oh, en ik moet gaan
en ziek zijn.
751
00:47:32,600 --> 00:47:35,656
Het spijt me schat. Ik hou van zitten
hier met je aan het chatten.
752
00:47:35,680 --> 00:47:37,880
Beloof dat je hier nog steeds bent
wanneer ik terugkom!
753
00:47:51,920 --> 00:47:52,960
Oh.
754
00:48:56,960 --> 00:48:58,240
Alfred.
755
00:49:00,640 --> 00:49:02,376
Wat doe je hier?
756
00:49:02,400 --> 00:49:06,216
Ik had een dag verlof en
Ik kom voor mijn vrouw.
757
00:49:06,240 --> 00:49:08,680
Nou, dat is mij verteld
Ik zou haar in een kast vinden.
758
00:49:09,800 --> 00:49:10,840
Ja.
759
00:49:11,880 --> 00:49:13,200
Hier ben ik.
760
00:49:15,720 --> 00:49:17,696
- Ik ga eruit, het is ...
- Nee.
761
00:49:17,720 --> 00:49:19,000
Ik doe met je mee.
762
00:49:22,920 --> 00:49:24,416
Wat is dit?
763
00:49:24,440 --> 00:49:28,616
Oh. Het is een dagboek dat ik heb gebruikt
te houden toen ik jong was.
764
00:49:28,640 --> 00:49:29,880
Mag ik?
765
00:49:43,640 --> 00:49:45,600
Je bracht de hele tijd door
lonken Linda?
766
00:49:47,840 --> 00:49:49,280
Wenst u
jij was Linda?
767
00:49:50,800 --> 00:49:53,040
Omdat ik dat in ieder geval ben
erg blij dat je dat niet bent.
768
00:49:54,080 --> 00:49:55,920
Ziet u, dat is gewoon
niet behulpzaam.
769
00:49:57,680 --> 00:50:02,096
Ik heb een grote behoefte om na te denken
van zo sympathiek en aangenaam.
770
00:50:02,120 --> 00:50:07,776
Ik ben ook deze egoïstische persoon met
egoïstische gedachten en ... verlangens.
771
00:50:07,800 --> 00:50:09,560
Zeg je dat je wilt
een verhouding hebben?
772
00:50:11,000 --> 00:50:13,680
Ik weet dat ik gepreoccupeerd kan zijn.
De waarheid is dat ik ...
773
00:50:14,880 --> 00:50:18,336
..soms heb ik het gevoel dat ik moet werken
heel moeilijk om mijn waarde te bewijzen ...
774
00:50:18,360 --> 00:50:20,456
Nee, ik wil geen affaire hebben.
Ik wil hebben...
775
00:50:20,480 --> 00:50:23,576
Wees een goede vrouw voor je, en een goede
moeder en een goede vriend.
776
00:50:23,600 --> 00:50:28,176
Het is gewoon moeilijk als je voelt
helemaal in de war en jaloers,
777
00:50:28,200 --> 00:50:31,280
en bang en wrokkig
altijd.
778
00:50:32,560 --> 00:50:34,576
Omdat ik weet dat ik dat ben
een verlegen persoon,
779
00:50:34,600 --> 00:50:36,600
maar ik heb deze leeuw
Binnenin mij.
780
00:50:38,000 --> 00:50:39,696
Begrijp je dat?
781
00:50:39,720 --> 00:50:40,960
Ik doe heel hard mijn best.
782
00:50:42,480 --> 00:50:44,120
God, ik weet het niet.
783
00:50:49,000 --> 00:50:52,576
Ik ben zo blij
dat je niet dood bent.
784
00:50:52,600 --> 00:50:53,800
Sorry.
785
00:51:00,880 --> 00:51:02,160
Ooh.
786
00:51:06,080 --> 00:51:07,736
Alfred, je bent zo ...
787
00:51:07,760 --> 00:51:09,176
Oh.
788
00:51:09,200 --> 00:51:11,040
Alfred, dat zou je niet kunnen doen
dat eerder.
789
00:51:12,360 --> 00:51:15,096
- Alfred, je glazen zijn beslagen.
- Maakt niet uit.
790
00:51:15,120 --> 00:51:16,360
Allemaal tweed.
791
00:51:25,160 --> 00:51:27,096
De lente kwam met
buitengewone schoonheid,
792
00:51:27,120 --> 00:51:30,736
en we wachtten ongeduldig
voor onze baby's om geboren te worden.
793
00:51:30,760 --> 00:51:34,096
De dagen en uren gingen voorbij
nogmaals, zoals vroeger
794
00:51:34,120 --> 00:51:37,016
toen we nog jonge meisjes waren
wachten tot ons leven begint.
795
00:51:37,040 --> 00:51:38,600
Hoe laat is het,
schat?
796
00:51:40,200 --> 00:51:41,320
Raad eens.
797
00:51:43,480 --> 00:51:44,616
12:30.
798
00:51:44,640 --> 00:51:46,600
Beter dan dat.
Het is kwart voor één.
799
00:51:49,520 --> 00:51:52,896
Denk je dat als Fa ons had toegestaan?
om naar school te gaan, wees slim
800
00:51:52,920 --> 00:51:55,016
en volbracht zoals Fanny,
we zouden behoorlijk zijn geweest
801
00:51:55,040 --> 00:51:56,816
zo wanhopig om te ontsnappen
zijn klauwen?
802
00:51:56,840 --> 00:52:00,376
Nee. Zoals het nu is, zijn we er allemaal goed voor
precies niets.
803
00:52:00,400 --> 00:52:02,320
En als ik niet ver weg was gelopen ...
804
00:52:04,680 --> 00:52:06,736
.. Ik had Fabrice nooit ontmoet,
805
00:52:06,760 --> 00:52:08,120
had mijn happy end.
806
00:52:11,840 --> 00:52:14,136
Jij zou degene moeten zijn die schrijft
het liefdesverhaal, Fanny.
807
00:52:14,160 --> 00:52:16,496
Degene
met het happy end.
808
00:52:16,520 --> 00:52:19,816
En het zal miljoenen exemplaren verkopen,
en ik word smerig rijk.
809
00:52:19,840 --> 00:52:22,256
En Alfred zal moeten lijden
de vernedering
810
00:52:22,280 --> 00:52:24,296
van mij die voor hem betaal
in restaurants.
811
00:52:24,320 --> 00:52:25,816
Als iets
zou mij moeten overkomen,
812
00:52:25,840 --> 00:52:27,816
je zorgt voor Plon-Plon,
zal je niet?
813
00:52:27,840 --> 00:52:29,560
Wat een troost
voor mij al die tijd.
814
00:52:33,280 --> 00:52:35,376
Maar ze sprak werkeloos,
815
00:52:35,400 --> 00:52:37,600
als iemand die weet dat ze dat zal doen
Leef voor altijd.
816
00:52:40,280 --> 00:52:44,576
Louisa's baby, haar zesde kind,
werd geboren in mei, en we waren jaloers op haar
817
00:52:44,600 --> 00:52:47,296
uit de grond van ons hart
omdat je er klaar mee bent.
818
00:52:48,720 --> 00:52:50,656
Ik heb een aankondiging
maken
819
00:52:50,680 --> 00:52:53,800
over hoe we moeten reageren
aan de aanstaande Duitse invasie.
820
00:52:55,000 --> 00:52:57,056
In de...
821
00:52:57,080 --> 00:52:59,896
.. onvermijdelijke gebeurtenis van mijn dood,
822
00:52:59,920 --> 00:53:04,056
er is er een heel, heel
belangrijke klus te klaren.
823
00:53:04,080 --> 00:53:09,896
Davey, ik zou willen dat je opblaast
Juan's voorraadkast, Aladdin.
824
00:53:09,920 --> 00:53:11,456
Wat?
825
00:53:11,480 --> 00:53:14,576
Nu zou ik Juan willen vragen
doe het zelf,
826
00:53:14,600 --> 00:53:18,256
maar het is een feit, hoewel ik liever
zoals de oude Juan nu,
827
00:53:18,280 --> 00:53:20,976
ooit een buitenlander,
altijd een buitenlander.
828
00:53:21,000 --> 00:53:24,216
Vraag je het me serieus
Aladdin opblazen?
829
00:53:24,240 --> 00:53:25,736
Matthew, je moet wel boos zijn.
830
00:53:25,760 --> 00:53:29,136
We kunnen de Duitsers niet belonen
door ze te voeren vanuit Aladdin!
831
00:53:29,160 --> 00:53:34,496
Nou, naar mijn mening, en sprekend
namens mijn afwezige broers en zussen,
832
00:53:34,520 --> 00:53:37,736
geluk begint pas de dag
men verlaat deze ijskoude donkere put
833
00:53:37,760 --> 00:53:40,136
van een land en stappen voet
op vreemde bodem,
834
00:53:40,160 --> 00:53:42,320
en buitenlanders
moeten worden aanbeden.
835
00:53:45,360 --> 00:53:49,136
In dit geval
Fa heeft gelijk.
836
00:53:49,160 --> 00:53:51,720
We moeten voor niets stoppen
versla de Duitsers.
837
00:53:54,600 --> 00:53:55,640
Fa...
838
00:53:57,000 --> 00:53:58,776
..laat het mij eens zien
hoe je Aladdin opblaast.
839
00:53:58,800 --> 00:54:01,056
Dat is mijn meisje, Linda.
Dat is mijn meid!
840
00:54:01,080 --> 00:54:02,536
En als je
opgeblazen Aladdin,
841
00:54:02,560 --> 00:54:04,536
Ik wil dat je de
graafwerktuig.
842
00:54:04,560 --> 00:54:06,016
Zo laat ik het je zien.
843
00:54:06,040 --> 00:54:10,216
Er wordt goed voor je gezorgd, Linda.
Zwangere vrouwen zijn dat altijd.
844
00:54:10,240 --> 00:54:13,376
Ik zal ze nooit kunnen maken
begrijp over mijn binnenkant.
845
00:54:13,400 --> 00:54:14,496
Ik ken Duitsers.
846
00:54:14,520 --> 00:54:16,976
Wil je er niet meer over praten
je binnenkant voor een keer, Davey?
847
00:54:17,000 --> 00:54:19,456
- Ik wilde dit al jaren gebruiken.
- Ik moet zeggen, de mijne zijn gevoel
848
00:54:19,480 --> 00:54:21,496
- ineens vreselijk eigenaardig.
- Ook van mij.
849
00:54:21,520 --> 00:54:22,616
Juan heeft ons vergiftigd!
850
00:54:22,640 --> 00:54:25,456
Ik heb altijd geweten dat hij dat altijd zou doen.
Hij heeft zich tegen ons gekeerd.
851
00:54:25,480 --> 00:54:28,496
Raak het eten niet aan,
hij heeft ons allemaal vergiftigd.
852
00:54:28,520 --> 00:54:30,400
Verpest mijn slip niet!
853
00:54:32,040 --> 00:54:35,520
Grappig, ik herinner me dat ik me net zo voelde
dat elke keer dat de baby's kwamen.
854
00:54:49,520 --> 00:54:53,296
Op 28 mei
onze beide baby's zijn geboren.
855
00:54:53,320 --> 00:54:54,600
Beide jongens.
856
00:54:57,880 --> 00:55:00,736
De doktoren die dat zeiden Linda
zou nooit een ander kind moeten hebben
857
00:55:00,760 --> 00:55:02,520
waren toch niet zulke idioten.
858
00:55:04,360 --> 00:55:06,136
Het heeft haar gedood.
859
00:55:06,160 --> 00:55:09,336
Ze stierf, denk ik,
helemaal gelukkig
860
00:55:09,360 --> 00:55:11,360
en zonder te hebben geleden
heel veel.
861
00:55:19,600 --> 00:55:23,096
Maar voor ons bij Alconleigh,
voor haar vader en moeder,
862
00:55:23,120 --> 00:55:27,496
broers en zussen,
voor Davey en voor Lord Merlin,
863
00:55:27,520 --> 00:55:29,696
een licht ging uit.
864
00:55:29,720 --> 00:55:32,440
Heel veel plezier
dat kan nooit worden vervangen.
865
00:57:09,600 --> 00:57:11,536
Tegelijkertijd
als Linda's dood,
866
00:57:11,560 --> 00:57:15,816
Fabrice werd gepakt door de Gestapo
en vervolgens neergeschoten.
867
00:57:15,840 --> 00:57:17,456
Hij was een held
van het verzet,
868
00:57:17,480 --> 00:57:19,840
en zijn naam is geworden
een legende in Frankrijk.
869
00:57:22,040 --> 00:57:24,896
Ik heb de kleine Fabrice geadopteerd
met toestemming van Christian,
870
00:57:24,920 --> 00:57:26,480
zijn wettelijke vader.
871
00:57:27,800 --> 00:57:30,896
Zijn ogen zijn hetzelfde als die van Linda,
en hij is heel mooi
872
00:57:30,920 --> 00:57:32,120
en betoverend kind.
873
00:57:33,640 --> 00:57:37,280
Ik hou net zoveel van hem en
misschien meer dan ik mijn eigen.
874
00:57:42,320 --> 00:57:44,016
Heb je interesse
bij het zien van een heks?
875
00:57:44,040 --> 00:57:46,416
Ik heb er een in mijn tas meegenomen
helemaal uit Londen.
876
00:57:46,440 --> 00:57:47,696
Witchy-witchy-woo.
877
00:57:49,920 --> 00:57:51,720
Witchy-witchy-woo.
878
00:57:53,280 --> 00:57:55,336
Kijk helemaal niet bang.
879
00:57:55,360 --> 00:57:57,680
U hoeft hier niet te staan
en humor me.
880
00:57:58,840 --> 00:58:00,200
Mooi kind.
881
00:58:02,040 --> 00:58:03,696
Arme Linda.
882
00:58:03,720 --> 00:58:05,200
Arm klein ding.
883
00:58:06,240 --> 00:58:08,496
Het is wanhopig triest.
884
00:58:08,520 --> 00:58:11,320
Maar, Fanny, schat,
denk je niet dat het net zo goed is?
885
00:58:13,040 --> 00:58:16,816
Het leven van vrouwen zoals Linda
en ik zijn niet zo leuk
886
00:58:16,840 --> 00:58:19,096
wanneer men begint
om ouder te worden.
887
00:58:19,120 --> 00:58:22,936
Nou, laten we hopen dat in jaren
kom, de kleindochters van deze jongens
888
00:58:22,960 --> 00:58:26,656
kan meer zijn dan alleen een bolter of een
sticker, of een Linda of een Fanny,
889
00:58:26,680 --> 00:58:31,776
en beslissen wie ze zijn
ongeacht met wie ze trouwen.
890
00:58:31,800 --> 00:58:34,840
Ik denk dat Linda
zou blij zijn geweest met Fabrice.
891
00:58:36,120 --> 00:58:38,000
Hij was de liefde van haar leven,
je weet wel.
892
00:58:39,960 --> 00:58:41,680
Schat,
dat denkt men altijd.
893
00:58:43,480 --> 00:58:45,720
Elke keer weer.
894
00:58:50,000 --> 00:58:52,576
Nou ja, een wel.
70528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.