Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,167 --> 00:00:17,125
CORREIOS
EUA
4
00:00:17,208 --> 00:00:19,292
Bernie!
5
00:00:19,583 --> 00:00:23,333
- Vem cá fora, tartaruga velha!
- Estou aqui!
6
00:00:24,500 --> 00:00:25,417
Toma!
7
00:00:28,083 --> 00:00:29,750
Vai!
8
00:00:29,958 --> 00:00:33,167
Anda sempre apressado. Sempre.
9
00:00:35,125 --> 00:00:38,417
Vão todos para o Inferno! Porra.
10
00:00:39,917 --> 00:00:42,333
Maldita a hora
em que me transferiram para aqui!
11
00:00:43,708 --> 00:00:47,375
O tabaco e o pagamento. Como um cão!
12
00:00:48,542 --> 00:00:52,125
Nunca param para trocar uma palavrinha.
13
00:00:52,625 --> 00:00:55,792
O meu único amigo é um pouco de uísque.
14
00:01:20,000 --> 00:01:20,875
Shane.
15
00:01:22,083 --> 00:01:23,417
Por amor de Deus.
16
00:01:24,333 --> 00:01:29,083
Vieste vingá-los tantos anos
depois de eu os ter sepultado?
17
00:01:29,792 --> 00:01:32,708
Enterram-se os mortos,
não a memória deles.
18
00:04:08,333 --> 00:04:11,208
Brilha, brilha lá no céu
19
00:04:11,500 --> 00:04:15,083
A estrelinha que nasceu
20
00:04:18,417 --> 00:04:19,375
Está a dormir.
21
00:04:24,042 --> 00:04:27,625
Quando a picareta tocou no veio,
22
00:04:28,000 --> 00:04:31,500
senti um turbilhão aqui.
23
00:04:33,792 --> 00:04:37,583
De certeza?
Aquela mina velha só deu desilusões.
24
00:04:37,667 --> 00:04:41,250
É ouro, quase em estado puro,
25
00:04:41,875 --> 00:04:44,208
naquele pedaço de terra ermo.
26
00:04:47,333 --> 00:04:49,250
O que foi?
27
00:04:51,083 --> 00:04:56,000
Pensava no Shane, o nosso filho.
Ele podia voltar para casa.
28
00:04:56,542 --> 00:05:01,167
Trabalharia contigo,
em vez de ir trabalhar para longe.
29
00:05:01,625 --> 00:05:04,750
Até podíamos mandá-lo para a escola.
30
00:05:07,917 --> 00:05:10,750
- Quem será a esta hora?
- Ladrões não são.
31
00:05:10,833 --> 00:05:13,292
Sabem que aqui não há nada para roubar.
32
00:05:26,125 --> 00:05:27,708
- Boa noite.
- Boa noite.
33
00:05:29,750 --> 00:05:31,292
És servido, Magdalena?
34
00:05:35,917 --> 00:05:37,375
Como vai tudo, amigo?
35
00:05:41,750 --> 00:05:44,833
Sempre a escavar buracos na terra
como uma toupeira?
36
00:05:46,167 --> 00:05:49,083
Vim propor-te um negócio.
37
00:05:59,250 --> 00:06:00,583
É o quê?
38
00:06:01,750 --> 00:06:02,875
Um negócio para ti.
39
00:06:05,333 --> 00:06:08,125
O terreno da velha mina abandonada,
40
00:06:09,458 --> 00:06:11,083
que limita com o meu.
41
00:06:11,833 --> 00:06:13,708
Preciso de fazer um novo curral.
42
00:06:14,250 --> 00:06:16,042
Não vale um tostão.
43
00:06:16,375 --> 00:06:20,417
É só pedregulhos e buracos,
mas eu sou amigo.
44
00:06:22,917 --> 00:06:24,750
Sei que tens dificuldades.
45
00:06:29,792 --> 00:06:32,667
Quinhentos dólares. Assina aqui.
46
00:06:34,833 --> 00:06:35,958
Aceita o dinheiro.
47
00:06:37,250 --> 00:06:38,667
O melhor negócio da tua vida.
48
00:06:41,208 --> 00:06:44,833
Já devia saber
que de noite só rondam os abutres.
49
00:06:46,875 --> 00:06:49,375
Pega no teu dinheiro e desaparece.
50
00:06:50,125 --> 00:06:55,000
Há pessoas que não querem perceber
o que é melhor para elas.
51
00:06:56,417 --> 00:07:01,250
É um terreno isolado
e tu estás longe da vila. Lembra-te disso.
52
00:07:02,042 --> 00:07:05,083
Se te armares em casmurro,
só terás problemas.
53
00:07:05,667 --> 00:07:09,958
Para te convencer,
dou-te 250 dólares agora.
54
00:07:11,333 --> 00:07:12,375
Assina.
55
00:07:13,500 --> 00:07:15,333
- Espera!
- Desaparece, disse eu!
56
00:07:15,542 --> 00:07:18,500
Espera. Espera, John.
57
00:07:19,333 --> 00:07:23,250
Deixe-me ficar com ele a sós uns minutos.
58
00:07:24,417 --> 00:07:27,542
- Eu convenço-o.
- Seria melhor.
59
00:07:28,167 --> 00:07:32,125
Daqui a cinco minutos
volto para vir buscar o contrato assinado.
60
00:07:37,417 --> 00:07:38,750
Lembra-te.
61
00:07:40,208 --> 00:07:41,917
Cinco minutos apenas.
62
00:07:45,917 --> 00:07:49,833
- O que queres fazer?
- Ajustar contas com o Magdalena.
63
00:07:50,833 --> 00:07:51,917
Fica aqui!
64
00:07:54,625 --> 00:07:58,208
Mamã! Papá!
65
00:07:58,333 --> 00:08:00,708
- Querida!
- Papá!
66
00:08:01,125 --> 00:08:06,750
Magdalena, vem buscar o contrato!
Estou a postos!
67
00:08:19,542 --> 00:08:21,792
- Calma.
- Mamã!
68
00:09:07,250 --> 00:09:09,292
- Papá!
- John!
69
00:09:38,042 --> 00:09:40,500
Tem de ser tudo legal.
70
00:13:05,708 --> 00:13:07,667
TABERNA
71
00:13:07,750 --> 00:13:10,583
Essa piela
vai passar com o ar puro da prisão.
72
00:13:20,833 --> 00:13:21,875
Abre.
73
00:13:24,500 --> 00:13:25,583
Despacha-te.
74
00:13:35,167 --> 00:13:39,292
- O mexicano, rua!
- Dizem que és leve, mas és pesado.
75
00:13:40,125 --> 00:13:43,500
- Quem é esse?
- Estava bêbado e trouxe-o para cá.
76
00:13:44,375 --> 00:13:46,292
- Mexe-te, patife.
- Larguem-me!
77
00:13:46,375 --> 00:13:48,417
Tens um encontro com a Morte!
78
00:13:49,875 --> 00:13:52,542
- Levem-no.
- Larguem-me! Não!
79
00:13:52,708 --> 00:13:55,542
Larguem-me!
80
00:14:12,417 --> 00:14:14,667
- Anda!
- Não!
81
00:14:14,958 --> 00:14:19,167
Tenham piedade! Não quero morrer!
82
00:14:45,292 --> 00:14:48,667
Não! Larguem-me!
83
00:14:49,917 --> 00:14:52,792
Não!
84
00:14:53,917 --> 00:14:55,083
Não!
85
00:15:05,042 --> 00:15:07,667
- Aqui têm o pagamento.
- Obrigado e boa noite.
86
00:15:07,833 --> 00:15:08,792
Boa noite.
87
00:15:11,083 --> 00:15:13,500
- O que é para fazer?
- Vai-te embora.
88
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Até amanhã, patrão.
89
00:15:25,750 --> 00:15:27,958
Ó tu! Nada de brincadeiras.
90
00:15:32,417 --> 00:15:34,417
Se queres morrer, arranja outro sítio.
91
00:15:38,792 --> 00:15:40,875
Um duche fresco vai fazer-te bem.
92
00:15:43,167 --> 00:15:48,292
Shane! Não pode ser!
Escuta, eu era amigo do teu pai.
93
00:15:48,417 --> 00:15:52,000
Estás a cometer um erro! Não estive
envolvido na morte dos teus pais!
94
00:16:01,125 --> 00:16:02,250
Não!
95
00:16:04,250 --> 00:16:08,083
Naquela noite, quando o Magdalena
os matou, eu tentei impedi-lo!
96
00:16:12,125 --> 00:16:16,917
Os assassinos são eles.
Eu era amigo do teu pai, acredita!
97
00:16:22,875 --> 00:16:24,000
Toca a andar.
98
00:16:51,208 --> 00:16:54,250
Não, Shane, rogo-te!
Já disse que não fui eu!
99
00:16:54,333 --> 00:16:57,125
Vai dizer ao meu pai que eras amigo dele.
100
00:17:22,292 --> 00:17:24,417
Dás-me sorte, linda.
101
00:17:28,542 --> 00:17:30,875
Esta mulher dá azar.
102
00:17:37,167 --> 00:17:40,083
Nossa Senhora! Shane!
103
00:17:40,292 --> 00:17:42,583
Ainda bem que reconheces
quem te matará.
104
00:17:42,708 --> 00:17:45,875
Deixa-me explicar, eu não queria!
Não fui eu!
105
00:18:21,708 --> 00:18:23,208
E quanto a ti,
106
00:18:24,958 --> 00:18:27,708
da próxima vez não acertarei na madeira.
107
00:18:31,458 --> 00:18:32,500
Ficas avisado.
108
00:18:47,333 --> 00:18:49,208
ESTALAGEM
109
00:20:21,417 --> 00:20:24,542
Georgiana Bennett, como vai?
Está lindíssima!
110
00:20:24,667 --> 00:20:27,542
O pequeno Christian
já deve estar crescido, não?
111
00:20:27,708 --> 00:20:30,458
Está sempre sozinha.
Não pensa em voltar a casar-se?
112
00:20:30,625 --> 00:20:35,792
Uma mulher bonita como a senhora.
Há de ir lá a casa beber um chazinho, sim?
113
00:20:35,917 --> 00:20:38,667
- Adeus, querida.
- Adeus.
114
00:20:45,125 --> 00:20:46,750
Bom dia, Sra. Bennett.
115
00:20:46,917 --> 00:20:49,833
Queira largar-me o braço.
Eu consigo sozinha.
116
00:22:42,458 --> 00:22:43,500
Ó, estrangeiro!
117
00:22:45,042 --> 00:22:45,917
Ó!
118
00:22:47,167 --> 00:22:50,708
Levanta-te, eu ajudo-te.
119
00:23:02,292 --> 00:23:03,333
Christian?
120
00:23:11,292 --> 00:23:12,500
Christian!
121
00:23:15,125 --> 00:23:16,125
Christian!
122
00:23:31,458 --> 00:23:36,000
Mãe, ele estava no pascigo velho.
Está ferido.
123
00:23:36,292 --> 00:23:39,250
Eu ajudei-o, trouxe-o para aqui.
124
00:23:39,875 --> 00:23:41,750
- Importas-te?
- Não.
125
00:23:42,333 --> 00:23:45,958
Vai buscar o álcool.
Temos de o tratar. Vai.
126
00:23:56,917 --> 00:23:58,208
Achas que vai ficar bom?
127
00:23:59,042 --> 00:24:02,042
Se a febre passar, sim.
A ferida não é grave.
128
00:24:02,500 --> 00:24:05,458
- Quem o feriu?
- Isso são coisas que não te interessam.
129
00:24:05,917 --> 00:24:07,792
Teria pena se ele morresse.
130
00:24:09,292 --> 00:24:11,208
Eu encontrei-o e é meu amigo.
131
00:24:11,417 --> 00:24:13,833
Claro, Christian.
132
00:24:14,750 --> 00:24:15,792
Ele ficará bom.
133
00:24:26,042 --> 00:24:30,208
- Agora acaba de comer. É tarde.
- Sim, mãe.
134
00:24:35,000 --> 00:24:39,458
O meu pai, a minha mãe, a minha irmã!
135
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Eu estava longe, mas agora estão a pagar!
Vão morrer todos!
136
00:24:45,125 --> 00:24:46,292
Morrerão todos!
137
00:24:46,375 --> 00:24:50,042
Pagarão pela minha solidão,
pela minha tristeza!
138
00:24:52,292 --> 00:24:54,750
Tenho frio.
139
00:24:55,333 --> 00:24:57,875
Vou matá-los! Vou eliminá-los!
140
00:24:59,083 --> 00:25:01,292
Morrerão todos.
141
00:25:02,667 --> 00:25:05,125
Tenho frio.
142
00:26:11,042 --> 00:26:12,583
Vai para a cama, Christian.
143
00:26:16,375 --> 00:26:17,792
Boa noite, mãe.
144
00:27:28,333 --> 00:27:33,125
- Andas à minha procura?
- Sim, ando, Magdalena.
145
00:27:48,083 --> 00:27:51,458
- E então?
- O Gonzalez morreu. O Shane matou-o.
146
00:27:52,250 --> 00:27:55,083
- Estás maluco?
- Mais tarde, ou mais cedo, virá aqui.
147
00:27:55,542 --> 00:27:57,625
Garanto-te que não acontecerá.
148
00:27:58,667 --> 00:28:01,583
Porque te deste ao trabalho de me avisar?
149
00:28:01,708 --> 00:28:05,292
- O Gonzalez contou-me a história toda.
- Que história?
150
00:28:07,458 --> 00:28:10,208
A história do Shane
e da mina que tinha encontrado.
151
00:28:23,333 --> 00:28:28,042
- Benson, vem cá!
- Certo, patrão!
152
00:28:34,875 --> 00:28:39,292
És menos pateta do que parece.
Tira esse chapéu.
153
00:28:47,792 --> 00:28:51,583
- O que queres?
- Pagava uma mensalidade ao Gonzalez.
154
00:28:51,708 --> 00:28:53,208
Contento-me com pouco.
155
00:28:54,750 --> 00:28:56,375
Aproxima-te, Benson.
156
00:29:04,417 --> 00:29:07,917
Ele vai ficar connosco. Acomoda-o.
157
00:29:08,167 --> 00:29:11,542
Arranja-lhe uma casa. É por pouco tempo.
158
00:29:16,208 --> 00:29:18,792
- Logo te dou o resto.
- Com licença.
159
00:29:21,500 --> 00:29:25,208
- Não sei como agradecer.
- Não é preciso. Vai.
160
00:30:07,333 --> 00:30:08,458
Pode ser aqui?
161
00:30:10,708 --> 00:30:12,042
É um belo sítio.
162
00:30:15,292 --> 00:30:17,083
Nem sequer vejo uma casa.
163
00:30:23,750 --> 00:30:26,292
Para que precisas de uma casa?
164
00:31:02,250 --> 00:31:05,583
Olá, sou o Christian.
Fui eu que te encontrei.
165
00:31:05,708 --> 00:31:09,083
- Ias morrendo.
- Sim? E quanto tempo passou?
166
00:31:10,250 --> 00:31:12,125
Dormiste mais de dois dias.
167
00:31:13,250 --> 00:31:15,625
Quem te deu um tiro? És um bandido?
168
00:31:16,042 --> 00:31:19,125
- Onde estou? Vives sozinho?
- Com a minha mãe. Só nós.
169
00:31:19,250 --> 00:31:22,208
A minha mãe foi à aldeia
comprar mantimentos.
170
00:31:22,708 --> 00:31:25,917
- Não tens pai?
- Morreu há muito tempo.
171
00:31:26,042 --> 00:31:30,333
Já não me lembro dele. A minha mãe
é velha, mas ainda é bonita.
172
00:31:30,542 --> 00:31:32,667
Não tarda, ela volta e vais conhecê-la.
173
00:31:37,458 --> 00:31:39,417
San Fernando é longe daqui?
174
00:31:39,500 --> 00:31:41,542
Com um bom cavalo
chegas em duas horas.
175
00:31:42,125 --> 00:31:44,292
- Como te chamas?
- Shane.
176
00:31:44,417 --> 00:31:46,500
- E mais?
- Mais nada.
177
00:31:47,875 --> 00:31:50,208
- Só Shane.
- Entendido.
178
00:31:50,583 --> 00:31:52,625
- E o meu cavalo?
- Está bom.
179
00:31:53,958 --> 00:31:55,792
Eu cuido dele.
180
00:31:56,083 --> 00:32:00,375
Escovo-o todos os dias e fazemos
longas caminhadas. É um cavalo bonito.
181
00:32:01,333 --> 00:32:03,292
Queres ir já embora?
182
00:32:04,750 --> 00:32:06,833
A tua perna ainda não está boa.
183
00:32:10,500 --> 00:32:12,417
Tens de matar alguém, não é?
184
00:32:14,250 --> 00:32:18,292
- Não estás a falar demasiado?
- A minha mãe também diz isso.
185
00:32:19,958 --> 00:32:22,792
- Vou aprontar o cavalo?
- Não.
186
00:32:41,458 --> 00:32:45,333
- Adeus, Sra. Bennett. Adeusinho.
- Adeus.
187
00:32:46,583 --> 00:32:49,708
É um pecado uma mulher bonita
andar por aí sozinha.
188
00:32:49,792 --> 00:32:52,500
- Precisa de um cavalheiro.
- Saia-me da frente.
189
00:32:52,625 --> 00:32:54,333
Não seja má para mim.
190
00:32:58,667 --> 00:33:01,417
Não percebe que não preciso da sua ajuda?
191
00:33:05,500 --> 00:33:08,750
- Pôs-te no teu lugar.
- Cala-te, cabrão!
192
00:33:11,833 --> 00:33:13,750
Há mais algum engraçadinho?
193
00:33:13,875 --> 00:33:17,000
Estão malucos? Porque não vão
para a taberna andar à porrada?
194
00:33:17,083 --> 00:33:18,042
MINAS MAGDALENA
195
00:33:18,208 --> 00:33:19,167
- Benson.
- Vou já.
196
00:33:19,375 --> 00:33:24,000
Vêm discutir para aqui, à porta
do meu estabelecimento! É sempre o mesmo!
197
00:33:24,125 --> 00:33:26,125
É de loucos!
198
00:33:26,458 --> 00:33:29,375
Mandei-te ir ter com o Arvin.
O que fazes ainda aqui?
199
00:33:29,458 --> 00:33:31,875
- Mas eu...
- Vá, mexe-te.
200
00:33:40,417 --> 00:33:44,750
- Ele vai ver!
- Esquece isso. O Benson não é para ti.
201
00:33:45,083 --> 00:33:47,792
- É um tipo rijo.
- Deveras? Carl!
202
00:33:48,167 --> 00:33:50,458
- Amanhã, tens que fazer?
- Não.
203
00:33:51,667 --> 00:33:54,500
Mas quero fazer a minha parte.
204
00:33:59,833 --> 00:34:03,708
Então ele deu-lhe um tiro
e o bandido caiu no chão.
205
00:34:05,167 --> 00:34:06,542
Tiroteios, mortes.
206
00:34:07,875 --> 00:34:10,417
Não são coisas para ti.
207
00:34:10,708 --> 00:34:13,958
- Tu já mataste alguém?
- Que tal mudarmos de assunto?
208
00:34:14,875 --> 00:34:18,125
Assim não vais acabar tão cedo.
209
00:34:22,583 --> 00:34:26,583
Olha, não gostavas de ser agricultor?
É um bom ofício.
210
00:34:28,792 --> 00:34:31,833
Dói-te? Diz à minha mãe, ela é boa.
211
00:34:32,000 --> 00:34:34,417
Já tratou de uma vaca
que tinha caído numa vala.
212
00:34:34,583 --> 00:34:35,667
Christian!
213
00:34:36,542 --> 00:34:37,542
É a minha mãe!
214
00:34:50,958 --> 00:34:54,917
- Como está?
- Bem, mas não muito. Já se levantou.
215
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
Leva o cavalo para a cavalariça.
216
00:35:04,042 --> 00:35:06,333
O menino tinha dito que era velha.
217
00:35:06,500 --> 00:35:10,167
Não sou, a culpa não é minha.
Pode voltar daqui a 30 anos.
218
00:35:11,667 --> 00:35:14,542
Não, quis dizer que vou ficar cá
durante uns tempos.
219
00:35:14,917 --> 00:35:18,708
E não será agradável ter-me sempre aqui.
220
00:35:19,375 --> 00:35:21,083
Não quero ofender,
221
00:35:21,833 --> 00:35:25,042
mas não gosto de agradecer
e estar em dívida.
222
00:35:26,167 --> 00:35:27,667
Aceite. Já lhe devo muito.
223
00:35:30,208 --> 00:35:32,208
A mim, ao Christian.
224
00:35:35,292 --> 00:35:36,167
A si também.
225
00:35:40,042 --> 00:35:41,208
Já fiz tudo, mãe.
226
00:35:42,875 --> 00:35:45,708
Já se conheceram? O que achas?
227
00:35:45,958 --> 00:35:48,708
- Não é simpático?
- Vai buscar água.
228
00:35:49,958 --> 00:35:52,667
Não, deixa estar. Eu vou.
229
00:36:04,792 --> 00:36:07,583
Miguel, sabes onde está o patrão?
230
00:36:19,833 --> 00:36:21,042
O que disse o Arvin?
231
00:36:22,250 --> 00:36:26,208
É um homem que já não abre a boca.
Foi enterrado vivo.
232
00:36:26,500 --> 00:36:29,542
- O que pensa disto?
- Desde quando te digo o que penso?
233
00:36:30,542 --> 00:36:31,458
Perdão.
234
00:36:31,542 --> 00:36:37,000
Se algum estrangeiro chegar à cidade,
ou for visto por aqui, quero saber logo.
235
00:36:38,125 --> 00:36:41,833
- E avisa também os nossos homens.
- Carta.
236
00:36:41,958 --> 00:36:45,542
- Entendido, Benson?
- Sim, patrão.
237
00:36:47,250 --> 00:36:49,833
- Como me portei com ele?
- Muito bem.
238
00:36:50,542 --> 00:36:52,125
É um animal bonito.
239
00:36:53,458 --> 00:36:57,042
O nosso é velho e gordo,
mas corre, se a gente quiser.
240
00:36:57,208 --> 00:37:00,125
- Leva-o para a cavalariça.
- É para já. Anda, lindo.
241
00:37:21,667 --> 00:37:24,292
- Desculpe.
- Podia ter batido à porta.
242
00:37:26,542 --> 00:37:27,542
Saia!
243
00:37:28,750 --> 00:37:31,292
Enfim, saia daqui!
244
00:37:57,458 --> 00:37:59,750
Não sabia que estavas a vir.
245
00:38:01,125 --> 00:38:02,208
Dá-me a pistola.
246
00:38:03,750 --> 00:38:06,708
Desculpa, não fiz de propósito.
Estava a brincar.
247
00:38:07,125 --> 00:38:08,125
Está bem.
248
00:38:10,958 --> 00:38:16,583
Escuta. Esquece estes brinquedos parvos.
Podem fazer-te mal.
249
00:38:17,583 --> 00:38:21,667
Era do meu pai.
Ensina-me a disparar, por favor.
250
00:38:22,292 --> 00:38:24,292
Está bem, vamos descarregá-la.
251
00:38:24,417 --> 00:38:27,000
Mas depois não pensas mais nisso,
está bem?
252
00:38:27,167 --> 00:38:28,500
Está bem, Shane.
253
00:39:12,417 --> 00:39:14,333
- Boa!
- Christian!
254
00:39:20,875 --> 00:39:24,125
És tão bonita, mãe. Nunca te vi assim.
255
00:39:27,667 --> 00:39:29,833
- Vai para casa.
- Mãe...
256
00:39:30,083 --> 00:39:33,958
- Para casa, disse eu.
- O menino não fez nada. A culpa é minha.
257
00:39:35,417 --> 00:39:38,167
Ninguém lhe pediu explicações. Christian!
258
00:39:38,833 --> 00:39:41,208
Está bem, já percebi.
259
00:39:42,875 --> 00:39:44,667
- Ouça.
- Ouça a senhora!
260
00:39:44,917 --> 00:39:49,667
- Não estará a exagerar?
- Como ousa? Julga que não o conheço?
261
00:39:49,750 --> 00:39:53,125
Ouvi-o a ter alucinações.
Matou pessoas!
262
00:39:53,250 --> 00:39:56,375
Portanto é um assassino.
263
00:39:56,500 --> 00:39:58,708
E agora quer corromper o Christian.
264
00:39:59,542 --> 00:40:01,375
- O senhor é...
- Não continue!
265
00:40:02,042 --> 00:40:04,542
E agradeça a Deus por ser uma mulher.
266
00:40:05,375 --> 00:40:08,583
O Christian tinha esta pistola,
por pouco não me matou.
267
00:40:08,750 --> 00:40:13,333
E estava a explicar-lhe que uma pistola
é uma maneira estúpida de ter razão,
268
00:40:13,417 --> 00:40:15,208
ainda que seja necessária às vezes.
269
00:40:22,000 --> 00:40:24,667
Vou para a cama. Boa noite.
270
00:40:28,500 --> 00:40:31,583
- Boa noite, disse eu.
- Boa noite, Christian.
271
00:40:35,875 --> 00:40:36,750
Está bem.
272
00:40:37,750 --> 00:40:40,792
Posso ter-me equivocado.
Peço-lhe que me entenda.
273
00:40:41,167 --> 00:40:42,208
Entendo.
274
00:40:43,792 --> 00:40:47,792
Não devia ter dito o que disse,
mas fiquei deveras chocada.
275
00:40:49,042 --> 00:40:50,083
Perdoe-me.
276
00:40:51,583 --> 00:40:56,208
- O meu marido morreu num tiroteio idiota.
- Mas tem razão. Sou um assassino.
277
00:40:56,500 --> 00:40:59,083
Não é, tenho a certeza.
278
00:40:59,667 --> 00:41:01,917
Ouvi-o falar durante as alucinações.
279
00:41:02,167 --> 00:41:05,583
Estava angustiado. Não gosta de matar.
280
00:41:06,000 --> 00:41:10,458
Como disse, alucinava. Mas agora que estou
consciente, tenho de ir até ao fim.
281
00:41:11,000 --> 00:41:12,875
Que lhe interessa aquilo que faço?
282
00:41:13,083 --> 00:41:18,708
Desde que o Christian o trouxe para cá,
tudo o que faz me interessa.
283
00:41:19,208 --> 00:41:23,250
Alguma mudou na minha vida.
Ou, pelo menos, era o que eu esperava.
284
00:41:24,875 --> 00:41:27,833
- Continuarei a matar.
- Mas porquê?
285
00:41:28,250 --> 00:41:31,292
As pessoas que procuro
mataram o meu pai, a minha mãe,
286
00:41:31,417 --> 00:41:34,875
a minha irmãzinha,
uma criança como o Christian.
287
00:41:35,292 --> 00:41:38,583
- A vingança não os ressuscitará.
- Mas a mim sim!
288
00:41:39,500 --> 00:41:43,708
Durante anos tentei esquecer, longe daqui,
mas não encontrei paz.
289
00:41:44,000 --> 00:41:46,375
Parecia
que os espíritos deles me culpavam.
290
00:41:49,042 --> 00:41:50,292
Amanhã, partirei.
291
00:41:52,250 --> 00:41:54,042
Se ficar, causarei problemas.
292
00:41:55,125 --> 00:41:57,625
Não se preocupe connosco. Fique.
293
00:41:58,167 --> 00:42:01,458
- Talvez aqui possa esquecer.
- Não.
294
00:42:10,875 --> 00:42:13,917
Olha que o Benson se vai vingar de nós.
295
00:42:14,125 --> 00:42:16,958
Mas a Bennett não irá contar a ninguém.
296
00:42:27,042 --> 00:42:30,833
Mãe!
297
00:42:33,417 --> 00:42:34,750
Mãe!
298
00:42:35,250 --> 00:42:39,417
Foi-se embora!
E nem sequer se despediu de mim!
299
00:42:39,583 --> 00:42:42,208
Porquê? Eu gostava dele!
300
00:42:42,750 --> 00:42:46,083
- Éramos amigos.
- Pronto, não chores.
301
00:42:46,417 --> 00:42:51,375
Sempre fomos felizes sozinhos,
sem mais ninguém. Não é verdade?
302
00:42:52,625 --> 00:42:56,375
Tu não te importas
porque não o suportavas.
303
00:42:56,500 --> 00:43:00,167
Mas eu era amigo dele.
Sir, vai procurar o Shane!
304
00:43:00,292 --> 00:43:01,375
Por favor!
305
00:43:14,500 --> 00:43:18,875
- Larga-me! Mãe!
- Christian! Pare! Deixe-o em paz!
306
00:43:19,250 --> 00:43:21,875
- Larga-me! Mãe!
- Vou apanhá-la.
307
00:43:22,000 --> 00:43:24,917
Mãe, ajuda-me! Larga-me!
308
00:43:25,042 --> 00:43:28,917
- Larga-me!
- Quieta! Senão perco a paciência.
309
00:43:30,708 --> 00:43:35,125
- Mas o que quer de mim?
- És crescida que chegue para imaginar.
310
00:43:42,958 --> 00:43:45,875
Não gosto daquelas
que dizem logo que sim.
311
00:43:58,167 --> 00:43:59,125
Christian!
312
00:44:06,708 --> 00:44:09,625
Larga-me! Larguem-me!
313
00:44:12,250 --> 00:44:14,292
- Quieto!
- Larga-me!
314
00:44:15,208 --> 00:44:18,500
- Quieto, senão ficas mal!
- Deixem a minha mãe em paz!
315
00:44:19,000 --> 00:44:21,083
Raios partam! Vais ver.
316
00:44:26,250 --> 00:44:27,250
Shane!
317
00:44:38,125 --> 00:44:39,750
Christian, para!
318
00:44:45,000 --> 00:44:45,958
À minha frente!
319
00:44:47,958 --> 00:44:48,875
De pé.
320
00:44:50,583 --> 00:44:51,458
De pé!
321
00:44:54,583 --> 00:44:55,833
Pistolas no chão.
322
00:45:00,250 --> 00:45:01,625
Pistolas no chão!
323
00:45:09,792 --> 00:45:12,333
Montem os cavalos.
Não vos quero voltar a ver.
324
00:45:12,708 --> 00:45:17,000
Nem aqui, nem na cidade. Desapareçam!
325
00:45:20,833 --> 00:45:23,583
Sir! Coitadinho! O que te fez ele?
326
00:45:35,208 --> 00:45:38,708
Nada de grave. Um pontapé na pata.
Já tratamos dela.
327
00:45:41,458 --> 00:45:45,208
- E a tua mãe fará o mesmo comigo.
- Devemos-lhe muito.
328
00:45:45,333 --> 00:45:49,458
Dever-me-á mais quando partir.
Pode apertar-me a ligadura?
329
00:45:49,542 --> 00:45:51,292
- Claro, venha.
- Obrigado.
330
00:46:00,708 --> 00:46:03,542
Desvia-te. Serve-me um copo.
331
00:46:21,500 --> 00:46:25,250
- Onde estão os teus amigos?
- Não sei. Partiram hoje de manhã.
332
00:46:25,542 --> 00:46:29,042
- Aonde iam?
- Não sei, sei zero.
333
00:46:29,208 --> 00:46:33,000
- Porque haveriam de me dizer?
- Ou dizes, ou mato-te!
334
00:46:33,333 --> 00:46:36,208
Benson, eu não fiz nada e o senhor sabe!
335
00:46:36,292 --> 00:46:39,583
Queres que te parta a cabeça?
Desembucha!
336
00:46:39,917 --> 00:46:42,292
Foram ao vale da Bennett.
337
00:46:42,583 --> 00:46:47,333
Mas nada fiz, Benson.
O senhor conhece o Peterson. Eu avisei-o!
338
00:46:48,958 --> 00:46:53,375
Agora os teus amigos terão
de ajustar contas comigo, entendido?
339
00:47:07,083 --> 00:47:08,167
És tu, Carl?
340
00:47:22,750 --> 00:47:26,250
Não, o teu amigo está à tua espera
aqui perto.
341
00:47:27,083 --> 00:47:28,583
No inferno.
342
00:47:34,542 --> 00:47:38,750
Benson, não fiz nada.
Não queria ir. Foi o Carl.
343
00:47:39,417 --> 00:47:42,500
Perante a morte,
todos os cobardes são iguais.
344
00:47:43,125 --> 00:47:46,708
Foste tu.
O Carl contou-me antes de morrer.
345
00:47:47,083 --> 00:47:52,417
- Espera, deixa-me explicar.
- Está bem, eu deixo.
346
00:47:52,708 --> 00:47:55,792
Mas primeiro quero saber quem te fez isso.
347
00:47:56,083 --> 00:47:58,042
Não deve ter sido a Bennett.
348
00:47:58,167 --> 00:48:01,542
É uma gata que arranha apenas.
349
00:48:01,750 --> 00:48:06,000
Um estrangeiro que estava lá,
escondido no quarto da Bennett.
350
00:48:06,667 --> 00:48:08,708
Porco mentiroso do caralho!
351
00:48:59,375 --> 00:49:03,750
Querias mandar-me para o inferno,
mas quem vai és tu, e não tarda!
352
00:49:14,375 --> 00:49:15,417
Entre.
353
00:49:18,708 --> 00:49:20,333
O que vieste fazer?
354
00:49:21,958 --> 00:49:26,292
- Vi o seu irmão, patrão.
- O que queria ele?
355
00:49:26,417 --> 00:49:29,792
Ele julgou que o patrão estava no pascigo,
então foi lá ter.
356
00:49:29,917 --> 00:49:33,417
- Continua.
- Sabe tudo o que ocorreu.
357
00:49:33,708 --> 00:49:37,167
Diz que é um sinal do destino.
358
00:49:38,167 --> 00:49:40,292
E implora-lhe que não aja.
359
00:49:40,625 --> 00:49:44,417
O meu irmão é um imbecil, sem miolos.
360
00:49:44,667 --> 00:49:48,792
Ele que deixe os sermões
para outra pessoa. Nada mais.
361
00:49:52,333 --> 00:49:53,625
- Benson.
- Sim?
362
00:49:55,667 --> 00:49:59,000
Ontem andaste ao soco
por causa da Bennett.
363
00:50:00,500 --> 00:50:01,458
Escuta.
364
00:50:02,917 --> 00:50:05,583
Mais tarde, ou mais cedo,
precisaremos da terra dela.
365
00:50:06,750 --> 00:50:09,292
Não quero quaisquer sentimentalismos.
366
00:50:09,708 --> 00:50:13,250
Esquece-a e lembra-te
de que as pessoas daqui nos odeiam.
367
00:50:13,583 --> 00:50:16,500
Portanto não as chateies,
entendido?
368
00:50:17,042 --> 00:50:18,500
Certo, patrão.
369
00:50:23,667 --> 00:50:25,208
Como vai a perna?
370
00:50:29,167 --> 00:50:30,208
Melhor, obrigado.
371
00:50:31,958 --> 00:50:33,333
Fico muito contente.
372
00:50:36,458 --> 00:50:39,625
Porque não fica? Esta noite, pelo menos.
373
00:50:39,708 --> 00:50:42,708
Disseram que vieram cá
para despeitar o Benson.
374
00:50:43,625 --> 00:50:46,667
- Quem é o Benson?
- Trabalha para o Ralph Magdalena.
375
00:50:47,167 --> 00:50:50,750
A alma negra dele,
se é que o Magdalena tem alma.
376
00:50:51,625 --> 00:50:52,625
O Benson é...
377
00:50:54,292 --> 00:50:56,667
Anda a fazer-me a corte.
378
00:50:56,875 --> 00:51:01,583
- Eu sei, aquele homem disse-me.
- Mas eu sempre lhe disse que não.
379
00:51:03,458 --> 00:51:05,583
Fez bem.
Se ele trabalha para o Magdalena...
380
00:51:08,167 --> 00:51:11,042
...em breve não terá patrão.
381
00:51:13,125 --> 00:51:14,583
Anda atrás do Magdalena?
382
00:51:16,000 --> 00:51:19,750
Nunca conseguirá.
É o homem mais poderoso da região.
383
00:51:20,000 --> 00:51:23,208
Faz o que lhe apraz. Ele é a lei, aqui.
384
00:51:23,667 --> 00:51:28,583
Se ele é a lei,
também eu trouxe a minha lei.
385
00:51:28,667 --> 00:51:32,667
Não vá, Shane. Não vá.
Faça isso por mim, por favor!
386
00:51:33,500 --> 00:51:38,083
Não tente impedir-me, senão odiá-la-ei.
E não pense mais em mim.
387
00:51:38,292 --> 00:51:42,250
Teria imensos problemas.
Eu não passo de um assassino.
388
00:52:04,167 --> 00:52:06,875
- Amigo!
- Mais um uísque.
389
00:52:07,208 --> 00:52:08,208
Certo.
390
00:52:09,875 --> 00:52:13,042
Quem és tu? Fiz-te uma pergunta!
391
00:52:26,750 --> 00:52:30,625
Já vi que não és o xerife.
Não te interessa quem sou.
392
00:54:12,125 --> 00:54:15,125
Sir, talvez ele consiga! Talvez consiga!
393
00:54:26,667 --> 00:54:27,583
Uísque.
394
00:54:27,667 --> 00:54:29,500
Um conselho, amigo. Pisgue-se.
395
00:54:30,750 --> 00:54:32,917
O outro foi chamar reforços.
396
00:54:33,500 --> 00:54:35,958
- Pedi um uísque!
- Sim, é para já.
397
00:54:39,917 --> 00:54:40,917
Anda, Sir.
398
00:54:44,125 --> 00:54:45,417
Sir!
399
00:54:55,000 --> 00:54:58,333
É para aprenderes
a não atirar pelas costas,
400
00:54:58,458 --> 00:55:01,083
como costuma fazer o teu patrão.
401
00:55:53,833 --> 00:55:56,583
Christian!
402
00:55:57,917 --> 00:55:59,833
Sei que estás aí, aparece!
403
00:56:01,000 --> 00:56:03,333
- Estou aqui.
- Não devias ter vindo.
404
00:56:03,417 --> 00:56:07,833
- Agora vão saber que estava contigo.
- Queria ver o que ias fazer.
405
00:56:09,292 --> 00:56:10,708
Deste cabo dele.
406
00:56:12,417 --> 00:56:14,375
- Vieste a cavalo?
- Sim.
407
00:56:14,750 --> 00:56:18,542
Volta para casa. Diz à tua mãe
para se afastarem durante uns dias.
408
00:56:18,792 --> 00:56:19,792
Depressa!
409
00:56:20,792 --> 00:56:25,750
Não, espera. Vou contigo, é melhor.
410
00:57:00,417 --> 00:57:04,292
Benson, o Miguel contou-me tudo
sobre o estrangeiro.
411
00:57:05,417 --> 00:57:06,458
Aonde foi?
412
00:57:07,625 --> 00:57:10,000
Idiota! Podia ser o Shane.
413
00:57:11,875 --> 00:57:15,417
Matar-te-ei, nem que me desgrace.
414
00:57:52,083 --> 00:57:53,708
Shane, aparece!
415
00:58:13,542 --> 00:58:14,583
Benson.
416
00:58:16,833 --> 00:58:17,750
Miguel.
417
00:58:19,208 --> 00:58:20,167
Tom, James.
418
00:58:27,500 --> 00:58:30,250
- O que fazemos?
- Vai lá ver.
419
00:58:31,417 --> 00:58:33,083
Miguel, vê lá em cima.
420
00:58:41,958 --> 00:58:43,833
Não está ninguém, patrão!
421
00:59:11,667 --> 00:59:19,625
TABERNA SHORE
422
00:59:45,917 --> 00:59:48,375
Aonde vais? Põe-te ali!
423
00:59:49,542 --> 00:59:53,208
Benson, pergunta ao nosso amigo
se viu o estrangeiro.
424
01:00:02,333 --> 01:00:05,042
Ouviste o que o patrão disse?
425
01:00:05,625 --> 01:00:07,750
Queres que te avive a memória?
426
01:00:09,583 --> 01:00:12,458
Benson, os mortos não falam.
427
01:00:12,833 --> 01:00:15,000
Mas servem para fazer os outros falar.
428
01:00:16,125 --> 01:00:20,042
- Deixa-o para último.
- Vá, mexe-te!
429
01:00:24,875 --> 01:00:27,458
- Depressa!
- Toca a andar!
430
01:00:28,500 --> 01:00:31,042
Vá, para ali. Assim.
431
01:00:31,917 --> 01:00:34,542
- Quieto!
- Alto!
432
01:00:35,708 --> 01:00:39,417
Procuro o estrangeiro
que anda por aí escondido.
433
01:00:39,917 --> 01:00:42,583
Procuro-o e a viúva do Bennett,
434
01:00:42,917 --> 01:00:45,583
que lhe deu casa durante estes dias.
435
01:00:46,625 --> 01:00:48,042
Quem tem informações?
436
01:00:53,458 --> 01:00:58,958
Não é um favor que lhes peço,
mas uma ordem que lhes dou!
437
01:01:00,375 --> 01:01:05,583
Se alguém souber onde estão escondidos,
que se acuse, ou será a sua morte.
438
01:01:27,500 --> 01:01:30,583
O teu pascigo é para aqueles lados.
Viste-os?
439
01:01:30,750 --> 01:01:31,750
Não.
440
01:01:39,042 --> 01:01:41,125
Pensa bem, amigo.
441
01:01:41,250 --> 01:01:43,458
Se não me disseres,
nunca mais falarás.
442
01:01:45,917 --> 01:01:49,292
Não sei, já disse! Nunca os vi.
443
01:01:52,750 --> 01:01:55,292
Para a próxima, olharás melhor.
444
01:02:10,583 --> 01:02:14,083
Preferes falar,
ou acabar como o teu amigo?
445
01:02:14,208 --> 01:02:18,083
Não, Benson.
Quero dar-lhe uma oportunidade.
446
01:02:59,500 --> 01:03:00,583
Então,
447
01:03:01,625 --> 01:03:05,167
queres falar, ou tentar a tua sorte?
448
01:03:27,667 --> 01:03:29,708
A sorte está do teu lado.
449
01:03:30,833 --> 01:03:33,917
Queres tentar outra vez? Ou vais falar?
450
01:03:52,875 --> 01:03:54,542
És deveras sortudo.
451
01:03:59,958 --> 01:04:02,792
Veremos se também és sortudo comigo.
452
01:04:14,750 --> 01:04:18,542
- Continuamos a fazer perguntas, patrão?
- Continua.
453
01:04:18,667 --> 01:04:22,708
- Eu posso dizer...
- Queres falar primeiro do que ele?
454
01:04:22,958 --> 01:04:26,083
Não. Nem ele nem eu falaremos.
455
01:04:26,333 --> 01:04:27,583
Cabrão!
456
01:04:32,167 --> 01:04:33,708
Já podes falar.
457
01:04:36,792 --> 01:04:38,833
Hoje, à vinda para a aldeia,
458
01:04:39,375 --> 01:04:43,083
vi uma pessoa
perto da Velha Igreja Católica.
459
01:04:44,750 --> 01:04:49,833
Bravo.
Não parece, mas tens uma vista ótima.
460
01:04:51,458 --> 01:04:54,292
- Uma lembrança.
- Sim.
461
01:05:48,417 --> 01:05:49,958
Vou dar uma vista de olhos.
462
01:05:52,583 --> 01:05:53,917
Deixe-o dormir.
463
01:06:44,792 --> 01:06:47,708
- Escute.
- Diga, Shane.
464
01:06:51,292 --> 01:06:54,875
É melhor sairmos daqui.
Estão a vir para cá.
465
01:06:56,125 --> 01:06:57,833
Tentarei distraí-los.
466
01:06:59,917 --> 01:07:03,875
Fiquem aqui até o sol estar bem alto.
467
01:07:04,167 --> 01:07:08,583
Terão mais hipóteses de conseguir.
Depois, vão até ao rio.
468
01:07:08,792 --> 01:07:14,958
Quando lá chegarem, esperem por mim
apenas uns minutos. Depois, partam.
469
01:07:15,208 --> 01:07:17,167
Se não vier, tê-lo-ão matado?
470
01:07:18,875 --> 01:07:23,000
- Garanto-lhe que não fará diferença.
- Para nós, fará.
471
01:07:23,833 --> 01:07:27,042
O Christian quer-lhe bem, tal como eu.
472
01:07:30,250 --> 01:07:33,542
Chegou a dizer-me que eu sou um assassino.
473
01:07:33,750 --> 01:07:36,375
- Não quer esquecê-lo?
- É o que deveras sou.
474
01:07:37,417 --> 01:07:41,292
Para quê ficar? Para a arruinar?
Para arruinar o Christian?
475
01:07:41,667 --> 01:07:44,417
Não.
476
01:07:44,875 --> 01:07:46,375
Adeus, Georgiana.
477
01:07:52,917 --> 01:07:54,083
Adeus, Shane.
478
01:08:18,667 --> 01:08:23,625
Pedi ao patrão para vir
dar uma vista de olhos. Tinha razão.
479
01:08:23,958 --> 01:08:26,250
Aonde foi o homem que estava consigo?
Fale!
480
01:08:26,375 --> 01:08:29,208
- Foge, Sir!
- Para seu bem e do menino.
481
01:08:29,375 --> 01:08:32,375
Ele deu à sola e deixou-a em problemas.
482
01:08:32,542 --> 01:08:36,000
- Mãe!
- Venha daí! E não faça nenhuma estupidez!
483
01:08:36,542 --> 01:08:39,583
Sobretudo tu!
Senão o teu filho estará condenado.
484
01:08:39,750 --> 01:08:41,250
- Mãe!
- Anda daí.
485
01:08:41,792 --> 01:08:44,125
- Larga-me!
- Toca a andar.
486
01:08:45,083 --> 01:08:46,125
Larga-me!
487
01:10:56,792 --> 01:10:58,250
Para a mina abandonada.
488
01:11:05,167 --> 01:11:08,750
Mãos no ar. Eu disse "mãos no ar"!
489
01:11:10,708 --> 01:11:11,750
Então?
490
01:11:40,167 --> 01:11:44,583
- Está morto, patrão! Foi esfaqueado!
- Vai ver lá dentro!
491
01:12:10,167 --> 01:12:12,500
Não é desperdiçando tiros
que o apanharemos.
492
01:12:12,833 --> 01:12:15,417
Temos de o expulsar
como uma ratazana imunda.
493
01:12:15,958 --> 01:12:17,333
Peguem em lenha,
494
01:12:17,583 --> 01:12:21,250
ponham-na à entrada da mina
e peguem-lhe fogo.
495
01:12:22,000 --> 01:12:24,542
Depois disparem uns tiros
de vez em quando.
496
01:12:25,125 --> 01:12:26,833
Assim ficará calmo.
497
01:13:01,375 --> 01:13:04,583
DINAMITE
498
01:13:33,458 --> 01:13:35,167
Estou aqui, patrão!
499
01:13:35,333 --> 01:13:38,458
Cuidado, Benson!
Põe-te atrás do carro de mão!
500
01:13:38,833 --> 01:13:41,167
- Está bem!
- Quero-o vivo!
501
01:13:41,500 --> 01:13:45,583
Eu trato dele! Vou mandar-lhe o menino!
502
01:13:51,375 --> 01:13:53,542
Deixa-me em paz! Larga-me!
503
01:13:53,750 --> 01:13:55,625
- Mãe!
- Quieto!
504
01:13:56,375 --> 01:13:57,667
Quieto!
505
01:14:07,875 --> 01:14:10,833
Larga a pistola e sai daí. Mãos no ar.
506
01:14:27,833 --> 01:14:28,875
Mãe!
507
01:14:35,667 --> 01:14:39,000
- O meu Christian!
- Eu já lho trago.
508
01:14:48,583 --> 01:14:51,750
Christian! O meu menino!
509
01:15:43,292 --> 01:15:45,125
Ficas aqui quieto.
510
01:15:48,917 --> 01:15:51,500
Ralph, o que fazes aqui?
511
01:15:52,542 --> 01:15:53,667
O que se passa?
512
01:15:54,708 --> 01:16:00,708
Escuta, Dominique. Aquele homem, Shane,
ou o filho dele, anda a seguir-me.
513
01:16:01,542 --> 01:16:04,125
É como um morto ressuscitado.
514
01:16:04,458 --> 01:16:06,875
Talvez sejam os remorsos
a agigantarem-se
515
01:16:08,042 --> 01:16:10,042
para nos punirem pelo que fizemos.
516
01:16:10,458 --> 01:16:13,583
Não tenho remorsos, apenas quero matá-lo.
517
01:16:14,042 --> 01:16:17,792
Como matei os familiares dele.
E tu tens de me ajudar!
518
01:16:18,333 --> 01:16:19,917
Outrora segui-te
519
01:16:21,083 --> 01:16:23,083
e tornei-me um assassino.
520
01:16:24,792 --> 01:16:27,417
Era jovem e acreditava em ti.
521
01:16:29,208 --> 01:16:30,208
E agora...
522
01:16:32,083 --> 01:16:33,500
... sabes com quem falas?
523
01:16:33,958 --> 01:16:38,292
Com um cobarde que se esconde
por baixo de uma sotaina.
524
01:16:38,708 --> 01:16:41,000
Mereço que digas isso.
525
01:16:42,250 --> 01:16:44,792
Mas não me peças para voltar a matar.
526
01:16:46,208 --> 01:16:49,625
Escuta, se aquele homem vier,
eu falarei com ele.
527
01:16:50,167 --> 01:16:51,292
Vai-te embora.
528
01:16:52,125 --> 01:16:56,042
E deixa-me ser eu a pagar pelos dois.
529
01:16:56,333 --> 01:17:01,417
Está bem, eu vou, mas arrepender-te-ás
por não me teres dado ouvidos.
530
01:17:02,667 --> 01:17:05,042
Ralph, quem é aquele menino?
531
01:17:07,000 --> 01:17:09,250
O meu seguro de vida.
532
01:17:09,417 --> 01:17:12,167
Enquanto o tiver,
o Shane não ousará tocar em mim.
533
01:17:12,667 --> 01:17:15,042
- Deixa-o aqui.
- Para com isso, senão...
534
01:17:15,375 --> 01:17:16,542
O menino.
535
01:17:17,917 --> 01:17:20,500
Senão esquecerei que és meu irmão.
536
01:17:21,167 --> 01:17:25,667
Se não conseguires
convencer o Shane a partir,
537
01:17:25,833 --> 01:17:29,042
matá-lo-ei, o menino e tu.
538
01:17:30,500 --> 01:17:31,792
Pensa nisso.
539
01:17:33,333 --> 01:17:34,417
Adeus.
540
01:17:35,542 --> 01:17:36,750
Anda, filho.
541
01:17:43,667 --> 01:17:47,125
- É o teu irmão, Padre?
- É, menino.
542
01:17:47,583 --> 01:17:50,333
- Quero voltar para a minha mãe.
- Eu levo-te.
543
01:18:35,250 --> 01:18:38,208
Magdalena, aparece!
544
01:18:49,708 --> 01:18:51,958
- Quem é?
- Dominique Magdalena.
545
01:18:52,667 --> 01:18:54,792
Um dos assassinos que procura.
546
01:18:55,792 --> 01:18:58,083
- Mas o senhor é...
- Um homem de Deus.
547
01:18:59,958 --> 01:19:02,500
Na esperança de que um dia
Ele me perdoe.
548
01:19:03,000 --> 01:19:05,375
- Não pode ser, Padre. Eu...
- Shane!
549
01:19:05,542 --> 01:19:06,667
Christian!
550
01:19:07,375 --> 01:19:12,000
Shane, o Magdalena fugiu. Não o mates.
551
01:19:13,208 --> 01:19:14,208
Por favor.
552
01:19:15,167 --> 01:19:19,000
- Ganhou, Padre.
- Eu, não. Deus.
553
01:19:20,458 --> 01:19:22,583
Se o teu coração perdeu toda a dureza.
554
01:19:24,542 --> 01:19:26,583
Porque não entras, Shane?
555
01:19:27,417 --> 01:19:31,375
Não temos muito para te oferecer.
Estamos sós nesta desolação.
556
01:19:31,917 --> 01:19:33,708
Mas acolhemos quem por cá passa.
557
01:19:35,708 --> 01:19:37,000
Cuidado!
558
01:19:42,458 --> 01:19:44,125
Tire o miúdo daqui!
559
01:20:44,458 --> 01:20:50,792
Pega na pistola e tenta matar-me!
Temos contas para ajustar, Magdalena!
560
01:20:50,958 --> 01:20:55,208
Só tenho uma bala na pistola
e esta bala é para ti.
561
01:21:39,458 --> 01:21:42,500
- Está morto.
- Deus, tem piedade dele.
562
01:21:43,542 --> 01:21:48,375
- O Padre está ferido.
- A bala do Ralph.
563
01:21:48,542 --> 01:21:53,417
- Levo-o até à vila para que o curem.
- Não, não adiantará.
564
01:21:54,208 --> 01:21:56,583
E quero morrer aqui.
565
01:21:58,833 --> 01:22:00,167
Perto do Ralph.
566
01:22:01,917 --> 01:22:04,333
No fim de contas, é meu irmão.
567
01:22:05,333 --> 01:22:06,458
Porque fez aquilo?
568
01:22:09,208 --> 01:22:12,500
Tu também és meu irmão.
569
01:22:40,208 --> 01:22:43,208
Volta para junto da tua mãe.
Enlouquecerá se demorares mais.
570
01:22:43,583 --> 01:22:46,250
- E tu?
- A minha história acaba aqui.
571
01:22:46,583 --> 01:22:48,333
E é uma história de morte.
572
01:22:49,125 --> 01:22:50,792
Um dia talvez entendas.
573
01:22:51,625 --> 01:22:53,333
Não pode haver uma continuação.
574
01:22:58,958 --> 01:23:01,917
- Não, é-te demasiado valiosa.
- Toma.
575
01:23:02,833 --> 01:23:04,833
É uma lembrança minha.
576
01:23:09,000 --> 01:23:10,292
Adeus, Christian.
577
01:23:28,708 --> 01:23:30,000
Adeus, Shane.
578
01:23:52,042 --> 01:23:55,583
Christian, o jantar está pronto.
579
01:23:56,333 --> 01:23:57,292
Anda.
580
01:24:03,917 --> 01:24:06,917
Peru assado com batatas. Gostas?
581
01:24:13,833 --> 01:24:14,833
Pronto.
582
01:24:18,250 --> 01:24:20,333
Vá, Christian, come.
583
01:24:20,833 --> 01:24:23,417
- Não tenho fome.
- Não fiques assim.
584
01:24:24,583 --> 01:24:25,792
Eu adoro-te.
585
01:24:26,958 --> 01:24:28,167
Vá, come.
586
01:24:30,333 --> 01:24:31,625
Desculpa, mãe.
587
01:24:36,625 --> 01:24:38,083
Está tão bom!
588
01:24:39,417 --> 01:24:42,208
- Mãe!
- Christian, meu pequenino!
589
01:24:42,500 --> 01:24:46,000
Olha, sabes que mais? Vendemos tudo
e vamos embora daqui.
590
01:24:46,250 --> 01:24:49,083
Eu e tu, como dantes. Ficas feliz?
591
01:25:00,833 --> 01:25:01,833
Shane...
592
01:25:19,542 --> 01:25:20,708
Shane!
593
01:26:19,792 --> 01:26:26,125
FIM
594
01:27:40,958 --> 01:27:42,958
Legendas: Ricardo Jorge de Brito
41427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.