All language subtitles for Leonardo (2021) 1x05 - Episode 5 (English)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,209 --> 00:00:57,897 sync and corrections by awaqeded www.addic7ed.com. 2 00:01:10,342 --> 00:01:11,822 Open it to the page I marked. 3 00:01:12,953 --> 00:01:14,205 Tell me what you see. 4 00:01:26,054 --> 00:01:27,968 It's a list of ingredients. 5 00:01:27,969 --> 00:01:30,101 To make composition of death. 6 00:01:30,102 --> 00:01:32,364 The poison from which you saved Ludovico. 7 00:01:32,365 --> 00:01:35,847 The same poison used to murder Caterina da Cremona. 8 00:01:38,328 --> 00:01:39,763 Oh, you think this is funny? 9 00:01:39,764 --> 00:01:40,982 I think it's absurd. 10 00:01:40,983 --> 00:01:42,810 You deny poisoning her? 11 00:01:42,811 --> 00:01:44,595 Mmm, I do. 12 00:01:44,596 --> 00:01:47,223 Why then didn't you give her the same antidote you gave Il Moro? 13 00:01:48,164 --> 00:01:49,862 I lacked the necessary ingredients. 14 00:01:49,863 --> 00:01:51,820 Tell me what they are, and we'll search your studio. 15 00:01:51,821 --> 00:01:53,691 If it's true you didn't have them, 16 00:01:53,692 --> 00:01:55,606 it will add credibility to your story. 17 00:01:55,607 --> 00:01:57,347 I don't recall the names. 18 00:01:57,348 --> 00:02:01,135 Leonardo, every witness I've spoken to believes you're guilty, 19 00:02:01,136 --> 00:02:02,440 do you wish to hang? 20 00:02:13,671 --> 00:02:17,500 You told me how much Caterina da Cremona meant to you. 21 00:02:17,501 --> 00:02:19,284 I told you she was love. 22 00:02:19,285 --> 00:02:21,591 Yet you're accused of killing her 23 00:02:21,592 --> 00:02:24,289 simply because she burnt some of your work. 24 00:02:24,290 --> 00:02:27,423 That is the most credible part of the accusation. 25 00:02:27,424 --> 00:02:29,947 That you killed love... itself 26 00:02:29,948 --> 00:02:32,341 for destroying mere ink on paper? 27 00:02:32,342 --> 00:02:34,519 Some daubs of paint on wood? 28 00:02:35,998 --> 00:02:38,915 You doubt I would spill blood for my art. 29 00:02:43,571 --> 00:02:44,823 But I already have. 30 00:02:46,661 --> 00:02:51,057 And now, gentlemen, our next speaker on the topic this evening, 31 00:02:51,058 --> 00:02:52,712 Leonardo da Vinci. 32 00:03:04,290 --> 00:03:06,464 What is the most noble endeavor 33 00:03:06,465 --> 00:03:08,728 mankind can pursue? 34 00:03:13,690 --> 00:03:16,780 Others have made the case for the study of plants, 35 00:03:16,781 --> 00:03:20,000 the design and engineering of man-made structures, 36 00:03:20,001 --> 00:03:22,786 the understanding of complex machines, 37 00:03:22,787 --> 00:03:25,702 the kind of which the world has never seen before. 38 00:03:26,966 --> 00:03:30,360 Very good, Madonna. Another push, please. 39 00:03:30,361 --> 00:03:32,232 I'm with you, my darling. I'm here now. 40 00:03:32,233 --> 00:03:34,147 Don't leave me. Don't leave me. 41 00:03:34,148 --> 00:03:37,628 But only one endeavor combines these disciplines 42 00:03:37,629 --> 00:03:39,457 to make something 43 00:03:41,546 --> 00:03:42,797 magical. 44 00:03:44,246 --> 00:03:46,943 Only art 45 00:03:46,944 --> 00:03:49,554 can take the pain and suffering of our lives 46 00:03:49,555 --> 00:03:50,860 and turn it into beauty. 47 00:03:53,603 --> 00:03:54,855 Something is wrong? 48 00:03:58,783 --> 00:04:00,131 Do something, damn you! 49 00:04:04,093 --> 00:04:05,919 Beauty. 50 00:04:05,920 --> 00:04:11,884 Great beauty is a truth that echoes through the centuries defying time. 51 00:04:13,841 --> 00:04:18,585 Giving the artist and his patron a kind of immortality. 52 00:04:18,586 --> 00:04:20,718 And that, gentlemen, 53 00:04:20,719 --> 00:04:23,939 is why art is the noblest endeavor. 54 00:04:41,045 --> 00:04:42,297 Maestro. 55 00:04:42,872 --> 00:04:44,918 - Come, quickly. - What is it? 56 00:04:45,441 --> 00:04:46,692 Just come. 57 00:04:49,183 --> 00:04:50,435 Your Grace. 58 00:04:51,708 --> 00:04:55,278 Yes. Uh... Come. Come. 59 00:05:06,985 --> 00:05:08,237 The... 60 00:05:09,815 --> 00:05:11,066 The child is gone. 61 00:05:14,951 --> 00:05:16,256 But my wife... 62 00:05:21,088 --> 00:05:22,339 You must bring her back. 63 00:05:24,178 --> 00:05:25,430 Like you did me. 64 00:05:29,271 --> 00:05:31,402 Your Excellency, 65 00:05:31,403 --> 00:05:33,970 the poison only briefly stopped your heart. 66 00:05:33,971 --> 00:05:35,232 There is no potion, 67 00:05:36,191 --> 00:05:40,499 no medicine, 68 00:05:40,500 --> 00:05:43,502 that can restore life, once life has been taken away. 69 00:05:48,160 --> 00:05:49,412 No. 70 00:05:52,512 --> 00:05:54,210 That cannot be. 71 00:06:00,869 --> 00:06:02,132 Do something. 72 00:06:04,525 --> 00:06:08,049 I assure, your Excellency, if there was anything I could do, 73 00:06:08,050 --> 00:06:09,301 anything at all... 74 00:06:09,878 --> 00:06:11,129 I... 75 00:06:39,345 --> 00:06:40,651 It's about time. 76 00:06:46,874 --> 00:06:48,126 Leonardo. 77 00:06:49,138 --> 00:06:50,390 What's wrong? 78 00:07:20,780 --> 00:07:22,031 Leonardo? 79 00:07:29,877 --> 00:07:31,530 - Leonardo. - What? 80 00:07:31,531 --> 00:07:34,403 - It's the bronze. - What about it? 81 00:07:34,404 --> 00:07:37,188 They're taking it all. All the bronze for the horse. 82 00:07:37,189 --> 00:07:39,017 - They're taking it? - Yes. 83 00:07:44,284 --> 00:07:45,458 What is the meaning of this? 84 00:07:45,459 --> 00:07:46,806 He says it's all been confiscated. 85 00:07:46,807 --> 00:07:48,723 - On whose authority? - The Duke's. 86 00:07:50,683 --> 00:07:53,074 That bronze is for the statue he commissioned. 87 00:07:53,075 --> 00:07:56,687 Not anymore, it's not. I'm sorry, Leonardo. 88 00:07:56,688 --> 00:07:58,863 The French are threatening towns nearby. 89 00:07:58,864 --> 00:08:01,083 We have to cast cannons to defend ourselves. 90 00:08:01,084 --> 00:08:03,390 No, no, please. Tell them to stop. 91 00:08:03,391 --> 00:08:05,958 At least until I've spoken to Il Moro. 92 00:08:05,959 --> 00:08:07,916 It'll mean all the work that we've done has been wasted! 93 00:08:07,917 --> 00:08:10,963 Perhaps you should have used the bronze when you got it. 94 00:08:10,964 --> 00:08:12,313 Instead of dawdling. 95 00:08:12,314 --> 00:08:13,835 Where is the Duke? 96 00:08:13,836 --> 00:08:15,403 Il Moro is grieving. 97 00:08:15,404 --> 00:08:17,666 But I advise you not to disturb him. 98 00:08:17,667 --> 00:08:19,539 Where is he? 99 00:08:35,773 --> 00:08:37,339 Leonardo. 100 00:08:37,340 --> 00:08:38,602 He's been here all night. 101 00:08:43,565 --> 00:08:44,816 Your Excellency? 102 00:08:45,436 --> 00:08:46,687 Sorry to disturb you. 103 00:08:48,874 --> 00:08:52,138 Sanseverino, he's taking all the bronze. 104 00:08:54,098 --> 00:08:55,707 Yes, I know. 105 00:08:55,708 --> 00:08:56,959 But he can't do this. 106 00:09:00,583 --> 00:09:01,834 He can't? 107 00:09:03,194 --> 00:09:04,445 He works for me. 108 00:09:06,676 --> 00:09:07,927 Do you mean to say... 109 00:09:10,985 --> 00:09:12,236 I can't? 110 00:09:14,424 --> 00:09:16,642 This statue is to honor your family. 111 00:09:16,643 --> 00:09:18,558 I've been working on it for a long time. 112 00:09:20,343 --> 00:09:23,389 And do you think I don't know that? 113 00:09:26,350 --> 00:09:28,961 You trespass on my grief! 114 00:09:35,271 --> 00:09:36,795 Look into my eyes, Leonardo. 115 00:09:39,886 --> 00:09:41,137 What do you see? 116 00:09:42,453 --> 00:09:43,705 I see pain. 117 00:09:52,028 --> 00:09:55,685 I will never again hear my sweet wife's voice. 118 00:09:59,123 --> 00:10:01,778 I will never feel the softness of her touch. 119 00:10:06,435 --> 00:10:07,871 Have you ever borne such a loss? 120 00:10:10,047 --> 00:10:13,443 Do you know what it is to live with such a wound? 121 00:10:18,579 --> 00:10:21,408 I will honor my family. 122 00:10:23,410 --> 00:10:24,890 But in a different way. 123 00:10:25,717 --> 00:10:26,968 Come. 124 00:10:42,213 --> 00:10:46,434 The entire convent is to become a mausoleum for my beloved Beatrice. 125 00:10:46,435 --> 00:10:50,263 Bramante will redesign the dome and the crossing, 126 00:10:50,264 --> 00:10:51,515 and you... 127 00:10:54,008 --> 00:10:55,259 You will paint this. 128 00:10:55,922 --> 00:10:57,174 What? 129 00:10:58,883 --> 00:11:00,134 A fresco. 130 00:11:01,973 --> 00:11:04,236 Our Lord's final night with the apostles, 131 00:11:04,237 --> 00:11:06,064 before death came. 132 00:11:06,065 --> 00:11:07,501 Your Excellency, um... 133 00:11:09,589 --> 00:11:11,461 I don't know how to work in fresco. 134 00:11:14,029 --> 00:11:15,280 Then you will learn. 135 00:12:09,436 --> 00:12:10,654 Thank you for coming, Father. 136 00:12:10,655 --> 00:12:12,134 He's in his room upstairs. 137 00:12:12,135 --> 00:12:15,354 He hasn't eaten or spoken to anyone in days. 138 00:12:15,355 --> 00:12:18,314 I understand his disappointment, 139 00:12:18,316 --> 00:12:20,970 but the fresco could be an even more important commission. 140 00:12:20,971 --> 00:12:23,449 Well, he's refusing to accept it. 141 00:12:23,450 --> 00:12:24,974 If he doesn't take this commission, 142 00:12:24,975 --> 00:12:27,323 it's not just the statue he's lost. 143 00:12:27,324 --> 00:12:28,631 It's his place in this city. 144 00:12:30,023 --> 00:12:31,275 And ours. 145 00:12:41,340 --> 00:12:43,037 It's not just about him, you know? 146 00:12:46,911 --> 00:12:48,162 Come in. 147 00:12:52,874 --> 00:12:56,529 Maestro, I'm Friar Luca Pacioli, from the court. 148 00:12:56,530 --> 00:12:58,357 I know who you are, Father Luca. 149 00:12:58,358 --> 00:13:02,361 I read your books on mathematics. They're inspired. 150 00:13:02,362 --> 00:13:05,886 Your friends think you are in need of spiritual guidance. 151 00:13:05,887 --> 00:13:07,541 I am beyond consolation. 152 00:13:07,542 --> 00:13:10,152 No one is beyond the love of Christ. 153 00:13:10,153 --> 00:13:13,591 I've devoted myself to a folly. 154 00:13:13,592 --> 00:13:16,115 And now I am commanded to begin another. I... 155 00:13:16,116 --> 00:13:18,117 I am a toy 156 00:13:18,118 --> 00:13:19,598 for His Excellency's pleasure. 157 00:13:23,994 --> 00:13:25,300 It's a kind of living hell. 158 00:13:27,650 --> 00:13:29,651 You cannot find beauty or truth 159 00:13:29,652 --> 00:13:31,132 in the story of the last supper? 160 00:13:33,438 --> 00:13:34,700 You heard my address. 161 00:13:34,701 --> 00:13:36,919 I was quite persuaded by it. 162 00:13:36,920 --> 00:13:39,356 I have no desire to search for truth in this subject. 163 00:13:39,357 --> 00:13:41,273 Then you must find it in yourself. 164 00:13:46,627 --> 00:13:48,542 What is your truth, Leonardo? 165 00:13:51,066 --> 00:13:52,197 My truth? 166 00:13:52,198 --> 00:13:54,244 As a man, not as an artist. 167 00:13:55,462 --> 00:13:57,420 What is the thread 168 00:13:57,421 --> 00:13:59,816 that runs through the tapestry of your life? 169 00:14:03,209 --> 00:14:04,460 Betrayal. 170 00:14:06,822 --> 00:14:08,074 Betrayal by whom? 171 00:14:11,349 --> 00:14:13,524 My mother, my father, as a child. 172 00:14:18,225 --> 00:14:21,272 Papa! Papa! 173 00:14:21,273 --> 00:14:24,929 By a man I trusted when I came to Milan. 174 00:14:27,322 --> 00:14:28,584 And now Il Moro. 175 00:14:34,460 --> 00:14:38,507 And do you not think Jesus suffered betrayal also? 176 00:14:49,303 --> 00:14:50,554 He'll see you now. 177 00:14:50,999 --> 00:14:52,251 Thank you. 178 00:14:58,921 --> 00:15:01,184 Tell Giulio to order wood for the scaffolding. 179 00:15:01,185 --> 00:15:02,619 And I want Marco to get pigments 180 00:15:02,621 --> 00:15:04,013 from the convent at San Giusto alle Mura. 181 00:15:04,014 --> 00:15:05,232 Then we're getting to work? 182 00:15:05,233 --> 00:15:06,536 We've wasted enough time, don't you think? 183 00:15:06,537 --> 00:15:08,147 - Where are you going? - Research. 184 00:15:08,149 --> 00:15:10,498 - Where? - The market. 185 00:15:10,499 --> 00:15:12,168 The apostles will need faces, won't they? 186 00:15:13,068 --> 00:15:14,850 "Dearest Caterina, 187 00:15:14,851 --> 00:15:18,506 "I send this letter to Florence not knowing if it'll reach you, 188 00:15:18,507 --> 00:15:20,117 "or whether you'll read it if it does. 189 00:15:21,380 --> 00:15:23,642 "I am desperate to know how you are, 190 00:15:23,643 --> 00:15:26,775 "and I never should have let you leave in anger. 191 00:15:26,776 --> 00:15:30,085 "Your absence has torn a hole in my heart that cannot be mended. 192 00:15:31,521 --> 00:15:34,218 "So I seek consolation in my work." 193 00:15:34,219 --> 00:15:36,744 "I spend day after day in the market," 194 00:15:36,745 --> 00:15:40,443 "seeking to find truth in the faces I see there." 195 00:15:40,444 --> 00:15:43,011 "I have been given one last chance to create a masterpiece." 196 00:15:44,622 --> 00:15:46,581 "After all I've lost, I must seize it." 197 00:16:00,509 --> 00:16:02,205 "I don't expect you to understand" 198 00:16:02,206 --> 00:16:05,383 "but I hope, in time, you will forgive." 199 00:16:05,384 --> 00:16:07,124 "Yours, Leonardo." 200 00:16:18,659 --> 00:16:20,573 This is not how a fresco is painted. 201 00:16:20,574 --> 00:16:23,619 How do you know? Verrocchio never taught us the technique. 202 00:16:23,620 --> 00:16:25,490 Precisely. 203 00:16:25,492 --> 00:16:28,494 I am not suited for fast work like you are. 204 00:16:28,495 --> 00:16:30,844 But that is the only way a fresco can be painted. 205 00:16:30,845 --> 00:16:33,239 It was, until now. 206 00:16:33,240 --> 00:16:36,633 On a fresco, the plaster is damp. 207 00:16:36,634 --> 00:16:39,418 Which means we can only paint a small section each day 208 00:16:39,419 --> 00:16:41,855 before the work has to be completed and the plaster dries. 209 00:16:41,857 --> 00:16:44,816 - Just so. - Well, this is a new type of fresco! 210 00:16:44,817 --> 00:16:46,776 One that will allow us more time. 211 00:16:48,472 --> 00:16:49,724 Leonardo... 212 00:16:51,999 --> 00:16:55,305 People have painted frescos the same way for hundreds of years. 213 00:16:55,306 --> 00:16:56,393 This is impossible. 214 00:16:56,395 --> 00:16:58,527 Oh, just stop saying it's impossible! 215 00:17:00,878 --> 00:17:02,129 All right. 216 00:17:03,401 --> 00:17:05,228 Listen, I'm sorry. 217 00:17:05,229 --> 00:17:09,581 This method not only allows us to work more carefully, 218 00:17:09,582 --> 00:17:13,890 but it ensures that the fresco retains its true colors for longer. 219 00:17:13,891 --> 00:17:15,197 It sounds excellent. 220 00:17:15,198 --> 00:17:16,633 - Inspired. - It is. 221 00:17:16,634 --> 00:17:18,243 And what is this method? 222 00:17:18,244 --> 00:17:22,508 So, we... we apply our special kind of tempera onto a dry wall 223 00:17:22,509 --> 00:17:25,685 and after it dries, we're able to paint another layer. 224 00:17:25,686 --> 00:17:28,514 And another, and another. We can do this maybe five or six times. 225 00:17:28,516 --> 00:17:31,040 This is something we couldn't do with a traditional fresco. 226 00:17:32,302 --> 00:17:34,694 All right, then. If you say so. 227 00:17:34,695 --> 00:17:38,656 But it's not if I say so, is it? 228 00:17:38,657 --> 00:17:42,182 I need you all to use your minds to ensure this works. 229 00:17:57,503 --> 00:17:59,200 You know, 230 00:17:59,201 --> 00:18:01,767 loyalty doesn't just mean agreeing with him. 231 00:18:01,768 --> 00:18:05,120 Sometimes it means telling him the truth when no one else will. 232 00:18:06,556 --> 00:18:07,949 Awfully gloomy, aren't you? 233 00:18:09,995 --> 00:18:12,257 So you just smile and nod? 234 00:18:12,258 --> 00:18:14,303 Like everything will be fine? 235 00:18:14,304 --> 00:18:16,043 Better than piling your fears 236 00:18:16,044 --> 00:18:18,307 on top the weight that's already on his shoulders. 237 00:18:48,079 --> 00:18:49,472 Girls, listen. 238 00:18:51,126 --> 00:18:55,434 Make another 20 in green and a dozen in yellow. 239 00:18:56,827 --> 00:18:58,078 Good, go on. 240 00:19:01,006 --> 00:19:03,659 I beg you sir, I need a job. 241 00:19:03,661 --> 00:19:06,316 There isn't one. We've got all the women we need. 242 00:19:07,577 --> 00:19:10,754 - But surely you could use one more? - No. 243 00:19:10,755 --> 00:19:12,364 You're wasting my time. 244 00:19:12,365 --> 00:19:13,616 Please. 245 00:19:14,324 --> 00:19:15,576 Please... 246 00:19:17,414 --> 00:19:18,982 I'll work at half wages. 247 00:19:20,157 --> 00:19:21,419 Please, sir. 248 00:19:37,435 --> 00:19:39,959 Marco says the pigments have been delivered 249 00:19:39,960 --> 00:19:41,587 to the convent at San Giusto alle Mura. 250 00:19:42,180 --> 00:19:43,432 Thank you. 251 00:19:48,316 --> 00:19:49,796 Still sketching faces? 252 00:19:49,797 --> 00:19:53,409 Mmm. Just as one selects actors for a play, 253 00:19:55,063 --> 00:19:58,109 one must select the right faces 254 00:19:58,110 --> 00:20:01,070 to express the temperament of each of the apostles. 255 00:20:02,898 --> 00:20:04,525 Are you sure you're not doing too much? 256 00:20:07,337 --> 00:20:09,382 What do you mean? 257 00:20:09,383 --> 00:20:11,994 Well, you told me the Adoration of the Magifailed 258 00:20:11,995 --> 00:20:16,042 because you tried to cram it full of too many ideas. 259 00:20:16,043 --> 00:20:19,610 Are you sure you're not repeating the same mistake here? 260 00:20:22,310 --> 00:20:23,562 No. 261 00:20:25,182 --> 00:20:26,444 No, I'm not sure. 262 00:20:29,099 --> 00:20:31,518 You tell everyone we'll start work at the convent tomorrow. 263 00:20:32,276 --> 00:20:33,528 Of course. 264 00:20:57,695 --> 00:20:58,947 My coins! 265 00:20:59,914 --> 00:21:01,700 They have disappeared from my bag. 266 00:21:03,745 --> 00:21:04,996 Salai? 267 00:21:07,749 --> 00:21:09,316 Were those your coins? 268 00:21:11,579 --> 00:21:13,276 I found them on the floor 269 00:21:13,277 --> 00:21:16,279 and put them in my pocket for safekeeping. 270 00:21:16,280 --> 00:21:18,021 You really must be more careful, boy. 271 00:21:18,631 --> 00:21:20,414 Let's see. 272 00:21:20,415 --> 00:21:23,201 One, two, three. Anything left? No. 273 00:21:26,204 --> 00:21:27,455 Salai, a word. 274 00:21:29,642 --> 00:21:30,893 You have talent. 275 00:21:31,514 --> 00:21:33,645 You could be a great artist. 276 00:21:33,647 --> 00:21:35,690 But if I catch you stealing again, 277 00:21:35,692 --> 00:21:38,348 I'll kick you out on the street where you came from. Am I clear? 278 00:21:43,309 --> 00:21:45,777 It's like asking a fish not to swim. 279 00:21:45,801 --> 00:21:46,616 Mmm. 280 00:21:46,617 --> 00:21:48,662 Will you find another place for these friars to eat? 281 00:21:48,663 --> 00:21:49,915 Of course. 282 00:21:50,708 --> 00:21:51,960 Friars, please. 283 00:22:17,781 --> 00:22:19,174 Are you with child? 284 00:22:21,828 --> 00:22:23,079 Mind your own business. 285 00:22:42,110 --> 00:22:43,361 This is the vanishing point, 286 00:22:44,244 --> 00:22:45,548 the farthest place in the room 287 00:22:45,549 --> 00:22:48,204 in which Jesus and the apostles are seated. 288 00:22:48,205 --> 00:22:49,728 The walls in that room 289 00:22:50,729 --> 00:22:53,646 extend out from it. 290 00:22:55,386 --> 00:22:57,430 Some people enter and look up... 291 00:22:57,431 --> 00:23:01,219 It will seem as if this room continues into that one. 292 00:23:02,568 --> 00:23:04,698 That they are, in fact, one. 293 00:23:04,700 --> 00:23:07,572 It will feel as if we are in the room with Jesus 294 00:23:07,574 --> 00:23:10,053 as he ate his final meal before the crucifixion. 295 00:23:12,186 --> 00:23:13,970 That will make disciples of us all. 296 00:23:23,981 --> 00:23:25,233 Higher. 297 00:23:32,947 --> 00:23:34,199 Straighten. 298 00:24:08,072 --> 00:24:11,117 What will people think about the way they are sat? 299 00:24:11,118 --> 00:24:15,166 Well, the placement of the apostles suggests 300 00:24:15,167 --> 00:24:16,863 their relationship to Christ. 301 00:24:16,864 --> 00:24:20,954 While their facial expressions convey their emotions. 302 00:24:20,955 --> 00:24:22,695 What emotions? 303 00:24:22,696 --> 00:24:25,873 He's talking about the bread becoming his body, so... 304 00:24:25,874 --> 00:24:28,875 No, no, this is a different moment, from the gospel of John. 305 00:24:28,876 --> 00:24:30,877 So, if you see this triad here, 306 00:24:30,878 --> 00:24:34,534 we see John is leaning away from Jesus towards Peter 307 00:24:34,536 --> 00:24:36,275 who's whispering in his ear, 308 00:24:36,276 --> 00:24:38,451 while Judas here recoils. 309 00:24:38,452 --> 00:24:40,846 "Amen, amen, I say to you," 310 00:24:40,847 --> 00:24:42,098 "one of you shall betray me." 311 00:24:44,546 --> 00:24:45,894 I've been to church. 312 00:24:45,895 --> 00:24:47,146 Occasionally. 313 00:24:48,289 --> 00:24:49,985 I hope they locked up the silverware. 314 00:24:51,466 --> 00:24:54,468 The moment Jesus reveals he will be betrayed. Exactly. 315 00:24:54,469 --> 00:24:58,866 Betrayal? Surely Il Moro means this work to celebrate our Lord. 316 00:25:00,433 --> 00:25:03,087 If the Duke wishes to celebrate our Lord, 317 00:25:05,046 --> 00:25:07,876 let him do so by remembering Jesus was also a man. 318 00:25:09,051 --> 00:25:10,487 With passions and feelings. 319 00:25:12,141 --> 00:25:13,601 As were the apostles who loved him. 320 00:25:14,752 --> 00:25:16,003 Leonardo? Come. 321 00:25:16,841 --> 00:25:17,928 What is it? 322 00:25:17,929 --> 00:25:19,366 You'll see. Come. 323 00:25:24,762 --> 00:25:27,896 I'm not sure this is what the Duke expected. 324 00:25:27,897 --> 00:25:32,510 I think the Duke expected that Leonardo would exceed his expectations. 325 00:25:43,217 --> 00:25:44,843 How many of the pigments have they mixed? 326 00:25:44,867 --> 00:25:45,982 All of them. 327 00:25:50,443 --> 00:25:51,694 Beautiful. 328 00:25:53,664 --> 00:25:56,143 Do you remember how we used to stare at the alchemist's closet 329 00:25:56,144 --> 00:25:57,929 at the back of Verrocchio's workshop? 330 00:25:59,277 --> 00:26:01,322 It all seemed so unreachable then. 331 00:26:01,323 --> 00:26:02,575 Not anymore. 332 00:26:04,065 --> 00:26:05,764 Now we have the key to everything. 333 00:26:07,286 --> 00:26:09,374 "Dearest Caterina, 334 00:26:09,375 --> 00:26:12,117 "we were not the only ones celebrating." 335 00:26:12,118 --> 00:26:15,686 "Il Moro triumphed in battle against the French." 336 00:26:15,687 --> 00:26:19,038 "It seems he put to good use those cannons he cast from our bronze." 337 00:26:20,735 --> 00:26:23,782 "But yesterday, while walking in the market," 338 00:26:23,783 --> 00:26:26,261 "I witnessed an event that made my blood run cold." 339 00:26:28,178 --> 00:26:30,484 "Despite his victory," 340 00:26:30,485 --> 00:26:33,227 "Ludovico's grip on power is not as secure as it seems." 341 00:26:36,926 --> 00:26:39,581 Open the gates! Ludovico Sforza wants to exit. 342 00:26:40,278 --> 00:26:41,529 Let's go! 343 00:26:42,367 --> 00:26:43,630 Death to the tyrant! 344 00:26:49,679 --> 00:26:51,202 "Two supporters of the French" 345 00:26:51,203 --> 00:26:53,290 "made a daring attempt on his life in broad daylight." 346 00:26:53,291 --> 00:26:55,816 - After him! - "One of the men escaped." 347 00:26:55,817 --> 00:26:57,558 "He looked right into my eyes." 348 00:27:05,827 --> 00:27:07,079 Would you like some wine? 349 00:27:07,393 --> 00:27:09,220 No. 350 00:27:09,222 --> 00:27:10,526 I'd rather get some sleep. 351 00:27:10,527 --> 00:27:11,779 So should you. 352 00:27:55,358 --> 00:27:56,794 Where are the pigments? 353 00:27:56,795 --> 00:27:58,056 They were right here yesterday. 354 00:27:58,057 --> 00:27:59,725 It's a church. We thought they'd be safe. 355 00:28:05,804 --> 00:28:07,719 Where have they gone? 356 00:28:07,720 --> 00:28:09,111 You don't think I took them. 357 00:28:09,112 --> 00:28:11,635 Who else? Everyone knows you're a thief. 358 00:28:11,637 --> 00:28:13,420 Leonardo, you know I would never do such a thing. 359 00:28:13,421 --> 00:28:14,725 We're ruined. 360 00:28:14,726 --> 00:28:17,163 - We have to replace them. - With what? 361 00:28:17,165 --> 00:28:19,034 Do you have any idea what those pigments cost? 362 00:28:19,035 --> 00:28:20,454 No, that will take weeks. 363 00:28:21,472 --> 00:28:22,724 If not months. 364 00:28:24,563 --> 00:28:26,478 Leonardo, what do you want to do? 365 00:28:27,609 --> 00:28:30,394 All the men must be laid off. 366 00:28:30,395 --> 00:28:33,181 The work is stopped until we can replace what we've lost. 367 00:29:17,402 --> 00:29:19,926 Well, if it isn't the pretty boy. 368 00:29:19,927 --> 00:29:23,059 I was getting to think we'd never see you again, Giacomo. 369 00:29:23,060 --> 00:29:25,237 I certainly hoped I'd never see you again. 370 00:29:25,803 --> 00:29:27,054 That's not kind. 371 00:29:27,978 --> 00:29:29,501 After all the money I made you. 372 00:29:29,502 --> 00:29:31,636 You mean all the money I made you, Filippo. 373 00:29:33,419 --> 00:29:35,550 Some pigments went missing last night 374 00:29:35,551 --> 00:29:37,771 from Santa Maria delle Grazie. 375 00:29:37,772 --> 00:29:39,467 I might have heard about it. 376 00:29:39,468 --> 00:29:42,689 Whoever took them, I figured they might end up in your hands. 377 00:29:43,909 --> 00:29:46,519 How much do you want for them? 378 00:29:46,520 --> 00:29:47,913 How much are you willing to pay? 379 00:29:48,914 --> 00:29:50,219 Name your price. 380 00:29:50,220 --> 00:29:54,310 My! You're eager, aren't you? 381 00:29:54,311 --> 00:29:57,574 I might be willing to recover those paints for you. 382 00:29:57,575 --> 00:29:59,285 But you'll have to work them off in trade. 383 00:29:59,795 --> 00:30:01,361 I don't do that anymore. 384 00:30:01,362 --> 00:30:02,614 You don't? 385 00:30:03,233 --> 00:30:04,365 I'm an artist now. 386 00:30:07,195 --> 00:30:08,446 An artist. 387 00:30:10,024 --> 00:30:11,275 Is that what you think? 388 00:30:14,158 --> 00:30:16,377 If you want those paints back, 389 00:30:16,378 --> 00:30:17,859 you'll do exactly what I say. 390 00:30:18,597 --> 00:30:19,848 Huh? 391 00:30:46,106 --> 00:30:47,357 Sleeping on the job? 392 00:30:51,328 --> 00:30:52,579 Oh... 393 00:30:53,679 --> 00:30:55,725 Yes, I must have drifted off. 394 00:30:58,945 --> 00:31:00,468 I was in the chapel praying. 395 00:31:06,213 --> 00:31:08,433 I understand your pigments have gone missing. 396 00:31:10,828 --> 00:31:12,079 A temporary setback. 397 00:31:21,665 --> 00:31:25,887 Rumors are circulating at court that you're in over your head. 398 00:31:28,760 --> 00:31:30,012 Some are taking bets. 399 00:31:30,849 --> 00:31:32,100 What kind of bets? 400 00:31:34,678 --> 00:31:36,159 That you'll never finish it. 401 00:31:41,469 --> 00:31:42,720 Did I frighten you? 402 00:31:45,690 --> 00:31:47,475 Well. 403 00:31:47,476 --> 00:31:49,433 A little fear is good for an artist. 404 00:31:52,828 --> 00:31:54,962 I have invested much in you, Leonardo. 405 00:31:57,007 --> 00:31:58,356 And you have given me 406 00:31:59,576 --> 00:32:01,490 very little in return. 407 00:32:03,535 --> 00:32:05,886 I saved your life. 408 00:32:05,887 --> 00:32:08,018 There are times I wonder if you don't regret that. 409 00:32:09,237 --> 00:32:11,761 Why do you say that? 410 00:32:11,762 --> 00:32:16,070 You had the bronze to cast that statue for months. 411 00:32:16,071 --> 00:32:19,116 Well, no one has ever cast a statue of that size. 412 00:32:19,117 --> 00:32:21,599 I've been trying to solve the technical challenge of it. 413 00:32:23,296 --> 00:32:24,547 Possibly. 414 00:32:25,908 --> 00:32:28,212 Or possibly you were no longer eager to honor me, 415 00:32:28,214 --> 00:32:29,998 after the death of my nephew, 416 00:32:29,999 --> 00:32:32,524 and the abrupt departure of your friend, 417 00:32:33,437 --> 00:32:34,830 the lovely Caterina. 418 00:32:36,266 --> 00:32:38,835 I remain fully committed, Your Excellency. 419 00:32:41,011 --> 00:32:42,262 Then prove it. 420 00:33:08,083 --> 00:33:10,085 Leonardo. Come. Quickly. Mmm? 421 00:33:10,912 --> 00:33:12,163 Come on. What? 422 00:33:22,663 --> 00:33:23,915 How did you get these? 423 00:33:25,275 --> 00:33:26,798 You just need to know who to ask. 424 00:33:30,759 --> 00:33:32,010 Everything's here! 425 00:33:32,979 --> 00:33:35,068 Yes. 426 00:33:35,069 --> 00:33:37,113 Tell the men we return to work tomorrow morning. 427 00:33:37,114 --> 00:33:38,365 Will do. 428 00:33:57,657 --> 00:33:59,223 "Dearest Caterina", 429 00:33:59,224 --> 00:34:01,271 "I feel like I'm drowning without you." 430 00:34:02,489 --> 00:34:04,360 "I am driven to complete the fresco," 431 00:34:04,361 --> 00:34:07,929 "and have been unable to sleep for weeks." 432 00:34:07,930 --> 00:34:10,670 "The slightest error has been enough to send me into a rage." 433 00:34:10,671 --> 00:34:12,411 Oh, no, no, no! Giulio, no! 434 00:34:12,412 --> 00:34:16,546 No, don't start on the hands! Start on the shirt! 435 00:34:16,547 --> 00:34:19,419 "I felt as if all my life hanged in the balance." 436 00:34:26,907 --> 00:34:29,736 "I have been consumed by a terrible foreboding." 437 00:34:43,881 --> 00:34:45,132 Good boy. 438 00:34:49,060 --> 00:34:51,802 "I sense that I have made some fatal mistake." 439 00:34:56,416 --> 00:34:59,896 "And today, I realized I had." 440 00:34:59,897 --> 00:35:01,943 Stop. Everyone stop. 441 00:35:03,336 --> 00:35:04,588 It's wrong. 442 00:35:05,207 --> 00:35:06,642 What's wrong? 443 00:35:06,643 --> 00:35:07,905 The ceiling is too low. 444 00:35:07,906 --> 00:35:09,820 But it's the ceiling you drew. 445 00:35:09,821 --> 00:35:12,911 I... I know I drew it, but I drew it wrong. 446 00:35:12,912 --> 00:35:15,652 It's too low. If the apostles were to stand, they'd bump their heads. 447 00:35:15,653 --> 00:35:19,222 Leonardo, the ceiling may be too low, but it's a painting. 448 00:35:19,223 --> 00:35:21,268 None of them will stand. It's... 449 00:35:21,269 --> 00:35:22,520 It looks fine. 450 00:35:24,141 --> 00:35:26,273 Is that what you think we're here to do? 451 00:35:26,274 --> 00:35:28,451 Make things look fine? Make them look adequate? 452 00:35:29,973 --> 00:35:31,105 No one will notice. 453 00:35:31,106 --> 00:35:33,542 I will notice! 454 00:35:33,543 --> 00:35:35,544 It will torture me every time I look at it! 455 00:35:35,545 --> 00:35:37,214 Now that I've seen it, I can't un-see it! 456 00:35:39,984 --> 00:35:41,236 Did none of you notice? 457 00:35:45,208 --> 00:35:46,861 No? Nobody? 458 00:35:50,561 --> 00:35:51,812 None of you care? 459 00:36:04,575 --> 00:36:07,405 "I say to you, one of you shall betray me." 460 00:36:09,059 --> 00:36:11,364 "Dearest Caterina, 461 00:36:11,365 --> 00:36:13,889 "I can no longer face the others." 462 00:36:13,890 --> 00:36:16,240 "I felt as if I'd fallen into a black hole." 463 00:36:17,458 --> 00:36:19,418 "My worst fears realized." 464 00:36:21,506 --> 00:36:25,206 "The fresco, like the horse, was yet another folly." 465 00:36:27,556 --> 00:36:30,516 "I wanted to be erased, to disappear." 466 00:36:36,566 --> 00:36:37,817 Well? 467 00:36:39,047 --> 00:36:40,743 We've looked everywhere. No one's seen him. 468 00:36:40,744 --> 00:36:42,355 He can't have just vanished. 469 00:36:42,356 --> 00:36:45,662 What are we going to do tomorrow? The men are asking. 470 00:37:36,413 --> 00:37:37,665 How did you find me? 471 00:37:39,720 --> 00:37:41,244 There are no secrets in Milan. 472 00:37:43,028 --> 00:37:45,421 At least, not from me. 473 00:37:45,422 --> 00:37:48,252 I'm sorry, Your Lordship, I haven't completed the fresco yet. 474 00:37:50,254 --> 00:37:51,505 You're afraid. 475 00:37:53,039 --> 00:37:54,300 You said fear was good for artists. 476 00:37:54,301 --> 00:37:55,824 I said a little fear. 477 00:37:57,478 --> 00:37:58,730 I made an error. 478 00:38:01,352 --> 00:38:02,872 If I'm to fix it, it could take weeks. 479 00:38:06,096 --> 00:38:07,706 Is that all? 480 00:38:07,707 --> 00:38:10,579 Do you know how many times great men fail before they succeed? 481 00:38:15,629 --> 00:38:17,413 I heard about your speech. 482 00:38:18,806 --> 00:38:21,069 How art invests the artist 483 00:38:22,113 --> 00:38:24,507 and his patron, with immortality. 484 00:38:25,334 --> 00:38:26,596 Great art, yes. 485 00:38:27,729 --> 00:38:29,121 I demand nothing less. 486 00:38:32,342 --> 00:38:33,593 For my beloved wife. 487 00:38:35,780 --> 00:38:37,032 And for me. 488 00:38:41,351 --> 00:38:42,602 You don't have much time. 489 00:38:45,573 --> 00:38:46,661 What are you talking about? 490 00:38:46,662 --> 00:38:48,619 My grasp on power is 491 00:38:50,013 --> 00:38:51,754 tenuous. 492 00:38:54,844 --> 00:38:56,976 But the celebration, you... 493 00:38:56,977 --> 00:38:58,151 You defeated the French. 494 00:38:58,152 --> 00:38:59,891 The taxes that paid for that victory 495 00:38:59,892 --> 00:39:02,504 have turned the people against me. 496 00:39:02,505 --> 00:39:05,174 Meanwhile, the French have formed an alliance with the Venetians. 497 00:39:05,812 --> 00:39:07,073 It's only a matter of time 498 00:39:07,074 --> 00:39:08,326 before they strike again. 499 00:39:24,832 --> 00:39:26,355 Where is everyone? 500 00:39:26,356 --> 00:39:28,139 Leonardo. They're gone. 501 00:39:28,140 --> 00:39:29,749 We need to send a messenger, get them back now. 502 00:39:29,750 --> 00:39:31,002 Right away. 503 00:40:00,001 --> 00:40:01,252 We begin again. 504 00:41:34,188 --> 00:41:35,440 Oh, my God. 505 00:41:36,146 --> 00:41:37,397 Oh, my God! 506 00:41:40,586 --> 00:41:42,414 Giulio! Come and help me with this. 507 00:41:46,897 --> 00:41:48,149 You can't be in here. 508 00:41:59,302 --> 00:42:00,553 What do you think? 509 00:42:11,794 --> 00:42:15,058 Leonardo! Leonardo! 510 00:42:27,550 --> 00:42:28,801 His throat has been cut. 511 00:42:29,595 --> 00:42:32,641 - Who did this? - French colors. 512 00:42:32,642 --> 00:42:35,818 It's a message, designed to frighten Sforza loyalists. 513 00:42:35,819 --> 00:42:37,560 They dare not kill Leonardo, 514 00:42:37,561 --> 00:42:39,388 but this is a message for the rest of you. 515 00:42:41,173 --> 00:42:42,521 We're not safe here. 516 00:42:43,044 --> 00:42:44,740 We'll be safe. 517 00:42:44,742 --> 00:42:46,612 How can you say that? 518 00:42:46,613 --> 00:42:49,963 Salai, inform Sanseverino we need guards posted outside the convent. 519 00:42:49,964 --> 00:42:51,215 Right away. 520 00:42:52,272 --> 00:42:56,013 - Leonardo, we must... - The work continues. 521 00:42:56,014 --> 00:42:58,452 No one leaves here. You understand? 522 00:43:06,591 --> 00:43:07,842 The work continues. 523 00:44:08,439 --> 00:44:09,657 He's not here. 524 00:44:09,659 --> 00:44:11,137 Then he's at the convent. 525 00:44:35,990 --> 00:44:37,241 Leonardo da Vinci? 526 00:44:37,427 --> 00:44:38,513 Yes. 527 00:44:38,514 --> 00:44:40,516 The tyrant Ludovico has fled 528 00:44:40,517 --> 00:44:43,998 and Milan is now under the control of Louis XII. 529 00:44:43,999 --> 00:44:46,914 He orders me to cut this fresco from the wall 530 00:44:46,915 --> 00:44:48,742 and bring it to him in France. 531 00:44:48,744 --> 00:44:51,615 You do that, and you will destroy it. 532 00:44:51,616 --> 00:44:53,618 I said he gave me orders, 533 00:44:53,619 --> 00:44:55,663 not that I intend to follow them. 534 00:44:55,664 --> 00:44:57,623 You will remain here with your men, Ramiro. 535 00:44:58,536 --> 00:45:00,799 Make sure Maestro Leonardo 536 00:45:00,800 --> 00:45:03,367 is free to complete his work undisturbed. 537 00:45:07,023 --> 00:45:08,275 Why are you doing this? 538 00:45:09,374 --> 00:45:11,459 Because I want you to know to whom you're indebted. 539 00:45:12,813 --> 00:45:14,466 I am Cesare Borgia. 540 00:45:21,082 --> 00:45:22,735 So, Leonardo, 541 00:45:22,736 --> 00:45:24,652 the painting is safe at last. 542 00:45:26,653 --> 00:45:27,827 So it seems. 543 00:45:27,828 --> 00:45:29,080 And that means I can go now. 544 00:45:29,831 --> 00:45:31,048 Tommaso? 545 00:45:31,049 --> 00:45:32,397 Caterina knew better. 546 00:45:32,398 --> 00:45:33,660 Leaving you when she did. 547 00:45:33,661 --> 00:45:34,749 What are you talking about? 548 00:45:34,750 --> 00:45:36,488 You put our lives in danger. 549 00:45:36,489 --> 00:45:38,404 And for what? For what? 550 00:45:38,405 --> 00:45:39,885 For some paint on a wall? 551 00:45:41,278 --> 00:45:43,628 Marco's dead because of you. 552 00:45:45,499 --> 00:45:47,196 Tommaso, that's not fair. 553 00:45:47,197 --> 00:45:48,546 Of course you defend him. 554 00:45:49,287 --> 00:45:51,288 His friend. 555 00:45:51,289 --> 00:45:53,812 The great artist. He said so. 556 00:45:55,248 --> 00:45:57,207 And it's way more than he's ever said to me. 557 00:45:57,208 --> 00:46:00,427 You said you wanted to create a masterpiece, and look. 558 00:46:00,428 --> 00:46:01,779 A masterpiece? 559 00:46:02,822 --> 00:46:04,867 I have news for you, Leonardo. 560 00:46:04,868 --> 00:46:06,739 This paint will decay. 561 00:46:07,784 --> 00:46:10,003 Your masterpiece will not survive. 562 00:46:11,789 --> 00:46:13,266 So much for immortality. 563 00:46:13,267 --> 00:46:16,140 Tommaso, I understand you're upset. But listen to me... 564 00:46:16,141 --> 00:46:18,403 You speak of betrayal. 565 00:46:18,404 --> 00:46:20,275 When it's you who's the betrayer. 566 00:46:22,626 --> 00:46:23,877 You're the Judas. 567 00:46:29,024 --> 00:46:30,276 Are you coming? 568 00:46:39,861 --> 00:46:41,113 Let's go. 569 00:46:59,709 --> 00:47:01,276 Tommaso's words cut you. 570 00:47:02,625 --> 00:47:03,887 Because they were true. 571 00:47:06,063 --> 00:47:07,849 You would have killed for your art. 572 00:47:10,242 --> 00:47:11,896 But I did not kill Caterina. 573 00:47:21,515 --> 00:47:23,473 Do you regret painting The Last Supper? 574 00:47:29,786 --> 00:47:31,787 I regret the sacrifices I demanded. 575 00:47:33,963 --> 00:47:35,269 The pain I inflicted. 576 00:47:36,705 --> 00:47:39,228 But not the fresco itself? 577 00:47:39,229 --> 00:47:41,057 It's only a short walk from here. 578 00:47:43,800 --> 00:47:45,758 You tell me how I should answer the question. 579 00:49:10,282 --> 00:49:16,282 sync and corrections by awaqeded www.addic7ed.com. 41013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.