All language subtitles for LeeShunShin.E043.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,671 --> 00:00:52,837 What gives you the right to flog your subordinates? 2 00:00:52,963 --> 00:01:02,606 If anyone deserves to be flogged among us, it is you! 3 00:01:07,963 --> 00:01:10,744 Arrest this man! 4 00:01:11,380 --> 00:01:16,897 I'm putting you under arrest for exploiting the Cholla Navy to conduct 5 00:01:16,898 --> 00:01:22,254 a private business and embezzling the profit from those activities! 6 00:01:31,713 --> 00:01:35,004 Why? Do you think I'm bluffing? 7 00:01:35,338 --> 00:01:41,943 Captain Chung, I will hold you in high regard for your courage. 8 00:01:53,255 --> 00:01:57,161 That's the profit I embezzled. 9 00:01:59,832 --> 00:02:01,814 What are all those? 10 00:02:01,949 --> 00:02:04,004 They are military uniforms. 11 00:02:08,864 --> 00:02:10,170 Lt. Song. 12 00:02:10,171 --> 00:02:11,587 Yes, sir. 13 00:02:11,671 --> 00:02:16,345 Distribute the uniforms to every soldier in every garrison. 14 00:02:16,752 --> 00:02:19,255 Yes, sir. 15 00:02:26,777 --> 00:02:29,321 Quickly, quickly! 16 00:02:29,588 --> 00:02:31,837 Single file! 17 00:02:32,941 --> 00:02:35,962 Quickly, quickly! 18 00:02:36,321 --> 00:02:38,313 Keep it nice and clean! 19 00:02:38,449 --> 00:02:41,442 A soldier is not a soldier without his uniform. 20 00:02:41,443 --> 00:02:45,322 How could they fight against the enemy? 21 00:02:47,713 --> 00:02:53,981 Chung Wan-chool deceased, March 1587; Yi Shi-min, deceased, October 1586; 22 00:02:53,982 --> 00:02:58,687 Chun Duk-su, deceased, April 1555... 1555? 23 00:02:59,010 --> 00:03:02,181 That's over thirty years ago. 24 00:03:02,577 --> 00:03:06,879 Man that died over thirty years ago is still listed as in service. 25 00:03:09,796 --> 00:03:14,145 More than half of Sado troops are not of this world. 26 00:03:14,421 --> 00:03:18,579 Which whom do you intend to fight the enemy? 27 00:03:21,436 --> 00:03:25,263 You put names of ghosts in the books and collected payment from 28 00:03:25,264 --> 00:03:29,406 the draftees, but the military warehouse is empty. 29 00:03:30,480 --> 00:03:33,420 Then there is only one place where those payments could have gone to. 30 00:03:34,308 --> 00:03:37,295 I deserve to die, sir... 31 00:03:39,171 --> 00:03:43,295 Return the payments and call up the draftees immediately! 32 00:03:55,003 --> 00:03:59,545 Student Chung Hee-un is to return to military duty immediately! 33 00:04:01,005 --> 00:04:05,778 But Commandant Yi, this is not what we agreed upon! 34 00:04:05,934 --> 00:04:10,754 I sent my servant in place of my son! 35 00:04:10,993 --> 00:04:13,862 Substitution is no longer allowed as ordered by the Commander of Left 36 00:04:13,863 --> 00:04:16,074 Cholla Navy Station. 37 00:04:16,188 --> 00:04:18,712 What?! 38 00:04:23,005 --> 00:04:26,567 Were you intent on fighting a war with the record books? 39 00:04:28,633 --> 00:04:32,116 Numbers don't mean anything. 40 00:04:32,380 --> 00:04:37,337 Why did you allow the nobles to send their servants in place of their sons? 41 00:04:38,197 --> 00:04:44,393 Sir, but this is a long established tradition. 42 00:04:44,394 --> 00:04:47,491 There is no distinction between nobles and commoners in defending the country! 43 00:04:47,763 --> 00:04:52,155 This land, Chosun, does not belong to the commoners alone! 44 00:05:05,338 --> 00:05:07,990 Commander! 45 00:05:10,525 --> 00:05:13,644 Sir, how did this happen? 46 00:05:13,645 --> 00:05:15,045 You're here. 47 00:05:15,171 --> 00:05:21,962 This is an outrage, sir! How could he do this to you? 48 00:05:22,135 --> 00:05:29,837 This is our fault! Are you all right, sir? 49 00:05:29,963 --> 00:05:31,732 I'll be fine. 50 00:05:31,826 --> 00:05:39,379 How could the high commander have you flogged knowing your age? 51 00:05:39,796 --> 00:05:47,357 That man is heartless! 52 00:05:47,608 --> 00:05:50,379 Am I that old? 53 00:05:51,130 --> 00:05:52,594 Sir... 54 00:05:53,171 --> 00:05:58,795 I suppose then you can't trust me to lead you in a battle. 55 00:05:59,520 --> 00:06:02,295 Sir! 56 00:06:16,546 --> 00:06:23,462 If I were your subordinate, I would've liked you very much. 57 00:06:26,465 --> 00:06:29,375 I would've trusted you like a father and obeyed you. 58 00:06:29,880 --> 00:06:38,211 And you would've remembered my name, how many children I have, 59 00:06:38,565 --> 00:06:41,319 and if any one of them were ill. 60 00:06:41,956 --> 00:06:43,670 Sir... 61 00:06:45,137 --> 00:06:48,194 I was torn. 62 00:06:48,421 --> 00:06:54,098 Do I punish a good man like you or do I not? 63 00:06:57,770 --> 00:07:03,642 There was a warrior. He once served as a garrison captain of Chosan Fort. 64 00:07:04,255 --> 00:07:08,742 One day in 1577, a Jurchen army of 50 horsemen raided a duty silo near 65 00:07:08,743 --> 00:07:11,778 Tuman River. 66 00:07:14,948 --> 00:07:21,018 But the Jurchens failed to take not one grain of rice 67 00:07:21,717 --> 00:07:25,356 because the warrior who was meticulous and skilled in the art of 68 00:07:25,357 --> 00:07:28,068 war had ambushed them. 69 00:07:29,716 --> 00:07:36,837 He acquired fifteen enemy heads and seven fast steeds. 70 00:07:37,660 --> 00:07:43,156 It was nine steeds, sir. 71 00:07:48,338 --> 00:07:53,295 How did you know about the battle of 77, sir? 72 00:07:53,963 --> 00:07:59,004 The people of Chosan Fort still haven't forgotten about you. 73 00:07:59,088 --> 00:08:05,134 Those who fought under you still talk about that day with their 74 00:08:05,135 --> 00:08:08,014 grandchildren on their lap. 75 00:08:10,465 --> 00:08:14,312 I hope that you will not forget the strength and command with 76 00:08:14,313 --> 00:08:16,545 which you led the Chosan Garrison. 77 00:08:16,796 --> 00:08:22,375 What your men need right now is hot a gentle and fatherly village magistrate, 78 00:08:22,376 --> 00:08:26,254 but a strong leader who can turn them into strong soldiers. 79 00:08:28,301 --> 00:08:30,648 Commander...! 80 00:08:31,858 --> 00:08:36,155 I have faith in you. 81 00:09:06,896 --> 00:09:12,132 At last we are reborn as soldiers of Left Cholla Navy! 82 00:09:12,727 --> 00:09:16,440 What you are wearing are not ordinary clothes. 83 00:09:17,358 --> 00:09:22,004 Military uniforms are the living spirit of the military, so what you're wearing 84 00:09:22,005 --> 00:09:24,149 is the life-force of this Navy. 85 00:09:24,630 --> 00:09:31,149 And you're also wearing strict discipline and stern rules. 86 00:09:32,807 --> 00:09:38,920 Now we must transform ourselves into a powerful force that can stop the 87 00:09:38,921 --> 00:09:41,454 enemy entirely. 88 00:09:42,476 --> 00:09:46,879 Harsh and arduous training awaits you. 89 00:09:46,963 --> 00:09:55,818 Endure it, and build the strength to protect our ocean from the enemy. 90 00:09:56,517 --> 00:10:03,182 And your uniforms will transcend its spirit and become the pride of Chosun! 91 00:10:05,796 --> 00:10:10,036 Allow not one enemy to land on this beach. 92 00:10:10,921 --> 00:10:19,642 Remember, the fate of this country is in your hands! 93 00:10:47,441 --> 00:10:52,292 This is the reply from the King of Chosun? 94 00:10:53,648 --> 00:10:55,432 Yes... 95 00:10:56,391 --> 00:11:04,837 No, I will not deliver this letter to His Eminence. I can't! 96 00:11:06,238 --> 00:11:11,303 Yoshitoshi, you mentioned of a man who can imitate ten thousand handwritings. 97 00:11:11,505 --> 00:11:13,462 Yes, Father-in-law. 98 00:11:32,171 --> 00:11:35,945 Where are you going in such a hurry, Lord So? 99 00:11:37,882 --> 00:11:41,128 And what are you hiding in there? 100 00:12:06,339 --> 00:12:11,204 What is wrong Master? Plead read the scroll. 101 00:12:16,970 --> 00:12:20,717 Hear me, Imperial Regent of Japan. 102 00:12:22,103 --> 00:12:27,219 Desire to invade another and is shameful to a benevolent man. 103 00:12:27,311 --> 00:12:32,843 And to seek aggression against our fatherland Ming is an outrage! 104 00:12:33,068 --> 00:12:36,848 The cause of rejection of Japan's tribute to Ming is in Japan's 105 00:12:36,940 --> 00:12:39,159 deficiency of proper diplomatic etiquette. 106 00:12:39,268 --> 00:12:44,825 Do not react by scheming but reflect on your own conduct. 107 00:12:49,340 --> 00:12:51,885 Is it true? 108 00:12:53,120 --> 00:13:00,104 Is this indeed the reply from the King of Chosun? 109 00:13:02,921 --> 00:13:05,808 Answer me, Yoshitoshi! 110 00:13:05,967 --> 00:13:08,437 Your Eminence...! 111 00:13:09,013 --> 00:13:12,001 It is indeed, Your Eminence. 112 00:13:18,435 --> 00:13:22,799 You said that the King of Chosun had surrendered to me. 113 00:13:23,130 --> 00:13:27,390 How could he be so arrogant if that is true? 114 00:13:28,533 --> 00:13:33,382 Is that why you tried to hide the letter, General Konishi? 115 00:13:35,101 --> 00:13:39,648 Or should I say why did you try to alter the letter? 116 00:13:39,963 --> 00:13:44,395 Alter it? Watch your tongue. 117 00:13:45,213 --> 00:13:50,495 Your son-in-law was trying to leave Kyoto with the scroll. 118 00:13:51,546 --> 00:13:54,750 Perhaps he was lost in the state of outrage and bewilderment. 119 00:13:55,213 --> 00:13:57,129 Is that what happened, Yoshitoshi? 120 00:13:57,837 --> 00:13:59,281 Yes. 121 00:14:15,921 --> 00:14:19,275 It is the map of our course, Your Eminence. 122 00:14:20,171 --> 00:14:25,443 You can see the entire Chosun in one glace. 123 00:14:26,005 --> 00:14:28,764 It is a wonderful map. 124 00:14:31,751 --> 00:14:40,605 Never have I seen such a detailed map of Chosun. 125 00:14:41,874 --> 00:14:46,837 I will take that map and march into Chosun, Your Eminence! 126 00:14:52,580 --> 00:14:59,557 I, too, am greatly offended by Chosun King's arrogance. 127 00:15:00,759 --> 00:15:04,555 Allow me to spearhead the campaign. 128 00:15:05,048 --> 00:15:10,171 I will slay the King of Chosun and present his head to you! 129 00:15:24,133 --> 00:15:27,805 Issue a mobilization order throughout the country! 130 00:15:28,781 --> 00:15:33,570 I will strike Chosun as soon as possible! 131 00:15:54,088 --> 00:15:57,337 Conduct the military training here at the headquarters? 132 00:15:57,463 --> 00:15:59,138 That's right. 133 00:15:59,505 --> 00:16:02,885 What do you take us, the garrison leaders, for? 134 00:16:03,171 --> 00:16:07,524 It is our duty to train our men. 135 00:16:07,796 --> 00:16:11,672 We have done a good job so far, and we will continue to do so. 136 00:16:13,283 --> 00:16:17,739 Captain Chung, I did see that you have an impressive garrison. 137 00:16:18,213 --> 00:16:22,853 Your men are more passionate and dedicated to their training than 138 00:16:22,854 --> 00:16:24,879 any other I've seen. 139 00:16:25,483 --> 00:16:28,462 I wasn't fishing for compliments. 140 00:16:28,630 --> 00:16:31,795 And I don't intent to offer any compliments. 141 00:16:31,963 --> 00:16:39,212 Your men are indeed well trained, but they're useless to us. 142 00:16:40,462 --> 00:16:42,545 Commander! 143 00:16:42,774 --> 00:16:46,645 Your soldiers are not Navy soldiers! 144 00:16:51,838 --> 00:16:54,837 You wish to see my hands, sir? 145 00:17:04,296 --> 00:17:08,691 Most of you men had callus hands. 146 00:17:09,117 --> 00:17:13,189 That means they are trained mostly in sword fighting. 147 00:17:14,124 --> 00:17:17,411 How do you intend to fight at with close-combat fighters? 148 00:17:17,729 --> 00:17:20,337 My men are best there is! 149 00:17:20,691 --> 00:17:24,795 I take great pride in molding them into best close-combat fighters, 150 00:17:24,921 --> 00:17:29,754 and when I take them out to battle, I always win. 151 00:17:29,880 --> 00:17:31,962 Erase the memories of your victories. 152 00:17:32,099 --> 00:17:35,962 The quicker you forget the better it is for you and your men. 153 00:17:36,088 --> 00:17:39,675 What you should forget are the memories of your defeat. 154 00:17:40,171 --> 00:17:45,791 Stories of your victories boost the morale of the soldiers. 155 00:17:45,792 --> 00:17:48,010 But you wouldn't know that, would you? 156 00:17:48,085 --> 00:17:50,239 Captain Chung! 157 00:17:50,547 --> 00:17:54,978 It's terrifying to serve under a defeated commander. 158 00:17:55,796 --> 00:18:01,754 How do we trust this man's judgment? What if he gets us all killed? 159 00:18:03,481 --> 00:18:07,336 Yes, I am a defeated commander like you said. 160 00:18:07,755 --> 00:18:12,004 I let the enemy take the lives of countless subordinates. 161 00:18:12,130 --> 00:18:16,465 But I will not be defeated again. 162 00:18:17,546 --> 00:18:22,257 No enemy will ever take the lives of my men again. 163 00:18:25,177 --> 00:18:31,795 And that is why I told you to forget about the memories of your victories. 164 00:18:34,463 --> 00:18:39,129 Remember, this is not the Six Camps. This is the Left Cholla Naval Station. 165 00:18:39,255 --> 00:18:43,286 And we must train like a navy. 166 00:18:47,450 --> 00:18:53,575 Heave-ho! Heave-ho! 167 00:18:55,971 --> 00:18:58,295 You're doing great! 168 00:19:04,634 --> 00:19:08,754 Stand up strait, men! Bear down and balance! 169 00:19:10,416 --> 00:19:13,537 Get back up on your feet! 170 00:19:24,963 --> 00:19:29,861 Sir, the wind is pretty strong and the waves are too high. 171 00:19:32,514 --> 00:19:35,752 If the ship should overturn... 172 00:19:35,861 --> 00:19:39,907 How could we call this a warship if it can't withstand these waves? 173 00:19:40,158 --> 00:19:44,046 Don't worry, and tell the oarsmen to increase speed! 174 00:19:44,672 --> 00:19:46,074 Sir! 175 00:20:01,121 --> 00:20:03,691 Decrease speed! 176 00:20:05,619 --> 00:20:07,906 But the commanding ship is way ahead of us. 177 00:20:08,039 --> 00:20:14,616 If we fall behind, we will be punished! 178 00:20:15,255 --> 00:20:17,645 Darn, it! 179 00:20:20,007 --> 00:20:24,520 Fine. Faster! Increase speed! 180 00:20:24,771 --> 00:20:27,041 Increase speed! 181 00:20:42,955 --> 00:20:46,777 Hold on to the rail and balance! 182 00:20:47,135 --> 00:20:49,656 Stay alert! 183 00:20:56,724 --> 00:20:59,243 Hold on to the rail and stay on your feet! 184 00:21:04,951 --> 00:21:08,423 Stand up strait! Get away from the rail! 185 00:21:08,615 --> 00:21:14,432 Get away! Stand up on your feet! 186 00:21:14,630 --> 00:21:18,405 How are you going to fight if you can't stay on your feet? 187 00:21:23,921 --> 00:21:27,177 Get up! Now! 188 00:21:27,460 --> 00:21:28,962 Sir...! 189 00:21:29,746 --> 00:21:34,611 Turn around and look at the ocean! Keep your legs firm and don't move! 190 00:21:38,258 --> 00:21:41,471 What are you doing on the floor? On your feet! 191 00:21:41,588 --> 00:21:49,414 I can't! I get dizzy and nauseous when I get up! 192 00:21:49,505 --> 00:21:50,357 Get up! 193 00:21:50,440 --> 00:21:52,117 I can't! 194 00:21:52,838 --> 00:21:54,462 I'm going to count to three. 195 00:21:54,537 --> 00:21:58,462 And you're not up by then, you will be punished for insubordination! 196 00:21:58,796 --> 00:22:00,153 One! 197 00:22:02,130 --> 00:22:02,973 Two? 198 00:22:03,056 --> 00:22:10,074 I'd rather die! You can kill me, but you can't make me get up! 199 00:22:10,291 --> 00:22:11,108 Three! 200 00:22:11,109 --> 00:22:12,677 Please, sir! 201 00:22:12,961 --> 00:22:13,812 Lt. Song! 202 00:22:13,813 --> 00:22:14,864 Yes, sir! 203 00:22:14,947 --> 00:22:17,626 Throw them overboard! 204 00:23:31,644 --> 00:23:33,305 Sir...! 205 00:23:35,290 --> 00:23:38,587 You're going to get them all killed? 206 00:24:01,921 --> 00:24:06,266 Get them back up. We're going back to the headquarters. 207 00:24:06,608 --> 00:24:07,910 Yes, sir. 208 00:24:08,380 --> 00:24:12,003 What are you waiting for? Throw down the ropes! 209 00:24:13,556 --> 00:24:18,846 Throw own the ropes and pull hem back up! 210 00:24:28,426 --> 00:24:31,672 A battle at sea is impossible. 211 00:24:31,838 --> 00:24:35,694 Where does a navy fight if not at sea? 212 00:24:36,005 --> 00:24:40,920 There must be many other ways to protect the coast. 213 00:24:41,046 --> 00:24:46,209 Yes, there're too many variables fighting at sea. 214 00:24:46,380 --> 00:24:49,629 Take today for instance. When the waves are even a slightest bit high, 215 00:24:49,630 --> 00:24:51,776 it's impossible to stay standing up on the deck. 216 00:24:51,777 --> 00:24:56,295 How can we hold a weapon steady and fight? It's wishful thinking, sir. 217 00:24:59,101 --> 00:25:03,458 Please reconsider. There are other options. 218 00:25:03,546 --> 00:25:06,821 There are no other options. 219 00:25:07,681 --> 00:25:09,008 Sir... 220 00:25:09,232 --> 00:25:13,956 Think about 1587. The moment the Japanese set foot on this land, 221 00:25:14,056 --> 00:25:17,151 Cholla Province was nearly obliterated. 222 00:25:17,713 --> 00:25:21,504 They are fierce at close combat. And I'm told there're hundreds of 223 00:25:21,505 --> 00:25:23,569 thousands of them. 224 00:25:24,202 --> 00:25:26,789 We cannot let them land. 225 00:25:26,939 --> 00:25:32,629 And the only way to stop them is to stop them at sea. 226 00:25:33,296 --> 00:25:38,837 But sir, how do you know that the Japanese will attack Chosun? 227 00:25:39,614 --> 00:25:43,712 The consensus in the royal court is that there will not be a war. 228 00:25:43,838 --> 00:25:46,170 They've even stopped the fortification project. 229 00:25:46,257 --> 00:25:48,401 Yes, that's right. 230 00:25:48,493 --> 00:25:53,893 Even Minister Yu Sung-ryong agreed that there will not be a war. 231 00:25:54,463 --> 00:25:59,045 I hope that the royal court is right. 232 00:25:59,625 --> 00:26:04,587 I pray that a war does not break out, and that our preparation is for nothing. 233 00:26:04,682 --> 00:26:11,383 But we are warriors of Chosun. And if there is a threat of foreign invasion, 234 00:26:11,384 --> 00:26:16,231 it is our duty to be fully prepared no matter how small the threat. 235 00:26:28,546 --> 00:26:30,617 I am greatly relieved. 236 00:26:31,255 --> 00:26:35,299 The rumor about the Japanese preparing war against us had 237 00:26:35,300 --> 00:26:39,045 the people in panic and alarm. 238 00:26:39,671 --> 00:26:43,660 Instigating a war is easier said than done. 239 00:26:44,128 --> 00:26:50,904 I too, am greatly relieved by the envoys' confirmation. 240 00:26:52,130 --> 00:26:58,924 But what brings me greater relief is seeing the color back in your face. 241 00:27:00,075 --> 00:27:09,715 I'm sorry to have caused you concern when you're so busy with state affairs. 242 00:27:10,191 --> 00:27:18,328 My queen, how could a husband not be concerned when his wife is ill? 243 00:27:19,905 --> 00:27:23,002 Your grace is immeasurable, Your Majesty. 244 00:27:26,248 --> 00:27:28,150 Your Majesty! 245 00:27:32,240 --> 00:27:36,712 Mother, Father, have I bid you humble greetings. 246 00:27:36,988 --> 00:27:39,754 Are you here to see the queen? 247 00:27:40,192 --> 00:27:42,004 Yes, Father. 248 00:27:42,862 --> 00:27:45,140 Return another day! 249 00:27:47,084 --> 00:27:48,504 Father... 250 00:27:48,837 --> 00:27:52,212 Don't you realize? The more attentive you are to the queen, 251 00:27:52,213 --> 00:27:57,541 the greater her anger will be toward me for my negligence. 252 00:27:57,741 --> 00:27:59,343 Your Majesty... 253 00:28:13,161 --> 00:28:15,607 You're back. 254 00:28:17,380 --> 00:28:22,760 His Majesty seeks Prince Kwang-hae quite often lately. 255 00:28:24,053 --> 00:28:29,770 There is a rumor that Her Highness the Queen is trying to make him the 256 00:28:30,087 --> 00:28:32,541 Heir Apparent. 257 00:28:32,883 --> 00:28:36,853 But I don't believe His Majesty has given up hopes of having an heir 258 00:28:36,854 --> 00:28:40,191 from the legitimate me. 259 00:28:41,268 --> 00:28:44,587 Yes, but how old is the Queen? 260 00:28:44,673 --> 00:28:48,721 It's too late to for here to bear a child. 261 00:28:54,622 --> 00:28:59,012 The Easterners have dismissed the threat of war, but if there really 262 00:28:59,512 --> 00:29:06,013 is a war and the unthinkable happens to His Majesty... 263 00:29:06,255 --> 00:29:11,655 Not so loud, Left Minister! 264 00:29:12,171 --> 00:29:15,886 We must install an Heir Apparent. 265 00:29:16,296 --> 00:29:27,004 If Her Highness has Prince Kwang-hae in mind, she will convince the King. 266 00:29:27,978 --> 00:29:33,028 We, the Westerners, must win Prince Kwang-hae's heart. 267 00:29:33,153 --> 00:29:36,379 There will be no future for us otherwise. 268 00:29:42,150 --> 00:29:46,462 Your Grace, you wanted to see us. 269 00:29:46,963 --> 00:29:49,920 I have a personal request. 270 00:29:51,480 --> 00:29:55,852 I have heard much about the Prime Minister's loyalty the Right Minister's 271 00:29:55,853 --> 00:29:58,071 exceptional erudition. 272 00:29:58,547 --> 00:30:03,345 And I intend to ask His Majesty to place the Right Minister 273 00:30:03,346 --> 00:30:06,317 as my son Prince Shin-sung's teacher. 274 00:30:08,127 --> 00:30:13,587 I am overwhelmed by the undeserved praise, Your Grace. 275 00:30:15,235 --> 00:30:17,113 Right Minister, 276 00:30:17,505 --> 00:30:23,831 please guide my son through the proper path of a royal retainer. 277 00:30:25,838 --> 00:30:27,671 Your Grace... 278 00:30:28,505 --> 00:30:30,792 By the way, it is most awful. 279 00:30:30,793 --> 00:30:37,170 Tension is growing in the state creating public panic and alarm. 280 00:30:37,401 --> 00:30:43,509 All is to be blamed on the Westerners that spread the false rumor of war. 281 00:30:45,838 --> 00:30:51,203 Their stupidity is causing His Majesty terrible distress. 282 00:30:52,847 --> 00:31:00,782 I would think that installing the Heir Apparent may appease the situation. 283 00:31:03,880 --> 00:31:08,150 Right Minister, I hear that the Japanese envoys were quite impressed 284 00:31:08,151 --> 00:31:10,653 with Prince Kwang-hae. 285 00:31:13,880 --> 00:31:18,064 They think is sagacity is a notch above that of His Majesty the King. 286 00:31:18,740 --> 00:31:22,678 My older brother came by and told me. 287 00:31:23,262 --> 00:31:29,044 I'm told that some high minister also sing praises of Kwang-hae saying that 288 00:31:29,045 --> 00:31:31,990 his acumen is unmatched. 289 00:31:33,134 --> 00:31:41,069 How could there be such rumors if he did not try to play king? 290 00:31:43,623 --> 00:31:48,196 Or perhaps he is being encouraged by officials in the court. 291 00:31:50,925 --> 00:31:53,945 Palace walls have ears. 292 00:31:54,154 --> 00:31:59,626 And since chimney doesn't smoke without a fire, it's a matter of time 293 00:31:59,627 --> 00:32:03,807 before His Majesty hears of these disturbing rumors. 294 00:32:06,296 --> 00:32:10,607 Right Minister, when you become my son Shin-Sung's teacher, 295 00:32:10,608 --> 00:32:15,731 please each him only to be a faithful retainer, I do not want 296 00:32:15,732 --> 00:32:19,212 to gossip about my son. 297 00:32:19,796 --> 00:32:24,754 He is His Majesty's favorite prince. I do not want him to lose His Majesty's 298 00:32:24,755 --> 00:32:27,966 trust by getting swept up in such disturbing rumors. 299 00:32:30,796 --> 00:32:34,308 I will keep that in mind, Your Grace. 300 00:32:35,338 --> 00:32:37,813 I'm counting on you. 301 00:32:56,463 --> 00:33:01,659 Why do you look so sad when you've been assigned a new post with a promotion? 302 00:33:03,286 --> 00:33:10,888 Yong-deng Po Garrison Captain of Right Kyungsang Naval Station... 303 00:33:11,856 --> 00:33:13,642 Sir... 304 00:33:19,224 --> 00:33:22,011 This is completely unreasonable. 305 00:33:22,012 --> 00:33:26,158 How could His Majesty ignore a warrior like you and treat you this way? 306 00:33:27,046 --> 00:33:29,329 Is that pity? 307 00:33:30,421 --> 00:33:33,935 Do you feel sorry for me? 308 00:33:34,255 --> 00:33:37,457 - Sir...! - I am Won Kyun. 309 00:33:38,296 --> 00:33:42,263 I'm the brave warrior that commanded the Six Camps! 310 00:33:43,898 --> 00:33:48,497 It's not over. I'm not going down like this! 311 00:33:51,017 --> 00:33:55,907 I promise you, I will go back to the front! 312 00:33:55,998 --> 00:34:02,098 And I will render spectacular military service. 313 00:34:02,616 --> 00:34:08,039 That will be my payback to the friends that betrayed me and 314 00:34:08,040 --> 00:34:13,170 the King that renounced me. 315 00:34:14,358 --> 00:34:18,797 I will be there waiting for you. 316 00:34:19,264 --> 00:34:25,339 Sir, I will see you at the front. 317 00:34:38,582 --> 00:34:41,795 We have the best rice, you know. Please come again. 318 00:34:42,279 --> 00:34:43,754 Thank you. 319 00:34:46,777 --> 00:34:48,254 Chun-su... 320 00:34:49,463 --> 00:34:54,670 Hong, what should we have for lunch today? 321 00:34:56,148 --> 00:35:00,238 Do you want some Japanese food? It's my treat. 322 00:35:01,440 --> 00:35:04,254 It's your favorite, isn't it? 323 00:35:04,502 --> 00:35:07,623 Really? What's gotten into you today? 324 00:35:07,624 --> 00:35:12,863 I thought money never comes out once it goes into your pocket! 325 00:35:14,148 --> 00:35:17,094 Chun-su! How was business? 326 00:35:17,095 --> 00:35:18,996 Where were you? 327 00:35:18,997 --> 00:35:25,113 I made a round to all of our contacts in Pusan. 328 00:35:25,230 --> 00:35:30,472 By the way, the entire city of Pusan turned upside down right now. 329 00:35:31,298 --> 00:35:33,587 Why? 330 00:35:33,671 --> 00:35:37,879 There're Japanese spies on the loose, and the authorities are searching 331 00:35:37,880 --> 00:35:40,268 everywhere for them. 332 00:35:40,619 --> 00:35:45,016 A few of them even have a bounty on their heads. 333 00:35:59,296 --> 00:36:00,781 Akai Sama. 334 00:36:01,249 --> 00:36:03,160 I trust all has been well. 335 00:36:03,338 --> 00:36:04,337 Yes. 336 00:36:05,421 --> 00:36:09,735 For now, I've marked the duty silos around Kyungsang Province on this map. 337 00:36:10,136 --> 00:36:12,462 You said there is a ship leaving for Tsushima tomorrow. 338 00:36:12,630 --> 00:36:15,212 Deliver it to Lord Yoshitoshi as quickly as you possible. 339 00:36:15,213 --> 00:36:16,571 Yes. 340 00:36:16,654 --> 00:36:22,161 By the way, be especially careful in your conduct. 341 00:36:22,411 --> 00:36:26,349 Always check to make certain that you are not being followed. 342 00:36:27,868 --> 00:36:32,116 It appears Chosun authorities are on a frantic search for us. 343 00:36:32,463 --> 00:36:36,012 You must be very careful. Is that understood? 344 00:36:36,162 --> 00:36:37,331 Yes. 345 00:37:04,171 --> 00:37:05,754 You're back. 346 00:37:06,572 --> 00:37:10,069 What are you doing in my room? 347 00:37:10,171 --> 00:37:14,658 And why didn't you say something? You startled me. 348 00:37:15,005 --> 00:37:19,699 Startled? I think I was more startled than you were. 349 00:37:21,569 --> 00:37:27,720 Imagine how I shocked I must've been when I found out that you're Japanese? 350 00:37:29,305 --> 00:37:35,280 And judging by these fancy drawings you've been making, 351 00:37:35,530 --> 00:37:39,511 you're no ordinary Japanese either. 352 00:37:41,921 --> 00:37:47,805 Just when you were growing on me... How did you catch on? 353 00:37:51,255 --> 00:37:53,680 I'm not enjoying this. 354 00:38:02,505 --> 00:38:07,087 I'm disappointed. I may not look like much but, I'm Yim Chun-su. 355 00:38:07,614 --> 00:38:12,304 I'm not one to go down by the hands of a woman. 356 00:38:24,505 --> 00:38:27,892 Archers, ready! 357 00:38:28,501 --> 00:38:30,429 Fire! 358 00:38:42,938 --> 00:38:46,084 Archers, ready! 359 00:38:49,546 --> 00:38:51,742 Fire! 360 00:39:14,917 --> 00:39:17,387 Archers, position! 361 00:39:30,130 --> 00:39:36,232 One! Two! One! Two! 362 00:39:40,412 --> 00:39:43,900 Cant you get it right? 363 00:39:44,005 --> 00:39:50,268 Left foot, then right foot, left, right, left, right! 364 00:39:50,585 --> 00:39:52,229 We're trying! 365 00:39:52,496 --> 00:40:00,087 Hey you? Why is he making me do this? 366 00:40:00,213 --> 00:40:03,962 Sado troops are the worst oarsmen, sir. 367 00:40:04,338 --> 00:40:09,794 All right, all right! Go! 368 00:40:10,220 --> 00:40:16,153 Good grief! You guys are killing me! 369 00:40:16,362 --> 00:40:20,492 For heaven sakes, can't you do it right? 370 00:40:20,671 --> 00:40:26,692 Ships don't move unless you row! Row, for heaven sakes! 371 00:40:27,067 --> 00:40:29,520 Push and pull in unison! 372 00:40:29,596 --> 00:40:34,310 Ships will only go as fast as you row! 373 00:41:13,838 --> 00:41:15,967 Continue to eat! 374 00:41:16,710 --> 00:41:19,714 I can't, sir. 375 00:41:20,231 --> 00:41:23,661 Do I have o throw you overboard again? 376 00:41:35,421 --> 00:41:38,474 Sir, I don't think he can handle this. 377 00:41:38,475 --> 00:41:41,135 We should just get him off the ship. 378 00:41:41,227 --> 00:41:43,598 Bring him more food. 379 00:41:44,546 --> 00:41:46,045 But sir. 380 00:41:46,213 --> 00:41:49,155 Feed him until he gets over the nausea! 381 00:42:20,366 --> 00:42:23,729 Get your leg off of me! 382 00:42:31,683 --> 00:42:35,321 Huh? Sang-nam. 383 00:42:36,873 --> 00:42:38,842 Sony, go back to sleep. 384 00:42:39,005 --> 00:42:41,220 Sang-nam, are you all right? 385 00:42:41,336 --> 00:42:44,108 Sang-nam! 386 00:42:44,241 --> 00:42:46,504 What's wrong, Dae-man? 387 00:42:46,978 --> 00:42:50,750 It's Sang-nam. He's burning up! 388 00:42:52,213 --> 00:42:55,432 What's wrong with him? 389 00:42:55,699 --> 00:42:59,005 What do you think, idiot? 390 00:42:59,121 --> 00:43:04,637 Human beings are not made to endure this kind of grueling training. 391 00:43:05,255 --> 00:43:09,861 I can handle the training, but I need some sleep! 392 00:43:09,963 --> 00:43:11,755 That's what I mean. 393 00:43:11,756 --> 00:43:15,359 We've been sleeping on this ship for days! 394 00:43:15,568 --> 00:43:20,091 Is sleep deprivation part of the training? 395 00:43:22,302 --> 00:43:28,153 Look at my hands! It's blistered and bloody all over! 396 00:43:28,962 --> 00:43:36,920 We're all going to die on this ship before the Japanese even get here. 397 00:43:37,857 --> 00:43:44,507 I just don't understand what the high commander is trying to accomplish. 398 00:43:44,508 --> 00:43:47,988 How much longer does he plan to put us through this useless training? 399 00:43:50,074 --> 00:43:52,068 Let's try to get some sleep. 400 00:44:30,339 --> 00:44:33,837 You want to take your men back to your garrisons? 401 00:44:33,921 --> 00:44:38,754 That's right. We cannot put up with this ridiculous training! 402 00:44:38,838 --> 00:44:41,879 It's been less than a month since we started! 403 00:44:42,005 --> 00:44:45,337 Yes, and all that they can do is barely balance. 404 00:44:45,426 --> 00:44:50,683 And more than half of the troops just can't adjust to the ocean. 405 00:44:50,963 --> 00:44:55,708 We want to go back. I will train my men my own way. 406 00:44:55,908 --> 00:44:57,587 I can't let you do that. 407 00:44:58,094 --> 00:44:59,629 Sir! 408 00:45:02,475 --> 00:45:07,048 I think you should reconsider as well, sir. 409 00:45:08,588 --> 00:45:12,047 The soldiers are not taking to the sea. 410 00:45:13,573 --> 00:45:18,712 A war cannot be fought with the commander's will alone. 411 00:45:19,463 --> 00:45:24,038 Do you men think that I'm being stubborn for nothing? 412 00:45:26,208 --> 00:45:29,420 I urge you to consider fighting on land. 413 00:45:29,588 --> 00:45:34,261 We might have a better chance setting up a perimeter and fighting on land 414 00:45:34,262 --> 00:45:36,406 with archers and spearmen. 415 00:45:36,505 --> 00:45:39,879 Do I have to repeat how important it is that we fight at sea? 416 00:45:40,046 --> 00:45:43,754 No, don't bother. Let me. 417 00:45:43,880 --> 00:45:45,886 You used the invasion of 1587 as an example 418 00:45:45,887 --> 00:45:52,152 know all about the tragedy of 1587. In fact, that is what motivated me to 419 00:45:52,153 --> 00:45:56,409 make my garrison the strongest infantry there is, and we are 420 00:45:57,296 --> 00:45:59,880 the very best. 421 00:46:00,296 --> 00:46:05,112 You will see. I will stop the enemy my own way. 422 00:46:05,730 --> 00:46:09,827 I will find a way to fight off the enemy on land as well. 423 00:46:10,061 --> 00:46:14,084 I'm with these men too. 424 00:46:16,003 --> 00:46:21,561 Very well, you may take your men back to your garrisons. 425 00:46:24,892 --> 00:46:26,627 But fist, 426 00:46:30,838 --> 00:46:38,837 you must prove that our men can defeat the Japanese in close combat. 427 00:46:52,021 --> 00:46:54,274 Atten-hut! 428 00:47:08,338 --> 00:47:11,754 There are the Japanese spies that were captured in Bub-sung Port. 429 00:47:11,880 --> 00:47:14,411 I believe you've met. 430 00:47:16,088 --> 00:47:19,342 If your men can stop these men, I will permit you to return to 431 00:47:19,343 --> 00:47:22,989 Nok-do and prepare a land battle. 432 00:47:28,921 --> 00:47:32,586 Very well. Let us give a shot. 35000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.