All language subtitles for Smother.RTE.One.Episode.6.ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:05,766 Stamattina è stato trovato un cadavere e abbiamo motivo di credere che sia suo marito 2 00:00:06,567 --> 00:00:08,217 Dennis Ahern. 3 00:00:09,278 --> 00:00:11,500 Il mio regalo di compleanno per te Val, la tua libertà. 4 00:00:11,509 --> 00:00:12,800 Avevo dei motivi per uccidere papà. 5 00:00:13,338 --> 00:00:15,330 Avevi delle ragioni, non possiamo essere gli unici. 6 00:00:15,472 --> 00:00:17,706 Ingrid dice che stai nascondendo, quanto eri turbato. 7 00:00:17,848 --> 00:00:21,088 Mi sono svegliato quando Grace stava gridando e tu non eri qui. 8 00:00:21,138 --> 00:00:24,329 Riuscivo a malapena a respirare con il senso di colpa... oltre l'incendio. 9 00:00:24,450 --> 00:00:27,304 Calum, ho bisogno che tu venga alla centrale, per rispondere a un paio di domande. 10 00:00:27,496 --> 00:00:29,824 Pensavi davvero che non mi sarebbe tornato indietro? 11 00:00:29,874 --> 00:00:31,672 Il tuo nobile tradimento. 12 00:00:31,722 --> 00:00:35,370 Voglio solo rassicurarti che non andrò da nessuna parte, finchè non avrò scoperto la verità. 13 00:01:30,690 --> 00:01:33,329 Adesso sembra stanca, la rimetto al suo posto. 14 00:01:35,008 --> 00:01:37,434 Vieni qui, bella bambina. 15 00:01:40,338 --> 00:01:41,946 Apprezza ogni momento. 16 00:01:43,384 --> 00:01:45,736 Il tempo passa così velocemente. 17 00:01:47,442 --> 00:01:50,682 Prima che tu te ne accorga, non dipendono più da te. 18 00:01:54,522 --> 00:01:56,228 Penso che andrò a prendere un caffè. 19 00:01:57,500 --> 00:01:58,580 Anna? 20 00:01:58,722 --> 00:02:00,162 Buona idea, serve cioccolato. 21 00:02:00,283 --> 00:02:01,316 Vuoi qualcosa? 22 00:02:01,458 --> 00:02:03,140 No, no, sto bene grazie. 23 00:02:07,508 --> 00:02:08,948 So cosa stai pensando. 24 00:02:08,948 --> 00:02:10,554 Invece non lo sai. 25 00:02:11,516 --> 00:02:15,884 Guarda, avevo solo 17 anni quando ti ho avuta a Londra ed ero da sola. 26 00:02:16,052 --> 00:02:17,516 Lo so mamma. 27 00:02:17,516 --> 00:02:21,164 No, ascolta, so che non sono sempre stata da te Jenny, e io... 28 00:02:21,834 --> 00:02:23,876 Ho enormi rimpianti per questo. 29 00:02:24,068 --> 00:02:26,467 - Non importa. - Beh, per me lo fa. 30 00:02:26,612 --> 00:02:28,988 Era tutto in alto mare. 31 00:02:28,988 --> 00:02:33,474 Se Dennis non mi avesse chiesto di sposarlo, come ha fatto, non lo so 32 00:02:33,476 --> 00:02:34,988 cosa avremmo fatto. 33 00:02:35,156 --> 00:02:39,187 Allora mi stai dicendo, che hai sposato papà per avere un tetto sopra le nostre teste? 34 00:02:39,306 --> 00:02:44,444 No, ero innamorata di Dennis, solo questo, la sicurezza che ha offerto, 35 00:02:44,446 --> 00:02:51,740 c'era sicuramente... non era qualcosa di cui non ero a conoscenza, mettiamola in questo modo. 36 00:02:53,180 --> 00:02:54,762 Non capiresti. 37 00:02:54,859 --> 00:02:56,586 In realtà, penso di sì. 38 00:02:57,740 --> 00:03:00,620 Non credo ci sia niente che non farei per lei. 39 00:03:00,715 --> 00:03:02,108 Ottimo. 40 00:03:03,403 --> 00:03:05,154 E' così che dovrebbe essere. 41 00:03:09,212 --> 00:03:10,794 Scusa, sarà il mio. 42 00:03:10,844 --> 00:03:12,836 Non dovresti avere il telefono acceso in ospedale. 43 00:03:12,836 --> 00:03:14,660 Era morto, lo stavo caricando. 44 00:03:16,652 --> 00:03:17,948 Gesù! 45 00:03:19,170 --> 00:03:20,802 Devo andare. 46 00:03:23,154 --> 00:03:24,211 Anna! 47 00:03:24,308 --> 00:03:26,300 Anna? Che sta succedendo? 48 00:03:26,492 --> 00:03:27,956 Era Rory. 49 00:03:28,074 --> 00:03:29,588 Puoi andare a casa e controllarlo? Io devo scappare. 50 00:03:29,706 --> 00:03:31,196 Calum è alla centrale di polizia. 51 00:03:37,748 --> 00:03:39,788 Che diavolo pensi di fare, Paudie? 52 00:03:39,932 --> 00:03:41,588 E' un bambino, non puoi semplicemente arrestarlo. 53 00:03:41,780 --> 00:03:43,244 Anna, rilassati. 54 00:03:43,412 --> 00:03:44,634 E non è stato arrestato. 55 00:03:44,755 --> 00:03:46,098 E' qui solo per fare due chiacchiere. 56 00:03:46,148 --> 00:03:47,612 L'ho detto a Rory. 57 00:03:47,612 --> 00:03:49,002 Ha detto che ti avrebbe chiamato. 58 00:03:49,052 --> 00:03:50,658 Non avevamo tue notizie. 59 00:03:50,708 --> 00:03:53,083 Abbiamo chiesto anche a Calum, se c'era qualcun altro che voleva contattare. 60 00:03:53,202 --> 00:03:55,026 Sono venuta non appena ho saputo. 61 00:03:55,796 --> 00:03:57,260 Ha chiesto sua madre. 62 00:03:57,404 --> 00:03:58,892 Beh, io sono sua madre. 63 00:04:00,114 --> 00:04:02,371 Come ho detto, l'ho chiesto anche a Rory. 64 00:04:04,172 --> 00:04:06,884 E' un po' sotto pressione, vero? 65 00:04:07,076 --> 00:04:09,402 Rory non riflette bene, al momento. 66 00:04:09,452 --> 00:04:11,636 Ma ora sono qui e voglio portare a casa Calum. 67 00:04:11,754 --> 00:04:15,210 Possiamo farlo, se insisti, ma consiglierei diversamente. 68 00:04:15,260 --> 00:04:16,916 Qualsiasi riluttanza a cooperare potrebbe... 69 00:04:17,059 --> 00:04:18,306 Cooperare? 70 00:04:18,356 --> 00:04:20,540 Ha malmenato alcuni teppisti locali Paudie, non è certo un omicidio. 71 00:04:22,939 --> 00:04:24,403 Cosa? 72 00:04:24,548 --> 00:04:25,962 Il corpo di Dennis. 73 00:04:26,682 --> 00:04:29,276 Finalmente è arrivato il rapporto del patologo. 74 00:04:29,970 --> 00:04:33,476 E suggerisce che prima della caduta, gli sia stata inflitta una ferita alla testa. 75 00:04:35,468 --> 00:04:37,460 Calum ha un caratteraccio, ma non è... 76 00:04:37,602 --> 00:04:39,284 E' solo una chiacchierata. 77 00:04:39,426 --> 00:04:41,660 Solo per escludere la cosa, tutto qui. 78 00:04:41,779 --> 00:04:43,602 Quando dici "fermati", ci fermeremo. 79 00:04:43,723 --> 00:04:45,308 Va bene? 80 00:04:52,388 --> 00:04:53,660 Rory? 81 00:05:01,434 --> 00:05:02,780 Rory? 82 00:05:25,700 --> 00:05:27,884 Ehi, Anna, va tutto bene? 83 00:05:28,026 --> 00:05:29,348 Pensano che non sia stato un incidente. 84 00:05:29,516 --> 00:05:31,316 Credono che qualcuno abbia ucciso papà. 85 00:05:32,202 --> 00:05:33,356 E pensano che Calum... 86 00:05:33,500 --> 00:05:36,068 No, non lo so, ma è solo per escludere la cosa. 87 00:05:36,620 --> 00:05:37,674 Elaine era qui. 88 00:05:37,724 --> 00:05:38,804 Calum ha chiesto di lei. 89 00:05:38,946 --> 00:05:39,908 Lei è lì con te, adesso? 90 00:05:40,003 --> 00:05:42,980 No, se n'è andata, mi ha detto che dovrei essere io, a stare con lui. 91 00:05:43,122 --> 00:05:44,586 Anna? 92 00:05:44,659 --> 00:05:46,460 Mamma, devo andare. 93 00:05:46,460 --> 00:05:49,364 Ascolta, non dirlo a Rory, ok? Glielo spiego io. 94 00:05:49,482 --> 00:05:52,268 Va bene, Anna... Anna stai solo molto attenta. 95 00:05:52,268 --> 00:05:54,092 96 00:06:06,210 --> 00:06:09,595 Calum! Apri la porta! Jacob, Jacob. Calum! 97 00:06:12,284 --> 00:06:13,940 Rory? 98 00:06:14,011 --> 00:06:17,564 Ehi, vieni qui, lascia che ti aiuti. 99 00:06:19,627 --> 00:06:21,714 Oh, ehi... 100 00:06:21,764 --> 00:06:23,204 No! 101 00:06:28,676 --> 00:06:30,978 Ho ricevuto una chiamata dal mio oncologo. 102 00:06:31,722 --> 00:06:36,308 Pensavo fossero mesi, ma il massimo che ho, sono poche settimane. 103 00:06:40,508 --> 00:06:42,692 Non riesco a smettere di pensarci. 104 00:06:44,994 --> 00:06:47,228 Non riesco a smettere di pensare all'incendio. 105 00:06:48,692 --> 00:06:50,324 Rory? 106 00:06:50,516 --> 00:06:55,746 Se hai qualcosa in mente, ora potrebbe essere il momento, potrebbe... 107 00:06:55,914 --> 00:06:59,420 Beh, potrebbe essere utile parlarne. 108 00:07:04,172 --> 00:07:09,596 Elaine, doveva preparare la cena quella sera. 109 00:07:13,026 --> 00:07:19,076 Ma quando sono tornato a casa era svenuta sul divano, i ragazzi stavano 110 00:07:19,079 --> 00:07:23,946 morendo di fame, poi ho capito che non aveva nemmeno comprato da mangiare. 111 00:07:23,996 --> 00:07:26,924 Il negozio all'angolo stava per chiudere, quindi... 112 00:07:29,202 --> 00:07:30,595 Sono stato via solo due minuti. 113 00:07:30,740 --> 00:07:33,476 114 00:07:33,570 --> 00:07:34,916 Ho dimenticato le chiavi. 115 00:07:35,108 --> 00:07:37,460 Apri la porta, apri la porta! 116 00:07:37,602 --> 00:07:40,172 Elaine, apri la porta! 117 00:07:42,356 --> 00:07:43,962 Calum! 118 00:07:44,035 --> 00:07:45,786 Apri la porta! 119 00:07:45,836 --> 00:07:48,212 120 00:07:52,748 --> 00:07:54,212 Calum! 121 00:07:54,404 --> 00:07:56,036 No! 122 00:07:58,388 --> 00:08:00,044 Non era Elaine. 123 00:08:01,484 --> 00:08:03,379 Ero io. 124 00:08:08,036 --> 00:08:13,316 Elaine era stata lì tutto il giorno e non riusciva a ricordare. 125 00:08:14,922 --> 00:08:17,156 Pensava di aver lasciato la padella accesa. 126 00:08:19,098 --> 00:08:21,140 E non le hai mai detto la verità? 127 00:08:35,466 --> 00:08:38,562 Grazie per essere qui Calum, scusa per il ritardo. 128 00:08:40,819 --> 00:08:46,076 Ora, i ragazzi sulla spiaggia dicono che li hai aggrediti. 129 00:08:48,042 --> 00:08:49,724 Lo neghi? 130 00:08:49,916 --> 00:08:51,498 Che li hai attaccati? 131 00:08:52,628 --> 00:08:54,762 - No. - Calum! 132 00:08:54,812 --> 00:09:00,042 Alfie Dillon dice che hai usato una mazza da hurling come arma, è quella che hai usato? 133 00:09:01,506 --> 00:09:03,020 Si. 134 00:09:03,690 --> 00:09:06,644 Credo che ci sia un po' di storia, tra voi, a scuola. 135 00:09:07,532 --> 00:09:09,427 Abbiamo fatto alcune telefonate. 136 00:09:10,844 --> 00:09:12,234 In che modo è rilevante? 137 00:09:12,284 --> 00:09:13,748 Come non lo è? 138 00:09:14,084 --> 00:09:15,932 Tuo figlio ha un caratteraccio. 139 00:09:16,602 --> 00:09:19,530 Si è scagliato contro, a scuola e in spiaggia. 140 00:09:21,380 --> 00:09:23,204 E forse un'altra volta. 141 00:09:23,564 --> 00:09:25,819 Com'erano i tuoi rapporti con tuo nonno, Calum? 142 00:09:25,940 --> 00:09:27,283 Come pensi che siano stati. 143 00:09:27,404 --> 00:09:28,507 Lo amava. 144 00:09:28,676 --> 00:09:30,116 Pensavo fosse un bullo. 145 00:09:31,362 --> 00:09:32,994 E non ti piacciono i bulli, vero? 146 00:09:33,162 --> 00:09:35,178 - Ti fanno perdere la pazienza. - Va bene, fermati! 147 00:09:35,228 --> 00:09:37,580 E' abbastanza! Calum, andiamo! 148 00:09:40,747 --> 00:09:42,692 Dov'eri la notte del party, Calum? 149 00:09:42,715 --> 00:09:44,274 Voglio dire, dopo che tutti se ne erano andati? 150 00:09:44,466 --> 00:09:46,148 Era a letto, è un bambino. 151 00:09:46,316 --> 00:09:47,972 - Era lì... - No. 152 00:09:48,091 --> 00:09:51,788 Stava usando la carta di credito di suo nonno, subito dopo mezzanotte. 153 00:09:51,956 --> 00:09:59,562 Al garage McGrath, ha preso Nachos Doritos, due bottiglie di Lucozade e un pacchetto di sigarette. 154 00:10:01,796 --> 00:10:03,499 Posso mostrarti il video. 155 00:10:09,260 --> 00:10:11,444 Anna, ciao. 156 00:10:14,180 --> 00:10:15,620 Come sta Calum? 157 00:10:15,620 --> 00:10:17,707 E' dentro, non abbiamo ancora finito qui. 158 00:10:19,218 --> 00:10:20,298 Va bene. 159 00:10:20,395 --> 00:10:21,859 Aspetterò. 160 00:10:22,004 --> 00:10:23,276 Sta andando bene? 161 00:10:23,394 --> 00:10:24,548 In realtà no. 162 00:10:24,666 --> 00:10:25,820 Mi dispiace. 163 00:10:25,962 --> 00:10:27,812 Senti, non mi interessa cosa dicono che abbia fatto. 164 00:10:29,418 --> 00:10:31,147 Cosa stanno dicendo? 165 00:10:31,820 --> 00:10:35,108 Hanno telecamere a circuito chiuso, di lui che compra roba al garage la notte 166 00:10:35,110 --> 00:10:36,932 della morte del nonno. 167 00:10:36,932 --> 00:10:39,594 Calum ha detto che è andato lì, poi in spiaggia e poi a casa. 168 00:10:40,004 --> 00:10:41,660 E' quello che dice. 169 00:10:42,740 --> 00:10:44,611 Allora è quello che ha fatto. 170 00:10:44,756 --> 00:10:46,388 E' tutto quello che ha fatto. 171 00:10:46,556 --> 00:10:48,572 Anna, Calum non è un bugiardo. 172 00:10:48,763 --> 00:10:51,308 Per lui la verità è tutto. 173 00:10:59,802 --> 00:11:05,802 Sì... [parole in danese] 174 00:11:05,899 --> 00:11:08,178 Lo zio Vigo manda i suoi saluti. 175 00:11:08,228 --> 00:11:09,571 Digli ciao. 176 00:11:15,692 --> 00:11:17,155 Tutto ok? 177 00:11:17,826 --> 00:11:20,178 Certo, è solo una questione di affari. 178 00:11:20,228 --> 00:11:22,291 Deve vendere delle azioni per me. 179 00:11:22,412 --> 00:11:24,018 Per Val? 180 00:11:25,818 --> 00:11:27,524 - Per Jenny. - No, per Val. 181 00:11:27,642 --> 00:11:30,068 Credi che io voglia sfruttare in quel modo, il nostro conto corrente? 182 00:11:30,236 --> 00:11:31,842 Perchè credimi, non lo faccio. 183 00:11:31,892 --> 00:11:33,860 Ma Jenny, è nei guai. 184 00:11:34,436 --> 00:11:36,788 Non posso semplicemente sedermi qui e non fare niente. 185 00:11:36,788 --> 00:11:39,524 Non voglio che suo figlio venga cresciuto in prigione, ok? 186 00:11:39,716 --> 00:11:42,115 Non quando so, che posso impedire che accada. 187 00:11:42,980 --> 00:11:44,803 Sei sicuro che farebbero la stessa cosa per te? 188 00:11:44,803 --> 00:11:50,226 Non lo so tesoro, ma so chi sono e se non lo faccio, allora... 189 00:11:58,100 --> 00:11:59,924 E Calum? 190 00:12:00,068 --> 00:12:01,724 Altre notizie? 191 00:12:03,548 --> 00:12:07,004 Il suo carattere non aiuta il suo caso. 192 00:12:07,051 --> 00:12:08,660 Capisco. 193 00:12:08,660 --> 00:12:11,204 I ragazzi della spiaggia, quelli che ha aggredito. 194 00:12:11,322 --> 00:12:14,828 Sì, beh, è stata solo la famiglia di un ragazzo a segnalarlo, 195 00:12:14,970 --> 00:12:18,234 ma la polizia sta usando solo quello che hanno sentito da loro per sostenere 196 00:12:18,240 --> 00:12:20,468 la loro indagine, su tutto il resto. 197 00:12:20,610 --> 00:12:24,836 Sì, ma li ha comunque attaccati, no? 198 00:12:24,836 --> 00:12:26,492 Ebbene, se lo sono meritato. 199 00:12:26,660 --> 00:12:27,619 Umm... 200 00:12:27,764 --> 00:12:29,204 No, no, papà. 201 00:12:29,204 --> 00:12:32,300 Alfie Dillon è un po' una merda, la cosa è che sono stati lui e i suoi amici, 202 00:12:32,310 --> 00:12:35,012 a sparlare di me, e di te in realtà. 203 00:12:35,228 --> 00:12:37,196 E come fossi tu, Calum era lì, attento, e tutto quello che faceva, era stare in piedi, 204 00:12:37,412 --> 00:12:38,634 pronto per me. 205 00:12:38,684 --> 00:12:40,508 Alfie Dillon? 206 00:12:42,090 --> 00:12:43,698 Si. 207 00:12:55,746 --> 00:12:57,068 Frank? 208 00:12:59,252 --> 00:13:00,643 Frank? 209 00:13:00,692 --> 00:13:01,914 Val? 210 00:13:08,900 --> 00:13:11,084 Va bene. 211 00:13:11,202 --> 00:13:13,796 Mi ha escluso per sua volontà. 212 00:13:13,867 --> 00:13:15,762 Non c'è niente con cui abbia a che fare. 213 00:13:15,812 --> 00:13:19,026 No, non è quello, è Spaniard's Bluff, ne hai sentito parlare? 214 00:13:19,076 --> 00:13:21,260 No, avrei dovuto? 215 00:13:23,155 --> 00:13:24,716 L'ha lasciato a Grace. 216 00:13:24,908 --> 00:13:26,587 Che cos'è? 217 00:13:26,682 --> 00:13:29,996 Beh, senza Dennis qui a spiegare, sono solo parole sulla carta. 218 00:13:30,138 --> 00:13:33,092 Se è una proprietà, non so perchè non l'avesse già venduta. 219 00:13:33,786 --> 00:13:35,276 Vuoi che lo esamini? 220 00:13:37,652 --> 00:13:39,234 Val? 221 00:13:39,426 --> 00:13:41,515 Avresti potuto chiamare per chiedermelo. 222 00:13:42,716 --> 00:13:46,651 Calum è con la polizia, pensano che abbia ucciso Dennis. 223 00:13:46,748 --> 00:13:48,020 Cosa? 224 00:13:48,162 --> 00:13:49,844 Senti, non credo che l'abbia fatto e... 225 00:13:50,396 --> 00:13:52,530 Penso... nemmeno tu. 226 00:13:52,580 --> 00:13:54,572 Vero Frank? 227 00:13:55,820 --> 00:14:00,764 Questi sviluppi della Seaview, Dennis sapeva che lo hai segnalato 228 00:14:00,774 --> 00:14:04,412 al Dipartimento di pianificazione, ecco perchè ti ha escluso dal testamento. 229 00:14:06,162 --> 00:14:08,588 Ma ti ha mai affrontato, per questo? 230 00:14:10,363 --> 00:14:12,236 Credi che abbia ucciso Dennis? 231 00:14:13,986 --> 00:14:16,220 Frank, cosa è successo? 232 00:14:36,980 --> 00:14:38,972 Dennis? 233 00:14:54,667 --> 00:14:56,394 Cosa vuoi Frank? 234 00:14:58,100 --> 00:14:59,682 Voglio farlo uscire allo scoperto. 235 00:14:59,803 --> 00:15:01,146 Quindi vuoi cosa, ripulire l'aria? 236 00:15:01,196 --> 00:15:02,731 Si. 237 00:15:03,690 --> 00:15:05,564 Hai ragione Dennis, sono stato io. 238 00:15:05,658 --> 00:15:07,748 Non era giusto per quelle persone. 239 00:15:07,892 --> 00:15:10,076 Avrebbero comprato quelle case senza saperlo. 240 00:15:10,292 --> 00:15:14,731 Questo non era solo un altro colpo Dennis, questa era la vita di persone reali. 241 00:15:14,828 --> 00:15:17,372 Ok, quindi non era niente di personale. 242 00:15:18,116 --> 00:15:20,418 L'hai fatto per le persone. 243 00:15:20,996 --> 00:15:24,978 Bene, buon lavoro fratello, perchè quelle persone ora sono bloccate nel limbo, 244 00:15:24,988 --> 00:15:27,882 aspettando qualcosa che potrebbe non finire mai. 245 00:15:28,626 --> 00:15:33,212 Quindi è un'altra storia di successo di Frank, che capovolge il tuo tocco di Mida. 246 00:15:34,795 --> 00:15:38,684 Fortunato negli affari, quanto sei innamorato, eh? 247 00:15:40,316 --> 00:15:44,132 Sai, è stato un peccato che tu e Rita non siate mai durati. 248 00:15:44,876 --> 00:15:46,626 Mi piaceva. 249 00:15:47,588 --> 00:15:49,964 In quel momento lo odiavo così tanto. 250 00:15:50,082 --> 00:15:52,148 Eri spaventato da quello che avresti potuto fare? 251 00:15:53,228 --> 00:15:54,884 Avevo paura, va bene. 252 00:15:55,746 --> 00:15:57,186 Paura di lui. 253 00:15:57,283 --> 00:15:58,771 Lo sono sempre stato. 254 00:15:59,922 --> 00:16:03,018 C'era un lato di Dennis che forse non hai mai visto. 255 00:16:03,068 --> 00:16:04,532 Oh... 256 00:16:04,627 --> 00:16:07,746 Penso di essere a conoscenza di tutti i suoi lati, Frank. 257 00:16:08,348 --> 00:16:10,482 L'hai mai visto non fare a modo suo? 258 00:16:11,394 --> 00:16:15,402 Con chiunque stesse parlando, da quando sono arrivato, riceveva il trattamento completo. 259 00:16:16,724 --> 00:16:19,268 So come ci si sente, ad essere alla fine della sua... 260 00:16:20,180 --> 00:16:21,452 Crudeltà. 261 00:16:22,482 --> 00:16:25,820 E' come se sapesse sempre cosa dire, per ferirti di più. 262 00:16:26,850 --> 00:16:29,444 E faresti qualsiasi cosa per sfuggirgli. 263 00:16:30,356 --> 00:16:31,962 Qualsiasi. 264 00:16:33,594 --> 00:16:35,252 Chi altro c'era? 265 00:16:35,468 --> 00:16:38,732 Il suo obiettivo era lo sviluppo, quindi forse c'era qualcuno che... 266 00:16:38,924 --> 00:16:41,276 Non lo so, cercava di comprare alle sue spalle. 267 00:16:42,020 --> 00:16:44,035 Ma lo fanno tutti. 268 00:16:44,204 --> 00:16:45,978 Dennis incluso. 269 00:16:46,748 --> 00:16:48,740 Non riesco a vederli uccidersi a vicenda per questo. 270 00:16:48,932 --> 00:16:51,284 Sono solo affari per loro. 271 00:16:53,852 --> 00:16:56,396 A meno che non si trattasse solo di affari. 272 00:17:09,308 --> 00:17:12,522 Non scappare, entra, vai avanti! 273 00:17:14,396 --> 00:17:16,412 Entra di nuovo Alfie. 274 00:17:17,994 --> 00:17:20,948 Sembra che il suo recente trauma non abbia influito sulla sua prestazione. 275 00:17:21,692 --> 00:17:23,347 Che cazzo ci fai qui? 276 00:17:30,546 --> 00:17:31,915 Dove lo hai preso? 277 00:17:34,002 --> 00:17:35,708 Non prova niente. 278 00:17:35,852 --> 00:17:37,892 No, hai ragione, non è così. 279 00:17:37,892 --> 00:17:39,524 Devi vedere questo. 280 00:17:41,156 --> 00:17:42,788 No grazie, stammi bene. 281 00:17:42,931 --> 00:17:44,202 Io non sono come te. 282 00:17:44,252 --> 00:17:47,563 Non mi piacciono i bambini, dannato pedo. 283 00:17:47,708 --> 00:17:49,532 Ti piace filmare cose, vero? 284 00:17:49,700 --> 00:17:51,666 No, ma Ronnie, questi non sono bambini. 285 00:17:51,739 --> 00:17:54,570 Questo sei tu che dipingi la mia casa. 286 00:17:56,131 --> 00:17:58,436 Quindi quello che voglio che tu faccia, è chiamare la polizia e dirgli che 287 00:17:58,440 --> 00:18:01,916 ritiri ufficialmente la tua denuncia contro Calum Lynch, ok? 288 00:18:06,428 --> 00:18:08,276 Goditi l'allenamento. 289 00:18:22,460 --> 00:18:24,476 Grazie per essere venuta, Alannah. 290 00:18:39,354 --> 00:18:40,844 Grazie. 291 00:18:46,531 --> 00:18:48,739 Va tutto bene Val, non ti farò supplicare. 292 00:18:48,860 --> 00:18:53,228 Sto andando oltre Ned, sono comunque i miei soldi, e scelgo di investire in Seaview. 293 00:18:55,412 --> 00:18:57,788 294 00:18:57,956 --> 00:19:01,028 Pensavo volessi che ci lasciassimo il passato alle spalle e andare avanti. 295 00:19:01,772 --> 00:19:04,340 Eravamo ottime amiche Alannah. 296 00:19:04,340 --> 00:19:05,972 Eravamo inseparabili. 297 00:19:06,140 --> 00:19:08,324 Val, ho cercato di spiegarti. 298 00:19:09,068 --> 00:19:11,804 Non ho scuse, ma è stato il momento peggiore per me. 299 00:19:11,804 --> 00:19:14,466 Non dovevi allontanarmi anche le ragazze. 300 00:19:14,516 --> 00:19:16,700 Sai quanto hanno significato per me. 301 00:19:16,842 --> 00:19:19,628 Hai pensato a loro, quando stavi scopando il loro padre? 302 00:19:22,340 --> 00:19:26,708 Vedi, quello che non hai mai capito, è stato che non si trattava mai di sesso con Dennis. 303 00:19:27,620 --> 00:19:31,770 Ciò che gli ha davvero fatto perdere la bussola, è che mentre fotteva te, lui 304 00:19:31,780 --> 00:19:34,532 si divertiva davvero a fottere me. 305 00:19:34,674 --> 00:19:36,716 Ed è quello che hai fatto tu. 306 00:19:39,042 --> 00:19:41,084 Non te lo perdonerò mai. 307 00:19:45,786 --> 00:19:50,012 Dimmi una cosa, Ned non ha detto niente, ma è stato freddo per anni. 308 00:19:51,426 --> 00:19:53,323 Gliel'ha detto Dennis? 309 00:19:54,932 --> 00:19:57,284 No, l'ho fatto io. 310 00:20:01,484 --> 00:20:04,748 Mi hai allontanato le ragazze, e mi hai allontanato Ned. 311 00:20:05,803 --> 00:20:08,538 Sai, a modo mio, volevo bene a Ned. 312 00:20:10,530 --> 00:20:12,572 Perchè è rimasto con me? 313 00:20:14,346 --> 00:20:17,684 E' rimasto con te per i tuoi soldi, Alannah. 314 00:20:22,964 --> 00:20:26,060 Sai, quello che ho fatto è stato stupido. 315 00:20:26,107 --> 00:20:28,052 Ma quello che hai fatto, è stato crudele. 316 00:20:30,428 --> 00:20:32,370 Non sarò più stupida. 317 00:20:32,467 --> 00:20:36,738 Dimmi, la sera della festa, eri tu o Ned 318 00:20:36,740 --> 00:20:39,258 a parlare con Dennis in giardino? 319 00:20:39,331 --> 00:20:42,788 - Frank ha detto di aver visto... - Di che diavolo stai parlando? 320 00:20:42,788 --> 00:20:45,931 Rimasi per le prime due ore e poi accompagnai Ned a casa. 321 00:20:46,076 --> 00:20:47,900 Era più che ubriaco. 322 00:20:47,900 --> 00:20:49,842 Non siamo mai stati in giardino. 323 00:20:49,892 --> 00:20:52,628 Non so di cosa si tratti, ho finito. 324 00:20:52,796 --> 00:20:54,762 Alannah, Alannah... 325 00:20:54,812 --> 00:20:57,474 Sai cos'è Spaniard's Bluff? 326 00:21:14,468 --> 00:21:15,740 Calum. 327 00:21:15,787 --> 00:21:17,874 La denuncia dei Dillons è stata ritirata. 328 00:21:19,556 --> 00:21:21,380 Quindi è finita? 329 00:21:22,147 --> 00:21:24,476 Vai a vedere tuo fratello, era preoccupato. 330 00:21:26,828 --> 00:21:28,602 Stai bene? 331 00:21:31,146 --> 00:21:33,020 Sì, sto molto meglio. 332 00:21:34,074 --> 00:21:35,898 Grazie Calum. 333 00:21:42,810 --> 00:21:44,778 Si trattava davvero di papà. 334 00:21:45,956 --> 00:21:47,588 Dennis? 335 00:21:55,052 --> 00:21:58,098 Non ho detto a nessuno che sei uscito di nascosto quella notte. 336 00:21:58,868 --> 00:22:01,772 - Lo giuro. - Lo so. 337 00:25:13,964 --> 00:25:15,236 Tu e Dennis? 338 00:25:15,378 --> 00:25:17,275 Stava cercando di portarmi via i bambini. 339 00:25:20,348 --> 00:25:21,980 Hai ucciso Dennis? 340 00:25:24,306 --> 00:25:26,106 Questo non è affar tuo. 341 00:25:46,196 --> 00:25:49,050 Dennis ti ha chiesto di firmarlo per lui, non è vero? 342 00:25:55,988 --> 00:25:57,883 Ci è voluto un po' per convincermi. 343 00:26:00,162 --> 00:26:01,602 Un bel po'. 344 00:26:03,116 --> 00:26:06,714 Voglio dire, cedere tutti i diritti ai tuoi stessi figli... 345 00:26:06,764 --> 00:26:08,036 Ma... 346 00:26:12,714 --> 00:26:14,396 Pensavo che mi amasse. 347 00:26:17,300 --> 00:26:24,236 Sai, sono stata male per così tanto tempo, così sola, lui era affascinante, 348 00:26:24,330 --> 00:26:25,868 era bello. 349 00:26:27,140 --> 00:26:28,964 Aveva tutte le risposte. 350 00:26:29,082 --> 00:26:33,500 Mi ha detto che Anna, aveva sempre paura di perdere il controllo 351 00:26:33,505 --> 00:26:36,596 dei ragazzi, e che in qualche modo li avrei riconquistati. 352 00:26:38,178 --> 00:26:42,000 Ha detto che se avessi firmato, lei si sarebbe trasferita da casa, 352 00:26:42,005 --> 00:26:44,972 avrei avuto accesso di nuovo, e sarebbero stati... 353 00:26:44,975 --> 00:26:46,796 di nuovo parte della mia vita. 354 00:26:47,876 --> 00:26:49,482 Sono stata un idiota. 355 00:26:56,612 --> 00:26:58,746 Gliela diedi la notte della festa. 356 00:27:10,770 --> 00:27:12,234 Grazie. 357 00:27:16,171 --> 00:27:17,732 E' la cosa giusta da fare Elaine. 358 00:27:19,196 --> 00:27:23,035 Per i ragazzi e per te. 359 00:27:26,707 --> 00:27:29,514 Andiamo, sono dentro. 360 00:27:36,475 --> 00:27:38,852 Stavo rivedendo Jacob e Calum. 361 00:27:40,292 --> 00:27:41,948 Era quasi troppo. 362 00:27:45,882 --> 00:27:48,668 E quando tutti stavano festeggiando, io, ho trovato la loro stanza. 363 00:27:51,163 --> 00:27:55,964 Volevo solo un giocattolo, una foto o altro, da portare con me. 364 00:28:01,002 --> 00:28:03,404 Ed è allora che Rory e Anna sono saliti di sopra. 365 00:28:09,788 --> 00:28:11,396 Stai bene? 366 00:28:13,580 --> 00:28:17,948 Li ho sentiti parlare del tumore e della prognosi. 367 00:28:18,474 --> 00:28:20,466 Non gli era rimasto molto. 368 00:28:20,516 --> 00:28:22,892 Faremo il test e troveremo un altro modo. 369 00:28:26,850 --> 00:28:31,386 Ed è allora che improvvisamente mi sono resa conto, di cosa stesse facendo Dennis. 370 00:28:32,755 --> 00:28:34,963 Si trattava solo di farmi firmare. 371 00:28:35,754 --> 00:28:38,732 Dennis Ahern non vorrebbe che i nipoti venissero portati via, 372 00:28:38,732 --> 00:28:40,532 da lui o da sua figlia. 373 00:28:40,579 --> 00:28:42,188 Quello che voleva... 374 00:28:44,540 --> 00:28:47,996 Era portarmeli via, per sempre. 375 00:28:50,131 --> 00:28:51,452 Vado a chiamare un avvocato. 376 00:28:51,595 --> 00:28:53,970 No, non chiamerai nessuno. 377 00:28:54,020 --> 00:28:55,770 Mi senti, cazzo, Elaine? 378 00:28:55,820 --> 00:28:57,210 Non farlo! 379 00:28:58,699 --> 00:29:00,188 Dennis? 380 00:29:05,300 --> 00:29:07,074 Mi dispiace. 381 00:29:07,124 --> 00:29:09,476 Possiamo risolvere questo problema, ok? Per favore! 382 00:29:12,020 --> 00:29:14,396 Ha chiamato per dire che ne avremmo parlato più tardi. 383 00:29:14,396 --> 00:29:16,338 In un vecchio luogo di ritrovo. 384 00:29:19,050 --> 00:29:22,028 Ha detto che era dispiaciuto per aver perso la pazienza. 385 00:29:22,220 --> 00:29:23,899 Ho perso la pazienza, non avrei dovuto farlo. 386 00:29:24,044 --> 00:29:27,140 Ha detto che avremmo risolto il problema, e tutte le solite vecchie cose, ma... 387 00:29:27,258 --> 00:29:29,132 Devi solo fidarti di me. 388 00:29:29,274 --> 00:29:31,148 Era come se mi fossi svegliata o qualcosa del genere. 389 00:29:33,140 --> 00:29:34,914 Ehi, Ehi, Ehi... 390 00:29:36,236 --> 00:29:38,060 Dove stai andando? 391 00:29:38,612 --> 00:29:41,324 Non ho più niente da dirti. 392 00:29:41,324 --> 00:29:44,562 Se vuoi parlare di nuovo con me, puoi farlo tramite il mio avvocato. 393 00:29:46,651 --> 00:29:48,428 Il tuo avvocato? 394 00:29:52,244 --> 00:29:57,524 Elaine, nessun giudice, nessuno, darà a qualcuno come te, 395 00:29:57,530 --> 00:29:59,371 la custodia dei miei nipoti. 396 00:29:59,540 --> 00:30:00,930 Sono la loro madre. 397 00:30:01,482 --> 00:30:02,996 Ho risolto i miei problemi. 398 00:30:03,164 --> 00:30:04,964 - Non sono come ero prima. - Lo dici tu. 399 00:30:07,004 --> 00:30:08,419 Cosa? 400 00:30:10,076 --> 00:30:13,556 Ti ricordi la tua amica, Sarah Ryan? 401 00:30:14,226 --> 00:30:15,763 Alla riabilitazione? 402 00:30:15,884 --> 00:30:18,452 - Non la vedo da allora... - Non è quello che dice. 403 00:30:18,644 --> 00:30:22,123 Quello che lei dirà a un giudice, a un assistente sociale, chiunque, 404 00:30:22,130 --> 00:30:24,836 sarà sulle vostre notti selvagge, nel suo appartamento. 405 00:30:25,556 --> 00:30:31,748 E non solo bere di tutto, ma cocaina, pillole, e ti definisci madre? 406 00:30:34,050 --> 00:30:35,540 No... 407 00:30:36,426 --> 00:30:37,771 Stai bluffando. 408 00:30:39,380 --> 00:30:41,756 Levati di dosso, levami le mani di dosso, lasciami! 409 00:30:46,266 --> 00:30:49,722 Ok... vedremo chi sta bluffando. 410 00:30:50,300 --> 00:30:54,090 Non solo non avrai la custodia, ma mi assicurerò che i ragazzi 411 00:30:54,100 --> 00:30:55,412 non ti vedano più. 412 00:30:55,530 --> 00:30:57,236 Perchè non lo vorranno mai. 413 00:30:57,380 --> 00:30:59,228 Dirò loro quello che voglio. 414 00:30:59,420 --> 00:31:02,634 Qualunque cosa serva, per farti odiare. 415 00:31:03,546 --> 00:31:04,676 No! 416 00:31:06,163 --> 00:31:07,722 Sta' zitta! 417 00:31:07,772 --> 00:31:10,148 Ho detto di stare zitta. 418 00:31:11,299 --> 00:31:12,834 Aiuto! 419 00:31:14,708 --> 00:31:16,098 Aiuto! 420 00:31:22,340 --> 00:31:24,164 Fottuta puttana! 421 00:31:27,620 --> 00:31:29,034 No... 422 00:31:31,436 --> 00:31:33,018 423 00:31:42,908 --> 00:31:44,372 Mio Dio! 424 00:32:13,074 --> 00:32:18,354 In quel momento, tutto quello a cui riuscivo a pensare, era come avesse cercato di portarmi via i miei ragazzi. 425 00:32:20,948 --> 00:32:24,546 Gli ho preso le carte, in modo che ciò non succedesse. 426 00:32:28,772 --> 00:32:30,404 E adesso... 427 00:32:31,292 --> 00:32:33,692 Adesso mi servono per aiutare Calum. 428 00:32:35,466 --> 00:32:37,700 E allora? Ti costituirai? 429 00:32:37,844 --> 00:32:39,500 Beh... 430 00:32:40,604 --> 00:32:42,428 Che scelta ho? 431 00:32:42,546 --> 00:32:44,612 Ma era legittima difesa. 432 00:32:44,612 --> 00:32:46,436 Che importa? 433 00:32:47,516 --> 00:32:49,892 Non ho intenzione di riavere i miei ragazzi, adesso. 434 00:32:51,379 --> 00:32:53,298 Dennis aveva ragione. 435 00:32:54,428 --> 00:32:56,612 Chi darebbe la custodia a qualcuno come me? 436 00:33:07,364 --> 00:33:08,804 Che c'è ancora? 437 00:33:36,366 --> 00:33:37,806 Mamma...? 438 00:33:39,872 --> 00:33:41,840 C'è qualcosa che devo dirvi. 439 00:34:02,839 --> 00:34:06,080 E' stata autodifesa, Elaine è la vittima qui. 440 00:34:06,198 --> 00:34:08,479 - Non è... - Oh, andiamo, una fottuta vittima. 441 00:34:08,574 --> 00:34:10,808 Ha lasciato che tutti pensassero che papà, fosse caduto o si fosse ucciso. 442 00:34:10,976 --> 00:34:14,456 Le fece firmare un contratto di custodia, Anna, rinunciando a qualsiasi pretesa nei suoi confronti, 443 00:34:14,460 --> 00:34:17,912 per i propri figli, e per di più ha cercato di ricattarla. 444 00:34:18,632 --> 00:34:21,008 No, non la bevo. 445 00:34:21,102 --> 00:34:22,903 - Anna! - Sei patetica. 446 00:34:23,000 --> 00:34:24,272 Tutti voi. 447 00:34:24,272 --> 00:34:26,096 Innamorarsi di una storia del "povera me". 448 00:34:26,648 --> 00:34:29,192 Papà sapeva esattamente come gestire quei tipi. 449 00:34:29,360 --> 00:34:31,736 E' una dannata assassina, chiamo la polizia. 450 00:34:33,439 --> 00:34:36,246 Tu hai chiesto a tuo padre di far firmare questo documento, vero? 451 00:34:39,799 --> 00:34:41,694 Anna? 452 00:34:42,414 --> 00:34:43,951 Ha detto che mi avrebbe aiutato, non sapevo che avrebbe... 453 00:34:44,070 --> 00:34:45,032 Oh, Anna. 454 00:34:45,176 --> 00:34:47,526 Non merita quei ragazzi, che scelta avevo? 455 00:34:47,576 --> 00:34:50,288 Vuoi davvero restituire la custodia a una donna che ha lasciato bruciare la sua casa, 456 00:34:50,290 --> 00:34:52,856 mentre era svenuta ubriaca fradicia sul divano? 457 00:34:52,974 --> 00:34:54,848 Lo farai? 458 00:34:56,840 --> 00:34:58,879 Che sta succedendo? Perchè lo guardi così? 459 00:34:59,024 --> 00:35:00,680 Rory, devi dirglielo. 460 00:35:00,848 --> 00:35:02,120 Dirmi cosa? 461 00:35:02,312 --> 00:35:04,304 - Rory? - L'incendio... 462 00:35:06,680 --> 00:35:08,622 Non è stata colpa di Elaine. 463 00:35:08,672 --> 00:35:09,944 E di chi è? 464 00:35:12,680 --> 00:35:14,262 Mi dispiace. 465 00:35:14,312 --> 00:35:15,752 Anna... 466 00:35:17,600 --> 00:35:19,232 No. 467 00:35:19,374 --> 00:35:23,095 Domani mattina Elaine si consegnerà alla polizia, voglio 468 00:35:23,098 --> 00:35:25,976 che trascorra la sua ultima notte di libertà con i suoi figli. 469 00:35:26,094 --> 00:35:29,190 Penso che sia il minimo che questa famiglia le deve, vero? 470 00:35:53,096 --> 00:35:54,678 Puoi tornare domani? 471 00:35:56,000 --> 00:35:58,326 Non credo di poterlo fare. 472 00:35:58,904 --> 00:36:01,422 Devo alzarmi abbastanza presto, la mattina. 473 00:36:03,104 --> 00:36:06,678 Potrebbe passare un po' di tempo, prima che io possa tornare a trovarvi di nuovo. 474 00:36:11,046 --> 00:36:14,720 Ma io, vorrei tornare di nuovo, se vorrai ancora che succeda. 475 00:36:15,414 --> 00:36:17,238 Perchè non vorremmo che lo facessi? 476 00:36:37,496 --> 00:36:39,199 Grazie per essere venuto. 477 00:36:39,320 --> 00:36:42,968 Volevo... volevo solo vederti. 478 00:36:46,374 --> 00:36:51,654 Ascolta Carl, lo so che ultimamente non sono stata... non sono stata un granché. 479 00:36:54,416 --> 00:36:57,152 Volevo che scegliessi me, Val. 480 00:36:58,616 --> 00:37:00,800 Non che mi abbandonassi. 481 00:37:01,880 --> 00:37:03,294 L'ho fatto... 482 00:37:05,168 --> 00:37:06,800 Ho scelto te, io... 483 00:37:07,712 --> 00:37:11,670 Carl ho bisogno di te adesso, ok? 484 00:37:11,743 --> 00:37:12,992 Più di quanto abbia mai fatto. 485 00:37:13,183 --> 00:37:14,984 Non farlo, andiamo. 486 00:37:15,176 --> 00:37:19,352 Voglio dire, pensa a tutti i piani che abbiamo fatto, alle cose che avremmo fatto insieme. 487 00:37:20,574 --> 00:37:25,352 Ho pensato a tutto, ma non ce la faccio più. 488 00:37:26,456 --> 00:37:28,398 Non ce la faccio più. 489 00:37:29,310 --> 00:37:31,160 Vengo sempre secondo, con te. 490 00:37:31,376 --> 00:37:33,751 Cosa, alla mia famiglia, ai miei figli? 491 00:37:37,712 --> 00:37:39,391 Perchè non posso averli entrambi? 492 00:37:40,422 --> 00:37:42,030 Non lo so. 493 00:37:45,200 --> 00:37:47,142 Quindi è così, vero? 494 00:37:51,752 --> 00:37:53,216 Si. 495 00:37:55,518 --> 00:37:57,318 E' così. 496 00:38:02,622 --> 00:38:07,232 Carl, grazie per aver aiutato Jenny. 497 00:38:08,672 --> 00:38:10,688 Merita di stare con suo figlio. 498 00:38:11,671 --> 00:38:13,902 So come ci si sente ad essere minacciati. 499 00:38:15,400 --> 00:38:16,888 Non è giusto. 500 00:38:47,264 --> 00:39:08,384 501 00:39:08,384 --> 00:39:11,288 Come hai potuto farle credere che aveva ferito i suoi stessi figli? 502 00:39:11,480 --> 00:39:13,280 Tutto quel tempo. 503 00:39:14,192 --> 00:39:15,798 Non riesco nemmeno a immaginarlo. 504 00:39:15,848 --> 00:39:17,288 Era ubriaca. 505 00:39:18,392 --> 00:39:23,120 Era così ubriaca che non si rese nemmeno conto, per un minuto, che non era lei. 506 00:39:24,200 --> 00:39:25,664 Poteva facilmente essere stata lei. 507 00:39:25,856 --> 00:39:27,078 Ma non lo era. 508 00:39:27,128 --> 00:39:28,568 E non era giusto. 509 00:39:30,174 --> 00:39:31,280 Giusto? 510 00:39:32,576 --> 00:39:34,400 Coinvolgere Dennis era giusto? 511 00:39:37,304 --> 00:39:38,576 Era solo... 512 00:39:38,768 --> 00:39:42,584 Non potevo sopportare il pensiero di perdere tutto, sai, proprio così. 513 00:39:43,903 --> 00:39:46,040 E senza di te, non ho potere sui ragazzi. 514 00:39:46,615 --> 00:39:48,174 I miei ragazzi. 515 00:39:48,224 --> 00:39:50,358 Volevo solo farlo. 516 00:39:51,320 --> 00:39:53,504 Volevo che la vita tornasse alla normalità. 517 00:39:55,903 --> 00:39:58,064 Le cose non saranno mai più normali. 518 00:40:00,608 --> 00:40:02,742 E' quasi finito... il film. 519 00:40:03,727 --> 00:40:06,080 Stavo pensando che dovrebbe restare stanotte. 520 00:40:09,536 --> 00:40:11,168 Per me, va bene. 521 00:40:13,352 --> 00:40:16,038 Sì, va bene, certo. 522 00:40:17,144 --> 00:40:19,662 Lascia che trascorra tutto il tempo che vuole con i ragazzi. 523 00:40:26,624 --> 00:40:27,943 Ehi... 524 00:40:28,064 --> 00:40:29,720 Sono a letto. 525 00:40:37,494 --> 00:40:41,694 A Jacob è sempre piaciuto un bicchiere d'acqua accanto al letto, quindi... 526 00:41:27,655 --> 00:41:28,520 Siediti. 527 00:41:48,943 --> 00:41:50,912 Fammi solo sapere, quando arriva il ragazzo. 528 00:42:10,231 --> 00:42:12,008 Che cos'è questo? 529 00:42:13,159 --> 00:42:14,936 E' il sangue di Dennis Ahern. 530 00:42:17,840 --> 00:42:20,024 Calum non ha ucciso suo nonno. 531 00:42:21,632 --> 00:42:23,288 L'ho fatto io. 532 00:42:25,639 --> 00:42:29,551 Una volta che il detective Manning vede il sangue sulla lettera e sente la versione di Rory 533 00:42:29,555 --> 00:42:33,128 sugli eventi, non avrà  motivo di cercare altrove. 534 00:42:35,864 --> 00:42:38,358 Questo è... No, non possiamo solo... 535 00:42:38,408 --> 00:42:39,848 Anna. 536 00:42:40,902 --> 00:42:42,224 I ragazzi... 537 00:42:44,910 --> 00:42:46,592 Mi perderanno comunque. 538 00:42:47,167 --> 00:42:48,968 In questo modo perderanno di meno. 539 00:42:49,496 --> 00:42:52,952 Pensi a cosa gli farà, vedere Elaine sotto processo per omicidio? 540 00:42:54,991 --> 00:42:56,792 E' stato un incidente. 541 00:42:57,872 --> 00:42:59,144 Ma se tu... 542 00:42:59,286 --> 00:43:01,110 Anna, non ho intenzione di fare altri esami. 543 00:43:03,704 --> 00:43:05,838 Devi essere qui per loro, dopo. 544 00:43:08,072 --> 00:43:09,896 Devi lasciare che accada. 545 00:43:13,520 --> 00:43:14,815 Mamma! 546 00:43:14,984 --> 00:43:16,808 Questa è la cosa giusta da fare. 547 00:43:18,632 --> 00:43:20,984 Per i ragazzi, per tutti noi. 548 00:43:21,919 --> 00:43:23,670 Ma non è la verità. 549 00:43:25,662 --> 00:43:27,536 Penso che dovremmo saperlo tutti. 550 00:43:29,552 --> 00:43:30,942 Cosa stiamo facendo qui... 551 00:43:30,992 --> 00:43:35,000 Quello che stiamo facendo qui, è il meglio per questa famiglia. 552 00:43:35,888 --> 00:43:38,456 Nessun altro ha il diritto di deciderlo. 553 00:43:42,296 --> 00:43:45,008 Ho chiesto a Dennis, di far firmare l'accordo sulla custodia. 554 00:43:45,870 --> 00:43:47,334 E lui l'ha fatto. 555 00:43:48,848 --> 00:43:50,648 Ma non l'avrebbe ceduto così. 556 00:43:52,112 --> 00:43:53,576 Voleva dei soldi. 557 00:43:55,494 --> 00:43:57,392 Era nei guai con la Seaview. 558 00:43:59,912 --> 00:44:01,568 Non ho pagato. 559 00:44:03,894 --> 00:44:05,936 E c'è stata una rissa. 560 00:44:43,156 --> 00:44:46,370 561 00:45:43,154 --> 00:45:45,220 Fottiti! 562 00:46:31,444 --> 00:46:37,060 Per tutti, la verità su di noi sarà rivelata nel tribunale di Cristo. 563 00:46:38,356 --> 00:46:41,812 E ognuno di noi otterrà ciò che si merita, per le cose che ha fatto, 564 00:46:41,820 --> 00:46:44,908 in vita, buone o cattive. 565 00:46:46,012 --> 00:46:48,364 Questa è la parola del Signore. 566 00:47:56,428 --> 00:47:58,252 Senti, ci vediamo a casa, va bene? 567 00:47:58,275 --> 00:47:59,474 Si. 568 00:48:08,260 --> 00:48:09,674 Mamma? 569 00:48:09,724 --> 00:48:11,356 Vieni? 570 00:48:11,356 --> 00:48:14,042 Sì, arrivo, sarò da te tra un secondo, tesoro. 571 00:48:33,196 --> 00:48:34,660 Che c'è ancora? 572 00:49:07,060 --> 00:49:08,642 Aiutami! 573 00:49:08,692 --> 00:49:11,236 Sì... Sì... 574 00:49:24,340 --> 00:49:27,796 Per favore. 575 00:49:46,180 --> 00:49:47,762 Per favore. 576 00:50:13,082 --> 00:50:17,644 Elaine, Elaine... aiutami, per favore! 577 00:50:57,082 --> 00:50:59,999 Sottotitoli by Downhill 42780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.