All language subtitles for Pandoras.Box.1929.GERMAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,460 --> 00:00:50,650 The restoration of this film was supported by the Initiative for 2 00:00:50,720 --> 00:00:54,750 Digitization of the Federal Government's Representative for Culture and Media, 3 00:00:54,870 --> 00:00:57,150 after a resolution of the German Parliament. 4 00:00:58,420 --> 00:01:02,130 Pandora's Box premiered on February 9, 1929 in Berlin and wasn't a success at the time. 5 00:01:02,200 --> 00:01:05,930 The film became famous after the rediscovery of Louise Brooks in the 1950s, initiated by 6 00:01:06,000 --> 00:01:09,880 her admirers Henri Langlois of the Cinémathèque Française and James Card of Eastman House. 7 00:01:09,950 --> 00:01:12,390 As far as we know, neither the original negative nor a print 8 00:01:12,460 --> 00:01:14,500 has been preserved from the year of its production. 9 00:01:14,570 --> 00:01:18,460 The only material available are prints made in the 1950s and 1960s from heavily damaged negatives. 10 00:01:18,690 --> 00:01:21,640 The only way to show Pabst's images again in their original beauty was digital restoration. 11 00:01:21,710 --> 00:01:23,790 Three surviving prints were put at our disposition: 12 00:01:23,870 --> 00:01:26,150 a negative, made in 1952 by the Cinémathèque Française, 13 00:01:26,220 --> 00:01:28,190 a print of 1970 from the Gosfilmofond of Russia 14 00:01:28,260 --> 00:01:30,950 and a print of 1964 from the Národní Filmový Archive in Prague. 15 00:01:31,020 --> 00:01:34,250 The prints were given to us by those archives and the Cinecitta di Bologna. 16 00:01:34,320 --> 00:01:37,910 Combining those three prints, it was possible to restore the sequence of Pabst's 17 00:01:37,980 --> 00:01:41,830 famous flowing montage and to replace the missing frames and scenes as far as possibe. 18 00:01:41,900 --> 00:01:45,250 With digital restoration we tried to match the photographic characteristics 19 00:01:45,320 --> 00:01:48,130 of the different material in order to create a stylistic whole. 20 00:01:48,200 --> 00:01:50,290 Some damages still remain, for the time being. 21 00:01:50,780 --> 00:01:54,170 From the restored version we made 35mm negatives and prints, as well as a digital copy. 22 00:01:54,240 --> 00:01:58,000 The editing follows closely a working print Enno Patalas made in the 1980s for the Munich Film Museum. 23 00:01:58,070 --> 00:02:00,890 The intertitles are from a list Gero Gandert found in the Swedish Riksarkivet. 24 00:02:00,970 --> 00:02:02,410 Recommended projecting speed: 20 fps 25 00:02:09,340 --> 00:02:14,980 PANDORA'S BOX Variations on the theme of Frank Wedekind's LULU 26 00:02:18,290 --> 00:02:24,310 Screenplay by LADISLAUS VAJDA Production Manager GEORG C. HORSETZKY Directed by GEORG WILHELM PABST 27 00:03:10,090 --> 00:03:11,750 ACT ONE 28 00:06:11,370 --> 00:06:15,020 You've done well for yourself! 29 00:06:37,250 --> 00:06:40,910 We haven't seen each other in such a long time! 30 00:07:36,210 --> 00:07:38,430 Are you still dancing? 31 00:08:33,480 --> 00:08:38,120 You've forgotten everything. You should have stayed with me. 32 00:08:41,950 --> 00:08:46,800 In that old garret? I'd have run away for sure. 33 00:08:52,190 --> 00:08:56,600 This newspaper editor Dr. Schön looks after you nicely, 34 00:08:56,670 --> 00:09:00,430 but one friend doesn't guarantee our future. 35 00:09:04,570 --> 00:09:08,550 We must put you on the stage for all the world to see! 36 00:09:08,620 --> 00:09:11,830 And I've brought just the man to do that. 37 00:09:31,600 --> 00:09:36,460 His name is Rodrigo Quast, and he wants to stage a big variety act with you. 38 00:09:53,600 --> 00:09:55,650 Dr. Schön is coming! 39 00:12:12,490 --> 00:12:15,180 I'm getting married! 40 00:12:23,210 --> 00:12:27,050 You won't kiss me just because you're getting married? 41 00:13:34,290 --> 00:13:38,970 The whole town is talking about us. I'm jeopardizing my position. 42 00:13:53,360 --> 00:13:58,180 Don't you see that we must put an end to this? 43 00:14:13,340 --> 00:14:18,370 You'll have to kill me to get rid of me. 44 00:16:03,170 --> 00:16:06,370 He was my first... patron! 45 00:16:22,730 --> 00:16:25,950 One did the best that one could. 46 00:18:22,760 --> 00:18:24,710 END OF ACT ONE 47 00:18:25,360 --> 00:18:27,080 ACT TWO 48 00:18:27,730 --> 00:18:32,780 "Minister of the Interior Dr. von Zarnikow wishes to announce 49 00:18:33,010 --> 00:18:37,170 the marriage of his daughter, Charlotte Marie Adelaide, 50 00:18:37,520 --> 00:18:40,610 to Dr. Ludwig Schön, Editor in Chief." 51 00:19:15,010 --> 00:19:17,390 I'm warning you again, my child: 52 00:19:17,470 --> 00:19:21,250 Dr. Schön's behavior makes this marriage impossible! 53 00:19:37,780 --> 00:19:41,860 Don't worry, Father. I don't care about gossip! 54 00:20:38,620 --> 00:20:42,460 Alwa, here are the costume designs for your revue! 55 00:21:03,780 --> 00:21:05,800 How's Lulu? 56 00:21:13,240 --> 00:21:15,200 Father must give her up. 57 00:21:15,270 --> 00:21:18,630 His marriage can't be postponed any longer. 58 00:21:40,560 --> 00:21:45,960 The famous Rodrigo Quast wants to do a big variety number with me! 59 00:21:46,030 --> 00:21:48,300 We're already rehearsing! 60 00:21:57,790 --> 00:21:59,990 Alwa is my best friend, 61 00:22:00,060 --> 00:22:04,180 the only one who never wants anything from me. 62 00:22:12,980 --> 00:22:17,280 Or do you want nothing from me because you don't love me? 63 00:22:39,900 --> 00:22:43,810 My dear Geschwitz, you must design a costume like that for me too! 64 00:23:19,530 --> 00:23:22,220 Is she really this beautiful? 65 00:23:34,510 --> 00:23:38,540 I thought I told you never to visit me! 66 00:23:41,900 --> 00:23:44,620 I didn't come to see you! 67 00:24:06,830 --> 00:24:10,520 Please get me volume K of the dictionary. 68 00:24:15,770 --> 00:24:19,360 Then it's settled - come see me tomorrow. 69 00:25:07,540 --> 00:25:11,090 Why don't you marry Lulu, Father? 70 00:25:14,650 --> 00:25:19,380 One doesn't marry such women! It would be suicide! 71 00:25:45,980 --> 00:25:47,820 What did she want here? 72 00:25:56,740 --> 00:25:59,410 I believe she wants to break into show business. 73 00:25:59,480 --> 00:26:02,030 Someone wants to stage a trapeze act with her. 74 00:26:22,580 --> 00:26:25,970 No, not a trapeze act! She'll appear in your revue. 75 00:26:26,040 --> 00:26:30,160 She can dance a bit. My newspaper will guarantee her success. 76 00:26:57,690 --> 00:27:02,330 Just one thing, my boy: Beware of that woman! 77 00:27:21,490 --> 00:27:23,830 END OF ACT TWO 78 00:27:24,310 --> 00:27:25,980 ACT THREE 79 00:28:31,080 --> 00:28:35,400 Nonsense! You should have done the trapeze act with me! 80 00:33:08,880 --> 00:33:11,260 I'm not going on! 81 00:33:32,140 --> 00:33:35,780 You must talk some sense into her! 82 00:34:10,430 --> 00:34:14,780 Maybe we'll do that variety number after all! 83 00:34:37,610 --> 00:34:42,090 I'll dance for the whole world, but not for that woman! 84 00:35:26,890 --> 00:35:29,910 Tell them to start! 85 00:37:27,570 --> 00:37:29,530 Where's Lulu? 86 00:38:21,810 --> 00:38:24,230 No smoking here! 87 00:41:30,910 --> 00:41:32,830 Satisfied now, Alwa? 88 00:41:32,910 --> 00:41:37,210 Now I'll marry Lulu! It'll be the death of me! 89 00:41:41,040 --> 00:41:43,150 END OF ACT THREE 90 00:41:43,920 --> 00:41:45,640 ACT FOUR 91 00:45:59,440 --> 00:46:01,570 I'd be a real scoundrel 92 00:46:01,640 --> 00:46:06,460 if I didn't lay a rose on my little Lulu's bridal bed! 93 00:49:24,180 --> 00:49:28,780 Father, I'm going away tonight... for a long time. 94 00:51:30,990 --> 00:51:33,380 He's my father! 95 00:53:12,630 --> 00:53:16,130 If only you'd come with me! 96 00:53:36,240 --> 00:53:39,870 I can't live without you any longer! 97 00:55:46,730 --> 00:55:49,980 You'll miss your train! 98 00:57:32,750 --> 00:57:34,680 Take it! 99 00:58:07,210 --> 00:58:09,210 Kill yourself! 100 00:58:21,060 --> 00:58:22,770 Kill yourself 101 00:58:22,840 --> 00:58:27,260 so that you don't drive me to murder as well! 102 01:01:14,190 --> 01:01:15,910 END OF ACT FOUR 103 01:01:16,280 --> 01:01:17,980 ACT FIVE 104 01:01:18,440 --> 01:01:20,520 Your Honors... 105 01:01:20,770 --> 01:01:25,780 I've painted a bleak picture of a tragic life. 106 01:01:33,220 --> 01:01:37,900 Gentlemen of the jury, look at this woman. 107 01:01:50,820 --> 01:01:55,120 Have I not shown that this woman did not commit murder, 108 01:01:55,190 --> 01:01:59,660 that her husband was the victim of tragic circumstances? 109 01:02:02,600 --> 01:02:07,810 Has the son of the deceased not spoken in her defense? 110 01:02:37,900 --> 01:02:40,870 No, this unfortunate woman is no murderess. 111 01:02:40,970 --> 01:02:44,200 You must acquit her, for she is innocent! 112 01:03:26,010 --> 01:03:28,800 Your Honors and gentlemen of the jury! 113 01:03:28,890 --> 01:03:32,010 The Greek gods created a woman - Pandora. 114 01:03:32,120 --> 01:03:36,890 She was beautiful and charming, and versed in the art of flattery. 115 01:04:03,400 --> 01:04:08,820 But the gods also gave her a box containing all the evils of the world. 116 01:04:08,980 --> 01:04:14,210 The heedless woman opened the box, and all evil was loosed upon us. 117 01:04:27,430 --> 01:04:32,040 Counsel, you portray the accused as a persecuted innocent. 118 01:04:32,340 --> 01:04:39,120 I call her Pandora, for through her all evil was brought upon Dr. Schön! 119 01:04:54,510 --> 01:04:59,520 The arguments of defense counsel do not sway me in the least. 120 01:04:59,600 --> 01:05:02,760 I demand the death penalty! 121 01:07:11,730 --> 01:07:16,110 Counselor, do you know what would have become of your wife 122 01:07:16,180 --> 01:07:20,590 if as a child she'd had to spend her nights in cheap cafés? 123 01:08:52,380 --> 01:08:56,340 is sentenced to five years in prison for manslaughter, 124 01:08:56,410 --> 01:08:59,540 minus 4 1/2 months for time already served. 125 01:09:18,390 --> 01:09:19,910 Fire! 126 01:09:22,540 --> 01:09:23,850 Fire! 127 01:10:30,240 --> 01:10:32,350 END OF ACT FIVE 128 01:10:33,020 --> 01:10:34,370 ACT SIX 129 01:11:24,590 --> 01:11:27,470 PASSPORT - ALWA SCHÖN 130 01:14:17,350 --> 01:14:20,560 How dare you come here?! 131 01:14:25,720 --> 01:14:29,740 Where else should I go but home? 132 01:15:22,670 --> 01:15:27,130 If you feel at home here, where my father bled to death, 133 01:15:27,200 --> 01:15:28,670 then I must leave! 134 01:15:59,800 --> 01:16:03,390 Is this the state prosecutor's office? 135 01:16:07,800 --> 01:16:11,890 Please give me Prosecutor von Bodungen! 136 01:16:34,250 --> 01:16:37,060 This is Alwa Schön. 137 01:16:37,250 --> 01:16:40,100 Any news on the escapee? 138 01:17:44,350 --> 01:17:45,950 We'll go away together. 139 01:17:46,020 --> 01:17:49,060 Countess Geschwitz will lend me her passport. 140 01:17:52,660 --> 01:17:55,950 PASSPORT - COUNTESS AUGUSTA GESCHWITZ 141 01:18:38,890 --> 01:18:42,020 I have the lady's baggage. 142 01:21:00,320 --> 01:21:02,670 5,000 MARKS REWARD 143 01:21:03,100 --> 01:21:08,080 "RECEIVED WITH THANKS - MARQUIS CASTI PIANI" 144 01:24:28,960 --> 01:24:33,610 May I prove my friendship by offering some good advice? 145 01:24:39,360 --> 01:24:44,130 Don't go to Paris - too many prying eyes. Come with me instead. 146 01:24:44,310 --> 01:24:47,680 I know a place that's hospitable and discreet. 147 01:24:48,910 --> 01:24:51,120 END OF ACT SIX 148 01:24:51,860 --> 01:24:53,530 ACT SEVEN 149 01:25:28,230 --> 01:25:32,950 And Lulu's stayed here the whole three months? 150 01:25:37,640 --> 01:25:42,270 It's a fine hotel - hospitable and discreet! 151 01:27:13,990 --> 01:27:17,120 What can I say? It's our livelihood. 152 01:27:42,470 --> 01:27:43,990 I just got engaged. 153 01:27:44,150 --> 01:27:48,720 I'm going to stage a fantastic variety act with my fiancée. 154 01:28:04,590 --> 01:28:09,670 We just need 20,000 francs for sets and costumes. 155 01:28:19,290 --> 01:28:22,370 You must get me that money! 156 01:28:35,830 --> 01:28:40,280 Ask Alwa for it. Perhaps he won today. 157 01:29:13,240 --> 01:29:18,390 If I could just keep on playing, I'd win it all back. 158 01:29:36,720 --> 01:29:40,240 That lucky devil gets everything! 159 01:30:05,970 --> 01:30:10,980 You should only play when you're sure you'll win. 160 01:31:02,060 --> 01:31:04,810 How much? 161 01:31:09,170 --> 01:31:11,150 300 pounds! 162 01:31:31,820 --> 01:31:36,470 The German police would give me 250 pounds any day. 163 01:33:17,330 --> 01:33:21,960 Three hundred it is, then. I'll go book a cabin. 164 01:33:33,100 --> 01:33:36,640 He's acting like he wants to buy me. 165 01:33:43,450 --> 01:33:47,060 I need money badly, and you have none to give me. 166 01:33:47,160 --> 01:33:51,850 The Egyptian will give me 50 pounds more than the German police. 167 01:33:51,920 --> 01:33:53,180 You're in luck! 168 01:34:04,820 --> 01:34:07,050 I'm looking out for your future. 169 01:34:07,120 --> 01:34:11,710 The police will never look for you at his establishment in Cairo. 170 01:34:30,830 --> 01:34:35,200 Hurry and get dressed. You leave in an hour. 171 01:34:53,150 --> 01:34:55,040 I won't be sold. 172 01:34:55,110 --> 01:34:57,800 That's worse than prison. 173 01:35:02,650 --> 01:35:04,050 I need the money. 174 01:35:04,180 --> 01:35:08,530 If you're not ready in an hour, I'm calling the police! 175 01:36:58,550 --> 01:37:01,170 Alwa, you have to win... 176 01:37:01,580 --> 01:37:03,880 or else I'm done for. 177 01:37:46,280 --> 01:37:51,250 I'm warning you: If I don't have those 20,000 francs by tonight, 178 01:37:51,320 --> 01:37:52,820 I'm turning you in! 179 01:38:35,140 --> 01:38:39,190 Money... they all want money! 180 01:38:57,420 --> 01:39:00,680 Go ahead and cry, my child. 181 01:39:13,010 --> 01:39:17,590 Rodrigo wants to turn me in. Save me! 182 01:39:35,740 --> 01:39:38,240 I'll take care of him! 183 01:40:14,250 --> 01:40:18,860 I know how we can all get out of this mess. 184 01:40:25,080 --> 01:40:28,920 Countess Geschwitz is sweet on you, and she has money. 185 01:40:43,050 --> 01:40:48,560 Be nice to her and she'll cough up the dough for sure. 186 01:41:36,670 --> 01:41:40,260 You're the only one who can save me! 187 01:41:46,680 --> 01:41:50,080 Rodrigo is madly in love with you! 188 01:41:56,730 --> 01:42:00,980 Throw yourself at him. He'll do anything for you. 189 01:42:01,050 --> 01:42:03,330 Otherwise he'll turn me in! 190 01:44:46,710 --> 01:44:51,280 Calm down, my dear. You'll soon have your money! 191 01:46:25,600 --> 01:46:27,210 Police! 192 01:46:45,920 --> 01:46:49,560 Let's get out of here! I'll get a boat! 193 01:47:20,440 --> 01:47:22,460 Police! Police! 194 01:48:31,060 --> 01:48:35,330 We must find a ship to take us to London! 195 01:48:48,670 --> 01:48:50,760 END OF ACT SEVEN 196 01:48:51,460 --> 01:48:53,060 ACT EIGHT 197 01:51:50,640 --> 01:51:53,990 We take only to give to others. 198 01:51:54,260 --> 01:51:57,270 Brother, how can I help you? 199 01:52:02,980 --> 01:52:05,650 No one can help me! 200 01:56:08,010 --> 01:56:12,290 It's strange how you can get booze on credit... 201 01:56:12,360 --> 01:56:13,760 but not bread. 202 01:56:33,530 --> 01:56:38,190 Why all the paint? We like you just the way you are. 203 01:58:30,320 --> 01:58:36,840 Too bad. I'd have liked to taste Christmas pudding once more before I die. 204 01:59:13,900 --> 01:59:16,450 WARNING TO THE WOMEN OF LONDON! 205 01:59:16,660 --> 01:59:18,860 FOR SOME TIME NOW... 206 01:59:19,100 --> 01:59:23,170 A MAN HAS BEEN LURING WOMEN INTO DARK PLACES 207 01:59:23,280 --> 01:59:26,400 IN ORDER TO MURDER THEM. 208 01:59:26,610 --> 01:59:30,560 WOMEN AND GIRLS SHOULD NOT GO OUT UNACCOMPANIED AT NIGHT. 209 02:00:54,420 --> 02:00:57,140 I have no money! 210 02:01:01,960 --> 02:01:05,150 Come along anyway. I like you! 211 02:07:39,020 --> 02:07:43,640 You're under the mistletoe. You must let me kiss you. 16572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.