Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,209 --> 00:00:57,897
sync and corrections by awaqeded
www.addic7ed.com.
2
00:01:10,342 --> 00:01:11,822
Open it to the page I marked.
3
00:01:12,953 --> 00:01:14,205
Tell me what you see.
4
00:01:26,054 --> 00:01:27,968
It's a list of ingredients.
5
00:01:27,969 --> 00:01:30,101
To make composition of death.
6
00:01:30,102 --> 00:01:32,364
The poison from which
you saved Ludovico.
7
00:01:32,365 --> 00:01:35,847
The same poison used to
murder Caterina da Cremona.
8
00:01:38,328 --> 00:01:39,763
Oh, you think this is funny?
9
00:01:39,764 --> 00:01:40,982
I think it's absurd.
10
00:01:40,983 --> 00:01:42,810
You deny poisoning her?
11
00:01:42,811 --> 00:01:44,595
Mmm, I do.
12
00:01:44,596 --> 00:01:47,223
Why then didn't you give her the
same antidote you gave Il Moro?
13
00:01:48,164 --> 00:01:49,862
I lacked the necessary ingredients.
14
00:01:49,863 --> 00:01:51,820
Tell me what they are, and
we'll search your studio.
15
00:01:51,821 --> 00:01:53,691
If it's true you didn't have them,
16
00:01:53,692 --> 00:01:55,606
it will add credibility to your story.
17
00:01:55,607 --> 00:01:57,347
I don't recall the names.
18
00:01:57,348 --> 00:02:01,135
Leonardo, every witness I've
spoken to believes you're guilty,
19
00:02:01,136 --> 00:02:02,440
do you wish to hang?
20
00:02:13,671 --> 00:02:17,500
You told me how much Caterina
da Cremona meant to you.
21
00:02:17,501 --> 00:02:19,284
I told you she was love.
22
00:02:19,285 --> 00:02:21,591
Yet you're accused of killing her
23
00:02:21,592 --> 00:02:24,289
simply because she burnt
some of your work.
24
00:02:24,290 --> 00:02:27,423
That is the most credible
part of the accusation.
25
00:02:27,424 --> 00:02:29,947
That you killed love... itself
26
00:02:29,948 --> 00:02:32,341
for destroying mere ink on paper?
27
00:02:32,342 --> 00:02:34,519
Some daubs of paint on wood?
28
00:02:35,998 --> 00:02:38,915
You doubt I would
spill blood for my art.
29
00:02:43,571 --> 00:02:44,823
But I already have.
30
00:02:46,661 --> 00:02:51,057
And now, gentlemen, our next
speaker on the topic this evening,
31
00:02:51,058 --> 00:02:52,712
Leonardo da Vinci.
32
00:03:04,290 --> 00:03:06,464
What is the most noble endeavor
33
00:03:06,465 --> 00:03:08,728
mankind can pursue?
34
00:03:13,690 --> 00:03:16,780
Others have made the
case for the study of plants,
35
00:03:16,781 --> 00:03:20,000
the design and engineering
of man-made structures,
36
00:03:20,001 --> 00:03:22,786
the understanding of complex machines,
37
00:03:22,787 --> 00:03:25,702
the kind of which the
world has never seen before.
38
00:03:26,966 --> 00:03:30,360
Very good, Madonna.
Another push, please.
39
00:03:30,361 --> 00:03:32,232
I'm with you, my darling. I'm here now.
40
00:03:32,233 --> 00:03:34,147
Don't leave me. Don't leave me.
41
00:03:34,148 --> 00:03:37,628
But only one endeavor
combines these disciplines
42
00:03:37,629 --> 00:03:39,457
to make something
43
00:03:41,546 --> 00:03:42,797
magical.
44
00:03:44,246 --> 00:03:46,943
Only art
45
00:03:46,944 --> 00:03:49,554
can take the pain and
suffering of our lives
46
00:03:49,555 --> 00:03:50,860
and turn it into beauty.
47
00:03:53,603 --> 00:03:54,855
Something is wrong?
48
00:03:58,783 --> 00:04:00,131
Do something, damn you!
49
00:04:04,093 --> 00:04:05,919
Beauty.
50
00:04:05,920 --> 00:04:11,884
Great beauty is a truth that echoes
through the centuries defying time.
51
00:04:13,841 --> 00:04:18,585
Giving the artist and his
patron a kind of immortality.
52
00:04:18,586 --> 00:04:20,718
And that, gentlemen,
53
00:04:20,719 --> 00:04:23,939
is why art is the noblest endeavor.
54
00:04:41,045 --> 00:04:42,297
Maestro.
55
00:04:42,872 --> 00:04:44,918
- Come, quickly.
- What is it?
56
00:04:45,441 --> 00:04:46,692
Just come.
57
00:04:49,183 --> 00:04:50,435
Your Grace.
58
00:04:51,708 --> 00:04:55,278
Yes. Uh... Come. Come.
59
00:05:06,985 --> 00:05:08,237
The...
60
00:05:09,815 --> 00:05:11,066
The child is gone.
61
00:05:14,951 --> 00:05:16,256
But my wife...
62
00:05:21,088 --> 00:05:22,339
You must bring her back.
63
00:05:24,178 --> 00:05:25,430
Like you did me.
64
00:05:29,271 --> 00:05:31,402
Your Excellency,
65
00:05:31,403 --> 00:05:33,970
the poison only briefly
stopped your heart.
66
00:05:33,971 --> 00:05:35,232
There is no potion,
67
00:05:36,191 --> 00:05:40,499
no medicine,
68
00:05:40,500 --> 00:05:43,502
that can restore life, once
life has been taken away.
69
00:05:48,160 --> 00:05:49,412
No.
70
00:05:52,512 --> 00:05:54,210
That cannot be.
71
00:06:00,869 --> 00:06:02,132
Do something.
72
00:06:04,525 --> 00:06:08,049
I assure, your Excellency, if
there was anything I could do,
73
00:06:08,050 --> 00:06:09,301
anything at all...
74
00:06:09,878 --> 00:06:11,129
I...
75
00:06:39,345 --> 00:06:40,651
It's about time.
76
00:06:46,874 --> 00:06:48,126
Leonardo.
77
00:06:49,138 --> 00:06:50,390
What's wrong?
78
00:07:20,780 --> 00:07:22,031
Leonardo?
79
00:07:29,877 --> 00:07:31,530
- Leonardo.
- What?
80
00:07:31,531 --> 00:07:34,403
- It's the bronze.
- What about it?
81
00:07:34,404 --> 00:07:37,188
They're taking it all. All
the bronze for the horse.
82
00:07:37,189 --> 00:07:39,017
- They're taking it?
- Yes.
83
00:07:44,284 --> 00:07:45,458
What is the meaning of this?
84
00:07:45,459 --> 00:07:46,806
He says it's all been confiscated.
85
00:07:46,807 --> 00:07:48,723
- On whose authority?
- The Duke's.
86
00:07:50,683 --> 00:07:53,074
That bronze is for the
statue he commissioned.
87
00:07:53,075 --> 00:07:56,687
Not anymore, it's not.
I'm sorry, Leonardo.
88
00:07:56,688 --> 00:07:58,863
The French are threatening towns nearby.
89
00:07:58,864 --> 00:08:01,083
We have to cast cannons
to defend ourselves.
90
00:08:01,084 --> 00:08:03,390
No, no, please. Tell them to stop.
91
00:08:03,391 --> 00:08:05,958
At least until I've spoken to Il Moro.
92
00:08:05,959 --> 00:08:07,916
It'll mean all the work that
we've done has been wasted!
93
00:08:07,917 --> 00:08:10,963
Perhaps you should have used
the bronze when you got it.
94
00:08:10,964 --> 00:08:12,313
Instead of dawdling.
95
00:08:12,314 --> 00:08:13,835
Where is the Duke?
96
00:08:13,836 --> 00:08:15,403
Il Moro is grieving.
97
00:08:15,404 --> 00:08:17,666
But I advise you not to disturb him.
98
00:08:17,667 --> 00:08:19,539
Where is he?
99
00:08:35,773 --> 00:08:37,339
Leonardo.
100
00:08:37,340 --> 00:08:38,602
He's been here all night.
101
00:08:43,565 --> 00:08:44,816
Your Excellency?
102
00:08:45,436 --> 00:08:46,687
Sorry to disturb you.
103
00:08:48,874 --> 00:08:52,138
Sanseverino, he's taking all the bronze.
104
00:08:54,098 --> 00:08:55,707
Yes, I know.
105
00:08:55,708 --> 00:08:56,959
But he can't do this.
106
00:09:00,583 --> 00:09:01,834
He can't?
107
00:09:03,194 --> 00:09:04,445
He works for me.
108
00:09:06,676 --> 00:09:07,927
Do you mean to say...
109
00:09:10,985 --> 00:09:12,236
I can't?
110
00:09:14,424 --> 00:09:16,642
This statue is to honor your family.
111
00:09:16,643 --> 00:09:18,558
I've been working on it for a long time.
112
00:09:20,343 --> 00:09:23,389
And do you think I don't know that?
113
00:09:26,350 --> 00:09:28,961
You trespass on my grief!
114
00:09:35,271 --> 00:09:36,795
Look into my eyes, Leonardo.
115
00:09:39,886 --> 00:09:41,137
What do you see?
116
00:09:42,453 --> 00:09:43,705
I see pain.
117
00:09:52,028 --> 00:09:55,685
I will never again hear
my sweet wife's voice.
118
00:09:59,123 --> 00:10:01,778
I will never feel the
softness of her touch.
119
00:10:06,435 --> 00:10:07,871
Have you ever borne such a loss?
120
00:10:10,047 --> 00:10:13,443
Do you know what it is
to live with such a wound?
121
00:10:18,579 --> 00:10:21,408
I will honor my family.
122
00:10:23,410 --> 00:10:24,890
But in a different way.
123
00:10:25,717 --> 00:10:26,968
Come.
124
00:10:42,213 --> 00:10:46,434
The entire convent is to become a
mausoleum for my beloved Beatrice.
125
00:10:46,435 --> 00:10:50,263
Bramante will redesign
the dome and the crossing,
126
00:10:50,264 --> 00:10:51,515
and you...
127
00:10:54,008 --> 00:10:55,259
You will paint this.
128
00:10:55,922 --> 00:10:57,174
What?
129
00:10:58,883 --> 00:11:00,134
A fresco.
130
00:11:01,973 --> 00:11:04,236
Our Lord's final night
with the apostles,
131
00:11:04,237 --> 00:11:06,064
before death came.
132
00:11:06,065 --> 00:11:07,501
Your Excellency, um...
133
00:11:09,589 --> 00:11:11,461
I don't know how to work in fresco.
134
00:11:14,029 --> 00:11:15,280
Then you will learn.
135
00:12:09,436 --> 00:12:10,654
Thank you for coming, Father.
136
00:12:10,655 --> 00:12:12,134
He's in his room upstairs.
137
00:12:12,135 --> 00:12:15,354
He hasn't eaten or
spoken to anyone in days.
138
00:12:15,355 --> 00:12:18,314
I understand his disappointment,
139
00:12:18,316 --> 00:12:20,970
but the fresco could be an even
more important commission.
140
00:12:20,971 --> 00:12:23,449
Well, he's refusing to accept it.
141
00:12:23,450 --> 00:12:24,974
If he doesn't take this commission,
142
00:12:24,975 --> 00:12:27,323
it's not just the statue he's lost.
143
00:12:27,324 --> 00:12:28,631
It's his place in this city.
144
00:12:30,023 --> 00:12:31,275
And ours.
145
00:12:41,340 --> 00:12:43,037
It's not just about him, you know?
146
00:12:46,911 --> 00:12:48,162
Come in.
147
00:12:52,874 --> 00:12:56,529
Maestro, I'm Friar Luca
Pacioli, from the court.
148
00:12:56,530 --> 00:12:58,357
I know who you are, Father Luca.
149
00:12:58,358 --> 00:13:02,361
I read your books on
mathematics. They're inspired.
150
00:13:02,362 --> 00:13:05,886
Your friends think you are in
need of spiritual guidance.
151
00:13:05,887 --> 00:13:07,541
I am beyond consolation.
152
00:13:07,542 --> 00:13:10,152
No one is beyond the love of Christ.
153
00:13:10,153 --> 00:13:13,591
I've devoted myself to a folly.
154
00:13:13,592 --> 00:13:16,115
And now I am commanded
to begin another. I...
155
00:13:16,116 --> 00:13:18,117
I am a toy
156
00:13:18,118 --> 00:13:19,598
for His Excellency's pleasure.
157
00:13:23,994 --> 00:13:25,300
It's a kind of living hell.
158
00:13:27,650 --> 00:13:29,651
You cannot find beauty or truth
159
00:13:29,652 --> 00:13:31,132
in the story of the last supper?
160
00:13:33,438 --> 00:13:34,700
You heard my address.
161
00:13:34,701 --> 00:13:36,919
I was quite persuaded by it.
162
00:13:36,920 --> 00:13:39,356
I have no desire to search
for truth in this subject.
163
00:13:39,357 --> 00:13:41,273
Then you must find it in yourself.
164
00:13:46,627 --> 00:13:48,542
What is your truth, Leonardo?
165
00:13:51,066 --> 00:13:52,197
My truth?
166
00:13:52,198 --> 00:13:54,244
As a man, not as an artist.
167
00:13:55,462 --> 00:13:57,420
What is the thread
168
00:13:57,421 --> 00:13:59,816
that runs through
the tapestry of your life?
169
00:14:03,209 --> 00:14:04,460
Betrayal.
170
00:14:06,822 --> 00:14:08,074
Betrayal by whom?
171
00:14:11,349 --> 00:14:13,524
My mother, my father, as a child.
172
00:14:18,225 --> 00:14:21,272
Papa! Papa!
173
00:14:21,273 --> 00:14:24,929
By a man I trusted when I came to Milan.
174
00:14:27,322 --> 00:14:28,584
And now Il Moro.
175
00:14:34,460 --> 00:14:38,507
And do you not think Jesus
suffered betrayal also?
176
00:14:49,303 --> 00:14:50,554
He'll see you now.
177
00:14:50,999 --> 00:14:52,251
Thank you.
178
00:14:58,921 --> 00:15:01,184
Tell Giulio to order
wood for the scaffolding.
179
00:15:01,185 --> 00:15:02,619
And I want Marco to get pigments
180
00:15:02,621 --> 00:15:04,013
from the convent at
San Giusto alle Mura.
181
00:15:04,014 --> 00:15:05,232
Then we're getting to work?
182
00:15:05,233 --> 00:15:06,536
We've wasted enough time,
don't you think?
183
00:15:06,537 --> 00:15:08,147
- Where are you going?
- Research.
184
00:15:08,149 --> 00:15:10,498
- Where?
- The market.
185
00:15:10,499 --> 00:15:12,168
The apostles will need
faces, won't they?
186
00:15:13,068 --> 00:15:14,850
"Dearest Caterina,
187
00:15:14,851 --> 00:15:18,506
"I send this letter to Florence
not knowing if it'll reach you,
188
00:15:18,507 --> 00:15:20,117
"or whether you'll read it if it does.
189
00:15:21,380 --> 00:15:23,642
"I am desperate to know how you are,
190
00:15:23,643 --> 00:15:26,775
"and I never should have
let you leave in anger.
191
00:15:26,776 --> 00:15:30,085
"Your absence has torn a hole in
my heart that cannot be mended.
192
00:15:31,521 --> 00:15:34,218
"So I seek consolation in my work."
193
00:15:34,219 --> 00:15:36,744
"I spend day after day in the market,"
194
00:15:36,745 --> 00:15:40,443
"seeking to find truth
in the faces I see there."
195
00:15:40,444 --> 00:15:43,011
"I have been given one last
chance to create a masterpiece."
196
00:15:44,622 --> 00:15:46,581
"After all I've lost, I must seize it."
197
00:16:00,509 --> 00:16:02,205
"I don't expect you to understand"
198
00:16:02,206 --> 00:16:05,383
"but I hope, in time, you will forgive."
199
00:16:05,384 --> 00:16:07,124
"Yours, Leonardo."
200
00:16:18,659 --> 00:16:20,573
This is not how a fresco is painted.
201
00:16:20,574 --> 00:16:23,619
How do you know? Verrocchio
never taught us the technique.
202
00:16:23,620 --> 00:16:25,490
Precisely.
203
00:16:25,492 --> 00:16:28,494
I am not suited for
fast work like you are.
204
00:16:28,495 --> 00:16:30,844
But that is the only way
a fresco can be painted.
205
00:16:30,845 --> 00:16:33,239
It was, until now.
206
00:16:33,240 --> 00:16:36,633
On a fresco, the plaster is damp.
207
00:16:36,634 --> 00:16:39,418
Which means we can only
paint a small section each day
208
00:16:39,419 --> 00:16:41,855
before the work has to be
completed and the plaster dries.
209
00:16:41,857 --> 00:16:44,816
- Just so.
- Well, this is a new type of fresco!
210
00:16:44,817 --> 00:16:46,776
One that will allow us more time.
211
00:16:48,472 --> 00:16:49,724
Leonardo...
212
00:16:51,999 --> 00:16:55,305
People have painted frescos the
same way for hundreds of years.
213
00:16:55,306 --> 00:16:56,393
This is impossible.
214
00:16:56,395 --> 00:16:58,527
Oh, just stop saying it's impossible!
215
00:17:00,878 --> 00:17:02,129
All right.
216
00:17:03,401 --> 00:17:05,228
Listen, I'm sorry.
217
00:17:05,229 --> 00:17:09,581
This method not only allows
us to work more carefully,
218
00:17:09,582 --> 00:17:13,890
but it ensures that the fresco
retains its true colors for longer.
219
00:17:13,891 --> 00:17:15,197
It sounds excellent.
220
00:17:15,198 --> 00:17:16,633
- Inspired.
- It is.
221
00:17:16,634 --> 00:17:18,243
And what is this method?
222
00:17:18,244 --> 00:17:22,508
So, we... we apply our special
kind of tempera onto a dry wall
223
00:17:22,509 --> 00:17:25,685
and after it dries, we're
able to paint another layer.
224
00:17:25,686 --> 00:17:28,514
And another, and another. We can
do this maybe five or six times.
225
00:17:28,516 --> 00:17:31,040
This is something we couldn't
do with a traditional fresco.
226
00:17:32,302 --> 00:17:34,694
All right, then. If you say so.
227
00:17:34,695 --> 00:17:38,656
But it's not if I say so, is it?
228
00:17:38,657 --> 00:17:42,182
I need you all to use your
minds to ensure this works.
229
00:17:57,503 --> 00:17:59,200
You know,
230
00:17:59,201 --> 00:18:01,767
loyalty doesn't just mean
agreeing with him.
231
00:18:01,768 --> 00:18:05,120
Sometimes it means telling him
the truth when no one else will.
232
00:18:06,556 --> 00:18:07,949
Awfully gloomy, aren't you?
233
00:18:09,995 --> 00:18:12,257
So you just smile and nod?
234
00:18:12,258 --> 00:18:14,303
Like everything will be fine?
235
00:18:14,304 --> 00:18:16,043
Better than piling your fears
236
00:18:16,044 --> 00:18:18,307
on top the weight that's
already on his shoulders.
237
00:18:48,079 --> 00:18:49,472
Girls, listen.
238
00:18:51,126 --> 00:18:55,434
Make another 20 in green
and a dozen in yellow.
239
00:18:56,827 --> 00:18:58,078
Good, go on.
240
00:19:01,006 --> 00:19:03,659
I beg you sir, I need a job.
241
00:19:03,661 --> 00:19:06,316
There isn't one. We've got
all the women we need.
242
00:19:07,577 --> 00:19:10,754
- But surely you could use one more?
- No.
243
00:19:10,755 --> 00:19:12,364
You're wasting my time.
244
00:19:12,365 --> 00:19:13,616
Please.
245
00:19:14,324 --> 00:19:15,576
Please...
246
00:19:17,414 --> 00:19:18,982
I'll work at half wages.
247
00:19:20,157 --> 00:19:21,419
Please, sir.
248
00:19:37,435 --> 00:19:39,959
Marco says the pigments
have been delivered
249
00:19:39,960 --> 00:19:41,587
to the convent at San Giusto alle Mura.
250
00:19:42,180 --> 00:19:43,432
Thank you.
251
00:19:48,316 --> 00:19:49,796
Still sketching faces?
252
00:19:49,797 --> 00:19:53,409
Mmm. Just as one
selects actors for a play,
253
00:19:55,063 --> 00:19:58,109
one must select the right faces
254
00:19:58,110 --> 00:20:01,070
to express the temperament
of each of the apostles.
255
00:20:02,898 --> 00:20:04,525
Are you sure you're not doing too much?
256
00:20:07,337 --> 00:20:09,382
What do you mean?
257
00:20:09,383 --> 00:20:11,994
Well, you told me the
Adoration of the Magifailed
258
00:20:11,995 --> 00:20:16,042
because you tried to cram
it full of too many ideas.
259
00:20:16,043 --> 00:20:19,610
Are you sure you're not repeating
the same mistake here?
260
00:20:22,310 --> 00:20:23,562
No.
261
00:20:25,182 --> 00:20:26,444
No, I'm not sure.
262
00:20:29,099 --> 00:20:31,518
You tell everyone we'll start
work at the convent tomorrow.
263
00:20:32,276 --> 00:20:33,528
Of course.
264
00:20:57,695 --> 00:20:58,947
My coins!
265
00:20:59,914 --> 00:21:01,700
They have disappeared from my bag.
266
00:21:03,745 --> 00:21:04,996
Salai?
267
00:21:07,749 --> 00:21:09,316
Were those your coins?
268
00:21:11,579 --> 00:21:13,276
I found them on the floor
269
00:21:13,277 --> 00:21:16,279
and put them in my
pocket for safekeeping.
270
00:21:16,280 --> 00:21:18,021
You really must be more careful, boy.
271
00:21:18,631 --> 00:21:20,414
Let's see.
272
00:21:20,415 --> 00:21:23,201
One, two, three. Anything left? No.
273
00:21:26,204 --> 00:21:27,455
Salai, a word.
274
00:21:29,642 --> 00:21:30,893
You have talent.
275
00:21:31,514 --> 00:21:33,645
You could be a great artist.
276
00:21:33,647 --> 00:21:35,690
But if I catch you stealing again,
277
00:21:35,692 --> 00:21:38,348
I'll kick you out on the street
where you came from. Am I clear?
278
00:21:43,309 --> 00:21:45,777
It's like asking a fish not to swim.
279
00:21:45,801 --> 00:21:46,616
Mmm.
280
00:21:46,617 --> 00:21:48,662
Will you find another place
for these friars to eat?
281
00:21:48,663 --> 00:21:49,915
Of course.
282
00:21:50,708 --> 00:21:51,960
Friars, please.
283
00:22:17,781 --> 00:22:19,174
Are you with child?
284
00:22:21,828 --> 00:22:23,079
Mind your own business.
285
00:22:42,110 --> 00:22:43,361
This is the vanishing point,
286
00:22:44,244 --> 00:22:45,548
the farthest place in the room
287
00:22:45,549 --> 00:22:48,204
in which Jesus and the
apostles are seated.
288
00:22:48,205 --> 00:22:49,728
The walls in that room
289
00:22:50,729 --> 00:22:53,646
extend out from it.
290
00:22:55,386 --> 00:22:57,430
Some people enter and look up...
291
00:22:57,431 --> 00:23:01,219
It will seem as if this room
continues into that one.
292
00:23:02,568 --> 00:23:04,698
That they are, in fact, one.
293
00:23:04,700 --> 00:23:07,572
It will feel as if we are
in the room with Jesus
294
00:23:07,574 --> 00:23:10,053
as he ate his final meal
before the crucifixion.
295
00:23:12,186 --> 00:23:13,970
That will make disciples of us all.
296
00:23:23,981 --> 00:23:25,233
Higher.
297
00:23:32,947 --> 00:23:34,199
Straighten.
298
00:24:08,072 --> 00:24:11,117
What will people think
about the way they are sat?
299
00:24:11,118 --> 00:24:15,166
Well, the placement
of the apostles suggests
300
00:24:15,167 --> 00:24:16,863
their relationship to Christ.
301
00:24:16,864 --> 00:24:20,954
While their facial expressions
convey their emotions.
302
00:24:20,955 --> 00:24:22,695
What emotions?
303
00:24:22,696 --> 00:24:25,873
He's talking about the bread
becoming his body, so...
304
00:24:25,874 --> 00:24:28,875
No, no, this is a different
moment, from the gospel of John.
305
00:24:28,876 --> 00:24:30,877
So, if you see this triad here,
306
00:24:30,878 --> 00:24:34,534
we see John is leaning away
from Jesus towards Peter
307
00:24:34,536 --> 00:24:36,275
who's whispering in his ear,
308
00:24:36,276 --> 00:24:38,451
while Judas here recoils.
309
00:24:38,452 --> 00:24:40,846
"Amen, amen, I say to you,"
310
00:24:40,847 --> 00:24:42,098
"one of you shall betray me."
311
00:24:44,546 --> 00:24:45,894
I've been to church.
312
00:24:45,895 --> 00:24:47,146
Occasionally.
313
00:24:48,289 --> 00:24:49,985
I hope they locked up the silverware.
314
00:24:51,466 --> 00:24:54,468
The moment Jesus reveals
he will be betrayed. Exactly.
315
00:24:54,469 --> 00:24:58,866
Betrayal? Surely Il Moro means
this work to celebrate our Lord.
316
00:25:00,433 --> 00:25:03,087
If the Duke wishes
to celebrate our Lord,
317
00:25:05,046 --> 00:25:07,876
let him do so by remembering
Jesus was also a man.
318
00:25:09,051 --> 00:25:10,487
With passions and feelings.
319
00:25:12,141 --> 00:25:13,601
As were the apostles who loved him.
320
00:25:14,752 --> 00:25:16,003
Leonardo? Come.
321
00:25:16,841 --> 00:25:17,928
What is it?
322
00:25:17,929 --> 00:25:19,366
You'll see. Come.
323
00:25:24,762 --> 00:25:27,896
I'm not sure this is what
the Duke expected.
324
00:25:27,897 --> 00:25:32,510
I think the Duke expected that Leonardo
would exceed his expectations.
325
00:25:43,217 --> 00:25:44,843
How many of the
pigments have they mixed?
326
00:25:44,867 --> 00:25:45,982
All of them.
327
00:25:50,443 --> 00:25:51,694
Beautiful.
328
00:25:53,664 --> 00:25:56,143
Do you remember how we used
to stare at the alchemist's closet
329
00:25:56,144 --> 00:25:57,929
at the back of Verrocchio's workshop?
330
00:25:59,277 --> 00:26:01,322
It all seemed so unreachable then.
331
00:26:01,323 --> 00:26:02,575
Not anymore.
332
00:26:04,065 --> 00:26:05,764
Now we have the key to everything.
333
00:26:07,286 --> 00:26:09,374
"Dearest Caterina,
334
00:26:09,375 --> 00:26:12,117
"we were not the only ones celebrating."
335
00:26:12,118 --> 00:26:15,686
"Il Moro triumphed in
battle against the French."
336
00:26:15,687 --> 00:26:19,038
"It seems he put to good use those
cannons he cast from our bronze."
337
00:26:20,735 --> 00:26:23,782
"But yesterday, while
walking in the market,"
338
00:26:23,783 --> 00:26:26,261
"I witnessed an event that
made my blood run cold."
339
00:26:28,178 --> 00:26:30,484
"Despite his victory,"
340
00:26:30,485 --> 00:26:33,227
"Ludovico's grip on power is
not as secure as it seems."
341
00:26:36,926 --> 00:26:39,581
Open the gates!
Ludovico Sforza wants to exit.
342
00:26:40,278 --> 00:26:41,529
Let's go!
343
00:26:42,367 --> 00:26:43,630
Death to the tyrant!
344
00:26:49,679 --> 00:26:51,202
"Two supporters of the French"
345
00:26:51,203 --> 00:26:53,290
"made a daring attempt on
his life in broad daylight."
346
00:26:53,291 --> 00:26:55,816
- After him!
- "One of the men escaped."
347
00:26:55,817 --> 00:26:57,558
"He looked right into my eyes."
348
00:27:05,827 --> 00:27:07,079
Would you like some wine?
349
00:27:07,393 --> 00:27:09,220
No.
350
00:27:09,222 --> 00:27:10,526
I'd rather get some sleep.
351
00:27:10,527 --> 00:27:11,779
So should you.
352
00:27:55,358 --> 00:27:56,794
Where are the pigments?
353
00:27:56,795 --> 00:27:58,056
They were right here yesterday.
354
00:27:58,057 --> 00:27:59,725
It's a church. We
thought they'd be safe.
355
00:28:05,804 --> 00:28:07,719
Where have they gone?
356
00:28:07,720 --> 00:28:09,111
You don't think I took them.
357
00:28:09,112 --> 00:28:11,635
Who else? Everyone knows you're a thief.
358
00:28:11,637 --> 00:28:13,420
Leonardo, you know I would
never do such a thing.
359
00:28:13,421 --> 00:28:14,725
We're ruined.
360
00:28:14,726 --> 00:28:17,163
- We have to replace them.
- With what?
361
00:28:17,165 --> 00:28:19,034
Do you have any idea
what those pigments cost?
362
00:28:19,035 --> 00:28:20,454
No, that will take weeks.
363
00:28:21,472 --> 00:28:22,724
If not months.
364
00:28:24,563 --> 00:28:26,478
Leonardo, what do you want to do?
365
00:28:27,609 --> 00:28:30,394
All the men must be laid off.
366
00:28:30,395 --> 00:28:33,181
The work is stopped until we
can replace what we've lost.
367
00:29:17,402 --> 00:29:19,926
Well, if it isn't the pretty boy.
368
00:29:19,927 --> 00:29:23,059
I was getting to think we'd
never see you again, Giacomo.
369
00:29:23,060 --> 00:29:25,237
I certainly hoped
I'd never see you again.
370
00:29:25,803 --> 00:29:27,054
That's not kind.
371
00:29:27,978 --> 00:29:29,501
After all the money I made you.
372
00:29:29,502 --> 00:29:31,636
You mean all the money
I made you, Filippo.
373
00:29:33,419 --> 00:29:35,550
Some pigments went missing last night
374
00:29:35,551 --> 00:29:37,771
from Santa Maria delle Grazie.
375
00:29:37,772 --> 00:29:39,467
I might have heard about it.
376
00:29:39,468 --> 00:29:42,689
Whoever took them, I figured
they might end up in your hands.
377
00:29:43,909 --> 00:29:46,519
How much do you want for them?
378
00:29:46,520 --> 00:29:47,913
How much are you willing to pay?
379
00:29:48,914 --> 00:29:50,219
Name your price.
380
00:29:50,220 --> 00:29:54,310
My! You're eager, aren't you?
381
00:29:54,311 --> 00:29:57,574
I might be willing to recover
those paints for you.
382
00:29:57,575 --> 00:29:59,285
But you'll have to
work them off in trade.
383
00:29:59,795 --> 00:30:01,361
I don't do that anymore.
384
00:30:01,362 --> 00:30:02,614
You don't?
385
00:30:03,233 --> 00:30:04,365
I'm an artist now.
386
00:30:07,195 --> 00:30:08,446
An artist.
387
00:30:10,024 --> 00:30:11,275
Is that what you think?
388
00:30:14,158 --> 00:30:16,377
If you want those paints back,
389
00:30:16,378 --> 00:30:17,859
you'll do exactly what I say.
390
00:30:18,597 --> 00:30:19,848
Huh?
391
00:30:46,106 --> 00:30:47,357
Sleeping on the job?
392
00:30:51,328 --> 00:30:52,579
Oh...
393
00:30:53,679 --> 00:30:55,725
Yes, I must have drifted off.
394
00:30:58,945 --> 00:31:00,468
I was in the chapel praying.
395
00:31:06,213 --> 00:31:08,433
I understand your pigments
have gone missing.
396
00:31:10,828 --> 00:31:12,079
A temporary setback.
397
00:31:21,665 --> 00:31:25,887
Rumors are circulating at court
that you're in over your head.
398
00:31:28,760 --> 00:31:30,012
Some are taking bets.
399
00:31:30,849 --> 00:31:32,100
What kind of bets?
400
00:31:34,678 --> 00:31:36,159
That you'll never finish it.
401
00:31:41,469 --> 00:31:42,720
Did I frighten you?
402
00:31:45,690 --> 00:31:47,475
Well.
403
00:31:47,476 --> 00:31:49,433
A little fear is good for an artist.
404
00:31:52,828 --> 00:31:54,962
I have invested much in you, Leonardo.
405
00:31:57,007 --> 00:31:58,356
And you have given me
406
00:31:59,576 --> 00:32:01,490
very little in return.
407
00:32:03,535 --> 00:32:05,886
I saved your life.
408
00:32:05,887 --> 00:32:08,018
There are times I wonder
if you don't regret that.
409
00:32:09,237 --> 00:32:11,761
Why do you say that?
410
00:32:11,762 --> 00:32:16,070
You had the bronze to cast
that statue for months.
411
00:32:16,071 --> 00:32:19,116
Well, no one has ever
cast a statue of that size.
412
00:32:19,117 --> 00:32:21,599
I've been trying to solve the
technical challenge of it.
413
00:32:23,296 --> 00:32:24,547
Possibly.
414
00:32:25,908 --> 00:32:28,212
Or possibly you were no
longer eager to honor me,
415
00:32:28,214 --> 00:32:29,998
after the death of my nephew,
416
00:32:29,999 --> 00:32:32,524
and the abrupt departure of your friend,
417
00:32:33,437 --> 00:32:34,830
the lovely Caterina.
418
00:32:36,266 --> 00:32:38,835
I remain fully committed,
Your Excellency.
419
00:32:41,011 --> 00:32:42,262
Then prove it.
420
00:33:08,083 --> 00:33:10,085
Leonardo. Come. Quickly. Mmm?
421
00:33:10,912 --> 00:33:12,163
Come on. What?
422
00:33:22,663 --> 00:33:23,915
How did you get these?
423
00:33:25,275 --> 00:33:26,798
You just need to know who to ask.
424
00:33:30,759 --> 00:33:32,010
Everything's here!
425
00:33:32,979 --> 00:33:35,068
Yes.
426
00:33:35,069 --> 00:33:37,113
Tell the men we return to
work tomorrow morning.
427
00:33:37,114 --> 00:33:38,365
Will do.
428
00:33:57,657 --> 00:33:59,223
"Dearest Caterina",
429
00:33:59,224 --> 00:34:01,271
"I feel like I'm drowning without you."
430
00:34:02,489 --> 00:34:04,360
"I am driven to complete the fresco,"
431
00:34:04,361 --> 00:34:07,929
"and have been unable
to sleep for weeks."
432
00:34:07,930 --> 00:34:10,670
"The slightest error has been
enough to send me into a rage."
433
00:34:10,671 --> 00:34:12,411
Oh, no, no, no! Giulio, no!
434
00:34:12,412 --> 00:34:16,546
No, don't start on the
hands! Start on the shirt!
435
00:34:16,547 --> 00:34:19,419
"I felt as if all my life
hanged in the balance."
436
00:34:26,907 --> 00:34:29,736
"I have been consumed
by a terrible foreboding."
437
00:34:43,881 --> 00:34:45,132
Good boy.
438
00:34:49,060 --> 00:34:51,802
"I sense that I
have made some fatal mistake."
439
00:34:56,416 --> 00:34:59,896
"And today, I realized I had."
440
00:34:59,897 --> 00:35:01,943
Stop. Everyone stop.
441
00:35:03,336 --> 00:35:04,588
It's wrong.
442
00:35:05,207 --> 00:35:06,642
What's wrong?
443
00:35:06,643 --> 00:35:07,905
The ceiling is too low.
444
00:35:07,906 --> 00:35:09,820
But it's the ceiling you drew.
445
00:35:09,821 --> 00:35:12,911
I... I know I drew it,
but I drew it wrong.
446
00:35:12,912 --> 00:35:15,652
It's too low. If the apostles were to
stand, they'd bump their heads.
447
00:35:15,653 --> 00:35:19,222
Leonardo, the ceiling may be
too low, but it's a painting.
448
00:35:19,223 --> 00:35:21,268
None of them will stand. It's...
449
00:35:21,269 --> 00:35:22,520
It looks fine.
450
00:35:24,141 --> 00:35:26,273
Is that what you think we're here to do?
451
00:35:26,274 --> 00:35:28,451
Make things look fine?
Make them look adequate?
452
00:35:29,973 --> 00:35:31,105
No one will notice.
453
00:35:31,106 --> 00:35:33,542
I will notice!
454
00:35:33,543 --> 00:35:35,544
It will torture me
every time I look at it!
455
00:35:35,545 --> 00:35:37,214
Now that I've seen it,
I can't un-see it!
456
00:35:39,984 --> 00:35:41,236
Did none of you notice?
457
00:35:45,208 --> 00:35:46,861
No? Nobody?
458
00:35:50,561 --> 00:35:51,812
None of you care?
459
00:36:04,575 --> 00:36:07,405
"I say to you, one of
you shall betray me."
460
00:36:09,059 --> 00:36:11,364
"Dearest Caterina,
461
00:36:11,365 --> 00:36:13,889
"I can no longer face the others."
462
00:36:13,890 --> 00:36:16,240
"I felt as if I'd fallen
into a black hole."
463
00:36:17,458 --> 00:36:19,418
"My worst fears realized."
464
00:36:21,506 --> 00:36:25,206
"The fresco, like the horse,
was yet another folly."
465
00:36:27,556 --> 00:36:30,516
"I wanted to be erased, to disappear."
466
00:36:36,566 --> 00:36:37,817
Well?
467
00:36:39,047 --> 00:36:40,743
We've looked everywhere.
No one's seen him.
468
00:36:40,744 --> 00:36:42,355
He can't have just vanished.
469
00:36:42,356 --> 00:36:45,662
What are we going to do
tomorrow? The men are asking.
470
00:37:36,413 --> 00:37:37,665
How did you find me?
471
00:37:39,720 --> 00:37:41,244
There are no secrets in Milan.
472
00:37:43,028 --> 00:37:45,421
At least, not from me.
473
00:37:45,422 --> 00:37:48,252
I'm sorry, Your Lordship, I
haven't completed the fresco yet.
474
00:37:50,254 --> 00:37:51,505
You're afraid.
475
00:37:53,039 --> 00:37:54,300
You said fear was good for artists.
476
00:37:54,301 --> 00:37:55,824
I said a little fear.
477
00:37:57,478 --> 00:37:58,730
I made an error.
478
00:38:01,352 --> 00:38:02,872
If I'm to fix it, it could take weeks.
479
00:38:06,096 --> 00:38:07,706
Is that all?
480
00:38:07,707 --> 00:38:10,579
Do you know how many times great
men fail before they succeed?
481
00:38:15,629 --> 00:38:17,413
I heard about your speech.
482
00:38:18,806 --> 00:38:21,069
How art invests the artist
483
00:38:22,113 --> 00:38:24,507
and his patron, with immortality.
484
00:38:25,334 --> 00:38:26,596
Great art, yes.
485
00:38:27,729 --> 00:38:29,121
I demand nothing less.
486
00:38:32,342 --> 00:38:33,593
For my beloved wife.
487
00:38:35,780 --> 00:38:37,032
And for me.
488
00:38:41,351 --> 00:38:42,602
You don't have much time.
489
00:38:45,573 --> 00:38:46,661
What are you talking about?
490
00:38:46,662 --> 00:38:48,619
My grasp on power is
491
00:38:50,013 --> 00:38:51,754
tenuous.
492
00:38:54,844 --> 00:38:56,976
But the celebration, you...
493
00:38:56,977 --> 00:38:58,151
You defeated the French.
494
00:38:58,152 --> 00:38:59,891
The taxes that paid for that victory
495
00:38:59,892 --> 00:39:02,504
have turned the people against me.
496
00:39:02,505 --> 00:39:05,174
Meanwhile, the French have formed
an alliance with the Venetians.
497
00:39:05,812 --> 00:39:07,073
It's only a matter of time
498
00:39:07,074 --> 00:39:08,326
before they strike again.
499
00:39:24,832 --> 00:39:26,355
Where is everyone?
500
00:39:26,356 --> 00:39:28,139
Leonardo. They're gone.
501
00:39:28,140 --> 00:39:29,749
We need to send a messenger,
get them back now.
502
00:39:29,750 --> 00:39:31,002
Right away.
503
00:40:00,001 --> 00:40:01,252
We begin again.
504
00:41:34,188 --> 00:41:35,440
Oh, my God.
505
00:41:36,146 --> 00:41:37,397
Oh, my God!
506
00:41:40,586 --> 00:41:42,414
Giulio! Come and help me with this.
507
00:41:46,897 --> 00:41:48,149
You can't be in here.
508
00:41:59,302 --> 00:42:00,553
What do you think?
509
00:42:11,794 --> 00:42:15,058
Leonardo! Leonardo!
510
00:42:27,550 --> 00:42:28,801
His throat has been cut.
511
00:42:29,595 --> 00:42:32,641
- Who did this?
- French colors.
512
00:42:32,642 --> 00:42:35,818
It's a message, designed
to frighten Sforza loyalists.
513
00:42:35,819 --> 00:42:37,560
They dare not kill Leonardo,
514
00:42:37,561 --> 00:42:39,388
but this is a message
for the rest of you.
515
00:42:41,173 --> 00:42:42,521
We're not safe here.
516
00:42:43,044 --> 00:42:44,740
We'll be safe.
517
00:42:44,742 --> 00:42:46,612
How can you say that?
518
00:42:46,613 --> 00:42:49,963
Salai, inform Sanseverino we need
guards posted outside the convent.
519
00:42:49,964 --> 00:42:51,215
Right away.
520
00:42:52,272 --> 00:42:56,013
- Leonardo, we must...
- The work continues.
521
00:42:56,014 --> 00:42:58,452
No one leaves here. You understand?
522
00:43:06,591 --> 00:43:07,842
The work continues.
523
00:44:08,439 --> 00:44:09,657
He's not here.
524
00:44:09,659 --> 00:44:11,137
Then he's at the convent.
525
00:44:35,990 --> 00:44:37,241
Leonardo da Vinci?
526
00:44:37,427 --> 00:44:38,513
Yes.
527
00:44:38,514 --> 00:44:40,516
The tyrant Ludovico has fled
528
00:44:40,517 --> 00:44:43,998
and Milan is now under
the control of Louis XII.
529
00:44:43,999 --> 00:44:46,914
He orders me to cut
this fresco from the wall
530
00:44:46,915 --> 00:44:48,742
and bring it to him in France.
531
00:44:48,744 --> 00:44:51,615
You do that, and you will destroy it.
532
00:44:51,616 --> 00:44:53,618
I said he gave me orders,
533
00:44:53,619 --> 00:44:55,663
not that I intend to follow them.
534
00:44:55,664 --> 00:44:57,623
You will remain here
with your men, Ramiro.
535
00:44:58,536 --> 00:45:00,799
Make sure Maestro Leonardo
536
00:45:00,800 --> 00:45:03,367
is free to complete
his work undisturbed.
537
00:45:07,023 --> 00:45:08,275
Why are you doing this?
538
00:45:09,374 --> 00:45:11,459
Because I want you to know
to whom you're indebted.
539
00:45:12,813 --> 00:45:14,466
I am Cesare Borgia.
540
00:45:21,082 --> 00:45:22,735
So, Leonardo,
541
00:45:22,736 --> 00:45:24,652
the painting is safe at last.
542
00:45:26,653 --> 00:45:27,827
So it seems.
543
00:45:27,828 --> 00:45:29,080
And that means I can go now.
544
00:45:29,831 --> 00:45:31,048
Tommaso?
545
00:45:31,049 --> 00:45:32,397
Caterina knew better.
546
00:45:32,398 --> 00:45:33,660
Leaving you when she did.
547
00:45:33,661 --> 00:45:34,749
What are you talking about?
548
00:45:34,750 --> 00:45:36,488
You put our lives in danger.
549
00:45:36,489 --> 00:45:38,404
And for what? For what?
550
00:45:38,405 --> 00:45:39,885
For some paint on a wall?
551
00:45:41,278 --> 00:45:43,628
Marco's dead because of you.
552
00:45:45,499 --> 00:45:47,196
Tommaso, that's not fair.
553
00:45:47,197 --> 00:45:48,546
Of course you defend him.
554
00:45:49,287 --> 00:45:51,288
His friend.
555
00:45:51,289 --> 00:45:53,812
The great artist. He said so.
556
00:45:55,248 --> 00:45:57,207
And it's way more than
he's ever said to me.
557
00:45:57,208 --> 00:46:00,427
You said you wanted to create
a masterpiece, and look.
558
00:46:00,428 --> 00:46:01,779
A masterpiece?
559
00:46:02,822 --> 00:46:04,867
I have news for you, Leonardo.
560
00:46:04,868 --> 00:46:06,739
This paint will decay.
561
00:46:07,784 --> 00:46:10,003
Your masterpiece will not survive.
562
00:46:11,789 --> 00:46:13,266
So much for immortality.
563
00:46:13,267 --> 00:46:16,140
Tommaso, I understand you're
upset. But listen to me...
564
00:46:16,141 --> 00:46:18,403
You speak of betrayal.
565
00:46:18,404 --> 00:46:20,275
When it's you who's the betrayer.
566
00:46:22,626 --> 00:46:23,877
You're the Judas.
567
00:46:29,024 --> 00:46:30,276
Are you coming?
568
00:46:39,861 --> 00:46:41,113
Let's go.
569
00:46:59,709 --> 00:47:01,276
Tommaso's words cut you.
570
00:47:02,625 --> 00:47:03,887
Because they were true.
571
00:47:06,063 --> 00:47:07,849
You would have killed for your art.
572
00:47:10,242 --> 00:47:11,896
But I did not kill Caterina.
573
00:47:21,515 --> 00:47:23,473
Do you regret painting The Last Supper?
574
00:47:29,786 --> 00:47:31,787
I regret the sacrifices I demanded.
575
00:47:33,963 --> 00:47:35,269
The pain I inflicted.
576
00:47:36,705 --> 00:47:39,228
But not the fresco itself?
577
00:47:39,229 --> 00:47:41,057
It's only a short walk from here.
578
00:47:43,800 --> 00:47:45,758
You tell me how I should
answer the question.
579
00:49:10,282 --> 00:49:16,282
sync and corrections by awaqeded
www.addic7ed.com.
41013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.