All language subtitles for Portuguese.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,167 --> 00:00:17,125 CORREIOS EUA 4 00:00:17,208 --> 00:00:19,292 Bernie! 5 00:00:19,583 --> 00:00:23,333 - Vem cá fora, tartaruga velha! - Estou aqui! 6 00:00:24,500 --> 00:00:25,417 Toma! 7 00:00:28,083 --> 00:00:29,750 Vai! 8 00:00:29,958 --> 00:00:33,167 Anda sempre apressado. Sempre. 9 00:00:35,125 --> 00:00:38,417 Vão todos para o Inferno! Porra. 10 00:00:39,917 --> 00:00:42,333 Maldita a hora em que me transferiram para aqui! 11 00:00:43,708 --> 00:00:47,375 O tabaco e o pagamento. Como um cão! 12 00:00:48,542 --> 00:00:52,125 Nunca param para trocar uma palavrinha. 13 00:00:52,625 --> 00:00:55,792 O meu único amigo é um pouco de uísque. 14 00:01:20,000 --> 00:01:20,875 Shane. 15 00:01:22,083 --> 00:01:23,417 Por amor de Deus. 16 00:01:24,333 --> 00:01:29,083 Vieste vingá-los tantos anos depois de eu os ter sepultado? 17 00:01:29,792 --> 00:01:32,708 Enterram-se os mortos, não a memória deles. 18 00:04:08,333 --> 00:04:11,208 Brilha, brilha lá no céu 19 00:04:11,500 --> 00:04:15,083 A estrelinha que nasceu 20 00:04:18,417 --> 00:04:19,375 Está a dormir. 21 00:04:24,042 --> 00:04:27,625 Quando a picareta tocou no veio, 22 00:04:28,000 --> 00:04:31,500 senti um turbilhão aqui. 23 00:04:33,792 --> 00:04:37,583 De certeza? Aquela mina velha só deu desilusões. 24 00:04:37,667 --> 00:04:41,250 É ouro, quase em estado puro, 25 00:04:41,875 --> 00:04:44,208 naquele pedaço de terra ermo. 26 00:04:47,333 --> 00:04:49,250 O que foi? 27 00:04:51,083 --> 00:04:56,000 Pensava no Shane, o nosso filho. Ele podia voltar para casa. 28 00:04:56,542 --> 00:05:01,167 Trabalharia contigo, em vez de ir trabalhar para longe. 29 00:05:01,625 --> 00:05:04,750 Até podíamos mandá-lo para a escola. 30 00:05:07,917 --> 00:05:10,750 - Quem será a esta hora? - Ladrões não são. 31 00:05:10,833 --> 00:05:13,292 Sabem que aqui não há nada para roubar. 32 00:05:26,125 --> 00:05:27,708 - Boa noite. - Boa noite. 33 00:05:29,750 --> 00:05:31,292 És servido, Magdalena? 34 00:05:35,917 --> 00:05:37,375 Como vai tudo, amigo? 35 00:05:41,750 --> 00:05:44,833 Sempre a escavar buracos na terra como uma toupeira? 36 00:05:46,167 --> 00:05:49,083 Vim propor-te um negócio. 37 00:05:59,250 --> 00:06:00,583 É o quê? 38 00:06:01,750 --> 00:06:02,875 Um negócio para ti. 39 00:06:05,333 --> 00:06:08,125 O terreno da velha mina abandonada, 40 00:06:09,458 --> 00:06:11,083 que limita com o meu. 41 00:06:11,833 --> 00:06:13,708 Preciso de fazer um novo curral. 42 00:06:14,250 --> 00:06:16,042 Não vale um tostão. 43 00:06:16,375 --> 00:06:20,417 É só pedregulhos e buracos, mas eu sou amigo. 44 00:06:22,917 --> 00:06:24,750 Sei que tens dificuldades. 45 00:06:29,792 --> 00:06:32,667 Quinhentos dólares. Assina aqui. 46 00:06:34,833 --> 00:06:35,958 Aceita o dinheiro. 47 00:06:37,250 --> 00:06:38,667 O melhor negócio da tua vida. 48 00:06:41,208 --> 00:06:44,833 Já devia saber que de noite só rondam os abutres. 49 00:06:46,875 --> 00:06:49,375 Pega no teu dinheiro e desaparece. 50 00:06:50,125 --> 00:06:55,000 Há pessoas que não querem perceber o que é melhor para elas. 51 00:06:56,417 --> 00:07:01,250 É um terreno isolado e tu estás longe da vila. Lembra-te disso. 52 00:07:02,042 --> 00:07:05,083 Se te armares em casmurro, só terás problemas. 53 00:07:05,667 --> 00:07:09,958 Para te convencer, dou-te 250 dólares agora. 54 00:07:11,333 --> 00:07:12,375 Assina. 55 00:07:13,500 --> 00:07:15,333 - Espera! - Desaparece, disse eu! 56 00:07:15,542 --> 00:07:18,500 Espera. Espera, John. 57 00:07:19,333 --> 00:07:23,250 Deixe-me ficar com ele a sós uns minutos. 58 00:07:24,417 --> 00:07:27,542 - Eu convenço-o. - Seria melhor. 59 00:07:28,167 --> 00:07:32,125 Daqui a cinco minutos volto para vir buscar o contrato assinado. 60 00:07:37,417 --> 00:07:38,750 Lembra-te. 61 00:07:40,208 --> 00:07:41,917 Cinco minutos apenas. 62 00:07:45,917 --> 00:07:49,833 - O que queres fazer? - Ajustar contas com o Magdalena. 63 00:07:50,833 --> 00:07:51,917 Fica aqui! 64 00:07:54,625 --> 00:07:58,208 Mamã! Papá! 65 00:07:58,333 --> 00:08:00,708 - Querida! - Papá! 66 00:08:01,125 --> 00:08:06,750 Magdalena, vem buscar o contrato! Estou a postos! 67 00:08:19,542 --> 00:08:21,792 - Calma. - Mamã! 68 00:09:07,250 --> 00:09:09,292 - Papá! - John! 69 00:09:38,042 --> 00:09:40,500 Tem de ser tudo legal. 70 00:13:05,708 --> 00:13:07,667 TABERNA 71 00:13:07,750 --> 00:13:10,583 Essa piela vai passar com o ar puro da prisão. 72 00:13:20,833 --> 00:13:21,875 Abre. 73 00:13:24,500 --> 00:13:25,583 Despacha-te. 74 00:13:35,167 --> 00:13:39,292 - O mexicano, rua! - Dizem que és leve, mas és pesado. 75 00:13:40,125 --> 00:13:43,500 - Quem é esse? - Estava bêbado e trouxe-o para cá. 76 00:13:44,375 --> 00:13:46,292 - Mexe-te, patife. - Larguem-me! 77 00:13:46,375 --> 00:13:48,417 Tens um encontro com a Morte! 78 00:13:49,875 --> 00:13:52,542 - Levem-no. - Larguem-me! Não! 79 00:13:52,708 --> 00:13:55,542 Larguem-me! 80 00:14:12,417 --> 00:14:14,667 - Anda! - Não! 81 00:14:14,958 --> 00:14:19,167 Tenham piedade! Não quero morrer! 82 00:14:45,292 --> 00:14:48,667 Não! Larguem-me! 83 00:14:49,917 --> 00:14:52,792 Não! 84 00:14:53,917 --> 00:14:55,083 Não! 85 00:15:05,042 --> 00:15:07,667 - Aqui têm o pagamento. - Obrigado e boa noite. 86 00:15:07,833 --> 00:15:08,792 Boa noite. 87 00:15:11,083 --> 00:15:13,500 - O que é para fazer? - Vai-te embora. 88 00:15:14,750 --> 00:15:15,750 Até amanhã, patrão. 89 00:15:25,750 --> 00:15:27,958 Ó tu! Nada de brincadeiras. 90 00:15:32,417 --> 00:15:34,417 Se queres morrer, arranja outro sítio. 91 00:15:38,792 --> 00:15:40,875 Um duche fresco vai fazer-te bem. 92 00:15:43,167 --> 00:15:48,292 Shane! Não pode ser! Escuta, eu era amigo do teu pai. 93 00:15:48,417 --> 00:15:52,000 Estás a cometer um erro! Não estive envolvido na morte dos teus pais! 94 00:16:01,125 --> 00:16:02,250 Não! 95 00:16:04,250 --> 00:16:08,083 Naquela noite, quando o Magdalena os matou, eu tentei impedi-lo! 96 00:16:12,125 --> 00:16:16,917 Os assassinos são eles. Eu era amigo do teu pai, acredita! 97 00:16:22,875 --> 00:16:24,000 Toca a andar. 98 00:16:51,208 --> 00:16:54,250 Não, Shane, rogo-te! Já disse que não fui eu! 99 00:16:54,333 --> 00:16:57,125 Vai dizer ao meu pai que eras amigo dele. 100 00:17:22,292 --> 00:17:24,417 Dás-me sorte, linda. 101 00:17:28,542 --> 00:17:30,875 Esta mulher dá azar. 102 00:17:37,167 --> 00:17:40,083 Nossa Senhora! Shane! 103 00:17:40,292 --> 00:17:42,583 Ainda bem que reconheces quem te matará. 104 00:17:42,708 --> 00:17:45,875 Deixa-me explicar, eu não queria! Não fui eu! 105 00:18:21,708 --> 00:18:23,208 E quanto a ti, 106 00:18:24,958 --> 00:18:27,708 da próxima vez não acertarei na madeira. 107 00:18:31,458 --> 00:18:32,500 Ficas avisado. 108 00:18:47,333 --> 00:18:49,208 ESTALAGEM 109 00:20:21,417 --> 00:20:24,542 Georgiana Bennett, como vai? Está lindíssima! 110 00:20:24,667 --> 00:20:27,542 O pequeno Christian já deve estar crescido, não? 111 00:20:27,708 --> 00:20:30,458 Está sempre sozinha. Não pensa em voltar a casar-se? 112 00:20:30,625 --> 00:20:35,792 Uma mulher bonita como a senhora. Há de ir lá a casa beber um chazinho, sim? 113 00:20:35,917 --> 00:20:38,667 - Adeus, querida. - Adeus. 114 00:20:45,125 --> 00:20:46,750 Bom dia, Sra. Bennett. 115 00:20:46,917 --> 00:20:49,833 Queira largar-me o braço. Eu consigo sozinha. 116 00:22:42,458 --> 00:22:43,500 Ó, estrangeiro! 117 00:22:45,042 --> 00:22:45,917 Ó! 118 00:22:47,167 --> 00:22:50,708 Levanta-te, eu ajudo-te. 119 00:23:02,292 --> 00:23:03,333 Christian? 120 00:23:11,292 --> 00:23:12,500 Christian! 121 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 Christian! 122 00:23:31,458 --> 00:23:36,000 Mãe, ele estava no pascigo velho. Está ferido. 123 00:23:36,292 --> 00:23:39,250 Eu ajudei-o, trouxe-o para aqui. 124 00:23:39,875 --> 00:23:41,750 - Importas-te? - Não. 125 00:23:42,333 --> 00:23:45,958 Vai buscar o álcool. Temos de o tratar. Vai. 126 00:23:56,917 --> 00:23:58,208 Achas que vai ficar bom? 127 00:23:59,042 --> 00:24:02,042 Se a febre passar, sim. A ferida não é grave. 128 00:24:02,500 --> 00:24:05,458 - Quem o feriu? - Isso são coisas que não te interessam. 129 00:24:05,917 --> 00:24:07,792 Teria pena se ele morresse. 130 00:24:09,292 --> 00:24:11,208 Eu encontrei-o e é meu amigo. 131 00:24:11,417 --> 00:24:13,833 Claro, Christian. 132 00:24:14,750 --> 00:24:15,792 Ele ficará bom. 133 00:24:26,042 --> 00:24:30,208 - Agora acaba de comer. É tarde. - Sim, mãe. 134 00:24:35,000 --> 00:24:39,458 O meu pai, a minha mãe, a minha irmã! 135 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 Eu estava longe, mas agora estão a pagar! Vão morrer todos! 136 00:24:45,125 --> 00:24:46,292 Morrerão todos! 137 00:24:46,375 --> 00:24:50,042 Pagarão pela minha solidão, pela minha tristeza! 138 00:24:52,292 --> 00:24:54,750 Tenho frio. 139 00:24:55,333 --> 00:24:57,875 Vou matá-los! Vou eliminá-los! 140 00:24:59,083 --> 00:25:01,292 Morrerão todos. 141 00:25:02,667 --> 00:25:05,125 Tenho frio. 142 00:26:11,042 --> 00:26:12,583 Vai para a cama, Christian. 143 00:26:16,375 --> 00:26:17,792 Boa noite, mãe. 144 00:27:28,333 --> 00:27:33,125 - Andas à minha procura? - Sim, ando, Magdalena. 145 00:27:48,083 --> 00:27:51,458 - E então? - O Gonzalez morreu. O Shane matou-o. 146 00:27:52,250 --> 00:27:55,083 - Estás maluco? - Mais tarde, ou mais cedo, virá aqui. 147 00:27:55,542 --> 00:27:57,625 Garanto-te que não acontecerá. 148 00:27:58,667 --> 00:28:01,583 Porque te deste ao trabalho de me avisar? 149 00:28:01,708 --> 00:28:05,292 - O Gonzalez contou-me a história toda. - Que história? 150 00:28:07,458 --> 00:28:10,208 A história do Shane e da mina que tinha encontrado. 151 00:28:23,333 --> 00:28:28,042 - Benson, vem cá! - Certo, patrão! 152 00:28:34,875 --> 00:28:39,292 És menos pateta do que parece. Tira esse chapéu. 153 00:28:47,792 --> 00:28:51,583 - O que queres? - Pagava uma mensalidade ao Gonzalez. 154 00:28:51,708 --> 00:28:53,208 Contento-me com pouco. 155 00:28:54,750 --> 00:28:56,375 Aproxima-te, Benson. 156 00:29:04,417 --> 00:29:07,917 Ele vai ficar connosco. Acomoda-o. 157 00:29:08,167 --> 00:29:11,542 Arranja-lhe uma casa. É por pouco tempo. 158 00:29:16,208 --> 00:29:18,792 - Logo te dou o resto. - Com licença. 159 00:29:21,500 --> 00:29:25,208 - Não sei como agradecer. - Não é preciso. Vai. 160 00:30:07,333 --> 00:30:08,458 Pode ser aqui? 161 00:30:10,708 --> 00:30:12,042 É um belo sítio. 162 00:30:15,292 --> 00:30:17,083 Nem sequer vejo uma casa. 163 00:30:23,750 --> 00:30:26,292 Para que precisas de uma casa? 164 00:31:02,250 --> 00:31:05,583 Olá, sou o Christian. Fui eu que te encontrei. 165 00:31:05,708 --> 00:31:09,083 - Ias morrendo. - Sim? E quanto tempo passou? 166 00:31:10,250 --> 00:31:12,125 Dormiste mais de dois dias. 167 00:31:13,250 --> 00:31:15,625 Quem te deu um tiro? És um bandido? 168 00:31:16,042 --> 00:31:19,125 - Onde estou? Vives sozinho? - Com a minha mãe. Só nós. 169 00:31:19,250 --> 00:31:22,208 A minha mãe foi à aldeia comprar mantimentos. 170 00:31:22,708 --> 00:31:25,917 - Não tens pai? - Morreu há muito tempo. 171 00:31:26,042 --> 00:31:30,333 Já não me lembro dele. A minha mãe é velha, mas ainda é bonita. 172 00:31:30,542 --> 00:31:32,667 Não tarda, ela volta e vais conhecê-la. 173 00:31:37,458 --> 00:31:39,417 San Fernando é longe daqui? 174 00:31:39,500 --> 00:31:41,542 Com um bom cavalo chegas em duas horas. 175 00:31:42,125 --> 00:31:44,292 - Como te chamas? - Shane. 176 00:31:44,417 --> 00:31:46,500 - E mais? - Mais nada. 177 00:31:47,875 --> 00:31:50,208 - Só Shane. - Entendido. 178 00:31:50,583 --> 00:31:52,625 - E o meu cavalo? - Está bom. 179 00:31:53,958 --> 00:31:55,792 Eu cuido dele. 180 00:31:56,083 --> 00:32:00,375 Escovo-o todos os dias e fazemos longas caminhadas. É um cavalo bonito. 181 00:32:01,333 --> 00:32:03,292 Queres ir já embora? 182 00:32:04,750 --> 00:32:06,833 A tua perna ainda não está boa. 183 00:32:10,500 --> 00:32:12,417 Tens de matar alguém, não é? 184 00:32:14,250 --> 00:32:18,292 - Não estás a falar demasiado? - A minha mãe também diz isso. 185 00:32:19,958 --> 00:32:22,792 - Vou aprontar o cavalo? - Não. 186 00:32:41,458 --> 00:32:45,333 - Adeus, Sra. Bennett. Adeusinho. - Adeus. 187 00:32:46,583 --> 00:32:49,708 É um pecado uma mulher bonita andar por aí sozinha. 188 00:32:49,792 --> 00:32:52,500 - Precisa de um cavalheiro. - Saia-me da frente. 189 00:32:52,625 --> 00:32:54,333 Não seja má para mim. 190 00:32:58,667 --> 00:33:01,417 Não percebe que não preciso da sua ajuda? 191 00:33:05,500 --> 00:33:08,750 - Pôs-te no teu lugar. - Cala-te, cabrão! 192 00:33:11,833 --> 00:33:13,750 Há mais algum engraçadinho? 193 00:33:13,875 --> 00:33:17,000 Estão malucos? Porque não vão para a taberna andar à porrada? 194 00:33:17,083 --> 00:33:18,042 MINAS MAGDALENA 195 00:33:18,208 --> 00:33:19,167 - Benson. - Vou já. 196 00:33:19,375 --> 00:33:24,000 Vêm discutir para aqui, à porta do meu estabelecimento! É sempre o mesmo! 197 00:33:24,125 --> 00:33:26,125 É de loucos! 198 00:33:26,458 --> 00:33:29,375 Mandei-te ir ter com o Arvin. O que fazes ainda aqui? 199 00:33:29,458 --> 00:33:31,875 - Mas eu... - Vá, mexe-te. 200 00:33:40,417 --> 00:33:44,750 - Ele vai ver! - Esquece isso. O Benson não é para ti. 201 00:33:45,083 --> 00:33:47,792 - É um tipo rijo. - Deveras? Carl! 202 00:33:48,167 --> 00:33:50,458 - Amanhã, tens que fazer? - Não. 203 00:33:51,667 --> 00:33:54,500 Mas quero fazer a minha parte. 204 00:33:59,833 --> 00:34:03,708 Então ele deu-lhe um tiro e o bandido caiu no chão. 205 00:34:05,167 --> 00:34:06,542 Tiroteios, mortes. 206 00:34:07,875 --> 00:34:10,417 Não são coisas para ti. 207 00:34:10,708 --> 00:34:13,958 - Tu já mataste alguém? - Que tal mudarmos de assunto? 208 00:34:14,875 --> 00:34:18,125 Assim não vais acabar tão cedo. 209 00:34:22,583 --> 00:34:26,583 Olha, não gostavas de ser agricultor? É um bom ofício. 210 00:34:28,792 --> 00:34:31,833 Dói-te? Diz à minha mãe, ela é boa. 211 00:34:32,000 --> 00:34:34,417 Já tratou de uma vaca que tinha caído numa vala. 212 00:34:34,583 --> 00:34:35,667 Christian! 213 00:34:36,542 --> 00:34:37,542 É a minha mãe! 214 00:34:50,958 --> 00:34:54,917 - Como está? - Bem, mas não muito. Já se levantou. 215 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 Leva o cavalo para a cavalariça. 216 00:35:04,042 --> 00:35:06,333 O menino tinha dito que era velha. 217 00:35:06,500 --> 00:35:10,167 Não sou, a culpa não é minha. Pode voltar daqui a 30 anos. 218 00:35:11,667 --> 00:35:14,542 Não, quis dizer que vou ficar cá durante uns tempos. 219 00:35:14,917 --> 00:35:18,708 E não será agradável ter-me sempre aqui. 220 00:35:19,375 --> 00:35:21,083 Não quero ofender, 221 00:35:21,833 --> 00:35:25,042 mas não gosto de agradecer e estar em dívida. 222 00:35:26,167 --> 00:35:27,667 Aceite. Já lhe devo muito. 223 00:35:30,208 --> 00:35:32,208 A mim, ao Christian. 224 00:35:35,292 --> 00:35:36,167 A si também. 225 00:35:40,042 --> 00:35:41,208 Já fiz tudo, mãe. 226 00:35:42,875 --> 00:35:45,708 Já se conheceram? O que achas? 227 00:35:45,958 --> 00:35:48,708 - Não é simpático? - Vai buscar água. 228 00:35:49,958 --> 00:35:52,667 Não, deixa estar. Eu vou. 229 00:36:04,792 --> 00:36:07,583 Miguel, sabes onde está o patrão? 230 00:36:19,833 --> 00:36:21,042 O que disse o Arvin? 231 00:36:22,250 --> 00:36:26,208 É um homem que já não abre a boca. Foi enterrado vivo. 232 00:36:26,500 --> 00:36:29,542 - O que pensa disto? - Desde quando te digo o que penso? 233 00:36:30,542 --> 00:36:31,458 Perdão. 234 00:36:31,542 --> 00:36:37,000 Se algum estrangeiro chegar à cidade, ou for visto por aqui, quero saber logo. 235 00:36:38,125 --> 00:36:41,833 - E avisa também os nossos homens. - Carta. 236 00:36:41,958 --> 00:36:45,542 - Entendido, Benson? - Sim, patrão. 237 00:36:47,250 --> 00:36:49,833 - Como me portei com ele? - Muito bem. 238 00:36:50,542 --> 00:36:52,125 É um animal bonito. 239 00:36:53,458 --> 00:36:57,042 O nosso é velho e gordo, mas corre, se a gente quiser. 240 00:36:57,208 --> 00:37:00,125 - Leva-o para a cavalariça. - É para já. Anda, lindo. 241 00:37:21,667 --> 00:37:24,292 - Desculpe. - Podia ter batido à porta. 242 00:37:26,542 --> 00:37:27,542 Saia! 243 00:37:28,750 --> 00:37:31,292 Enfim, saia daqui! 244 00:37:57,458 --> 00:37:59,750 Não sabia que estavas a vir. 245 00:38:01,125 --> 00:38:02,208 Dá-me a pistola. 246 00:38:03,750 --> 00:38:06,708 Desculpa, não fiz de propósito. Estava a brincar. 247 00:38:07,125 --> 00:38:08,125 Está bem. 248 00:38:10,958 --> 00:38:16,583 Escuta. Esquece estes brinquedos parvos. Podem fazer-te mal. 249 00:38:17,583 --> 00:38:21,667 Era do meu pai. Ensina-me a disparar, por favor. 250 00:38:22,292 --> 00:38:24,292 Está bem, vamos descarregá-la. 251 00:38:24,417 --> 00:38:27,000 Mas depois não pensas mais nisso, está bem? 252 00:38:27,167 --> 00:38:28,500 Está bem, Shane. 253 00:39:12,417 --> 00:39:14,333 - Boa! - Christian! 254 00:39:20,875 --> 00:39:24,125 És tão bonita, mãe. Nunca te vi assim. 255 00:39:27,667 --> 00:39:29,833 - Vai para casa. - Mãe... 256 00:39:30,083 --> 00:39:33,958 - Para casa, disse eu. - O menino não fez nada. A culpa é minha. 257 00:39:35,417 --> 00:39:38,167 Ninguém lhe pediu explicações. Christian! 258 00:39:38,833 --> 00:39:41,208 Está bem, já percebi. 259 00:39:42,875 --> 00:39:44,667 - Ouça. - Ouça a senhora! 260 00:39:44,917 --> 00:39:49,667 - Não estará a exagerar? - Como ousa? Julga que não o conheço? 261 00:39:49,750 --> 00:39:53,125 Ouvi-o a ter alucinações. Matou pessoas! 262 00:39:53,250 --> 00:39:56,375 Portanto é um assassino. 263 00:39:56,500 --> 00:39:58,708 E agora quer corromper o Christian. 264 00:39:59,542 --> 00:40:01,375 - O senhor é... - Não continue! 265 00:40:02,042 --> 00:40:04,542 E agradeça a Deus por ser uma mulher. 266 00:40:05,375 --> 00:40:08,583 O Christian tinha esta pistola, por pouco não me matou. 267 00:40:08,750 --> 00:40:13,333 E estava a explicar-lhe que uma pistola é uma maneira estúpida de ter razão, 268 00:40:13,417 --> 00:40:15,208 ainda que seja necessária às vezes. 269 00:40:22,000 --> 00:40:24,667 Vou para a cama. Boa noite. 270 00:40:28,500 --> 00:40:31,583 - Boa noite, disse eu. - Boa noite, Christian. 271 00:40:35,875 --> 00:40:36,750 Está bem. 272 00:40:37,750 --> 00:40:40,792 Posso ter-me equivocado. Peço-lhe que me entenda. 273 00:40:41,167 --> 00:40:42,208 Entendo. 274 00:40:43,792 --> 00:40:47,792 Não devia ter dito o que disse, mas fiquei deveras chocada. 275 00:40:49,042 --> 00:40:50,083 Perdoe-me. 276 00:40:51,583 --> 00:40:56,208 - O meu marido morreu num tiroteio idiota. - Mas tem razão. Sou um assassino. 277 00:40:56,500 --> 00:40:59,083 Não é, tenho a certeza. 278 00:40:59,667 --> 00:41:01,917 Ouvi-o falar durante as alucinações. 279 00:41:02,167 --> 00:41:05,583 Estava angustiado. Não gosta de matar. 280 00:41:06,000 --> 00:41:10,458 Como disse, alucinava. Mas agora que estou consciente, tenho de ir até ao fim. 281 00:41:11,000 --> 00:41:12,875 Que lhe interessa aquilo que faço? 282 00:41:13,083 --> 00:41:18,708 Desde que o Christian o trouxe para cá, tudo o que faz me interessa. 283 00:41:19,208 --> 00:41:23,250 Alguma mudou na minha vida. Ou, pelo menos, era o que eu esperava. 284 00:41:24,875 --> 00:41:27,833 - Continuarei a matar. - Mas porquê? 285 00:41:28,250 --> 00:41:31,292 As pessoas que procuro mataram o meu pai, a minha mãe, 286 00:41:31,417 --> 00:41:34,875 a minha irmãzinha, uma criança como o Christian. 287 00:41:35,292 --> 00:41:38,583 - A vingança não os ressuscitará. - Mas a mim sim! 288 00:41:39,500 --> 00:41:43,708 Durante anos tentei esquecer, longe daqui, mas não encontrei paz. 289 00:41:44,000 --> 00:41:46,375 Parecia que os espíritos deles me culpavam. 290 00:41:49,042 --> 00:41:50,292 Amanhã, partirei. 291 00:41:52,250 --> 00:41:54,042 Se ficar, causarei problemas. 292 00:41:55,125 --> 00:41:57,625 Não se preocupe connosco. Fique. 293 00:41:58,167 --> 00:42:01,458 - Talvez aqui possa esquecer. - Não. 294 00:42:10,875 --> 00:42:13,917 Olha que o Benson se vai vingar de nós. 295 00:42:14,125 --> 00:42:16,958 Mas a Bennett não irá contar a ninguém. 296 00:42:27,042 --> 00:42:30,833 Mãe! 297 00:42:33,417 --> 00:42:34,750 Mãe! 298 00:42:35,250 --> 00:42:39,417 Foi-se embora! E nem sequer se despediu de mim! 299 00:42:39,583 --> 00:42:42,208 Porquê? Eu gostava dele! 300 00:42:42,750 --> 00:42:46,083 - Éramos amigos. - Pronto, não chores. 301 00:42:46,417 --> 00:42:51,375 Sempre fomos felizes sozinhos, sem mais ninguém. Não é verdade? 302 00:42:52,625 --> 00:42:56,375 Tu não te importas porque não o suportavas. 303 00:42:56,500 --> 00:43:00,167 Mas eu era amigo dele. Sir, vai procurar o Shane! 304 00:43:00,292 --> 00:43:01,375 Por favor! 305 00:43:14,500 --> 00:43:18,875 - Larga-me! Mãe! - Christian! Pare! Deixe-o em paz! 306 00:43:19,250 --> 00:43:21,875 - Larga-me! Mãe! - Vou apanhá-la. 307 00:43:22,000 --> 00:43:24,917 Mãe, ajuda-me! Larga-me! 308 00:43:25,042 --> 00:43:28,917 - Larga-me! - Quieta! Senão perco a paciência. 309 00:43:30,708 --> 00:43:35,125 - Mas o que quer de mim? - És crescida que chegue para imaginar. 310 00:43:42,958 --> 00:43:45,875 Não gosto daquelas que dizem logo que sim. 311 00:43:58,167 --> 00:43:59,125 Christian! 312 00:44:06,708 --> 00:44:09,625 Larga-me! Larguem-me! 313 00:44:12,250 --> 00:44:14,292 - Quieto! - Larga-me! 314 00:44:15,208 --> 00:44:18,500 - Quieto, senão ficas mal! - Deixem a minha mãe em paz! 315 00:44:19,000 --> 00:44:21,083 Raios partam! Vais ver. 316 00:44:26,250 --> 00:44:27,250 Shane! 317 00:44:38,125 --> 00:44:39,750 Christian, para! 318 00:44:45,000 --> 00:44:45,958 À minha frente! 319 00:44:47,958 --> 00:44:48,875 De pé. 320 00:44:50,583 --> 00:44:51,458 De pé! 321 00:44:54,583 --> 00:44:55,833 Pistolas no chão. 322 00:45:00,250 --> 00:45:01,625 Pistolas no chão! 323 00:45:09,792 --> 00:45:12,333 Montem os cavalos. Não vos quero voltar a ver. 324 00:45:12,708 --> 00:45:17,000 Nem aqui, nem na cidade. Desapareçam! 325 00:45:20,833 --> 00:45:23,583 Sir! Coitadinho! O que te fez ele? 326 00:45:35,208 --> 00:45:38,708 Nada de grave. Um pontapé na pata. Já tratamos dela. 327 00:45:41,458 --> 00:45:45,208 - E a tua mãe fará o mesmo comigo. - Devemos-lhe muito. 328 00:45:45,333 --> 00:45:49,458 Dever-me-á mais quando partir. Pode apertar-me a ligadura? 329 00:45:49,542 --> 00:45:51,292 - Claro, venha. - Obrigado. 330 00:46:00,708 --> 00:46:03,542 Desvia-te. Serve-me um copo. 331 00:46:21,500 --> 00:46:25,250 - Onde estão os teus amigos? - Não sei. Partiram hoje de manhã. 332 00:46:25,542 --> 00:46:29,042 - Aonde iam? - Não sei, sei zero. 333 00:46:29,208 --> 00:46:33,000 - Porque haveriam de me dizer? - Ou dizes, ou mato-te! 334 00:46:33,333 --> 00:46:36,208 Benson, eu não fiz nada e o senhor sabe! 335 00:46:36,292 --> 00:46:39,583 Queres que te parta a cabeça? Desembucha! 336 00:46:39,917 --> 00:46:42,292 Foram ao vale da Bennett. 337 00:46:42,583 --> 00:46:47,333 Mas nada fiz, Benson. O senhor conhece o Peterson. Eu avisei-o! 338 00:46:48,958 --> 00:46:53,375 Agora os teus amigos terão de ajustar contas comigo, entendido? 339 00:47:07,083 --> 00:47:08,167 És tu, Carl? 340 00:47:22,750 --> 00:47:26,250 Não, o teu amigo está à tua espera aqui perto. 341 00:47:27,083 --> 00:47:28,583 No inferno. 342 00:47:34,542 --> 00:47:38,750 Benson, não fiz nada. Não queria ir. Foi o Carl. 343 00:47:39,417 --> 00:47:42,500 Perante a morte, todos os cobardes são iguais. 344 00:47:43,125 --> 00:47:46,708 Foste tu. O Carl contou-me antes de morrer. 345 00:47:47,083 --> 00:47:52,417 - Espera, deixa-me explicar. - Está bem, eu deixo. 346 00:47:52,708 --> 00:47:55,792 Mas primeiro quero saber quem te fez isso. 347 00:47:56,083 --> 00:47:58,042 Não deve ter sido a Bennett. 348 00:47:58,167 --> 00:48:01,542 É uma gata que arranha apenas. 349 00:48:01,750 --> 00:48:06,000 Um estrangeiro que estava lá, escondido no quarto da Bennett. 350 00:48:06,667 --> 00:48:08,708 Porco mentiroso do caralho! 351 00:48:59,375 --> 00:49:03,750 Querias mandar-me para o inferno, mas quem vai és tu, e não tarda! 352 00:49:14,375 --> 00:49:15,417 Entre. 353 00:49:18,708 --> 00:49:20,333 O que vieste fazer? 354 00:49:21,958 --> 00:49:26,292 - Vi o seu irmão, patrão. - O que queria ele? 355 00:49:26,417 --> 00:49:29,792 Ele julgou que o patrão estava no pascigo, então foi lá ter. 356 00:49:29,917 --> 00:49:33,417 - Continua. - Sabe tudo o que ocorreu. 357 00:49:33,708 --> 00:49:37,167 Diz que é um sinal do destino. 358 00:49:38,167 --> 00:49:40,292 E implora-lhe que não aja. 359 00:49:40,625 --> 00:49:44,417 O meu irmão é um imbecil, sem miolos. 360 00:49:44,667 --> 00:49:48,792 Ele que deixe os sermões para outra pessoa. Nada mais. 361 00:49:52,333 --> 00:49:53,625 - Benson. - Sim? 362 00:49:55,667 --> 00:49:59,000 Ontem andaste ao soco por causa da Bennett. 363 00:50:00,500 --> 00:50:01,458 Escuta. 364 00:50:02,917 --> 00:50:05,583 Mais tarde, ou mais cedo, precisaremos da terra dela. 365 00:50:06,750 --> 00:50:09,292 Não quero quaisquer sentimentalismos. 366 00:50:09,708 --> 00:50:13,250 Esquece-a e lembra-te de que as pessoas daqui nos odeiam. 367 00:50:13,583 --> 00:50:16,500 Portanto não as chateies, entendido? 368 00:50:17,042 --> 00:50:18,500 Certo, patrão. 369 00:50:23,667 --> 00:50:25,208 Como vai a perna? 370 00:50:29,167 --> 00:50:30,208 Melhor, obrigado. 371 00:50:31,958 --> 00:50:33,333 Fico muito contente. 372 00:50:36,458 --> 00:50:39,625 Porque não fica? Esta noite, pelo menos. 373 00:50:39,708 --> 00:50:42,708 Disseram que vieram cá para despeitar o Benson. 374 00:50:43,625 --> 00:50:46,667 - Quem é o Benson? - Trabalha para o Ralph Magdalena. 375 00:50:47,167 --> 00:50:50,750 A alma negra dele, se é que o Magdalena tem alma. 376 00:50:51,625 --> 00:50:52,625 O Benson é... 377 00:50:54,292 --> 00:50:56,667 Anda a fazer-me a corte. 378 00:50:56,875 --> 00:51:01,583 - Eu sei, aquele homem disse-me. - Mas eu sempre lhe disse que não. 379 00:51:03,458 --> 00:51:05,583 Fez bem. Se ele trabalha para o Magdalena... 380 00:51:08,167 --> 00:51:11,042 ...em breve não terá patrão. 381 00:51:13,125 --> 00:51:14,583 Anda atrás do Magdalena? 382 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 Nunca conseguirá. É o homem mais poderoso da região. 383 00:51:20,000 --> 00:51:23,208 Faz o que lhe apraz. Ele é a lei, aqui. 384 00:51:23,667 --> 00:51:28,583 Se ele é a lei, também eu trouxe a minha lei. 385 00:51:28,667 --> 00:51:32,667 Não vá, Shane. Não vá. Faça isso por mim, por favor! 386 00:51:33,500 --> 00:51:38,083 Não tente impedir-me, senão odiá-la-ei. E não pense mais em mim. 387 00:51:38,292 --> 00:51:42,250 Teria imensos problemas. Eu não passo de um assassino. 388 00:52:04,167 --> 00:52:06,875 - Amigo! - Mais um uísque. 389 00:52:07,208 --> 00:52:08,208 Certo. 390 00:52:09,875 --> 00:52:13,042 Quem és tu? Fiz-te uma pergunta! 391 00:52:26,750 --> 00:52:30,625 Já vi que não és o xerife. Não te interessa quem sou. 392 00:54:12,125 --> 00:54:15,125 Sir, talvez ele consiga! Talvez consiga! 393 00:54:26,667 --> 00:54:27,583 Uísque. 394 00:54:27,667 --> 00:54:29,500 Um conselho, amigo. Pisgue-se. 395 00:54:30,750 --> 00:54:32,917 O outro foi chamar reforços. 396 00:54:33,500 --> 00:54:35,958 - Pedi um uísque! - Sim, é para já. 397 00:54:39,917 --> 00:54:40,917 Anda, Sir. 398 00:54:44,125 --> 00:54:45,417 Sir! 399 00:54:55,000 --> 00:54:58,333 É para aprenderes a não atirar pelas costas, 400 00:54:58,458 --> 00:55:01,083 como costuma fazer o teu patrão. 401 00:55:53,833 --> 00:55:56,583 Christian! 402 00:55:57,917 --> 00:55:59,833 Sei que estás aí, aparece! 403 00:56:01,000 --> 00:56:03,333 - Estou aqui. - Não devias ter vindo. 404 00:56:03,417 --> 00:56:07,833 - Agora vão saber que estava contigo. - Queria ver o que ias fazer. 405 00:56:09,292 --> 00:56:10,708 Deste cabo dele. 406 00:56:12,417 --> 00:56:14,375 - Vieste a cavalo? - Sim. 407 00:56:14,750 --> 00:56:18,542 Volta para casa. Diz à tua mãe para se afastarem durante uns dias. 408 00:56:18,792 --> 00:56:19,792 Depressa! 409 00:56:20,792 --> 00:56:25,750 Não, espera. Vou contigo, é melhor. 410 00:57:00,417 --> 00:57:04,292 Benson, o Miguel contou-me tudo sobre o estrangeiro. 411 00:57:05,417 --> 00:57:06,458 Aonde foi? 412 00:57:07,625 --> 00:57:10,000 Idiota! Podia ser o Shane. 413 00:57:11,875 --> 00:57:15,417 Matar-te-ei, nem que me desgrace. 414 00:57:52,083 --> 00:57:53,708 Shane, aparece! 415 00:58:13,542 --> 00:58:14,583 Benson. 416 00:58:16,833 --> 00:58:17,750 Miguel. 417 00:58:19,208 --> 00:58:20,167 Tom, James. 418 00:58:27,500 --> 00:58:30,250 - O que fazemos? - Vai lá ver. 419 00:58:31,417 --> 00:58:33,083 Miguel, vê lá em cima. 420 00:58:41,958 --> 00:58:43,833 Não está ninguém, patrão! 421 00:59:11,667 --> 00:59:19,625 TABERNA SHORE 422 00:59:45,917 --> 00:59:48,375 Aonde vais? Põe-te ali! 423 00:59:49,542 --> 00:59:53,208 Benson, pergunta ao nosso amigo se viu o estrangeiro. 424 01:00:02,333 --> 01:00:05,042 Ouviste o que o patrão disse? 425 01:00:05,625 --> 01:00:07,750 Queres que te avive a memória? 426 01:00:09,583 --> 01:00:12,458 Benson, os mortos não falam. 427 01:00:12,833 --> 01:00:15,000 Mas servem para fazer os outros falar. 428 01:00:16,125 --> 01:00:20,042 - Deixa-o para último. - Vá, mexe-te! 429 01:00:24,875 --> 01:00:27,458 - Depressa! - Toca a andar! 430 01:00:28,500 --> 01:00:31,042 Vá, para ali. Assim. 431 01:00:31,917 --> 01:00:34,542 - Quieto! - Alto! 432 01:00:35,708 --> 01:00:39,417 Procuro o estrangeiro que anda por aí escondido. 433 01:00:39,917 --> 01:00:42,583 Procuro-o e a viúva do Bennett, 434 01:00:42,917 --> 01:00:45,583 que lhe deu casa durante estes dias. 435 01:00:46,625 --> 01:00:48,042 Quem tem informações? 436 01:00:53,458 --> 01:00:58,958 Não é um favor que lhes peço, mas uma ordem que lhes dou! 437 01:01:00,375 --> 01:01:05,583 Se alguém souber onde estão escondidos, que se acuse, ou será a sua morte. 438 01:01:27,500 --> 01:01:30,583 O teu pascigo é para aqueles lados. Viste-os? 439 01:01:30,750 --> 01:01:31,750 Não. 440 01:01:39,042 --> 01:01:41,125 Pensa bem, amigo. 441 01:01:41,250 --> 01:01:43,458 Se não me disseres, nunca mais falarás. 442 01:01:45,917 --> 01:01:49,292 Não sei, já disse! Nunca os vi. 443 01:01:52,750 --> 01:01:55,292 Para a próxima, olharás melhor. 444 01:02:10,583 --> 01:02:14,083 Preferes falar, ou acabar como o teu amigo? 445 01:02:14,208 --> 01:02:18,083 Não, Benson. Quero dar-lhe uma oportunidade. 446 01:02:59,500 --> 01:03:00,583 Então, 447 01:03:01,625 --> 01:03:05,167 queres falar, ou tentar a tua sorte? 448 01:03:27,667 --> 01:03:29,708 A sorte está do teu lado. 449 01:03:30,833 --> 01:03:33,917 Queres tentar outra vez? Ou vais falar? 450 01:03:52,875 --> 01:03:54,542 És deveras sortudo. 451 01:03:59,958 --> 01:04:02,792 Veremos se também és sortudo comigo. 452 01:04:14,750 --> 01:04:18,542 - Continuamos a fazer perguntas, patrão? - Continua. 453 01:04:18,667 --> 01:04:22,708 - Eu posso dizer... - Queres falar primeiro do que ele? 454 01:04:22,958 --> 01:04:26,083 Não. Nem ele nem eu falaremos. 455 01:04:26,333 --> 01:04:27,583 Cabrão! 456 01:04:32,167 --> 01:04:33,708 Já podes falar. 457 01:04:36,792 --> 01:04:38,833 Hoje, à vinda para a aldeia, 458 01:04:39,375 --> 01:04:43,083 vi uma pessoa perto da Velha Igreja Católica. 459 01:04:44,750 --> 01:04:49,833 Bravo. Não parece, mas tens uma vista ótima. 460 01:04:51,458 --> 01:04:54,292 - Uma lembrança. - Sim. 461 01:05:48,417 --> 01:05:49,958 Vou dar uma vista de olhos. 462 01:05:52,583 --> 01:05:53,917 Deixe-o dormir. 463 01:06:44,792 --> 01:06:47,708 - Escute. - Diga, Shane. 464 01:06:51,292 --> 01:06:54,875 É melhor sairmos daqui. Estão a vir para cá. 465 01:06:56,125 --> 01:06:57,833 Tentarei distraí-los. 466 01:06:59,917 --> 01:07:03,875 Fiquem aqui até o sol estar bem alto. 467 01:07:04,167 --> 01:07:08,583 Terão mais hipóteses de conseguir. Depois, vão até ao rio. 468 01:07:08,792 --> 01:07:14,958 Quando lá chegarem, esperem por mim apenas uns minutos. Depois, partam. 469 01:07:15,208 --> 01:07:17,167 Se não vier, tê-lo-ão matado? 470 01:07:18,875 --> 01:07:23,000 - Garanto-lhe que não fará diferença. - Para nós, fará. 471 01:07:23,833 --> 01:07:27,042 O Christian quer-lhe bem, tal como eu. 472 01:07:30,250 --> 01:07:33,542 Chegou a dizer-me que eu sou um assassino. 473 01:07:33,750 --> 01:07:36,375 - Não quer esquecê-lo? - É o que deveras sou. 474 01:07:37,417 --> 01:07:41,292 Para quê ficar? Para a arruinar? Para arruinar o Christian? 475 01:07:41,667 --> 01:07:44,417 Não. 476 01:07:44,875 --> 01:07:46,375 Adeus, Georgiana. 477 01:07:52,917 --> 01:07:54,083 Adeus, Shane. 478 01:08:18,667 --> 01:08:23,625 Pedi ao patrão para vir dar uma vista de olhos. Tinha razão. 479 01:08:23,958 --> 01:08:26,250 Aonde foi o homem que estava consigo? Fale! 480 01:08:26,375 --> 01:08:29,208 - Foge, Sir! - Para seu bem e do menino. 481 01:08:29,375 --> 01:08:32,375 Ele deu à sola e deixou-a em problemas. 482 01:08:32,542 --> 01:08:36,000 - Mãe! - Venha daí! E não faça nenhuma estupidez! 483 01:08:36,542 --> 01:08:39,583 Sobretudo tu! Senão o teu filho estará condenado. 484 01:08:39,750 --> 01:08:41,250 - Mãe! - Anda daí. 485 01:08:41,792 --> 01:08:44,125 - Larga-me! - Toca a andar. 486 01:08:45,083 --> 01:08:46,125 Larga-me! 487 01:10:56,792 --> 01:10:58,250 Para a mina abandonada. 488 01:11:05,167 --> 01:11:08,750 Mãos no ar. Eu disse "mãos no ar"! 489 01:11:10,708 --> 01:11:11,750 Então? 490 01:11:40,167 --> 01:11:44,583 - Está morto, patrão! Foi esfaqueado! - Vai ver lá dentro! 491 01:12:10,167 --> 01:12:12,500 Não é desperdiçando tiros que o apanharemos. 492 01:12:12,833 --> 01:12:15,417 Temos de o expulsar como uma ratazana imunda. 493 01:12:15,958 --> 01:12:17,333 Peguem em lenha, 494 01:12:17,583 --> 01:12:21,250 ponham-na à entrada da mina e peguem-lhe fogo. 495 01:12:22,000 --> 01:12:24,542 Depois disparem uns tiros de vez em quando. 496 01:12:25,125 --> 01:12:26,833 Assim ficará calmo. 497 01:13:01,375 --> 01:13:04,583 DINAMITE 498 01:13:33,458 --> 01:13:35,167 Estou aqui, patrão! 499 01:13:35,333 --> 01:13:38,458 Cuidado, Benson! Põe-te atrás do carro de mão! 500 01:13:38,833 --> 01:13:41,167 - Está bem! - Quero-o vivo! 501 01:13:41,500 --> 01:13:45,583 Eu trato dele! Vou mandar-lhe o menino! 502 01:13:51,375 --> 01:13:53,542 Deixa-me em paz! Larga-me! 503 01:13:53,750 --> 01:13:55,625 - Mãe! - Quieto! 504 01:13:56,375 --> 01:13:57,667 Quieto! 505 01:14:07,875 --> 01:14:10,833 Larga a pistola e sai daí. Mãos no ar. 506 01:14:27,833 --> 01:14:28,875 Mãe! 507 01:14:35,667 --> 01:14:39,000 - O meu Christian! - Eu já lho trago. 508 01:14:48,583 --> 01:14:51,750 Christian! O meu menino! 509 01:15:43,292 --> 01:15:45,125 Ficas aqui quieto. 510 01:15:48,917 --> 01:15:51,500 Ralph, o que fazes aqui? 511 01:15:52,542 --> 01:15:53,667 O que se passa? 512 01:15:54,708 --> 01:16:00,708 Escuta, Dominique. Aquele homem, Shane, ou o filho dele, anda a seguir-me. 513 01:16:01,542 --> 01:16:04,125 É como um morto ressuscitado. 514 01:16:04,458 --> 01:16:06,875 Talvez sejam os remorsos a agigantarem-se 515 01:16:08,042 --> 01:16:10,042 para nos punirem pelo que fizemos. 516 01:16:10,458 --> 01:16:13,583 Não tenho remorsos, apenas quero matá-lo. 517 01:16:14,042 --> 01:16:17,792 Como matei os familiares dele. E tu tens de me ajudar! 518 01:16:18,333 --> 01:16:19,917 Outrora segui-te 519 01:16:21,083 --> 01:16:23,083 e tornei-me um assassino. 520 01:16:24,792 --> 01:16:27,417 Era jovem e acreditava em ti. 521 01:16:29,208 --> 01:16:30,208 E agora... 522 01:16:32,083 --> 01:16:33,500 ... sabes com quem falas? 523 01:16:33,958 --> 01:16:38,292 Com um cobarde que se esconde por baixo de uma sotaina. 524 01:16:38,708 --> 01:16:41,000 Mereço que digas isso. 525 01:16:42,250 --> 01:16:44,792 Mas não me peças para voltar a matar. 526 01:16:46,208 --> 01:16:49,625 Escuta, se aquele homem vier, eu falarei com ele. 527 01:16:50,167 --> 01:16:51,292 Vai-te embora. 528 01:16:52,125 --> 01:16:56,042 E deixa-me ser eu a pagar pelos dois. 529 01:16:56,333 --> 01:17:01,417 Está bem, eu vou, mas arrepender-te-ás por não me teres dado ouvidos. 530 01:17:02,667 --> 01:17:05,042 Ralph, quem é aquele menino? 531 01:17:07,000 --> 01:17:09,250 O meu seguro de vida. 532 01:17:09,417 --> 01:17:12,167 Enquanto o tiver, o Shane não ousará tocar em mim. 533 01:17:12,667 --> 01:17:15,042 - Deixa-o aqui. - Para com isso, senão... 534 01:17:15,375 --> 01:17:16,542 O menino. 535 01:17:17,917 --> 01:17:20,500 Senão esquecerei que és meu irmão. 536 01:17:21,167 --> 01:17:25,667 Se não conseguires convencer o Shane a partir, 537 01:17:25,833 --> 01:17:29,042 matá-lo-ei, o menino e tu. 538 01:17:30,500 --> 01:17:31,792 Pensa nisso. 539 01:17:33,333 --> 01:17:34,417 Adeus. 540 01:17:35,542 --> 01:17:36,750 Anda, filho. 541 01:17:43,667 --> 01:17:47,125 - É o teu irmão, Padre? - É, menino. 542 01:17:47,583 --> 01:17:50,333 - Quero voltar para a minha mãe. - Eu levo-te. 543 01:18:35,250 --> 01:18:38,208 Magdalena, aparece! 544 01:18:49,708 --> 01:18:51,958 - Quem é? - Dominique Magdalena. 545 01:18:52,667 --> 01:18:54,792 Um dos assassinos que procura. 546 01:18:55,792 --> 01:18:58,083 - Mas o senhor é... - Um homem de Deus. 547 01:18:59,958 --> 01:19:02,500 Na esperança de que um dia Ele me perdoe. 548 01:19:03,000 --> 01:19:05,375 - Não pode ser, Padre. Eu... - Shane! 549 01:19:05,542 --> 01:19:06,667 Christian! 550 01:19:07,375 --> 01:19:12,000 Shane, o Magdalena fugiu. Não o mates. 551 01:19:13,208 --> 01:19:14,208 Por favor. 552 01:19:15,167 --> 01:19:19,000 - Ganhou, Padre. - Eu, não. Deus. 553 01:19:20,458 --> 01:19:22,583 Se o teu coração perdeu toda a dureza. 554 01:19:24,542 --> 01:19:26,583 Porque não entras, Shane? 555 01:19:27,417 --> 01:19:31,375 Não temos muito para te oferecer. Estamos sós nesta desolação. 556 01:19:31,917 --> 01:19:33,708 Mas acolhemos quem por cá passa. 557 01:19:35,708 --> 01:19:37,000 Cuidado! 558 01:19:42,458 --> 01:19:44,125 Tire o miúdo daqui! 559 01:20:44,458 --> 01:20:50,792 Pega na pistola e tenta matar-me! Temos contas para ajustar, Magdalena! 560 01:20:50,958 --> 01:20:55,208 Só tenho uma bala na pistola e esta bala é para ti. 561 01:21:39,458 --> 01:21:42,500 - Está morto. - Deus, tem piedade dele. 562 01:21:43,542 --> 01:21:48,375 - O Padre está ferido. - A bala do Ralph. 563 01:21:48,542 --> 01:21:53,417 - Levo-o até à vila para que o curem. - Não, não adiantará. 564 01:21:54,208 --> 01:21:56,583 E quero morrer aqui. 565 01:21:58,833 --> 01:22:00,167 Perto do Ralph. 566 01:22:01,917 --> 01:22:04,333 No fim de contas, é meu irmão. 567 01:22:05,333 --> 01:22:06,458 Porque fez aquilo? 568 01:22:09,208 --> 01:22:12,500 Tu também és meu irmão. 569 01:22:40,208 --> 01:22:43,208 Volta para junto da tua mãe. Enlouquecerá se demorares mais. 570 01:22:43,583 --> 01:22:46,250 - E tu? - A minha história acaba aqui. 571 01:22:46,583 --> 01:22:48,333 E é uma história de morte. 572 01:22:49,125 --> 01:22:50,792 Um dia talvez entendas. 573 01:22:51,625 --> 01:22:53,333 Não pode haver uma continuação. 574 01:22:58,958 --> 01:23:01,917 - Não, é-te demasiado valiosa. - Toma. 575 01:23:02,833 --> 01:23:04,833 É uma lembrança minha. 576 01:23:09,000 --> 01:23:10,292 Adeus, Christian. 577 01:23:28,708 --> 01:23:30,000 Adeus, Shane. 578 01:23:52,042 --> 01:23:55,583 Christian, o jantar está pronto. 579 01:23:56,333 --> 01:23:57,292 Anda. 580 01:24:03,917 --> 01:24:06,917 Peru assado com batatas. Gostas? 581 01:24:13,833 --> 01:24:14,833 Pronto. 582 01:24:18,250 --> 01:24:20,333 Vá, Christian, come. 583 01:24:20,833 --> 01:24:23,417 - Não tenho fome. - Não fiques assim. 584 01:24:24,583 --> 01:24:25,792 Eu adoro-te. 585 01:24:26,958 --> 01:24:28,167 Vá, come. 586 01:24:30,333 --> 01:24:31,625 Desculpa, mãe. 587 01:24:36,625 --> 01:24:38,083 Está tão bom! 588 01:24:39,417 --> 01:24:42,208 - Mãe! - Christian, meu pequenino! 589 01:24:42,500 --> 01:24:46,000 Olha, sabes que mais? Vendemos tudo e vamos embora daqui. 590 01:24:46,250 --> 01:24:49,083 Eu e tu, como dantes. Ficas feliz? 591 01:25:00,833 --> 01:25:01,833 Shane... 592 01:25:19,542 --> 01:25:20,708 Shane! 593 01:26:19,792 --> 01:26:26,125 FIM 594 01:27:40,958 --> 01:27:42,958 Legendas: Ricardo Jorge de Brito 41427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.