Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:05,766
Stamattina è stato trovato un cadavere e
abbiamo motivo di credere che sia suo marito
2
00:00:06,567 --> 00:00:08,217
Dennis Ahern.
3
00:00:09,278 --> 00:00:11,500
Il mio regalo di compleanno per te Val,
la tua libertà.
4
00:00:11,509 --> 00:00:12,800
Avevo dei motivi per uccidere papà.
5
00:00:13,338 --> 00:00:15,330
Avevi delle ragioni,
non possiamo essere gli unici.
6
00:00:15,472 --> 00:00:17,706
Ingrid dice che stai nascondendo,
quanto eri turbato.
7
00:00:17,848 --> 00:00:21,088
Mi sono svegliato quando Grace
stava gridando e tu non eri qui.
8
00:00:21,138 --> 00:00:24,329
Riuscivo a malapena a respirare
con il senso di colpa... oltre l'incendio.
9
00:00:24,450 --> 00:00:27,304
Calum, ho bisogno che tu venga alla centrale,
per rispondere a un paio di domande.
10
00:00:27,496 --> 00:00:29,824
Pensavi davvero che non
mi sarebbe tornato indietro?
11
00:00:29,874 --> 00:00:31,672
Il tuo nobile tradimento.
12
00:00:31,722 --> 00:00:35,370
Voglio solo rassicurarti che non andrò da nessuna
parte, finchè non avrò scoperto la verità.
13
00:01:30,690 --> 00:01:33,329
Adesso sembra stanca,
la rimetto al suo posto.
14
00:01:35,008 --> 00:01:37,434
Vieni qui, bella bambina.
15
00:01:40,338 --> 00:01:41,946
Apprezza ogni momento.
16
00:01:43,384 --> 00:01:45,736
Il tempo passa così velocemente.
17
00:01:47,442 --> 00:01:50,682
Prima che tu te ne accorga,
non dipendono più da te.
18
00:01:54,522 --> 00:01:56,228
Penso che andrò a prendere un caffè.
19
00:01:57,500 --> 00:01:58,580
Anna?
20
00:01:58,722 --> 00:02:00,162
Buona idea, serve cioccolato.
21
00:02:00,283 --> 00:02:01,316
Vuoi qualcosa?
22
00:02:01,458 --> 00:02:03,140
No, no, sto bene grazie.
23
00:02:07,508 --> 00:02:08,948
So cosa stai pensando.
24
00:02:08,948 --> 00:02:10,554
Invece non lo sai.
25
00:02:11,516 --> 00:02:15,884
Guarda, avevo solo 17 anni quando ti ho
avuta a Londra ed ero da sola.
26
00:02:16,052 --> 00:02:17,516
Lo so mamma.
27
00:02:17,516 --> 00:02:21,164
No, ascolta, so che non sono
sempre stata da te Jenny, e io...
28
00:02:21,834 --> 00:02:23,876
Ho enormi rimpianti per questo.
29
00:02:24,068 --> 00:02:26,467
- Non importa.
- Beh, per me lo fa.
30
00:02:26,612 --> 00:02:28,988
Era tutto in alto mare.
31
00:02:28,988 --> 00:02:33,474
Se Dennis non mi avesse chiesto
di sposarlo, come ha fatto, non lo so
32
00:02:33,476 --> 00:02:34,988
cosa avremmo fatto.
33
00:02:35,156 --> 00:02:39,187
Allora mi stai dicendo, che hai sposato papà
per avere un tetto sopra le nostre teste?
34
00:02:39,306 --> 00:02:44,444
No, ero innamorata di Dennis,
solo questo, la sicurezza che ha offerto,
35
00:02:44,446 --> 00:02:51,740
c'era sicuramente... non era qualcosa di cui
non ero a conoscenza, mettiamola in questo modo.
36
00:02:53,180 --> 00:02:54,762
Non capiresti.
37
00:02:54,859 --> 00:02:56,586
In realtà, penso di sì.
38
00:02:57,740 --> 00:03:00,620
Non credo ci sia niente
che non farei per lei.
39
00:03:00,715 --> 00:03:02,108
Ottimo.
40
00:03:03,403 --> 00:03:05,154
E' così che dovrebbe essere.
41
00:03:09,212 --> 00:03:10,794
Scusa, sarà il mio.
42
00:03:10,844 --> 00:03:12,836
Non dovresti avere il telefono
acceso in ospedale.
43
00:03:12,836 --> 00:03:14,660
Era morto, lo stavo caricando.
44
00:03:16,652 --> 00:03:17,948
Gesù!
45
00:03:19,170 --> 00:03:20,802
Devo andare.
46
00:03:23,154 --> 00:03:24,211
Anna!
47
00:03:24,308 --> 00:03:26,300
Anna? Che sta succedendo?
48
00:03:26,492 --> 00:03:27,956
Era Rory.
49
00:03:28,074 --> 00:03:29,588
Puoi andare a casa e controllarlo?
Io devo scappare.
50
00:03:29,706 --> 00:03:31,196
Calum è alla centrale di polizia.
51
00:03:37,748 --> 00:03:39,788
Che diavolo pensi di fare, Paudie?
52
00:03:39,932 --> 00:03:41,588
E' un bambino,
non puoi semplicemente arrestarlo.
53
00:03:41,780 --> 00:03:43,244
Anna, rilassati.
54
00:03:43,412 --> 00:03:44,634
E non è stato arrestato.
55
00:03:44,755 --> 00:03:46,098
E' qui solo per
fare due chiacchiere.
56
00:03:46,148 --> 00:03:47,612
L'ho detto a Rory.
57
00:03:47,612 --> 00:03:49,002
Ha detto che ti avrebbe chiamato.
58
00:03:49,052 --> 00:03:50,658
Non avevamo tue notizie.
59
00:03:50,708 --> 00:03:53,083
Abbiamo chiesto anche a Calum, se
c'era qualcun altro che voleva contattare.
60
00:03:53,202 --> 00:03:55,026
Sono venuta non appena ho saputo.
61
00:03:55,796 --> 00:03:57,260
Ha chiesto sua madre.
62
00:03:57,404 --> 00:03:58,892
Beh, io sono sua madre.
63
00:04:00,114 --> 00:04:02,371
Come ho detto,
l'ho chiesto anche a Rory.
64
00:04:04,172 --> 00:04:06,884
E' un po' sotto pressione, vero?
65
00:04:07,076 --> 00:04:09,402
Rory non riflette bene, al momento.
66
00:04:09,452 --> 00:04:11,636
Ma ora sono qui
e voglio portare a casa Calum.
67
00:04:11,754 --> 00:04:15,210
Possiamo farlo, se insisti,
ma consiglierei diversamente.
68
00:04:15,260 --> 00:04:16,916
Qualsiasi riluttanza a cooperare potrebbe...
69
00:04:17,059 --> 00:04:18,306
Cooperare?
70
00:04:18,356 --> 00:04:20,540
Ha malmenato alcuni teppisti locali Paudie,
non è certo un omicidio.
71
00:04:22,939 --> 00:04:24,403
Cosa?
72
00:04:24,548 --> 00:04:25,962
Il corpo di Dennis.
73
00:04:26,682 --> 00:04:29,276
Finalmente è arrivato
il rapporto del patologo.
74
00:04:29,970 --> 00:04:33,476
E suggerisce che prima della caduta,
gli sia stata inflitta una ferita alla testa.
75
00:04:35,468 --> 00:04:37,460
Calum ha un caratteraccio, ma non è...
76
00:04:37,602 --> 00:04:39,284
E' solo una chiacchierata.
77
00:04:39,426 --> 00:04:41,660
Solo per escludere la cosa, tutto qui.
78
00:04:41,779 --> 00:04:43,602
Quando dici "fermati", ci fermeremo.
79
00:04:43,723 --> 00:04:45,308
Va bene?
80
00:04:52,388 --> 00:04:53,660
Rory?
81
00:05:01,434 --> 00:05:02,780
Rory?
82
00:05:25,700 --> 00:05:27,884
Ehi, Anna, va tutto bene?
83
00:05:28,026 --> 00:05:29,348
Pensano che non sia stato
un incidente.
84
00:05:29,516 --> 00:05:31,316
Credono che qualcuno abbia
ucciso papà.
85
00:05:32,202 --> 00:05:33,356
E pensano che Calum...
86
00:05:33,500 --> 00:05:36,068
No, non lo so, ma è solo
per escludere la cosa.
87
00:05:36,620 --> 00:05:37,674
Elaine era qui.
88
00:05:37,724 --> 00:05:38,804
Calum ha chiesto di lei.
89
00:05:38,946 --> 00:05:39,908
Lei è lì con te, adesso?
90
00:05:40,003 --> 00:05:42,980
No, se n'è andata, mi ha detto
che dovrei essere io, a stare con lui.
91
00:05:43,122 --> 00:05:44,586
Anna?
92
00:05:44,659 --> 00:05:46,460
Mamma, devo andare.
93
00:05:46,460 --> 00:05:49,364
Ascolta, non dirlo a Rory, ok?
Glielo spiego io.
94
00:05:49,482 --> 00:05:52,268
Va bene, Anna...
Anna stai solo molto attenta.
95
00:05:52,268 --> 00:05:54,092
96
00:06:06,210 --> 00:06:09,595
Calum! Apri la porta!
Jacob, Jacob. Calum!
97
00:06:12,284 --> 00:06:13,940
Rory?
98
00:06:14,011 --> 00:06:17,564
Ehi, vieni qui, lascia che ti aiuti.
99
00:06:19,627 --> 00:06:21,714
Oh, ehi...
100
00:06:21,764 --> 00:06:23,204
No!
101
00:06:28,676 --> 00:06:30,978
Ho ricevuto una chiamata dal mio oncologo.
102
00:06:31,722 --> 00:06:36,308
Pensavo fossero mesi,
ma il massimo che ho, sono poche settimane.
103
00:06:40,508 --> 00:06:42,692
Non riesco a smettere di pensarci.
104
00:06:44,994 --> 00:06:47,228
Non riesco a smettere di pensare all'incendio.
105
00:06:48,692 --> 00:06:50,324
Rory?
106
00:06:50,516 --> 00:06:55,746
Se hai qualcosa in mente,
ora potrebbe essere il momento, potrebbe...
107
00:06:55,914 --> 00:06:59,420
Beh, potrebbe essere utile parlarne.
108
00:07:04,172 --> 00:07:09,596
Elaine, doveva preparare la cena quella sera.
109
00:07:13,026 --> 00:07:19,076
Ma quando sono tornato a casa
era svenuta sul divano, i ragazzi stavano
110
00:07:19,079 --> 00:07:23,946
morendo di fame, poi ho capito che
non aveva nemmeno comprato da mangiare.
111
00:07:23,996 --> 00:07:26,924
Il negozio all'angolo stava per chiudere,
quindi...
112
00:07:29,202 --> 00:07:30,595
Sono stato via solo due minuti.
113
00:07:30,740 --> 00:07:33,476
114
00:07:33,570 --> 00:07:34,916
Ho dimenticato le chiavi.
115
00:07:35,108 --> 00:07:37,460
Apri la porta, apri la porta!
116
00:07:37,602 --> 00:07:40,172
Elaine, apri la porta!
117
00:07:42,356 --> 00:07:43,962
Calum!
118
00:07:44,035 --> 00:07:45,786
Apri la porta!
119
00:07:45,836 --> 00:07:48,212
120
00:07:52,748 --> 00:07:54,212
Calum!
121
00:07:54,404 --> 00:07:56,036
No!
122
00:07:58,388 --> 00:08:00,044
Non era Elaine.
123
00:08:01,484 --> 00:08:03,379
Ero io.
124
00:08:08,036 --> 00:08:13,316
Elaine era stata lì tutto il giorno
e non riusciva a ricordare.
125
00:08:14,922 --> 00:08:17,156
Pensava di aver lasciato la padella accesa.
126
00:08:19,098 --> 00:08:21,140
E non le hai mai detto la verità?
127
00:08:35,466 --> 00:08:38,562
Grazie per essere qui Calum,
scusa per il ritardo.
128
00:08:40,819 --> 00:08:46,076
Ora, i ragazzi sulla spiaggia dicono
che li hai aggrediti.
129
00:08:48,042 --> 00:08:49,724
Lo neghi?
130
00:08:49,916 --> 00:08:51,498
Che li hai attaccati?
131
00:08:52,628 --> 00:08:54,762
- No.
- Calum!
132
00:08:54,812 --> 00:09:00,042
Alfie Dillon dice che hai usato una mazza
da hurling come arma, è quella che hai usato?
133
00:09:01,506 --> 00:09:03,020
Si.
134
00:09:03,690 --> 00:09:06,644
Credo che ci sia un po' di storia,
tra voi, a scuola.
135
00:09:07,532 --> 00:09:09,427
Abbiamo fatto alcune telefonate.
136
00:09:10,844 --> 00:09:12,234
In che modo è rilevante?
137
00:09:12,284 --> 00:09:13,748
Come non lo è?
138
00:09:14,084 --> 00:09:15,932
Tuo figlio ha un caratteraccio.
139
00:09:16,602 --> 00:09:19,530
Si è scagliato contro,
a scuola e in spiaggia.
140
00:09:21,380 --> 00:09:23,204
E forse un'altra volta.
141
00:09:23,564 --> 00:09:25,819
Com'erano i tuoi rapporti con
tuo nonno, Calum?
142
00:09:25,940 --> 00:09:27,283
Come pensi che siano stati.
143
00:09:27,404 --> 00:09:28,507
Lo amava.
144
00:09:28,676 --> 00:09:30,116
Pensavo fosse un bullo.
145
00:09:31,362 --> 00:09:32,994
E non ti piacciono i bulli, vero?
146
00:09:33,162 --> 00:09:35,178
- Ti fanno perdere la pazienza.
- Va bene, fermati!
147
00:09:35,228 --> 00:09:37,580
E' abbastanza!
Calum, andiamo!
148
00:09:40,747 --> 00:09:42,692
Dov'eri la notte del party, Calum?
149
00:09:42,715 --> 00:09:44,274
Voglio dire,
dopo che tutti se ne erano andati?
150
00:09:44,466 --> 00:09:46,148
Era a letto, è un bambino.
151
00:09:46,316 --> 00:09:47,972
- Era lì...
- No.
152
00:09:48,091 --> 00:09:51,788
Stava usando la carta di credito
di suo nonno, subito dopo mezzanotte.
153
00:09:51,956 --> 00:09:59,562
Al garage McGrath, ha preso Nachos Doritos,
due bottiglie di Lucozade e un pacchetto di sigarette.
154
00:10:01,796 --> 00:10:03,499
Posso mostrarti il video.
155
00:10:09,260 --> 00:10:11,444
Anna, ciao.
156
00:10:14,180 --> 00:10:15,620
Come sta Calum?
157
00:10:15,620 --> 00:10:17,707
E' dentro, non abbiamo ancora finito qui.
158
00:10:19,218 --> 00:10:20,298
Va bene.
159
00:10:20,395 --> 00:10:21,859
Aspetterò.
160
00:10:22,004 --> 00:10:23,276
Sta andando bene?
161
00:10:23,394 --> 00:10:24,548
In realtà no.
162
00:10:24,666 --> 00:10:25,820
Mi dispiace.
163
00:10:25,962 --> 00:10:27,812
Senti, non mi interessa
cosa dicono che abbia fatto.
164
00:10:29,418 --> 00:10:31,147
Cosa stanno dicendo?
165
00:10:31,820 --> 00:10:35,108
Hanno telecamere a circuito chiuso,
di lui che compra roba al garage la notte
166
00:10:35,110 --> 00:10:36,932
della morte del nonno.
167
00:10:36,932 --> 00:10:39,594
Calum ha detto che è andato lì,
poi in spiaggia e poi a casa.
168
00:10:40,004 --> 00:10:41,660
E' quello che dice.
169
00:10:42,740 --> 00:10:44,611
Allora è quello che ha fatto.
170
00:10:44,756 --> 00:10:46,388
E' tutto quello che ha fatto.
171
00:10:46,556 --> 00:10:48,572
Anna, Calum non è un bugiardo.
172
00:10:48,763 --> 00:10:51,308
Per lui la verità è tutto.
173
00:10:59,802 --> 00:11:05,802
Sì...
[parole in danese]
174
00:11:05,899 --> 00:11:08,178
Lo zio Vigo manda i suoi saluti.
175
00:11:08,228 --> 00:11:09,571
Digli ciao.
176
00:11:15,692 --> 00:11:17,155
Tutto ok?
177
00:11:17,826 --> 00:11:20,178
Certo, è solo una questione di affari.
178
00:11:20,228 --> 00:11:22,291
Deve vendere delle azioni per me.
179
00:11:22,412 --> 00:11:24,018
Per Val?
180
00:11:25,818 --> 00:11:27,524
- Per Jenny.
- No, per Val.
181
00:11:27,642 --> 00:11:30,068
Credi che io voglia sfruttare
in quel modo, il nostro conto corrente?
182
00:11:30,236 --> 00:11:31,842
Perchè credimi, non lo faccio.
183
00:11:31,892 --> 00:11:33,860
Ma Jenny, è nei guai.
184
00:11:34,436 --> 00:11:36,788
Non posso semplicemente
sedermi qui e non fare niente.
185
00:11:36,788 --> 00:11:39,524
Non voglio che suo figlio
venga cresciuto in prigione, ok?
186
00:11:39,716 --> 00:11:42,115
Non quando so,
che posso impedire che accada.
187
00:11:42,980 --> 00:11:44,803
Sei sicuro che farebbero
la stessa cosa per te?
188
00:11:44,803 --> 00:11:50,226
Non lo so tesoro, ma so chi sono
e se non lo faccio, allora...
189
00:11:58,100 --> 00:11:59,924
E Calum?
190
00:12:00,068 --> 00:12:01,724
Altre notizie?
191
00:12:03,548 --> 00:12:07,004
Il suo carattere non aiuta il suo caso.
192
00:12:07,051 --> 00:12:08,660
Capisco.
193
00:12:08,660 --> 00:12:11,204
I ragazzi della spiaggia,
quelli che ha aggredito.
194
00:12:11,322 --> 00:12:14,828
Sì, beh, è stata solo la famiglia
di un ragazzo a segnalarlo,
195
00:12:14,970 --> 00:12:18,234
ma la polizia sta usando solo quello
che hanno sentito da loro per sostenere
196
00:12:18,240 --> 00:12:20,468
la loro indagine, su tutto il resto.
197
00:12:20,610 --> 00:12:24,836
Sì, ma li ha comunque attaccati, no?
198
00:12:24,836 --> 00:12:26,492
Ebbene, se lo sono meritato.
199
00:12:26,660 --> 00:12:27,619
Umm...
200
00:12:27,764 --> 00:12:29,204
No, no, papà.
201
00:12:29,204 --> 00:12:32,300
Alfie Dillon è un po' una merda,
la cosa è che sono stati lui e i suoi amici,
202
00:12:32,310 --> 00:12:35,012
a sparlare di me, e di te in realtà.
203
00:12:35,228 --> 00:12:37,196
E come fossi tu, Calum era lì, attento,
e tutto quello che faceva, era stare in piedi,
204
00:12:37,412 --> 00:12:38,634
pronto per me.
205
00:12:38,684 --> 00:12:40,508
Alfie Dillon?
206
00:12:42,090 --> 00:12:43,698
Si.
207
00:12:55,746 --> 00:12:57,068
Frank?
208
00:12:59,252 --> 00:13:00,643
Frank?
209
00:13:00,692 --> 00:13:01,914
Val?
210
00:13:08,900 --> 00:13:11,084
Va bene.
211
00:13:11,202 --> 00:13:13,796
Mi ha escluso per sua volontà.
212
00:13:13,867 --> 00:13:15,762
Non c'è niente con cui abbia a che fare.
213
00:13:15,812 --> 00:13:19,026
No, non è quello, è Spaniard's Bluff,
ne hai sentito parlare?
214
00:13:19,076 --> 00:13:21,260
No, avrei dovuto?
215
00:13:23,155 --> 00:13:24,716
L'ha lasciato a Grace.
216
00:13:24,908 --> 00:13:26,587
Che cos'è?
217
00:13:26,682 --> 00:13:29,996
Beh, senza Dennis qui a spiegare,
sono solo parole sulla carta.
218
00:13:30,138 --> 00:13:33,092
Se è una proprietà, non so perchè
non l'avesse già venduta.
219
00:13:33,786 --> 00:13:35,276
Vuoi che lo esamini?
220
00:13:37,652 --> 00:13:39,234
Val?
221
00:13:39,426 --> 00:13:41,515
Avresti potuto chiamare
per chiedermelo.
222
00:13:42,716 --> 00:13:46,651
Calum è con la polizia,
pensano che abbia ucciso Dennis.
223
00:13:46,748 --> 00:13:48,020
Cosa?
224
00:13:48,162 --> 00:13:49,844
Senti, non credo che
l'abbia fatto e...
225
00:13:50,396 --> 00:13:52,530
Penso... nemmeno tu.
226
00:13:52,580 --> 00:13:54,572
Vero Frank?
227
00:13:55,820 --> 00:14:00,764
Questi sviluppi della Seaview,
Dennis sapeva che lo hai segnalato
228
00:14:00,774 --> 00:14:04,412
al Dipartimento di pianificazione,
ecco perchè ti ha escluso dal testamento.
229
00:14:06,162 --> 00:14:08,588
Ma ti ha mai affrontato, per questo?
230
00:14:10,363 --> 00:14:12,236
Credi che abbia ucciso Dennis?
231
00:14:13,986 --> 00:14:16,220
Frank, cosa è successo?
232
00:14:36,980 --> 00:14:38,972
Dennis?
233
00:14:54,667 --> 00:14:56,394
Cosa vuoi Frank?
234
00:14:58,100 --> 00:14:59,682
Voglio farlo uscire allo scoperto.
235
00:14:59,803 --> 00:15:01,146
Quindi vuoi cosa, ripulire l'aria?
236
00:15:01,196 --> 00:15:02,731
Si.
237
00:15:03,690 --> 00:15:05,564
Hai ragione Dennis, sono stato io.
238
00:15:05,658 --> 00:15:07,748
Non era giusto per quelle persone.
239
00:15:07,892 --> 00:15:10,076
Avrebbero comprato quelle case
senza saperlo.
240
00:15:10,292 --> 00:15:14,731
Questo non era solo un altro colpo Dennis,
questa era la vita di persone reali.
241
00:15:14,828 --> 00:15:17,372
Ok, quindi non era niente di personale.
242
00:15:18,116 --> 00:15:20,418
L'hai fatto per le persone.
243
00:15:20,996 --> 00:15:24,978
Bene, buon lavoro fratello, perchè
quelle persone ora sono bloccate nel limbo,
244
00:15:24,988 --> 00:15:27,882
aspettando qualcosa
che potrebbe non finire mai.
245
00:15:28,626 --> 00:15:33,212
Quindi è un'altra storia di successo
di Frank, che capovolge il tuo tocco di Mida.
246
00:15:34,795 --> 00:15:38,684
Fortunato negli affari,
quanto sei innamorato, eh?
247
00:15:40,316 --> 00:15:44,132
Sai, è stato un peccato che tu e Rita
non siate mai durati.
248
00:15:44,876 --> 00:15:46,626
Mi piaceva.
249
00:15:47,588 --> 00:15:49,964
In quel momento lo odiavo così tanto.
250
00:15:50,082 --> 00:15:52,148
Eri spaventato
da quello che avresti potuto fare?
251
00:15:53,228 --> 00:15:54,884
Avevo paura, va bene.
252
00:15:55,746 --> 00:15:57,186
Paura di lui.
253
00:15:57,283 --> 00:15:58,771
Lo sono sempre stato.
254
00:15:59,922 --> 00:16:03,018
C'era un lato di Dennis che forse
non hai mai visto.
255
00:16:03,068 --> 00:16:04,532
Oh...
256
00:16:04,627 --> 00:16:07,746
Penso di essere a conoscenza
di tutti i suoi lati, Frank.
257
00:16:08,348 --> 00:16:10,482
L'hai mai visto non fare a modo suo?
258
00:16:11,394 --> 00:16:15,402
Con chiunque stesse parlando, da quando sono
arrivato, riceveva il trattamento completo.
259
00:16:16,724 --> 00:16:19,268
So come ci si sente,
ad essere alla fine della sua...
260
00:16:20,180 --> 00:16:21,452
Crudeltà.
261
00:16:22,482 --> 00:16:25,820
E' come se sapesse sempre cosa dire,
per ferirti di più.
262
00:16:26,850 --> 00:16:29,444
E faresti qualsiasi cosa per sfuggirgli.
263
00:16:30,356 --> 00:16:31,962
Qualsiasi.
264
00:16:33,594 --> 00:16:35,252
Chi altro c'era?
265
00:16:35,468 --> 00:16:38,732
Il suo obiettivo era lo sviluppo,
quindi forse c'era qualcuno che...
266
00:16:38,924 --> 00:16:41,276
Non lo so, cercava di comprare
alle sue spalle.
267
00:16:42,020 --> 00:16:44,035
Ma lo fanno tutti.
268
00:16:44,204 --> 00:16:45,978
Dennis incluso.
269
00:16:46,748 --> 00:16:48,740
Non riesco a vederli
uccidersi a vicenda per questo.
270
00:16:48,932 --> 00:16:51,284
Sono solo affari per loro.
271
00:16:53,852 --> 00:16:56,396
A meno che non si trattasse solo di affari.
272
00:17:09,308 --> 00:17:12,522
Non scappare, entra, vai avanti!
273
00:17:14,396 --> 00:17:16,412
Entra di nuovo Alfie.
274
00:17:17,994 --> 00:17:20,948
Sembra che il suo recente trauma
non abbia influito sulla sua prestazione.
275
00:17:21,692 --> 00:17:23,347
Che cazzo ci fai qui?
276
00:17:30,546 --> 00:17:31,915
Dove lo hai preso?
277
00:17:34,002 --> 00:17:35,708
Non prova niente.
278
00:17:35,852 --> 00:17:37,892
No, hai ragione, non è così.
279
00:17:37,892 --> 00:17:39,524
Devi vedere questo.
280
00:17:41,156 --> 00:17:42,788
No grazie, stammi bene.
281
00:17:42,931 --> 00:17:44,202
Io non sono come te.
282
00:17:44,252 --> 00:17:47,563
Non mi piacciono i bambini, dannato pedo.
283
00:17:47,708 --> 00:17:49,532
Ti piace filmare cose, vero?
284
00:17:49,700 --> 00:17:51,666
No, ma Ronnie,
questi non sono bambini.
285
00:17:51,739 --> 00:17:54,570
Questo sei tu che dipingi la mia casa.
286
00:17:56,131 --> 00:17:58,436
Quindi quello che voglio che tu faccia,
è chiamare la polizia e dirgli che
287
00:17:58,440 --> 00:18:01,916
ritiri ufficialmente la tua denuncia
contro Calum Lynch, ok?
288
00:18:06,428 --> 00:18:08,276
Goditi l'allenamento.
289
00:18:22,460 --> 00:18:24,476
Grazie per essere venuta, Alannah.
290
00:18:39,354 --> 00:18:40,844
Grazie.
291
00:18:46,531 --> 00:18:48,739
Va tutto bene Val, non ti farò supplicare.
292
00:18:48,860 --> 00:18:53,228
Sto andando oltre Ned, sono comunque
i miei soldi, e scelgo di investire in Seaview.
293
00:18:55,412 --> 00:18:57,788
294
00:18:57,956 --> 00:19:01,028
Pensavo volessi che ci lasciassimo
il passato alle spalle e andare avanti.
295
00:19:01,772 --> 00:19:04,340
Eravamo ottime amiche Alannah.
296
00:19:04,340 --> 00:19:05,972
Eravamo inseparabili.
297
00:19:06,140 --> 00:19:08,324
Val, ho cercato di spiegarti.
298
00:19:09,068 --> 00:19:11,804
Non ho scuse,
ma è stato il momento peggiore per me.
299
00:19:11,804 --> 00:19:14,466
Non dovevi allontanarmi anche le ragazze.
300
00:19:14,516 --> 00:19:16,700
Sai quanto hanno significato per me.
301
00:19:16,842 --> 00:19:19,628
Hai pensato a loro,
quando stavi scopando il loro padre?
302
00:19:22,340 --> 00:19:26,708
Vedi, quello che non hai mai capito, è stato
che non si trattava mai di sesso con Dennis.
303
00:19:27,620 --> 00:19:31,770
Ciò che gli ha davvero fatto perdere
la bussola, è che mentre fotteva te, lui
304
00:19:31,780 --> 00:19:34,532
si divertiva davvero a fottere me.
305
00:19:34,674 --> 00:19:36,716
Ed è quello che hai fatto tu.
306
00:19:39,042 --> 00:19:41,084
Non te lo perdonerò mai.
307
00:19:45,786 --> 00:19:50,012
Dimmi una cosa, Ned non ha detto niente,
ma è stato freddo per anni.
308
00:19:51,426 --> 00:19:53,323
Gliel'ha detto Dennis?
309
00:19:54,932 --> 00:19:57,284
No, l'ho fatto io.
310
00:20:01,484 --> 00:20:04,748
Mi hai allontanato le ragazze,
e mi hai allontanato Ned.
311
00:20:05,803 --> 00:20:08,538
Sai, a modo mio, volevo bene a Ned.
312
00:20:10,530 --> 00:20:12,572
Perchè è rimasto con me?
313
00:20:14,346 --> 00:20:17,684
E' rimasto con te per i tuoi soldi, Alannah.
314
00:20:22,964 --> 00:20:26,060
Sai, quello che ho fatto è stato stupido.
315
00:20:26,107 --> 00:20:28,052
Ma quello che hai fatto, è stato crudele.
316
00:20:30,428 --> 00:20:32,370
Non sarò più stupida.
317
00:20:32,467 --> 00:20:36,738
Dimmi, la sera della festa, eri tu o Ned
318
00:20:36,740 --> 00:20:39,258
a parlare con Dennis in giardino?
319
00:20:39,331 --> 00:20:42,788
- Frank ha detto di aver visto...
- Di che diavolo stai parlando?
320
00:20:42,788 --> 00:20:45,931
Rimasi per le prime due ore
e poi accompagnai Ned a casa.
321
00:20:46,076 --> 00:20:47,900
Era più che ubriaco.
322
00:20:47,900 --> 00:20:49,842
Non siamo mai stati in giardino.
323
00:20:49,892 --> 00:20:52,628
Non so di cosa si tratti, ho finito.
324
00:20:52,796 --> 00:20:54,762
Alannah, Alannah...
325
00:20:54,812 --> 00:20:57,474
Sai cos'è Spaniard's Bluff?
326
00:21:14,468 --> 00:21:15,740
Calum.
327
00:21:15,787 --> 00:21:17,874
La denuncia dei Dillons è stata ritirata.
328
00:21:19,556 --> 00:21:21,380
Quindi è finita?
329
00:21:22,147 --> 00:21:24,476
Vai a vedere tuo fratello,
era preoccupato.
330
00:21:26,828 --> 00:21:28,602
Stai bene?
331
00:21:31,146 --> 00:21:33,020
Sì, sto molto meglio.
332
00:21:34,074 --> 00:21:35,898
Grazie Calum.
333
00:21:42,810 --> 00:21:44,778
Si trattava davvero di papà.
334
00:21:45,956 --> 00:21:47,588
Dennis?
335
00:21:55,052 --> 00:21:58,098
Non ho detto a nessuno che sei
uscito di nascosto quella notte.
336
00:21:58,868 --> 00:22:01,772
- Lo giuro.
- Lo so.
337
00:25:13,964 --> 00:25:15,236
Tu e Dennis?
338
00:25:15,378 --> 00:25:17,275
Stava cercando di portarmi via i bambini.
339
00:25:20,348 --> 00:25:21,980
Hai ucciso Dennis?
340
00:25:24,306 --> 00:25:26,106
Questo non è affar tuo.
341
00:25:46,196 --> 00:25:49,050
Dennis ti ha chiesto di firmarlo per lui,
non è vero?
342
00:25:55,988 --> 00:25:57,883
Ci è voluto un po' per convincermi.
343
00:26:00,162 --> 00:26:01,602
Un bel po'.
344
00:26:03,116 --> 00:26:06,714
Voglio dire, cedere tutti i diritti
ai tuoi stessi figli...
345
00:26:06,764 --> 00:26:08,036
Ma...
346
00:26:12,714 --> 00:26:14,396
Pensavo che mi amasse.
347
00:26:17,300 --> 00:26:24,236
Sai, sono stata male per così tanto tempo,
così sola, lui era affascinante,
348
00:26:24,330 --> 00:26:25,868
era bello.
349
00:26:27,140 --> 00:26:28,964
Aveva tutte le risposte.
350
00:26:29,082 --> 00:26:33,500
Mi ha detto che Anna, aveva sempre paura
di perdere il controllo
351
00:26:33,505 --> 00:26:36,596
dei ragazzi, e che in qualche modo
li avrei riconquistati.
352
00:26:38,178 --> 00:26:42,000
Ha detto che se avessi firmato,
lei si sarebbe trasferita da casa,
352
00:26:42,005 --> 00:26:44,972
avrei avuto accesso di nuovo,
e sarebbero stati...
353
00:26:44,975 --> 00:26:46,796
di nuovo parte della mia vita.
354
00:26:47,876 --> 00:26:49,482
Sono stata un idiota.
355
00:26:56,612 --> 00:26:58,746
Gliela diedi la notte della festa.
356
00:27:10,770 --> 00:27:12,234
Grazie.
357
00:27:16,171 --> 00:27:17,732
E' la cosa giusta da fare Elaine.
358
00:27:19,196 --> 00:27:23,035
Per i ragazzi e per te.
359
00:27:26,707 --> 00:27:29,514
Andiamo, sono dentro.
360
00:27:36,475 --> 00:27:38,852
Stavo rivedendo Jacob e Calum.
361
00:27:40,292 --> 00:27:41,948
Era quasi troppo.
362
00:27:45,882 --> 00:27:48,668
E quando tutti stavano festeggiando, io,
ho trovato la loro stanza.
363
00:27:51,163 --> 00:27:55,964
Volevo solo un giocattolo, una foto
o altro, da portare con me.
364
00:28:01,002 --> 00:28:03,404
Ed è allora che Rory e Anna
sono saliti di sopra.
365
00:28:09,788 --> 00:28:11,396
Stai bene?
366
00:28:13,580 --> 00:28:17,948
Li ho sentiti parlare del tumore
e della prognosi.
367
00:28:18,474 --> 00:28:20,466
Non gli era rimasto molto.
368
00:28:20,516 --> 00:28:22,892
Faremo il test e troveremo un altro modo.
369
00:28:26,850 --> 00:28:31,386
Ed è allora che improvvisamente mi sono
resa conto, di cosa stesse facendo Dennis.
370
00:28:32,755 --> 00:28:34,963
Si trattava solo di farmi firmare.
371
00:28:35,754 --> 00:28:38,732
Dennis Ahern non vorrebbe che i nipoti
venissero portati via,
372
00:28:38,732 --> 00:28:40,532
da lui o da sua figlia.
373
00:28:40,579 --> 00:28:42,188
Quello che voleva...
374
00:28:44,540 --> 00:28:47,996
Era portarmeli via, per sempre.
375
00:28:50,131 --> 00:28:51,452
Vado a chiamare un avvocato.
376
00:28:51,595 --> 00:28:53,970
No, non chiamerai nessuno.
377
00:28:54,020 --> 00:28:55,770
Mi senti, cazzo, Elaine?
378
00:28:55,820 --> 00:28:57,210
Non farlo!
379
00:28:58,699 --> 00:29:00,188
Dennis?
380
00:29:05,300 --> 00:29:07,074
Mi dispiace.
381
00:29:07,124 --> 00:29:09,476
Possiamo risolvere questo problema, ok?
Per favore!
382
00:29:12,020 --> 00:29:14,396
Ha chiamato per dire che ne avremmo
parlato più tardi.
383
00:29:14,396 --> 00:29:16,338
In un vecchio luogo di ritrovo.
384
00:29:19,050 --> 00:29:22,028
Ha detto che era dispiaciuto
per aver perso la pazienza.
385
00:29:22,220 --> 00:29:23,899
Ho perso la pazienza,
non avrei dovuto farlo.
386
00:29:24,044 --> 00:29:27,140
Ha detto che avremmo risolto il problema,
e tutte le solite vecchie cose, ma...
387
00:29:27,258 --> 00:29:29,132
Devi solo fidarti di me.
388
00:29:29,274 --> 00:29:31,148
Era come se mi fossi svegliata
o qualcosa del genere.
389
00:29:33,140 --> 00:29:34,914
Ehi, Ehi, Ehi...
390
00:29:36,236 --> 00:29:38,060
Dove stai andando?
391
00:29:38,612 --> 00:29:41,324
Non ho più niente da dirti.
392
00:29:41,324 --> 00:29:44,562
Se vuoi parlare di nuovo con me,
puoi farlo tramite il mio avvocato.
393
00:29:46,651 --> 00:29:48,428
Il tuo avvocato?
394
00:29:52,244 --> 00:29:57,524
Elaine, nessun giudice, nessuno,
darà a qualcuno come te,
395
00:29:57,530 --> 00:29:59,371
la custodia dei miei nipoti.
396
00:29:59,540 --> 00:30:00,930
Sono la loro madre.
397
00:30:01,482 --> 00:30:02,996
Ho risolto i miei problemi.
398
00:30:03,164 --> 00:30:04,964
- Non sono come ero prima.
- Lo dici tu.
399
00:30:07,004 --> 00:30:08,419
Cosa?
400
00:30:10,076 --> 00:30:13,556
Ti ricordi la tua amica, Sarah Ryan?
401
00:30:14,226 --> 00:30:15,763
Alla riabilitazione?
402
00:30:15,884 --> 00:30:18,452
- Non la vedo da allora...
- Non è quello che dice.
403
00:30:18,644 --> 00:30:22,123
Quello che lei dirà a un giudice,
a un assistente sociale, chiunque,
404
00:30:22,130 --> 00:30:24,836
sarà sulle vostre notti selvagge,
nel suo appartamento.
405
00:30:25,556 --> 00:30:31,748
E non solo bere di tutto, ma cocaina,
pillole, e ti definisci madre?
406
00:30:34,050 --> 00:30:35,540
No...
407
00:30:36,426 --> 00:30:37,771
Stai bluffando.
408
00:30:39,380 --> 00:30:41,756
Levati di dosso,
levami le mani di dosso, lasciami!
409
00:30:46,266 --> 00:30:49,722
Ok... vedremo chi sta bluffando.
410
00:30:50,300 --> 00:30:54,090
Non solo non avrai la custodia,
ma mi assicurerò che i ragazzi
411
00:30:54,100 --> 00:30:55,412
non ti vedano più.
412
00:30:55,530 --> 00:30:57,236
Perchè non lo vorranno mai.
413
00:30:57,380 --> 00:30:59,228
Dirò loro quello che voglio.
414
00:30:59,420 --> 00:31:02,634
Qualunque cosa serva, per farti odiare.
415
00:31:03,546 --> 00:31:04,676
No!
416
00:31:06,163 --> 00:31:07,722
Sta' zitta!
417
00:31:07,772 --> 00:31:10,148
Ho detto di stare zitta.
418
00:31:11,299 --> 00:31:12,834
Aiuto!
419
00:31:14,708 --> 00:31:16,098
Aiuto!
420
00:31:22,340 --> 00:31:24,164
Fottuta puttana!
421
00:31:27,620 --> 00:31:29,034
No...
422
00:31:31,436 --> 00:31:33,018
423
00:31:42,908 --> 00:31:44,372
Mio Dio!
424
00:32:13,074 --> 00:32:18,354
In quel momento, tutto quello a cui riuscivo a pensare,
era come avesse cercato di portarmi via i miei ragazzi.
425
00:32:20,948 --> 00:32:24,546
Gli ho preso le carte,
in modo che ciò non succedesse.
426
00:32:28,772 --> 00:32:30,404
E adesso...
427
00:32:31,292 --> 00:32:33,692
Adesso mi servono per aiutare Calum.
428
00:32:35,466 --> 00:32:37,700
E allora?
Ti costituirai?
429
00:32:37,844 --> 00:32:39,500
Beh...
430
00:32:40,604 --> 00:32:42,428
Che scelta ho?
431
00:32:42,546 --> 00:32:44,612
Ma era legittima difesa.
432
00:32:44,612 --> 00:32:46,436
Che importa?
433
00:32:47,516 --> 00:32:49,892
Non ho intenzione di riavere
i miei ragazzi, adesso.
434
00:32:51,379 --> 00:32:53,298
Dennis aveva ragione.
435
00:32:54,428 --> 00:32:56,612
Chi darebbe la custodia a qualcuno come me?
436
00:33:07,364 --> 00:33:08,804
Che c'è ancora?
437
00:33:36,366 --> 00:33:37,806
Mamma...?
438
00:33:39,872 --> 00:33:41,840
C'è qualcosa che devo dirvi.
439
00:34:02,839 --> 00:34:06,080
E' stata autodifesa,
Elaine è la vittima qui.
440
00:34:06,198 --> 00:34:08,479
- Non è...
- Oh, andiamo, una fottuta vittima.
441
00:34:08,574 --> 00:34:10,808
Ha lasciato che tutti pensassero che papà,
fosse caduto o si fosse ucciso.
442
00:34:10,976 --> 00:34:14,456
Le fece firmare un contratto di custodia, Anna,
rinunciando a qualsiasi pretesa nei suoi confronti,
443
00:34:14,460 --> 00:34:17,912
per i propri figli, e per di più
ha cercato di ricattarla.
444
00:34:18,632 --> 00:34:21,008
No, non la bevo.
445
00:34:21,102 --> 00:34:22,903
- Anna!
- Sei patetica.
446
00:34:23,000 --> 00:34:24,272
Tutti voi.
447
00:34:24,272 --> 00:34:26,096
Innamorarsi di una storia del "povera me".
448
00:34:26,648 --> 00:34:29,192
Papà sapeva esattamente come gestire quei tipi.
449
00:34:29,360 --> 00:34:31,736
E' una dannata assassina,
chiamo la polizia.
450
00:34:33,439 --> 00:34:36,246
Tu hai chiesto a tuo padre di far
firmare questo documento, vero?
451
00:34:39,799 --> 00:34:41,694
Anna?
452
00:34:42,414 --> 00:34:43,951
Ha detto che mi avrebbe aiutato,
non sapevo che avrebbe...
453
00:34:44,070 --> 00:34:45,032
Oh, Anna.
454
00:34:45,176 --> 00:34:47,526
Non merita quei ragazzi, che scelta avevo?
455
00:34:47,576 --> 00:34:50,288
Vuoi davvero restituire la custodia
a una donna che ha lasciato bruciare la sua casa,
456
00:34:50,290 --> 00:34:52,856
mentre era svenuta ubriaca fradicia sul divano?
457
00:34:52,974 --> 00:34:54,848
Lo farai?
458
00:34:56,840 --> 00:34:58,879
Che sta succedendo?
Perchè lo guardi così?
459
00:34:59,024 --> 00:35:00,680
Rory, devi dirglielo.
460
00:35:00,848 --> 00:35:02,120
Dirmi cosa?
461
00:35:02,312 --> 00:35:04,304
- Rory?
- L'incendio...
462
00:35:06,680 --> 00:35:08,622
Non è stata colpa di Elaine.
463
00:35:08,672 --> 00:35:09,944
E di chi è?
464
00:35:12,680 --> 00:35:14,262
Mi dispiace.
465
00:35:14,312 --> 00:35:15,752
Anna...
466
00:35:17,600 --> 00:35:19,232
No.
467
00:35:19,374 --> 00:35:23,095
Domani mattina Elaine si consegnerà
alla polizia, voglio
468
00:35:23,098 --> 00:35:25,976
che trascorra la sua ultima notte di libertà
con i suoi figli.
469
00:35:26,094 --> 00:35:29,190
Penso che sia il minimo che questa famiglia
le deve, vero?
470
00:35:53,096 --> 00:35:54,678
Puoi tornare domani?
471
00:35:56,000 --> 00:35:58,326
Non credo di poterlo fare.
472
00:35:58,904 --> 00:36:01,422
Devo alzarmi abbastanza presto,
la mattina.
473
00:36:03,104 --> 00:36:06,678
Potrebbe passare un po' di tempo, prima
che io possa tornare a trovarvi di nuovo.
474
00:36:11,046 --> 00:36:14,720
Ma io, vorrei tornare di nuovo,
se vorrai ancora che succeda.
475
00:36:15,414 --> 00:36:17,238
Perchè non vorremmo che lo facessi?
476
00:36:37,496 --> 00:36:39,199
Grazie per essere venuto.
477
00:36:39,320 --> 00:36:42,968
Volevo... volevo solo vederti.
478
00:36:46,374 --> 00:36:51,654
Ascolta Carl, lo so che ultimamente non sono stata...
non sono stata un granché.
479
00:36:54,416 --> 00:36:57,152
Volevo che scegliessi me, Val.
480
00:36:58,616 --> 00:37:00,800
Non che mi abbandonassi.
481
00:37:01,880 --> 00:37:03,294
L'ho fatto...
482
00:37:05,168 --> 00:37:06,800
Ho scelto te, io...
483
00:37:07,712 --> 00:37:11,670
Carl ho bisogno di te adesso, ok?
484
00:37:11,743 --> 00:37:12,992
Più di quanto abbia mai fatto.
485
00:37:13,183 --> 00:37:14,984
Non farlo, andiamo.
486
00:37:15,176 --> 00:37:19,352
Voglio dire, pensa a tutti i piani che abbiamo fatto,
alle cose che avremmo fatto insieme.
487
00:37:20,574 --> 00:37:25,352
Ho pensato a tutto, ma non ce la faccio più.
488
00:37:26,456 --> 00:37:28,398
Non ce la faccio più.
489
00:37:29,310 --> 00:37:31,160
Vengo sempre secondo, con te.
490
00:37:31,376 --> 00:37:33,751
Cosa, alla mia famiglia, ai miei figli?
491
00:37:37,712 --> 00:37:39,391
Perchè non posso averli entrambi?
492
00:37:40,422 --> 00:37:42,030
Non lo so.
493
00:37:45,200 --> 00:37:47,142
Quindi è così, vero?
494
00:37:51,752 --> 00:37:53,216
Si.
495
00:37:55,518 --> 00:37:57,318
E' così.
496
00:38:02,622 --> 00:38:07,232
Carl, grazie per aver aiutato Jenny.
497
00:38:08,672 --> 00:38:10,688
Merita di stare con suo figlio.
498
00:38:11,671 --> 00:38:13,902
So come ci si sente ad essere minacciati.
499
00:38:15,400 --> 00:38:16,888
Non è giusto.
500
00:38:47,264 --> 00:39:08,384
501
00:39:08,384 --> 00:39:11,288
Come hai potuto farle credere che aveva
ferito i suoi stessi figli?
502
00:39:11,480 --> 00:39:13,280
Tutto quel tempo.
503
00:39:14,192 --> 00:39:15,798
Non riesco nemmeno a immaginarlo.
504
00:39:15,848 --> 00:39:17,288
Era ubriaca.
505
00:39:18,392 --> 00:39:23,120
Era così ubriaca che non si rese nemmeno conto,
per un minuto, che non era lei.
506
00:39:24,200 --> 00:39:25,664
Poteva facilmente essere stata lei.
507
00:39:25,856 --> 00:39:27,078
Ma non lo era.
508
00:39:27,128 --> 00:39:28,568
E non era giusto.
509
00:39:30,174 --> 00:39:31,280
Giusto?
510
00:39:32,576 --> 00:39:34,400
Coinvolgere Dennis era giusto?
511
00:39:37,304 --> 00:39:38,576
Era solo...
512
00:39:38,768 --> 00:39:42,584
Non potevo sopportare il pensiero
di perdere tutto, sai, proprio così.
513
00:39:43,903 --> 00:39:46,040
E senza di te, non ho potere sui ragazzi.
514
00:39:46,615 --> 00:39:48,174
I miei ragazzi.
515
00:39:48,224 --> 00:39:50,358
Volevo solo farlo.
516
00:39:51,320 --> 00:39:53,504
Volevo che la vita tornasse alla normalità.
517
00:39:55,903 --> 00:39:58,064
Le cose non saranno mai più normali.
518
00:40:00,608 --> 00:40:02,742
E' quasi finito... il film.
519
00:40:03,727 --> 00:40:06,080
Stavo pensando che dovrebbe restare stanotte.
520
00:40:09,536 --> 00:40:11,168
Per me, va bene.
521
00:40:13,352 --> 00:40:16,038
Sì, va bene, certo.
522
00:40:17,144 --> 00:40:19,662
Lascia che trascorra tutto il tempo
che vuole con i ragazzi.
523
00:40:26,624 --> 00:40:27,943
Ehi...
524
00:40:28,064 --> 00:40:29,720
Sono a letto.
525
00:40:37,494 --> 00:40:41,694
A Jacob è sempre piaciuto un bicchiere d'acqua
accanto al letto, quindi...
526
00:41:27,655 --> 00:41:28,520
Siediti.
527
00:41:48,943 --> 00:41:50,912
Fammi solo sapere, quando arriva il ragazzo.
528
00:42:10,231 --> 00:42:12,008
Che cos'è questo?
529
00:42:13,159 --> 00:42:14,936
E' il sangue di Dennis Ahern.
530
00:42:17,840 --> 00:42:20,024
Calum non ha ucciso suo nonno.
531
00:42:21,632 --> 00:42:23,288
L'ho fatto io.
532
00:42:25,639 --> 00:42:29,551
Una volta che il detective Manning vede il sangue
sulla lettera e sente la versione di Rory
533
00:42:29,555 --> 00:42:33,128
sugli eventi, non avrà motivo di cercare altrove.
534
00:42:35,864 --> 00:42:38,358
Questo è...
No, non possiamo solo...
535
00:42:38,408 --> 00:42:39,848
Anna.
536
00:42:40,902 --> 00:42:42,224
I ragazzi...
537
00:42:44,910 --> 00:42:46,592
Mi perderanno comunque.
538
00:42:47,167 --> 00:42:48,968
In questo modo perderanno di meno.
539
00:42:49,496 --> 00:42:52,952
Pensi a cosa gli farà, vedere Elaine
sotto processo per omicidio?
540
00:42:54,991 --> 00:42:56,792
E' stato un incidente.
541
00:42:57,872 --> 00:42:59,144
Ma se tu...
542
00:42:59,286 --> 00:43:01,110
Anna,
non ho intenzione di fare altri esami.
543
00:43:03,704 --> 00:43:05,838
Devi essere qui per loro, dopo.
544
00:43:08,072 --> 00:43:09,896
Devi lasciare che accada.
545
00:43:13,520 --> 00:43:14,815
Mamma!
546
00:43:14,984 --> 00:43:16,808
Questa è la cosa giusta da fare.
547
00:43:18,632 --> 00:43:20,984
Per i ragazzi, per tutti noi.
548
00:43:21,919 --> 00:43:23,670
Ma non è la verità.
549
00:43:25,662 --> 00:43:27,536
Penso che dovremmo saperlo tutti.
550
00:43:29,552 --> 00:43:30,942
Cosa stiamo facendo qui...
551
00:43:30,992 --> 00:43:35,000
Quello che stiamo facendo qui,
è il meglio per questa famiglia.
552
00:43:35,888 --> 00:43:38,456
Nessun altro ha il diritto di deciderlo.
553
00:43:42,296 --> 00:43:45,008
Ho chiesto a Dennis,
di far firmare l'accordo sulla custodia.
554
00:43:45,870 --> 00:43:47,334
E lui l'ha fatto.
555
00:43:48,848 --> 00:43:50,648
Ma non l'avrebbe ceduto così.
556
00:43:52,112 --> 00:43:53,576
Voleva dei soldi.
557
00:43:55,494 --> 00:43:57,392
Era nei guai con la Seaview.
558
00:43:59,912 --> 00:44:01,568
Non ho pagato.
559
00:44:03,894 --> 00:44:05,936
E c'è stata una rissa.
560
00:44:43,156 --> 00:44:46,370
561
00:45:43,154 --> 00:45:45,220
Fottiti!
562
00:46:31,444 --> 00:46:37,060
Per tutti, la verità su di noi
sarà rivelata nel tribunale di Cristo.
563
00:46:38,356 --> 00:46:41,812
E ognuno di noi otterrà ciò che si merita,
per le cose che ha fatto,
564
00:46:41,820 --> 00:46:44,908
in vita, buone o cattive.
565
00:46:46,012 --> 00:46:48,364
Questa è la parola del Signore.
566
00:47:56,428 --> 00:47:58,252
Senti, ci vediamo a casa, va bene?
567
00:47:58,275 --> 00:47:59,474
Si.
568
00:48:08,260 --> 00:48:09,674
Mamma?
569
00:48:09,724 --> 00:48:11,356
Vieni?
570
00:48:11,356 --> 00:48:14,042
Sì, arrivo,
sarò da te tra un secondo, tesoro.
571
00:48:33,196 --> 00:48:34,660
Che c'è ancora?
572
00:49:07,060 --> 00:49:08,642
Aiutami!
573
00:49:08,692 --> 00:49:11,236
Sì... Sì...
574
00:49:24,340 --> 00:49:27,796
Per favore.
575
00:49:46,180 --> 00:49:47,762
Per favore.
576
00:50:13,082 --> 00:50:17,644
Elaine, Elaine... aiutami, per favore!
577
00:50:57,082 --> 00:50:59,999
Sottotitoli by Downhill
42780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.