Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,671 --> 00:00:52,837
What gives you the right
to flog your subordinates?
2
00:00:52,963 --> 00:01:02,606
If anyone deserves to be
flogged among us, it is you!
3
00:01:07,963 --> 00:01:10,744
Arrest this man!
4
00:01:11,380 --> 00:01:16,897
I'm putting you under arrest for
exploiting the Cholla Navy to conduct
5
00:01:16,898 --> 00:01:22,254
a private business and embezzling
the profit from those activities!
6
00:01:31,713 --> 00:01:35,004
Why? Do you think I'm bluffing?
7
00:01:35,338 --> 00:01:41,943
Captain Chung, I will hold you
in high regard for your courage.
8
00:01:53,255 --> 00:01:57,161
That's the profit I embezzled.
9
00:01:59,832 --> 00:02:01,814
What are all those?
10
00:02:01,949 --> 00:02:04,004
They are military uniforms.
11
00:02:08,864 --> 00:02:10,170
Lt. Song.
12
00:02:10,171 --> 00:02:11,587
Yes, sir.
13
00:02:11,671 --> 00:02:16,345
Distribute the uniforms to every
soldier in every garrison.
14
00:02:16,752 --> 00:02:19,255
Yes, sir.
15
00:02:26,777 --> 00:02:29,321
Quickly, quickly!
16
00:02:29,588 --> 00:02:31,837
Single file!
17
00:02:32,941 --> 00:02:35,962
Quickly, quickly!
18
00:02:36,321 --> 00:02:38,313
Keep it nice and clean!
19
00:02:38,449 --> 00:02:41,442
A soldier is not a soldier
without his uniform.
20
00:02:41,443 --> 00:02:45,322
How could they fight
against the enemy?
21
00:02:47,713 --> 00:02:53,981
Chung Wan-chool deceased, March
1587; Yi Shi-min, deceased, October 1586;
22
00:02:53,982 --> 00:02:58,687
Chun Duk-su, deceased, April
1555... 1555?
23
00:02:59,010 --> 00:03:02,181
That's over thirty years ago.
24
00:03:02,577 --> 00:03:06,879
Man that died over thirty
years ago is still listed as in service.
25
00:03:09,796 --> 00:03:14,145
More than half of Sado troops
are not of this world.
26
00:03:14,421 --> 00:03:18,579
Which whom do you intend
to fight the enemy?
27
00:03:21,436 --> 00:03:25,263
You put names of ghosts in the
books and collected payment from
28
00:03:25,264 --> 00:03:29,406
the draftees, but the
military warehouse is empty.
29
00:03:30,480 --> 00:03:33,420
Then there is only one place where
those payments could have gone to.
30
00:03:34,308 --> 00:03:37,295
I deserve to die, sir...
31
00:03:39,171 --> 00:03:43,295
Return the payments and call
up the draftees immediately!
32
00:03:55,003 --> 00:03:59,545
Student Chung Hee-un is to return
to military duty immediately!
33
00:04:01,005 --> 00:04:05,778
But Commandant Yi, this is
not what we agreed upon!
34
00:04:05,934 --> 00:04:10,754
I sent my servant
in place of my son!
35
00:04:10,993 --> 00:04:13,862
Substitution is no longer allowed as
ordered by the Commander of Left
36
00:04:13,863 --> 00:04:16,074
Cholla Navy Station.
37
00:04:16,188 --> 00:04:18,712
What?!
38
00:04:23,005 --> 00:04:26,567
Were you intent on fighting
a war with the record books?
39
00:04:28,633 --> 00:04:32,116
Numbers don't mean anything.
40
00:04:32,380 --> 00:04:37,337
Why did you allow the nobles to send
their servants in place of their sons?
41
00:04:38,197 --> 00:04:44,393
Sir, but this is a long
established tradition.
42
00:04:44,394 --> 00:04:47,491
There is no distinction between nobles
and commoners in defending the country!
43
00:04:47,763 --> 00:04:52,155
This land, Chosun, does
not belong to the commoners alone!
44
00:05:05,338 --> 00:05:07,990
Commander!
45
00:05:10,525 --> 00:05:13,644
Sir, how did this happen?
46
00:05:13,645 --> 00:05:15,045
You're here.
47
00:05:15,171 --> 00:05:21,962
This is an outrage, sir!
How could he do this to you?
48
00:05:22,135 --> 00:05:29,837
This is our fault!
Are you all right, sir?
49
00:05:29,963 --> 00:05:31,732
I'll be fine.
50
00:05:31,826 --> 00:05:39,379
How could the high commander have
you flogged knowing your age?
51
00:05:39,796 --> 00:05:47,357
That man is heartless!
52
00:05:47,608 --> 00:05:50,379
Am I that old?
53
00:05:51,130 --> 00:05:52,594
Sir...
54
00:05:53,171 --> 00:05:58,795
I suppose then you can't trust
me to lead you in a battle.
55
00:05:59,520 --> 00:06:02,295
Sir!
56
00:06:16,546 --> 00:06:23,462
If I were your subordinate,
I would've liked you very much.
57
00:06:26,465 --> 00:06:29,375
I would've trusted you like
a father and obeyed you.
58
00:06:29,880 --> 00:06:38,211
And you would've remembered my
name, how many children I have,
59
00:06:38,565 --> 00:06:41,319
and if any one of them were ill.
60
00:06:41,956 --> 00:06:43,670
Sir...
61
00:06:45,137 --> 00:06:48,194
I was torn.
62
00:06:48,421 --> 00:06:54,098
Do I punish a good man
like you or do I not?
63
00:06:57,770 --> 00:07:03,642
There was a warrior. He once served
as a garrison captain of Chosan Fort.
64
00:07:04,255 --> 00:07:08,742
One day in 1577, a Jurchen army of
50 horsemen raided a duty silo near
65
00:07:08,743 --> 00:07:11,778
Tuman River.
66
00:07:14,948 --> 00:07:21,018
But the Jurchens failed
to take not one grain of rice
67
00:07:21,717 --> 00:07:25,356
because the warrior who was
meticulous and skilled in the art of
68
00:07:25,357 --> 00:07:28,068
war had ambushed them.
69
00:07:29,716 --> 00:07:36,837
He acquired fifteen enemy heads
and seven fast steeds.
70
00:07:37,660 --> 00:07:43,156
It was nine steeds, sir.
71
00:07:48,338 --> 00:07:53,295
How did you know about
the battle of 77, sir?
72
00:07:53,963 --> 00:07:59,004
The people of Chosan Fort still
haven't forgotten about you.
73
00:07:59,088 --> 00:08:05,134
Those who fought under you still
talk about that day with their
74
00:08:05,135 --> 00:08:08,014
grandchildren on their lap.
75
00:08:10,465 --> 00:08:14,312
I hope that you will not forget the
strength and command with
76
00:08:14,313 --> 00:08:16,545
which you led the Chosan Garrison.
77
00:08:16,796 --> 00:08:22,375
What your men need right now is hot a
gentle and fatherly village magistrate,
78
00:08:22,376 --> 00:08:26,254
but a strong leader who can
turn them into strong soldiers.
79
00:08:28,301 --> 00:08:30,648
Commander...!
80
00:08:31,858 --> 00:08:36,155
I have faith in you.
81
00:09:06,896 --> 00:09:12,132
At last we are reborn as
soldiers of Left Cholla Navy!
82
00:09:12,727 --> 00:09:16,440
What you are wearing are
not ordinary clothes.
83
00:09:17,358 --> 00:09:22,004
Military uniforms are the living spirit
of the military, so what you're wearing
84
00:09:22,005 --> 00:09:24,149
is the life-force of this Navy.
85
00:09:24,630 --> 00:09:31,149
And you're also wearing strict
discipline and stern rules.
86
00:09:32,807 --> 00:09:38,920
Now we must transform ourselves into
a powerful force that can stop the
87
00:09:38,921 --> 00:09:41,454
enemy entirely.
88
00:09:42,476 --> 00:09:46,879
Harsh and arduous training awaits you.
89
00:09:46,963 --> 00:09:55,818
Endure it, and build the strength
to protect our ocean from the enemy.
90
00:09:56,517 --> 00:10:03,182
And your uniforms will transcend its
spirit and become the pride of Chosun!
91
00:10:05,796 --> 00:10:10,036
Allow not one enemy to
land on this beach.
92
00:10:10,921 --> 00:10:19,642
Remember, the fate of this
country is in your hands!
93
00:10:47,441 --> 00:10:52,292
This is the reply from
the King of Chosun?
94
00:10:53,648 --> 00:10:55,432
Yes...
95
00:10:56,391 --> 00:11:04,837
No, I will not deliver this
letter to His Eminence. I can't!
96
00:11:06,238 --> 00:11:11,303
Yoshitoshi, you mentioned of a man
who can imitate ten thousand handwritings.
97
00:11:11,505 --> 00:11:13,462
Yes, Father-in-law.
98
00:11:32,171 --> 00:11:35,945
Where are you going in
such a hurry, Lord So?
99
00:11:37,882 --> 00:11:41,128
And what are you hiding in there?
100
00:12:06,339 --> 00:12:11,204
What is wrong Master?
Plead read the scroll.
101
00:12:16,970 --> 00:12:20,717
Hear me, Imperial Regent of Japan.
102
00:12:22,103 --> 00:12:27,219
Desire to invade another and is
shameful to a benevolent man.
103
00:12:27,311 --> 00:12:32,843
And to seek aggression against
our fatherland Ming is an outrage!
104
00:12:33,068 --> 00:12:36,848
The cause of rejection of Japan's
tribute to Ming is in Japan's
105
00:12:36,940 --> 00:12:39,159
deficiency of proper
diplomatic etiquette.
106
00:12:39,268 --> 00:12:44,825
Do not react by scheming but
reflect on your own conduct.
107
00:12:49,340 --> 00:12:51,885
Is it true?
108
00:12:53,120 --> 00:13:00,104
Is this indeed the reply
from the King of Chosun?
109
00:13:02,921 --> 00:13:05,808
Answer me, Yoshitoshi!
110
00:13:05,967 --> 00:13:08,437
Your Eminence...!
111
00:13:09,013 --> 00:13:12,001
It is indeed, Your Eminence.
112
00:13:18,435 --> 00:13:22,799
You said that the King of
Chosun had surrendered to me.
113
00:13:23,130 --> 00:13:27,390
How could he be so
arrogant if that is true?
114
00:13:28,533 --> 00:13:33,382
Is that why you tried to hide
the letter, General Konishi?
115
00:13:35,101 --> 00:13:39,648
Or should I say why did you
try to alter the letter?
116
00:13:39,963 --> 00:13:44,395
Alter it? Watch your tongue.
117
00:13:45,213 --> 00:13:50,495
Your son-in-law was trying to
leave Kyoto with the scroll.
118
00:13:51,546 --> 00:13:54,750
Perhaps he was lost in the state
of outrage and bewilderment.
119
00:13:55,213 --> 00:13:57,129
Is that what happened, Yoshitoshi?
120
00:13:57,837 --> 00:13:59,281
Yes.
121
00:14:15,921 --> 00:14:19,275
It is the map of our
course, Your Eminence.
122
00:14:20,171 --> 00:14:25,443
You can see the entire
Chosun in one glace.
123
00:14:26,005 --> 00:14:28,764
It is a wonderful map.
124
00:14:31,751 --> 00:14:40,605
Never have I seen such a
detailed map of Chosun.
125
00:14:41,874 --> 00:14:46,837
I will take that map and march
into Chosun, Your Eminence!
126
00:14:52,580 --> 00:14:59,557
I, too, am greatly offended
by Chosun King's arrogance.
127
00:15:00,759 --> 00:15:04,555
Allow me to spearhead the campaign.
128
00:15:05,048 --> 00:15:10,171
I will slay the King of Chosun
and present his head to you!
129
00:15:24,133 --> 00:15:27,805
Issue a mobilization order
throughout the country!
130
00:15:28,781 --> 00:15:33,570
I will strike Chosun
as soon as possible!
131
00:15:54,088 --> 00:15:57,337
Conduct the military training
here at the headquarters?
132
00:15:57,463 --> 00:15:59,138
That's right.
133
00:15:59,505 --> 00:16:02,885
What do you take us, the
garrison leaders, for?
134
00:16:03,171 --> 00:16:07,524
It is our duty to train our men.
135
00:16:07,796 --> 00:16:11,672
We have done a good job so far,
and we will continue to do so.
136
00:16:13,283 --> 00:16:17,739
Captain Chung, I did see that
you have an impressive garrison.
137
00:16:18,213 --> 00:16:22,853
Your men are more passionate and
dedicated to their training than
138
00:16:22,854 --> 00:16:24,879
any other I've seen.
139
00:16:25,483 --> 00:16:28,462
I wasn't fishing for compliments.
140
00:16:28,630 --> 00:16:31,795
And I don't intent to
offer any compliments.
141
00:16:31,963 --> 00:16:39,212
Your men are indeed well trained,
but they're useless to us.
142
00:16:40,462 --> 00:16:42,545
Commander!
143
00:16:42,774 --> 00:16:46,645
Your soldiers are
not Navy soldiers!
144
00:16:51,838 --> 00:16:54,837
You wish to see my hands, sir?
145
00:17:04,296 --> 00:17:08,691
Most of you men had callus hands.
146
00:17:09,117 --> 00:17:13,189
That means they are trained
mostly in sword fighting.
147
00:17:14,124 --> 00:17:17,411
How do you intend to fight at
with close-combat fighters?
148
00:17:17,729 --> 00:17:20,337
My men are best there is!
149
00:17:20,691 --> 00:17:24,795
I take great pride in molding them
into best close-combat fighters,
150
00:17:24,921 --> 00:17:29,754
and when I take them out
to battle, I always win.
151
00:17:29,880 --> 00:17:31,962
Erase the memories
of your victories.
152
00:17:32,099 --> 00:17:35,962
The quicker you forget the better
it is for you and your men.
153
00:17:36,088 --> 00:17:39,675
What you should forget are
the memories of your defeat.
154
00:17:40,171 --> 00:17:45,791
Stories of your victories boost
the morale of the soldiers.
155
00:17:45,792 --> 00:17:48,010
But you wouldn't
know that, would you?
156
00:17:48,085 --> 00:17:50,239
Captain Chung!
157
00:17:50,547 --> 00:17:54,978
It's terrifying to serve
under a defeated commander.
158
00:17:55,796 --> 00:18:01,754
How do we trust this man's judgment?
What if he gets us all killed?
159
00:18:03,481 --> 00:18:07,336
Yes, I am a defeated
commander like you said.
160
00:18:07,755 --> 00:18:12,004
I let the enemy take the lives
of countless subordinates.
161
00:18:12,130 --> 00:18:16,465
But I will not be defeated again.
162
00:18:17,546 --> 00:18:22,257
No enemy will ever take
the lives of my men again.
163
00:18:25,177 --> 00:18:31,795
And that is why I told you to forget
about the memories of your victories.
164
00:18:34,463 --> 00:18:39,129
Remember, this is not the Six Camps.
This is the Left Cholla Naval Station.
165
00:18:39,255 --> 00:18:43,286
And we must train like a navy.
166
00:18:47,450 --> 00:18:53,575
Heave-ho! Heave-ho!
167
00:18:55,971 --> 00:18:58,295
You're doing great!
168
00:19:04,634 --> 00:19:08,754
Stand up strait, men!
Bear down and balance!
169
00:19:10,416 --> 00:19:13,537
Get back up on your feet!
170
00:19:24,963 --> 00:19:29,861
Sir, the wind is pretty strong
and the waves are too high.
171
00:19:32,514 --> 00:19:35,752
If the ship should overturn...
172
00:19:35,861 --> 00:19:39,907
How could we call this a warship
if it can't withstand these waves?
173
00:19:40,158 --> 00:19:44,046
Don't worry, and tell the
oarsmen to increase speed!
174
00:19:44,672 --> 00:19:46,074
Sir!
175
00:20:01,121 --> 00:20:03,691
Decrease speed!
176
00:20:05,619 --> 00:20:07,906
But the commanding ship
is way ahead of us.
177
00:20:08,039 --> 00:20:14,616
If we fall behind,
we will be punished!
178
00:20:15,255 --> 00:20:17,645
Darn, it!
179
00:20:20,007 --> 00:20:24,520
Fine. Faster!
Increase speed!
180
00:20:24,771 --> 00:20:27,041
Increase speed!
181
00:20:42,955 --> 00:20:46,777
Hold on to the rail and balance!
182
00:20:47,135 --> 00:20:49,656
Stay alert!
183
00:20:56,724 --> 00:20:59,243
Hold on to the rail
and stay on your feet!
184
00:21:04,951 --> 00:21:08,423
Stand up strait!
Get away from the rail!
185
00:21:08,615 --> 00:21:14,432
Get away! Stand up on your feet!
186
00:21:14,630 --> 00:21:18,405
How are you going to fight
if you can't stay on your feet?
187
00:21:23,921 --> 00:21:27,177
Get up!
Now!
188
00:21:27,460 --> 00:21:28,962
Sir...!
189
00:21:29,746 --> 00:21:34,611
Turn around and look at the ocean!
Keep your legs firm and don't move!
190
00:21:38,258 --> 00:21:41,471
What are you doing on
the floor? On your feet!
191
00:21:41,588 --> 00:21:49,414
I can't! I get dizzy and
nauseous when I get up!
192
00:21:49,505 --> 00:21:50,357
Get up!
193
00:21:50,440 --> 00:21:52,117
I can't!
194
00:21:52,838 --> 00:21:54,462
I'm going to count to three.
195
00:21:54,537 --> 00:21:58,462
And you're not up by then, you will
be punished for insubordination!
196
00:21:58,796 --> 00:22:00,153
One!
197
00:22:02,130 --> 00:22:02,973
Two?
198
00:22:03,056 --> 00:22:10,074
I'd rather die! You can kill me,
but you can't make me get up!
199
00:22:10,291 --> 00:22:11,108
Three!
200
00:22:11,109 --> 00:22:12,677
Please, sir!
201
00:22:12,961 --> 00:22:13,812
Lt. Song!
202
00:22:13,813 --> 00:22:14,864
Yes, sir!
203
00:22:14,947 --> 00:22:17,626
Throw them overboard!
204
00:23:31,644 --> 00:23:33,305
Sir...!
205
00:23:35,290 --> 00:23:38,587
You're going to get
them all killed?
206
00:24:01,921 --> 00:24:06,266
Get them back up. We're going
back to the headquarters.
207
00:24:06,608 --> 00:24:07,910
Yes, sir.
208
00:24:08,380 --> 00:24:12,003
What are you waiting for?
Throw down the ropes!
209
00:24:13,556 --> 00:24:18,846
Throw own the ropes
and pull hem back up!
210
00:24:28,426 --> 00:24:31,672
A battle at sea is impossible.
211
00:24:31,838 --> 00:24:35,694
Where does a navy
fight if not at sea?
212
00:24:36,005 --> 00:24:40,920
There must be many other
ways to protect the coast.
213
00:24:41,046 --> 00:24:46,209
Yes, there're too many
variables fighting at sea.
214
00:24:46,380 --> 00:24:49,629
Take today for instance. When the
waves are even a slightest bit high,
215
00:24:49,630 --> 00:24:51,776
it's impossible to stay
standing up on the deck.
216
00:24:51,777 --> 00:24:56,295
How can we hold a weapon steady
and fight? It's wishful thinking, sir.
217
00:24:59,101 --> 00:25:03,458
Please reconsider.
There are other options.
218
00:25:03,546 --> 00:25:06,821
There are no other options.
219
00:25:07,681 --> 00:25:09,008
Sir...
220
00:25:09,232 --> 00:25:13,956
Think about 1587. The moment the
Japanese set foot on this land,
221
00:25:14,056 --> 00:25:17,151
Cholla Province was
nearly obliterated.
222
00:25:17,713 --> 00:25:21,504
They are fierce at close combat.
And I'm told there're hundreds of
223
00:25:21,505 --> 00:25:23,569
thousands of them.
224
00:25:24,202 --> 00:25:26,789
We cannot let them land.
225
00:25:26,939 --> 00:25:32,629
And the only way to stop
them is to stop them at sea.
226
00:25:33,296 --> 00:25:38,837
But sir, how do you know that
the Japanese will attack Chosun?
227
00:25:39,614 --> 00:25:43,712
The consensus in the royal court
is that there will not be a war.
228
00:25:43,838 --> 00:25:46,170
They've even stopped the
fortification project.
229
00:25:46,257 --> 00:25:48,401
Yes, that's right.
230
00:25:48,493 --> 00:25:53,893
Even Minister Yu Sung-ryong agreed
that there will not be a war.
231
00:25:54,463 --> 00:25:59,045
I hope that the
royal court is right.
232
00:25:59,625 --> 00:26:04,587
I pray that a war does not break out,
and that our preparation is for nothing.
233
00:26:04,682 --> 00:26:11,383
But we are warriors of Chosun. And if
there is a threat of foreign invasion,
234
00:26:11,384 --> 00:26:16,231
it is our duty to be fully prepared
no matter how small the threat.
235
00:26:28,546 --> 00:26:30,617
I am greatly relieved.
236
00:26:31,255 --> 00:26:35,299
The rumor about the Japanese
preparing war against us had
237
00:26:35,300 --> 00:26:39,045
the people in panic and alarm.
238
00:26:39,671 --> 00:26:43,660
Instigating a war is
easier said than done.
239
00:26:44,128 --> 00:26:50,904
I too, am greatly relieved
by the envoys' confirmation.
240
00:26:52,130 --> 00:26:58,924
But what brings me greater relief is
seeing the color back in your face.
241
00:27:00,075 --> 00:27:09,715
I'm sorry to have caused you concern
when you're so busy with state affairs.
242
00:27:10,191 --> 00:27:18,328
My queen, how could a husband not
be concerned when his wife is ill?
243
00:27:19,905 --> 00:27:23,002
Your grace is immeasurable,
Your Majesty.
244
00:27:26,248 --> 00:27:28,150
Your Majesty!
245
00:27:32,240 --> 00:27:36,712
Mother, Father, have I bid
you humble greetings.
246
00:27:36,988 --> 00:27:39,754
Are you here to see the queen?
247
00:27:40,192 --> 00:27:42,004
Yes, Father.
248
00:27:42,862 --> 00:27:45,140
Return another day!
249
00:27:47,084 --> 00:27:48,504
Father...
250
00:27:48,837 --> 00:27:52,212
Don't you realize? The more
attentive you are to the queen,
251
00:27:52,213 --> 00:27:57,541
the greater her anger will be
toward me for my negligence.
252
00:27:57,741 --> 00:27:59,343
Your Majesty...
253
00:28:13,161 --> 00:28:15,607
You're back.
254
00:28:17,380 --> 00:28:22,760
His Majesty seeks Prince
Kwang-hae quite often lately.
255
00:28:24,053 --> 00:28:29,770
There is a rumor that Her Highness
the Queen is trying to make him the
256
00:28:30,087 --> 00:28:32,541
Heir Apparent.
257
00:28:32,883 --> 00:28:36,853
But I don't believe His Majesty has
given up hopes of having an heir
258
00:28:36,854 --> 00:28:40,191
from the legitimate me.
259
00:28:41,268 --> 00:28:44,587
Yes, but how old is the Queen?
260
00:28:44,673 --> 00:28:48,721
It's too late to for
here to bear a child.
261
00:28:54,622 --> 00:28:59,012
The Easterners have dismissed the
threat of war, but if there really
262
00:28:59,512 --> 00:29:06,013
is a war and the unthinkable
happens to His Majesty...
263
00:29:06,255 --> 00:29:11,655
Not so loud, Left Minister!
264
00:29:12,171 --> 00:29:15,886
We must install an Heir Apparent.
265
00:29:16,296 --> 00:29:27,004
If Her Highness has Prince Kwang-hae
in mind, she will convince the King.
266
00:29:27,978 --> 00:29:33,028
We, the Westerners, must win
Prince Kwang-hae's heart.
267
00:29:33,153 --> 00:29:36,379
There will be no future
for us otherwise.
268
00:29:42,150 --> 00:29:46,462
Your Grace, you wanted to see us.
269
00:29:46,963 --> 00:29:49,920
I have a personal request.
270
00:29:51,480 --> 00:29:55,852
I have heard much about the Prime
Minister's loyalty the Right Minister's
271
00:29:55,853 --> 00:29:58,071
exceptional erudition.
272
00:29:58,547 --> 00:30:03,345
And I intend to ask His Majesty
to place the Right Minister
273
00:30:03,346 --> 00:30:06,317
as my son Prince Shin-sung's teacher.
274
00:30:08,127 --> 00:30:13,587
I am overwhelmed by the
undeserved praise, Your Grace.
275
00:30:15,235 --> 00:30:17,113
Right Minister,
276
00:30:17,505 --> 00:30:23,831
please guide my son through the
proper path of a royal retainer.
277
00:30:25,838 --> 00:30:27,671
Your Grace...
278
00:30:28,505 --> 00:30:30,792
By the way, it is most awful.
279
00:30:30,793 --> 00:30:37,170
Tension is growing in the state
creating public panic and alarm.
280
00:30:37,401 --> 00:30:43,509
All is to be blamed on the Westerners
that spread the false rumor of war.
281
00:30:45,838 --> 00:30:51,203
Their stupidity is causing His
Majesty terrible distress.
282
00:30:52,847 --> 00:31:00,782
I would think that installing the Heir
Apparent may appease the situation.
283
00:31:03,880 --> 00:31:08,150
Right Minister, I hear that the
Japanese envoys were quite impressed
284
00:31:08,151 --> 00:31:10,653
with Prince Kwang-hae.
285
00:31:13,880 --> 00:31:18,064
They think is sagacity is a notch
above that of His Majesty the King.
286
00:31:18,740 --> 00:31:22,678
My older brother
came by and told me.
287
00:31:23,262 --> 00:31:29,044
I'm told that some high minister also
sing praises of Kwang-hae saying that
288
00:31:29,045 --> 00:31:31,990
his acumen is unmatched.
289
00:31:33,134 --> 00:31:41,069
How could there be such rumors
if he did not try to play king?
290
00:31:43,623 --> 00:31:48,196
Or perhaps he is being encouraged
by officials in the court.
291
00:31:50,925 --> 00:31:53,945
Palace walls have ears.
292
00:31:54,154 --> 00:31:59,626
And since chimney doesn't smoke
without a fire, it's a matter of time
293
00:31:59,627 --> 00:32:03,807
before His Majesty hears of
these disturbing rumors.
294
00:32:06,296 --> 00:32:10,607
Right Minister, when you become
my son Shin-Sung's teacher,
295
00:32:10,608 --> 00:32:15,731
please each him only to be a
faithful retainer, I do not want
296
00:32:15,732 --> 00:32:19,212
to gossip about my son.
297
00:32:19,796 --> 00:32:24,754
He is His Majesty's favorite prince.
I do not want him to lose His Majesty's
298
00:32:24,755 --> 00:32:27,966
trust by getting swept up
in such disturbing rumors.
299
00:32:30,796 --> 00:32:34,308
I will keep that in
mind, Your Grace.
300
00:32:35,338 --> 00:32:37,813
I'm counting on you.
301
00:32:56,463 --> 00:33:01,659
Why do you look so sad when you've
been assigned a new post with a promotion?
302
00:33:03,286 --> 00:33:10,888
Yong-deng Po Garrison Captain of
Right Kyungsang Naval Station...
303
00:33:11,856 --> 00:33:13,642
Sir...
304
00:33:19,224 --> 00:33:22,011
This is completely unreasonable.
305
00:33:22,012 --> 00:33:26,158
How could His Majesty ignore a warrior
like you and treat you this way?
306
00:33:27,046 --> 00:33:29,329
Is that pity?
307
00:33:30,421 --> 00:33:33,935
Do you feel sorry for me?
308
00:33:34,255 --> 00:33:37,457
- Sir...!
- I am Won Kyun.
309
00:33:38,296 --> 00:33:42,263
I'm the brave warrior that
commanded the Six Camps!
310
00:33:43,898 --> 00:33:48,497
It's not over. I'm not
going down like this!
311
00:33:51,017 --> 00:33:55,907
I promise you, I will
go back to the front!
312
00:33:55,998 --> 00:34:02,098
And I will render spectacular
military service.
313
00:34:02,616 --> 00:34:08,039
That will be my payback to the
friends that betrayed me and
314
00:34:08,040 --> 00:34:13,170
the King that renounced me.
315
00:34:14,358 --> 00:34:18,797
I will be there waiting for you.
316
00:34:19,264 --> 00:34:25,339
Sir, I will see you at the front.
317
00:34:38,582 --> 00:34:41,795
We have the best rice, you know.
Please come again.
318
00:34:42,279 --> 00:34:43,754
Thank you.
319
00:34:46,777 --> 00:34:48,254
Chun-su...
320
00:34:49,463 --> 00:34:54,670
Hong, what should we
have for lunch today?
321
00:34:56,148 --> 00:35:00,238
Do you want some Japanese
food? It's my treat.
322
00:35:01,440 --> 00:35:04,254
It's your favorite, isn't it?
323
00:35:04,502 --> 00:35:07,623
Really? What's gotten
into you today?
324
00:35:07,624 --> 00:35:12,863
I thought money never comes out
once it goes into your pocket!
325
00:35:14,148 --> 00:35:17,094
Chun-su! How was business?
326
00:35:17,095 --> 00:35:18,996
Where were you?
327
00:35:18,997 --> 00:35:25,113
I made a round to all of
our contacts in Pusan.
328
00:35:25,230 --> 00:35:30,472
By the way, the entire city of Pusan
turned upside down right now.
329
00:35:31,298 --> 00:35:33,587
Why?
330
00:35:33,671 --> 00:35:37,879
There're Japanese spies on the loose,
and the authorities are searching
331
00:35:37,880 --> 00:35:40,268
everywhere for them.
332
00:35:40,619 --> 00:35:45,016
A few of them
even have a bounty on their heads.
333
00:35:59,296 --> 00:36:00,781
Akai Sama.
334
00:36:01,249 --> 00:36:03,160
I trust all has been well.
335
00:36:03,338 --> 00:36:04,337
Yes.
336
00:36:05,421 --> 00:36:09,735
For now, I've marked the duty silos
around Kyungsang Province on this map.
337
00:36:10,136 --> 00:36:12,462
You said there is a ship
leaving for Tsushima tomorrow.
338
00:36:12,630 --> 00:36:15,212
Deliver it to Lord Yoshitoshi
as quickly as you possible.
339
00:36:15,213 --> 00:36:16,571
Yes.
340
00:36:16,654 --> 00:36:22,161
By the way, be especially
careful in your conduct.
341
00:36:22,411 --> 00:36:26,349
Always check to make certain
that you are not being followed.
342
00:36:27,868 --> 00:36:32,116
It appears Chosun authorities
are on a frantic search for us.
343
00:36:32,463 --> 00:36:36,012
You must be very careful.
Is that understood?
344
00:36:36,162 --> 00:36:37,331
Yes.
345
00:37:04,171 --> 00:37:05,754
You're back.
346
00:37:06,572 --> 00:37:10,069
What are you doing in my room?
347
00:37:10,171 --> 00:37:14,658
And why didn't you say
something? You startled me.
348
00:37:15,005 --> 00:37:19,699
Startled? I think I was more
startled than you were.
349
00:37:21,569 --> 00:37:27,720
Imagine how I shocked I must've been
when I found out that you're Japanese?
350
00:37:29,305 --> 00:37:35,280
And judging by these
fancy drawings you've been making,
351
00:37:35,530 --> 00:37:39,511
you're no ordinary
Japanese either.
352
00:37:41,921 --> 00:37:47,805
Just when you were growing on me...
How did you catch on?
353
00:37:51,255 --> 00:37:53,680
I'm not enjoying this.
354
00:38:02,505 --> 00:38:07,087
I'm disappointed. I may not look
like much but, I'm Yim Chun-su.
355
00:38:07,614 --> 00:38:12,304
I'm not one to go down
by the hands of a woman.
356
00:38:24,505 --> 00:38:27,892
Archers, ready!
357
00:38:28,501 --> 00:38:30,429
Fire!
358
00:38:42,938 --> 00:38:46,084
Archers, ready!
359
00:38:49,546 --> 00:38:51,742
Fire!
360
00:39:14,917 --> 00:39:17,387
Archers, position!
361
00:39:30,130 --> 00:39:36,232
One! Two! One! Two!
362
00:39:40,412 --> 00:39:43,900
Cant you get it right?
363
00:39:44,005 --> 00:39:50,268
Left foot, then right foot,
left, right, left, right!
364
00:39:50,585 --> 00:39:52,229
We're trying!
365
00:39:52,496 --> 00:40:00,087
Hey you? Why is he making me do this?
366
00:40:00,213 --> 00:40:03,962
Sado troops are the
worst oarsmen, sir.
367
00:40:04,338 --> 00:40:09,794
All right, all right! Go!
368
00:40:10,220 --> 00:40:16,153
Good grief!
You guys are killing me!
369
00:40:16,362 --> 00:40:20,492
For heaven sakes,
can't you do it right?
370
00:40:20,671 --> 00:40:26,692
Ships don't move unless you row!
Row, for heaven sakes!
371
00:40:27,067 --> 00:40:29,520
Push and pull in unison!
372
00:40:29,596 --> 00:40:34,310
Ships will only go
as fast as you row!
373
00:41:13,838 --> 00:41:15,967
Continue to eat!
374
00:41:16,710 --> 00:41:19,714
I can't, sir.
375
00:41:20,231 --> 00:41:23,661
Do I have o throw
you overboard again?
376
00:41:35,421 --> 00:41:38,474
Sir, I don't think
he can handle this.
377
00:41:38,475 --> 00:41:41,135
We should just get
him off the ship.
378
00:41:41,227 --> 00:41:43,598
Bring him more food.
379
00:41:44,546 --> 00:41:46,045
But sir.
380
00:41:46,213 --> 00:41:49,155
Feed him until he
gets over the nausea!
381
00:42:20,366 --> 00:42:23,729
Get your leg off of me!
382
00:42:31,683 --> 00:42:35,321
Huh? Sang-nam.
383
00:42:36,873 --> 00:42:38,842
Sony, go back to sleep.
384
00:42:39,005 --> 00:42:41,220
Sang-nam, are you all right?
385
00:42:41,336 --> 00:42:44,108
Sang-nam!
386
00:42:44,241 --> 00:42:46,504
What's wrong, Dae-man?
387
00:42:46,978 --> 00:42:50,750
It's Sang-nam.
He's burning up!
388
00:42:52,213 --> 00:42:55,432
What's wrong with him?
389
00:42:55,699 --> 00:42:59,005
What do you think, idiot?
390
00:42:59,121 --> 00:43:04,637
Human beings are not made to endure
this kind of grueling training.
391
00:43:05,255 --> 00:43:09,861
I can handle the training,
but I need some sleep!
392
00:43:09,963 --> 00:43:11,755
That's what I mean.
393
00:43:11,756 --> 00:43:15,359
We've been sleeping on
this ship for days!
394
00:43:15,568 --> 00:43:20,091
Is sleep deprivation
part of the training?
395
00:43:22,302 --> 00:43:28,153
Look at my hands! It's
blistered and bloody all over!
396
00:43:28,962 --> 00:43:36,920
We're all going to die on this ship
before the Japanese even get here.
397
00:43:37,857 --> 00:43:44,507
I just don't understand what the high
commander is trying to accomplish.
398
00:43:44,508 --> 00:43:47,988
How much longer does he plan to put
us through this useless training?
399
00:43:50,074 --> 00:43:52,068
Let's try to get some sleep.
400
00:44:30,339 --> 00:44:33,837
You want to take your men
back to your garrisons?
401
00:44:33,921 --> 00:44:38,754
That's right. We cannot put up
with this ridiculous training!
402
00:44:38,838 --> 00:44:41,879
It's been less than a
month since we started!
403
00:44:42,005 --> 00:44:45,337
Yes, and all that they
can do is barely balance.
404
00:44:45,426 --> 00:44:50,683
And more than half of the troops
just can't adjust to the ocean.
405
00:44:50,963 --> 00:44:55,708
We want to go back.
I will train my men my own way.
406
00:44:55,908 --> 00:44:57,587
I can't let you do that.
407
00:44:58,094 --> 00:44:59,629
Sir!
408
00:45:02,475 --> 00:45:07,048
I think you should
reconsider as well, sir.
409
00:45:08,588 --> 00:45:12,047
The soldiers are not
taking to the sea.
410
00:45:13,573 --> 00:45:18,712
A war cannot be fought with
the commander's will alone.
411
00:45:19,463 --> 00:45:24,038
Do you men think that I'm
being stubborn for nothing?
412
00:45:26,208 --> 00:45:29,420
I urge you to consider
fighting on land.
413
00:45:29,588 --> 00:45:34,261
We might have a better chance setting
up a perimeter and fighting on land
414
00:45:34,262 --> 00:45:36,406
with archers and spearmen.
415
00:45:36,505 --> 00:45:39,879
Do I have to repeat how important
it is that we fight at sea?
416
00:45:40,046 --> 00:45:43,754
No, don't bother. Let me.
417
00:45:43,880 --> 00:45:45,886
You used the invasion
of 1587 as an example
418
00:45:45,887 --> 00:45:52,152
know all about the tragedy of 1587.
In fact, that is what motivated me to
419
00:45:52,153 --> 00:45:56,409
make my garrison the strongest
infantry there is, and we are
420
00:45:57,296 --> 00:45:59,880
the very best.
421
00:46:00,296 --> 00:46:05,112
You will see. I will stop
the enemy my own way.
422
00:46:05,730 --> 00:46:09,827
I will find a way to fight
off the enemy on land as well.
423
00:46:10,061 --> 00:46:14,084
I'm with these men too.
424
00:46:16,003 --> 00:46:21,561
Very well, you may take your
men back to your garrisons.
425
00:46:24,892 --> 00:46:26,627
But fist,
426
00:46:30,838 --> 00:46:38,837
you must prove that our men can
defeat the Japanese in close combat.
427
00:46:52,021 --> 00:46:54,274
Atten-hut!
428
00:47:08,338 --> 00:47:11,754
There are the Japanese spies that
were captured in Bub-sung Port.
429
00:47:11,880 --> 00:47:14,411
I believe you've met.
430
00:47:16,088 --> 00:47:19,342
If your men can stop these men,
I will permit you to return to
431
00:47:19,343 --> 00:47:22,989
Nok-do and prepare a land battle.
432
00:47:28,921 --> 00:47:32,586
Very well. Let us give a shot.
35000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.