Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,845 --> 00:00:24,845
2
00:00:25,965 --> 00:00:28,465
'God og smuk Proserpina.
3
00:00:28,565 --> 00:00:30,825
'Dødens dronning og kone til Pluto,
4
00:00:30,925 --> 00:00:32,265
'Underverdenens Herre.'
5
00:00:32,365 --> 00:00:34,265
Det er mig, Scribonia,
6
00:00:34,365 --> 00:00:37,025
datter af Lucius Scribonius Libo.
7
00:00:37,125 --> 00:00:39,145
'I dag spørger jeg dig at gøre brændende smerter
8
00:00:39,245 --> 00:00:41,065
i livmoderen til Livia Drusilla.
9
00:00:41,165 --> 00:00:43,065
Lad Gaius Julius's baby
10
00:00:43,165 --> 00:00:44,665
'i Livia Drusillas livmoder
11
00:00:44,765 --> 00:00:46,925
'dø i vridende smerter.
12
00:00:49,805 --> 00:00:53,145
'Lad babyen af Livia Drusilla og Gaius Julius
13
00:00:53,245 --> 00:00:54,665
'glider ud på gulvet'
14
00:00:54,765 --> 00:00:58,265
stinkende og død som dem før det.
15
00:00:58,365 --> 00:01:01,265
'Lad derefter blod strømme fra Livia Drusillas vagina
16
00:01:01,365 --> 00:01:04,245
indtil hun dør i sorg og fortvivlelse.
17
00:01:07,965 --> 00:01:13,145
'Tag mor og barn ind i din underverden, venlig Proserpina.
18
00:01:13,245 --> 00:01:15,345
'Og lad dem rådne der i mørke
19
00:01:15,445 --> 00:01:17,565
for resten af tiden.
20
00:01:18,965 --> 00:01:21,025
'Gør dette for mig, generøs Proserpina,
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,505
inden Ides i januar,
22
00:01:22,605 --> 00:01:25,025
'og til gengæld vil jeg give dig rødvin, dadler,
23
00:01:25,125 --> 00:01:27,405
'og et kuld med lyserøde smågrise.'
24
00:01:32,845 --> 00:01:38,065
Saturnalia er en gammel, religiøs festival.
25
00:01:38,165 --> 00:01:40,345
Ikke en undskyldning at blive blind beruset.
26
00:01:40,445 --> 00:01:43,105
En dag med frihed er et privilegium,
27
00:01:43,205 --> 00:01:46,225
så i år nogen kommer tilbage efter mørkets frembrud
28
00:01:46,325 --> 00:01:48,265
eller tilsmudsning af gulvet
29
00:01:48,365 --> 00:01:49,905
vil beskæftige sig med mig.
30
00:01:50,005 --> 00:01:52,945
Ladies Octavia og Scribonia er inviteret i dag,
31
00:01:53,045 --> 00:01:54,345
så de ansvarlige
32
00:01:54,446 --> 00:01:56,906
vil sørge for middagen er udeladt klar i køkkenet
33
00:01:57,006 --> 00:01:58,066
og bordet er dækket.
34
00:01:58,166 --> 00:02:00,166
Tak skal du have.
35
00:02:03,086 --> 00:02:05,026
Hej.
36
00:02:05,126 --> 00:02:07,126
Herre, tilgiv mig, men ...
37
00:02:07,806 --> 00:02:09,806
du har besøgende.
38
00:02:10,726 --> 00:02:12,726
Det er en ferie.
39
00:02:13,046 --> 00:02:15,066
Senatorer.
40
00:02:15,166 --> 00:02:17,546
Corvinus og Crassus.
41
00:02:17,646 --> 00:02:19,786
Murena også.
42
00:02:19,886 --> 00:02:21,886
Resten ved jeg ikke.
43
00:02:23,166 --> 00:02:26,166
Vi vidste, at nogen ville komme, før eller senere.
44
00:02:29,126 --> 00:02:32,346
Tænkte ikke Crassus ville være en af dem.
45
00:02:32,446 --> 00:02:34,646
Dine fjender kommer ud i det fri.
46
00:02:35,486 --> 00:02:37,486
Det er bedre på den måde.
47
00:02:41,206 --> 00:02:43,706
De er ikke kommet at dræbe dig, ikke her.
48
00:02:43,806 --> 00:02:45,866
Ikke nu.
49
00:02:45,966 --> 00:02:48,406
Disse to er klogere end det.
50
00:02:50,566 --> 00:02:52,766
Sådan tænkte Caesar.
51
00:03:03,006 --> 00:03:04,026
Crassus.
52
00:03:04,126 --> 00:03:06,506
Murena. Corvinus.
53
00:03:06,606 --> 00:03:08,606
Velkommen.
54
00:03:11,526 --> 00:03:14,326
55
00:03:15,126 --> 00:03:16,466
Velkommen.
56
00:03:16,566 --> 00:03:18,866
Hvordan går det med Livia? Vil hun være med os?
57
00:03:18,966 --> 00:03:21,266
Du henviser til det ondsindede rygte
58
00:03:21,366 --> 00:03:24,366
at min kone har meninger om politik.
59
00:03:25,526 --> 00:03:27,426
Og det faktisk lyt til dem.
60
00:03:27,526 --> 00:03:30,266
61
00:03:30,366 --> 00:03:33,146
Tilgiv denne indtrængen på en helligdag
62
00:03:33,246 --> 00:03:35,226
men vi ville tale uofficielt
63
00:03:35,326 --> 00:03:37,186
inden senatet genoptræder i det nye år.
64
00:03:37,286 --> 00:03:39,266
På vegne af senatet som en helhed,
65
00:03:39,366 --> 00:03:43,626
vi håbede på at få mening af dine synspunkter på fremtiden.
66
00:03:43,726 --> 00:03:47,666
- Fremtiden? - Hvordan du ser tingene udvikle sig.
67
00:03:47,767 --> 00:03:48,787
Eller ikke.
68
00:03:48,887 --> 00:03:50,887
Huh.
69
00:03:52,767 --> 00:03:56,147
Vi har alle levet gennem turbulente tider.
70
00:03:56,247 --> 00:03:57,467
Siden drab på Caesar,
71
00:03:57,567 --> 00:04:01,387
en hel generation har ikke kendt andet end borgerkrig.
72
00:04:01,487 --> 00:04:05,587
Men nu er krigen forbi og har været i et stykke tid.
73
00:04:05,687 --> 00:04:08,487
Ja, hvordan tiden flyver.
74
00:04:09,567 --> 00:04:12,267
Fantastisk at tænke på det har været femten år
75
00:04:12,367 --> 00:04:15,627
siden dig, Marcus Antonius og Lepidus blev tildelt
76
00:04:15,727 --> 00:04:19,387
komplette og absolutte kræfter over alt.
77
00:04:19,487 --> 00:04:21,307
Af selve senatet.
78
00:04:21,407 --> 00:04:25,067
I en bestemt periode der bortfaldt for nogen tid siden.
79
00:04:25,167 --> 00:04:27,107
Nå, specielle foranstaltninger var nødvendige.
80
00:04:27,207 --> 00:04:29,187
Og nu Marcus Antonius er død,
81
00:04:29,287 --> 00:04:31,347
og Lepidus kan lige så godt være.
82
00:04:31,447 --> 00:04:34,547
Så pludselig ... der er bare dig.
83
00:04:34,647 --> 00:04:39,467
Alt dette har Senatet været undrer sig efterlader os hvor?
84
00:04:39,567 --> 00:04:41,067
Lovligt.
85
00:04:41,167 --> 00:04:42,227
Forfatningsmæssigt.
86
00:04:42,327 --> 00:04:43,267
Praktisk.
87
00:04:43,367 --> 00:04:45,747
Nu hvor freden er blevet gendannet
88
00:04:45,847 --> 00:04:48,407
og dit arbejde er, ja ...
89
00:04:51,567 --> 00:04:53,567
Færdig.
90
00:05:01,807 --> 00:05:03,347
Du havde ret.
91
00:05:03,447 --> 00:05:06,987
Senatet fortalte mig lige træde ned ellers.
92
00:05:07,087 --> 00:05:09,307
Caesar valgte "ellers", og se hvad der skete med ham.
93
00:05:09,407 --> 00:05:11,767
Jeg skider ikke træder overalt.
94
00:05:15,767 --> 00:05:17,507
I orden.
95
00:05:17,607 --> 00:05:20,627
Men vi kan ikke klare den samme fejl.
96
00:05:20,727 --> 00:05:23,167
97
00:06:15,168 --> 00:06:17,068
Far...
98
00:06:17,168 --> 00:06:18,948
det er den ost du kan lide
99
00:06:19,048 --> 00:06:20,988
fra vores gamle gård i Caperna,
100
00:06:21,088 --> 00:06:23,328
hvilket klarede sig meget godt sidste år.
101
00:06:27,208 --> 00:06:29,028
Gaius giver ikke strøm tilbage.
102
00:06:29,128 --> 00:06:31,948
Ligesom Caesar, han trodser senatet.
103
00:06:32,048 --> 00:06:34,048
Alt kan ske.
104
00:06:35,368 --> 00:06:37,108
Gaius har været en god mand
105
00:06:37,208 --> 00:06:39,468
og en far til Tiberius og Drusus.
106
00:06:39,568 --> 00:06:41,848
Du ved, jeg er blevet elsket af ham.
107
00:06:48,288 --> 00:06:50,608
Jeg vil ikke have ham at dø som Cæsar.
108
00:06:52,728 --> 00:06:56,168
Måske er der stadig en måde at genoprette republikken.
109
00:07:01,288 --> 00:07:03,148
110
00:07:03,248 --> 00:07:05,528
Hjælp mig med at finde det.
111
00:07:07,688 --> 00:07:09,688
Er du klar?
112
00:07:10,288 --> 00:07:11,708
Kom nu, Romulus. Kom nu.
113
00:07:11,808 --> 00:07:12,868
Tiberius ...
114
00:07:12,968 --> 00:07:15,068
- du mister igen. - [Tiberius] Kom nu.
115
00:07:15,168 --> 00:07:16,508
Åh, ja. Lad os fortsætte Remus!
116
00:07:16,608 --> 00:07:18,068
Hele vejen, hele vejen, hele vejen.
117
00:07:18,168 --> 00:07:19,428
Romulus er ved at indhente.
118
00:07:19,528 --> 00:07:20,708
Det er snyd!
119
00:07:20,808 --> 00:07:23,288
Hej, du sætter ham foran i starten.
120
00:07:25,848 --> 00:07:28,068
Fortæl mig hvem ellers ved om dette.
121
00:07:28,168 --> 00:07:29,748
Maecenas.
122
00:07:29,848 --> 00:07:31,848
Ah!
123
00:07:35,609 --> 00:07:37,309
Agrippa.
124
00:07:37,409 --> 00:07:40,229
Jeg sagde bare, vi skulle fortæl Crassus at kneppe.
125
00:07:40,329 --> 00:07:41,629
Jeg ved, jeg hørte dig fra haven.
126
00:07:41,729 --> 00:07:45,069
Og jeg sagde bare de tvinger ham til at vælge.
127
00:07:45,169 --> 00:07:46,349
Enten gå ned
128
00:07:46,449 --> 00:07:48,229
og formelt aflever alt tilbage til senatet,
129
00:07:48,329 --> 00:07:51,469
hvilket er effektivt genoprette republikken,
130
00:07:51,569 --> 00:07:56,069
eller ... bede senatet gå formelt kneppe sig selv,
131
00:07:56,169 --> 00:07:59,489
hvilket ville være indrømmende du er nu en diktator.
132
00:08:00,569 --> 00:08:02,869
Hvorfor kan vi ikke bare ignorere dem?
133
00:08:02,969 --> 00:08:04,669
Fordi de har ret.
134
00:08:04,769 --> 00:08:08,609
Min holdning er ulovlig og forfatningsstridig.
135
00:08:09,369 --> 00:08:11,369
Så fint.
136
00:08:12,609 --> 00:08:13,909
Du ville blive en stor diktator.
137
00:08:14,009 --> 00:08:16,109
Det var aldrig ideen.
138
00:08:16,209 --> 00:08:17,669
Var det?
139
00:08:17,769 --> 00:08:20,429
Nå, i det øjeblik vi træde ned, vi er sårbare.
140
00:08:20,529 --> 00:08:21,509
Vi har skabt mange fjender.
141
00:08:21,609 --> 00:08:22,949
Vi laver meget mere hvis du ikke gør det.
142
00:08:23,049 --> 00:08:25,509
Cæsar blev stukket treogtyve gange uden for Senatet.
143
00:08:25,609 --> 00:08:28,849
De skøre hundrepublikanere er alle døde nu.
144
00:08:30,889 --> 00:08:32,389
Undskyld, Livia, jeg, øh ...
145
00:08:32,489 --> 00:08:35,189
Jeg mente ingen respektløshed til din far.
146
00:08:35,289 --> 00:08:37,309
Det er okay, Agrippa.
147
00:08:37,409 --> 00:08:40,109
Han var en gal hund-republikaner.
148
00:08:40,209 --> 00:08:45,669
Hvad jeg siger er, folk er syge af krig.
149
00:08:45,769 --> 00:08:48,629
De tager en diktator til gengæld for fred.
150
00:08:48,729 --> 00:08:50,109
For en stund.
151
00:08:50,209 --> 00:08:51,669
Indtil pludselig vil de ikke.
152
00:08:51,769 --> 00:08:53,509
Okay. Du har ret. Lad os dræbe dem.
153
00:08:53,609 --> 00:08:55,309
Corvinus og Crassus og resten af dem.
154
00:08:55,409 --> 00:08:57,469
- Det var ikke det, jeg sagde. - Nå, det fungerede før.
155
00:08:57,569 --> 00:08:59,589
Det lyder ligesom "Gå fuck jer selv" til mig.
156
00:08:59,689 --> 00:09:02,229
Så hvad? Du vil bare have at give det hele væk.
157
00:09:02,329 --> 00:09:05,709
Til en ambitiøs lille skide ligesom Corvinus?
158
00:09:05,809 --> 00:09:07,629
Han er ligeglad om republikken,
159
00:09:07,729 --> 00:09:09,549
han vil bare være dig.
160
00:09:09,649 --> 00:09:10,949
Og Crassus.
161
00:09:11,049 --> 00:09:14,489
Han kæmpede mod os med Sextus og derefter med Antonius.
162
00:09:18,929 --> 00:09:21,889
Vi har været i krig hele vores liv.
163
00:09:22,729 --> 00:09:25,789
Vi har tjent dette. Den hårde vej.
164
00:09:25,889 --> 00:09:27,669
Hvorfor skal vi give det tilbage?
165
00:09:27,770 --> 00:09:29,790
Det er din, Gaius.
166
00:09:29,890 --> 00:09:32,150
Tag det. Tag det nu.
167
00:09:32,250 --> 00:09:34,350
Du er bedre end det, Gaius.
168
00:09:34,450 --> 00:09:36,570
Det er tid til at vise det.
169
00:09:43,610 --> 00:09:45,870
De har begge ret. Du skal vælge.
170
00:09:45,970 --> 00:09:47,830
Den ene eller den anden.
171
00:09:47,930 --> 00:09:49,930
Og hurtigt.
172
00:09:51,290 --> 00:09:52,510
Hvor skal du hen?
173
00:09:52,610 --> 00:09:55,070
Jeg lovede at tage drengene at se deres far ...
174
00:09:55,170 --> 00:09:56,510
mens du tænker op.
175
00:09:56,610 --> 00:09:59,470
Åh, tak stop ikke der. Kom nu.
176
00:09:59,570 --> 00:10:02,190
Nej, han vil indhente. Hurtigt! Fortsæt. Fortsæt.
177
00:10:02,290 --> 00:10:03,750
- Kom nu. - Tiberius, Drusus.
178
00:10:03,850 --> 00:10:06,570
- Din mor er her. - [Drusus] Hurtig.
179
00:10:12,810 --> 00:10:14,470
Spiller du?
180
00:10:14,570 --> 00:10:16,910
Det er Saturnalia, Antigone.
181
00:10:17,010 --> 00:10:18,830
- Vi har lov.
182
00:10:18,930 --> 00:10:20,930
Ja?
183
00:10:21,610 --> 00:10:22,750
Komme! Hurtigt!
184
00:10:22,850 --> 00:10:24,850
Komme! Rolige.
185
00:10:25,970 --> 00:10:27,470
- Vent. OK, gå, gå. - Go Go go!
186
00:10:27,570 --> 00:10:30,270
Sørg for, at det er Tiberius's terrapin.
187
00:10:30,370 --> 00:10:31,670
- Stop med at bestille mig rundt. - Gå!
188
00:10:31,770 --> 00:10:33,770
Det er min plan!
189
00:10:36,290 --> 00:10:38,390
Lad mig se dette.
190
00:10:38,490 --> 00:10:40,710
- Forsigtig. Forsigtig. - Det er den rigtige.
191
00:10:40,810 --> 00:10:42,670
Lad os gå. Lad os gå.
192
00:10:42,770 --> 00:10:44,770
193
00:10:46,890 --> 00:10:49,870
Iullus, vent. Jeg har ikke lov at forlade huset alene.
194
00:10:49,970 --> 00:10:51,970
Du er med os. Komme.
195
00:11:01,250 --> 00:11:03,250
Hils din far.
196
00:11:04,490 --> 00:11:06,150
Hej far, det er os.
197
00:11:06,250 --> 00:11:07,630
Far, vær venlig at acceptere denne gave af vin
198
00:11:07,730 --> 00:11:10,550
- fra vores ejendom på Privernum. - Han kan få kagerne.
199
00:11:10,650 --> 00:11:11,870
De er forældede.
200
00:11:11,970 --> 00:11:14,070
Han kan lide dem på den måde.
201
00:11:14,170 --> 00:11:16,930
Vinen er til din bedstefar.
202
00:11:18,130 --> 00:11:20,270
Du er altid ond over far.
203
00:11:20,371 --> 00:11:22,371
Han forrådte republikken.
204
00:11:24,131 --> 00:11:25,671
Vi holder det for os selv.
205
00:11:25,771 --> 00:11:28,231
Sagde Marcellus du forgiftede ham. Far.
206
00:11:28,331 --> 00:11:29,591
Han siger, at alle ved det
207
00:11:29,691 --> 00:11:31,991
at du inviterede ham til middag så du kunne forgifte ham.
208
00:11:32,091 --> 00:11:34,091
Marcellus sagde det?
209
00:11:37,971 --> 00:11:39,971
Lyt til mig.
210
00:11:40,371 --> 00:11:41,951
Jer begge to.
211
00:11:42,051 --> 00:11:44,071
Jeg havde intet mod din far.
212
00:11:44,171 --> 00:11:45,671
Men hvis jeg ville at forgifte nogen,
213
00:11:45,771 --> 00:11:49,471
det sidste sted, jeg ville gøre det er min egen middagsselskab.
214
00:11:49,571 --> 00:11:52,231
Det var bare nogle dårlige østers.
215
00:11:52,331 --> 00:11:55,291
Og du ved hvordan din far elskede østers.
216
00:11:57,131 --> 00:11:58,631
Sagde jeg til Marcellus han var en løgner.
217
00:11:58,731 --> 00:12:00,471
Så stak han dit hoved på toilettet.
218
00:12:00,571 --> 00:12:01,871
Nej, det gjorde han ikke!
219
00:12:01,971 --> 00:12:03,971
Tiberius!
220
00:12:04,291 --> 00:12:05,431
Jeg fik Marcellus tilbage efter.
221
00:12:05,531 --> 00:12:07,531
En romersk kamp hans egne kampe.
222
00:12:13,291 --> 00:12:15,831
Jeg vil gerne vide, hvor Marcellus er hørte det rygte.
223
00:12:15,931 --> 00:12:17,071
Hvorfor? Det er ikke sandt.
224
00:12:17,171 --> 00:12:19,231
Nemlig.
225
00:12:19,331 --> 00:12:21,271
Se på hans lille terra-penis.
226
00:12:21,371 --> 00:12:23,471
- Nej, det er en hale. - Det er en terra-penis.
227
00:12:23,571 --> 00:12:25,511
Whoo!
228
00:12:25,611 --> 00:12:27,611
229
00:12:27,971 --> 00:12:29,351
Hvad nu?
230
00:12:29,451 --> 00:12:31,031
Nå, nu venter vi bare til Tiberius finder ud af, at den er væk.
231
00:12:31,131 --> 00:12:34,111
Lige, og så er det, "Undskyld, vi stjal din dumme terrapin. "
232
00:12:34,211 --> 00:12:35,431
Han kommer ikke ud.
233
00:12:35,531 --> 00:12:36,751
Ingen Iullus, vi sætter det stille tilbage
234
00:12:36,851 --> 00:12:38,551
efter at han har brugt aldre leder efter det.
235
00:12:38,651 --> 00:12:41,711
- Og er det ... sjovt? - Det er Saturnalia, dumt.
236
00:12:41,811 --> 00:12:43,071
Folk spiller vittigheder på pe ...
237
00:12:43,171 --> 00:12:45,411
Marcellus!
238
00:12:46,411 --> 00:12:48,711
Hvad gjorde du det for?
239
00:12:48,811 --> 00:12:50,811
Fordi det er Tiberius.
240
00:12:52,371 --> 00:12:53,831
Antonia!
241
00:12:53,931 --> 00:12:56,551
OKAY. Go Go go.
242
00:12:56,651 --> 00:12:59,071
Vinnius er her. Vi er sent til middag!
243
00:12:59,171 --> 00:13:00,871
Hvor er Marcellus og Iullus?
244
00:13:00,971 --> 00:13:02,431
Bag dig, mor.
245
00:13:02,531 --> 00:13:04,591
Hvor har du ... Du har ikke været alene?
246
00:13:04,691 --> 00:13:06,391
Vi så en lig.
247
00:13:06,491 --> 00:13:08,351
Nå, Vinnius slipper af af det. Hvad tænkte du?
248
00:13:08,451 --> 00:13:10,271
Vi vil tale om dette senere.
249
00:13:10,371 --> 00:13:12,111
Julia? Jeg skal fortælle det til din mor.
250
00:13:12,211 --> 00:13:14,431
Fortæl mig hvad?
251
00:13:14,532 --> 00:13:16,612
252
00:13:18,572 --> 00:13:19,992
Marcella, hvor er din mand?
253
00:13:20,092 --> 00:13:22,792
Agrippa er allerede her. Onkel Gaius kaldte på ham ved daggry.
254
00:13:22,892 --> 00:13:25,912
- Så hvem vil det? - Jeg er ikke bange for Livia.
255
00:13:26,012 --> 00:13:28,132
- Så er du dum! - Du er dum.
256
00:13:29,372 --> 00:13:31,372
Hvorfor dræber du ham heller ikke?
257
00:13:34,252 --> 00:13:35,992
258
00:13:36,092 --> 00:13:37,712
- Velkommen, alle sammen! - Ah!
259
00:13:37,812 --> 00:13:38,992
Glad Saturnalia.
260
00:13:39,092 --> 00:13:40,832
Så godt at se dig. Disse er til dig.
261
00:13:40,932 --> 00:13:42,932
Tak skal du have.
262
00:13:45,692 --> 00:13:48,712
- Hvordan er bumpen? - Jeg følte et spark i morges.
263
00:13:48,812 --> 00:13:51,572
- Jeg har bedt for dig. - Tak skal du have.
264
00:13:54,532 --> 00:13:56,532
Åh, Julia.
265
00:14:00,572 --> 00:14:01,312
Bare rolig.
266
00:14:01,412 --> 00:14:03,492
Vi finder ham.
267
00:14:15,412 --> 00:14:18,872
Jeg hørte et rygte i dag om, at Jeg forgiftede min første mand.
268
00:14:18,972 --> 00:14:20,472
Ja, det har jeg også hørt.
269
00:14:20,572 --> 00:14:22,752
- Jeg håber du gjorde det. - Jeg ville ønske jeg havde.
270
00:14:22,852 --> 00:14:24,852
Kan vi venligst spise, Gaius?
271
00:14:28,052 --> 00:14:29,592
Vi beder den store Saturn,
272
00:14:29,692 --> 00:14:32,072
til hvem disse dage af frihed er hengiven,
273
00:14:32,172 --> 00:14:35,152
for at bringe os sundhed og velstand.
274
00:14:35,252 --> 00:14:36,952
Må han huske denne familie
275
00:14:37,052 --> 00:14:39,752
og hold os i sikkerhed fra vores fjender.
276
00:14:39,852 --> 00:14:44,432
Vi er os alle her bundet sammen for evigt af blod.
277
00:14:44,532 --> 00:14:46,692
Og der er ikke noget større end det.
278
00:14:47,852 --> 00:14:49,852
Familie.
279
00:14:51,412 --> 00:14:53,732
- Familie. - [Alle] familie.
280
00:14:59,332 --> 00:15:01,332
281
00:15:02,372 --> 00:15:04,072
Hold op. Stop det.
282
00:15:04,172 --> 00:15:06,192
Hvad fortalte jeg dig tidligere?
283
00:15:06,292 --> 00:15:08,292
Marcellus!
284
00:15:09,133 --> 00:15:10,673
Jeg ved ikke hvad du tænkte.
285
00:15:10,773 --> 00:15:13,193
Hej? Marcellus, Iullus, Jeg taler til dig.
286
00:15:13,293 --> 00:15:15,393
At tage Julia ud på gaden ..
287
00:15:15,493 --> 00:15:17,153
Har du besluttet dig endnu?
288
00:15:17,253 --> 00:15:19,473
- Han tager altid for evigt. - Jeg ved.
289
00:15:19,573 --> 00:15:21,833
Spilder sin tid, tænker på ting.
290
00:15:21,933 --> 00:15:24,333
Uh! Nemlig.
291
00:15:26,773 --> 00:15:28,673
Vi er nødt til at finde Romulus mens de er til middag.
292
00:15:28,773 --> 00:15:31,913
Jeg har allerede søgt huset to gange.
293
00:15:32,013 --> 00:15:34,013
Ugh!
294
00:15:35,133 --> 00:15:37,133
Mm.
295
00:15:38,773 --> 00:15:40,773
Det er disse børn igen.
296
00:15:42,333 --> 00:15:44,113
Kom nu. Lad os se udenfor.
297
00:15:44,213 --> 00:15:46,213
Mm.
298
00:15:54,053 --> 00:15:56,333
Er det okay?
299
00:15:57,613 --> 00:15:59,613
300
00:15:59,973 --> 00:16:01,973
Ja.
301
00:16:02,973 --> 00:16:04,593
Bare gravid.
302
00:16:04,693 --> 00:16:08,133
Jeg har besluttet mig om senatet.
303
00:16:08,933 --> 00:16:10,153
304
00:16:10,253 --> 00:16:12,453
Men jeg vil stadig vide det hvad du synes, jeg skulle gøre.
305
00:16:20,853 --> 00:16:22,553
Du vandt krigen,
306
00:16:22,653 --> 00:16:26,833
skabte din formue og bragte ære for din familie.
307
00:16:26,933 --> 00:16:30,693
Du har intet tilbage at bevise til mig eller nogen anden.
308
00:16:31,613 --> 00:16:34,133
Vi har alt vi nogensinde har brug for.
309
00:16:35,133 --> 00:16:36,553
Træd tilbage.
310
00:16:36,653 --> 00:16:38,653
Lev livet.
311
00:16:40,133 --> 00:16:43,693
Og lav historie som den romerske der gendannede republikken.
312
00:16:46,253 --> 00:16:49,893
Republikken var korrupt og doven ...
313
00:16:50,773 --> 00:16:52,773
og selvtilfredse.
314
00:16:53,453 --> 00:16:56,653
Vi kan opnå så meget mere.
315
00:16:58,973 --> 00:17:01,033
Så en diktator?
316
00:17:01,134 --> 00:17:03,134
Nej, Livia.
317
00:17:04,454 --> 00:17:06,734
Jeg vil ikke være en diktator.
318
00:17:09,774 --> 00:17:11,774
Jeg vil være en Gud.
319
00:17:14,694 --> 00:17:16,694
320
00:17:25,254 --> 00:17:27,254
I orden.
321
00:17:30,374 --> 00:17:32,494
Så er det, hvad vi vil gøre.
322
00:18:00,414 --> 00:18:02,314
Vi fandt Romulus.
323
00:18:02,414 --> 00:18:05,194
- Hvad? - Tiberius's terrapin.
324
00:18:05,294 --> 00:18:07,674
Ned ad en kloakåbning i en gyde nær huset.
325
00:18:07,774 --> 00:18:10,434
De forsøgte at skjule kroppen der efter at de dræbte det.
326
00:18:10,534 --> 00:18:11,674
Hvem ved om dette?
327
00:18:11,774 --> 00:18:15,354
- Kun Tycho og mig. - Hold det sådan.
328
00:18:15,454 --> 00:18:20,074
Jeg har bedt dig om at træde ind og stoppe dem med at mobbe Tiberius.
329
00:18:20,174 --> 00:18:21,394
Han er næsten en mand.
330
00:18:21,494 --> 00:18:23,354
Han har brug for at rejse sig for sig selv.
331
00:18:23,454 --> 00:18:26,334
- Det er gået for langt. - Denne by spiser dig levende.
332
00:18:27,934 --> 00:18:29,314
Du skal tale med Octavia.
333
00:18:29,414 --> 00:18:32,274
Jeg har brugt de sidste ti år gøre venner med Octavia
334
00:18:32,374 --> 00:18:35,114
og foregiver at gøre det samme med Scribonia.
335
00:18:35,214 --> 00:18:37,734
Det blæser jeg ikke over en skide terrapin.
336
00:18:46,174 --> 00:18:48,554
337
00:18:48,654 --> 00:18:51,034
Vi behøver ikke at lave en meddelelse.
338
00:18:51,134 --> 00:18:52,754
Der er ingen mening provokerer senatet.
339
00:18:52,854 --> 00:18:56,284
Og vi vil ikke starte endnu en krig, medmindre vi er nødt til det.
340
00:18:56,375 --> 00:18:58,955
Vi har allerede givet kontrol over statskassen tilbage til senatet.
341
00:18:59,055 --> 00:19:00,595
Vi genåbnede domstolene.
342
00:19:00,695 --> 00:19:02,875
De vil have deres legioner tilbage, Gaius.
343
00:19:02,975 --> 00:19:04,715
Det er det, det handler om.
344
00:19:04,815 --> 00:19:06,515
Du styrer hæren, du styrer alt.
345
00:19:06,615 --> 00:19:08,115
Du ved det, og det gør de også.
346
00:19:08,215 --> 00:19:09,955
Du giver hæren tilbage, du er intet.
347
00:19:10,055 --> 00:19:13,615
- Det ved de også. - Jeg giver ikke hæren tilbage!
348
00:19:17,375 --> 00:19:19,875
Jeg køber Crassus af med en stor kampagne.
349
00:19:19,975 --> 00:19:22,115
Han kan hævne sin bedstefars nederlag i Parthia,
350
00:19:22,215 --> 00:19:24,455
få de tabte hærstandarder tilbage.
351
00:19:25,415 --> 00:19:27,475
Du lovede mig den kampagne.
352
00:19:27,575 --> 00:19:30,535
Jeg har også brug for, at du siger af som konsul for næste år.
353
00:19:31,975 --> 00:19:34,075
Jeg er nødt til at give det til en anden.
354
00:19:34,175 --> 00:19:36,375
Corvinus. Murena?
355
00:19:37,455 --> 00:19:39,455
Piso.
356
00:19:41,415 --> 00:19:43,675
Gaius, det var min fars nærmeste ven.
357
00:19:43,775 --> 00:19:45,915
Han kæmpede mod Cæsar.
358
00:19:46,015 --> 00:19:47,275
Han kæmpede mod dig.
359
00:19:47,375 --> 00:19:49,115
Han er leder af den gamle republikanske fraktion
360
00:19:49,215 --> 00:19:50,235
sådan som det er nu.
361
00:19:50,335 --> 00:19:51,635
At have ham som den anden konsul
362
00:19:51,735 --> 00:19:54,835
vil gøre alt føler mig meget ... beroligende.
363
00:19:54,935 --> 00:19:56,475
Han ved det. Han tager det ikke.
364
00:19:56,575 --> 00:19:58,035
Han vil...
365
00:19:58,135 --> 00:20:00,275
hvis du spørger ham.
366
00:20:00,375 --> 00:20:02,535
Gå til ham privat.
367
00:20:03,215 --> 00:20:04,635
- For mig. - [latterliggør]
368
00:20:04,735 --> 00:20:07,835
- Han elsker dig som en datter. - Han gjorde indtil jeg blev gift med dig.
369
00:20:07,935 --> 00:20:09,935
- Han skylder dig sit liv. - Det ved han ikke.
370
00:20:12,575 --> 00:20:15,995
Hvis nogen kan få ham at være konsul med mig,
371
00:20:16,095 --> 00:20:18,095
det er dig.
372
00:20:29,175 --> 00:20:30,355
373
00:20:30,455 --> 00:20:31,955
Skal du køre?
374
00:20:32,055 --> 00:20:34,575
Du lovede Agrippa den kampagne.
375
00:20:47,776 --> 00:20:50,116
Hvad vil du, Marcellus?
376
00:20:50,216 --> 00:20:52,396
Kan vi hjælpe dig?
377
00:20:52,496 --> 00:20:56,356
Vi, um ... vi hørte, du var leder efter din terrapin.
378
00:20:56,456 --> 00:20:59,076
Vi er meget gode ved at finde terrapins.
379
00:20:59,176 --> 00:21:01,116
Du er ikke god til noget, Marcellus.
380
00:21:01,216 --> 00:21:03,216
Hvad sagde du?
381
00:21:04,376 --> 00:21:06,796
Jeg sagde: "Fuck dig."
382
00:21:06,896 --> 00:21:08,896
383
00:21:12,456 --> 00:21:14,956
Slip mig!
384
00:21:15,056 --> 00:21:16,316
Okay. - [Antigone] Nok!
385
00:21:16,416 --> 00:21:19,116
Jeg har ikke brug for din hjælp.
386
00:21:19,216 --> 00:21:22,336
Lad mine drenge være alene og kom ud!
387
00:21:24,576 --> 00:21:27,916
Min far var en romersk konsul.
388
00:21:28,016 --> 00:21:30,996
Du var slave og luder.
389
00:21:31,096 --> 00:21:33,096
390
00:21:33,856 --> 00:21:35,856
Gør det ikke!
391
00:21:36,296 --> 00:21:38,296
Drusus.
392
00:21:39,096 --> 00:21:41,096
Lad os gå.
393
00:21:45,376 --> 00:21:48,516
394
00:21:48,616 --> 00:21:50,276
Crassus! Du...
395
00:21:50,376 --> 00:21:52,656
Du kan komme nu.
396
00:21:53,656 --> 00:21:56,076
Mor? - Hvem er det?
397
00:21:56,176 --> 00:21:57,516
- Din kone. - [Julia] Mor!
398
00:21:57,616 --> 00:22:00,396
- Hvad? - [humrende] Vent her.
399
00:22:00,496 --> 00:22:02,536
400
00:22:06,776 --> 00:22:08,776
401
00:22:10,176 --> 00:22:12,936
Du vil aldrig gætte hvad Antigone lige gjorde.
402
00:22:19,656 --> 00:22:22,776
I kæmpede adelig sammen. Ligesom romerne.
403
00:22:29,416 --> 00:22:32,376
- Det er ikke forbi endnu. - Ja det er.
404
00:22:33,576 --> 00:22:35,156
Ingen.
405
00:22:35,256 --> 00:22:37,256
Det er det ikke.
406
00:23:29,097 --> 00:23:30,957
Ha!
407
00:23:31,057 --> 00:23:32,557
Livia Drusilla.
408
00:23:32,657 --> 00:23:35,137
Hvem lærte dig at ride på hest?
409
00:23:36,377 --> 00:23:39,297
- Han gjorde. - [griner]
410
00:23:39,817 --> 00:23:41,817
Hvad?
411
00:23:42,977 --> 00:23:44,977
412
00:23:48,937 --> 00:23:50,937
Livia Drusilla?
413
00:23:52,137 --> 00:23:54,817
Piso. Hvordan har du det?
414
00:23:55,497 --> 00:23:57,077
Drengene?
415
00:23:57,177 --> 00:23:59,177
I live.
416
00:23:59,577 --> 00:24:00,357
Du?
417
00:24:00,457 --> 00:24:02,577
Gravid ... igen.
418
00:24:03,497 --> 00:24:05,497
Huh!
419
00:24:12,417 --> 00:24:14,417
Kan jeg tale med dig?
420
00:24:16,017 --> 00:24:17,237
I det nye år
421
00:24:17,337 --> 00:24:20,397
Marcus Agrippa fratræder som anden konsul.
422
00:24:20,497 --> 00:24:23,197
Det er min mands ønske at du tager Agrippas plads
423
00:24:23,297 --> 00:24:25,457
og tjen Rom sammen med ham.
424
00:24:26,657 --> 00:24:28,357
Han sendte dig.
425
00:24:28,457 --> 00:24:30,077
Nå, tror han Rom ville være heldig
426
00:24:30,177 --> 00:24:31,917
at have en mand af din oplevelse.
427
00:24:32,017 --> 00:24:34,017
428
00:24:34,658 --> 00:24:38,358
Jaget gennem kloakkerne med en pris på hovedet.
429
00:24:38,458 --> 00:24:40,518
Dømt til døden uden retssag,
430
00:24:40,618 --> 00:24:43,538
hvilket er det rigtige af enhver romersk borger.
431
00:24:45,138 --> 00:24:46,678
Du blev benådet.
432
00:24:46,778 --> 00:24:49,778
Enhver ville være heldig at have min erfaring.
433
00:24:50,738 --> 00:24:52,278
Du kender systemet af to konsuler
434
00:24:52,378 --> 00:24:54,598
blev udtænkt at give en balance.
435
00:24:54,698 --> 00:24:57,898
Min mand kender din politiske synspunkter, og han respekterer dem.
436
00:24:58,898 --> 00:25:00,238
Tilbuddet er ægte.
437
00:25:00,338 --> 00:25:02,278
Men hans mandat fra senatet løb tør for år siden.
438
00:25:02,378 --> 00:25:04,078
Hvad, skal han at give den magt tilbage?
439
00:25:04,178 --> 00:25:05,878
Aflevere kontrollen med hæren?
440
00:25:05,978 --> 00:25:07,198
- Han ... - Åh, gider ikke.
441
00:25:07,298 --> 00:25:09,358
- Piso. - Du giftede dig med en tyv, Livia.
442
00:25:09,458 --> 00:25:12,518
Og jeg vil ikke stå ved siden af ham at få tåber til at tro, at han ikke er det.
443
00:25:12,618 --> 00:25:15,118
Ingen kan holde på magten legitimt
444
00:25:15,218 --> 00:25:18,738
medmindre Senatet i Rom vælger at give det!
445
00:25:19,898 --> 00:25:21,958
Tænk på dine sønner, Piso.
446
00:25:22,058 --> 00:25:24,158
Hvordan det ville hjælpe deres udsigter.
447
00:25:24,258 --> 00:25:27,258
Er det bestikkelse? Eller en trussel?
448
00:25:31,778 --> 00:25:34,858
Jeg omfavnede din far efter Philippi.
449
00:25:36,378 --> 00:25:38,838
Med hans sidste ord han bad mig passe dig.
450
00:25:38,938 --> 00:25:41,518
Men du forrådte ham og alt, hvad han stod for.
451
00:25:41,618 --> 00:25:43,558
Du giftede dig med manden der ødelagde ham
452
00:25:43,658 --> 00:25:45,878
og det hele han troede på.
453
00:25:45,978 --> 00:25:48,898
For første gang virkelig ...
454
00:25:51,018 --> 00:25:53,018
Jeg er glad for, at min ven er død.
455
00:25:57,138 --> 00:25:59,138
Jeg forrådte ham.
456
00:26:04,978 --> 00:26:06,878
Du lod ham dø.
457
00:26:06,978 --> 00:26:09,238
Tog du dit liv med hans?
458
00:26:09,338 --> 00:26:12,638
Nej. Du kom kravlende tilbage at gemme sig herude.
459
00:26:12,738 --> 00:26:15,238
Jeg bad min mand for dit liv!
460
00:26:15,338 --> 00:26:17,438
På mine skide knæ!
461
00:26:17,538 --> 00:26:20,738
Og du tilgav den og du reddede dig selv.
462
00:26:22,418 --> 00:26:24,958
Han skulle være kommet hjem.
463
00:26:25,058 --> 00:26:27,818
Han stillede sin ære foran mig.
464
00:26:31,539 --> 00:26:33,539
Han forlod mig alene.
465
00:26:46,019 --> 00:26:48,019
466
00:27:05,819 --> 00:27:07,819
Tak for din støtte.
467
00:27:15,619 --> 00:27:17,619
468
00:27:18,179 --> 00:27:20,179
469
00:27:26,979 --> 00:27:28,279
Hvad er der galt?
470
00:27:28,379 --> 00:27:30,739
Ikke noget. Lige... Bare slippe af med hende.
471
00:27:37,859 --> 00:27:39,859
Domina.
472
00:27:40,499 --> 00:27:43,119
Du er normalt ikke så sky med hende.
473
00:27:43,219 --> 00:27:44,679
Jeg hader det, når du ser på.
474
00:27:44,779 --> 00:27:46,779
Jeg så ikke.
475
00:27:49,059 --> 00:27:51,059
Hvorfor dræbte du terrapin?
476
00:27:52,539 --> 00:27:54,399
Jeg ved ikke. Jeg gjorde det bare.
477
00:27:54,499 --> 00:27:57,439
- Jeg antager, at Julia blabbede. - Lyt til mig.
478
00:27:57,539 --> 00:27:59,559
Du er Marcus Claudius Marcellus.
479
00:27:59,659 --> 00:28:02,279
Din onkel er mest magtfuld mand i Rom,
480
00:28:02,379 --> 00:28:04,919
og du er hans favorit. Du kan ikke bare gøre ting.
481
00:28:05,019 --> 00:28:06,919
Jeg prøver at få dette til at gå væk, men...
482
00:28:07,019 --> 00:28:10,199
hvis det kommer til det, vil du skal stå op,
483
00:28:10,299 --> 00:28:13,079
tal sandheden og fortæl alle, at det var Iullus.
484
00:28:13,179 --> 00:28:15,399
Iullus? Men det er ikke sandheden.
485
00:28:15,499 --> 00:28:17,119
Iullus er ikke vores blod.
486
00:28:17,219 --> 00:28:18,879
Han er søn af Marcus Antonius,
487
00:28:18,979 --> 00:28:22,119
og hvis Octavia ikke havde gjort det adopteret ham, ville han være død.
488
00:28:22,220 --> 00:28:24,800
Han kan bruges. Du er ikke.
489
00:28:24,900 --> 00:28:26,280
Forstår du?
490
00:28:26,380 --> 00:28:28,760
Du har en strålende fremtid, Marcellus.
491
00:28:28,860 --> 00:28:33,460
Ikke rod det hele op. Ikke for Tiberius eller nogen anden.
492
00:28:34,980 --> 00:28:36,980
Iullus vil forstå.
493
00:28:37,980 --> 00:28:39,980
Mm?
494
00:28:40,620 --> 00:28:42,620
OKAY?
495
00:28:47,940 --> 00:28:49,940
Lady Octavia er her.
496
00:28:52,580 --> 00:28:55,400
Jeg er ked af at have at bringe dette til dig.
497
00:28:55,500 --> 00:28:57,480
Denne morgen, min søn Marcellus,
498
00:28:57,580 --> 00:29:01,460
han tilbød at hjælpe Tiberius kig efter hans manglende terrapin.
499
00:29:02,340 --> 00:29:04,080
Begge dine sønner angreb ham.
500
00:29:04,180 --> 00:29:06,320
Din friinde Antigone, hun fik ham derefter fast,
501
00:29:06,420 --> 00:29:08,680
uden provokation, i ansigtet,
502
00:29:08,780 --> 00:29:10,780
og hun ridsede hans øje.
503
00:29:12,540 --> 00:29:14,680
Jeg taler med hende, selvfølgelig.
504
00:29:14,780 --> 00:29:18,000
Nej, nej, nej, Livia. Jeg vil ikke have dig til at tale med hende.
505
00:29:18,100 --> 00:29:21,180
Denne adfærd kan ikke bæres fra en fri kvinde med hende ...
506
00:29:21,740 --> 00:29:23,740
forbi.
507
00:29:24,060 --> 00:29:26,060
Hun skal sendes væk.
508
00:29:30,500 --> 00:29:34,240
Nå, denne konto som præsenteret for mig er det klart falsk.
509
00:29:34,340 --> 00:29:38,180
Undskyld, siger du at min søn lyver?
510
00:29:39,540 --> 00:29:41,080
Du kigger altid for det bedste i andre,
511
00:29:41,180 --> 00:29:45,360
og Marcellus har intet af din intelligens eller karakter.
512
00:29:45,460 --> 00:29:48,080
Du forkæler ham, men du synes slet ikke at kende ham.
513
00:29:48,180 --> 00:29:50,520
Nå, måske hvis du ikke havde gjort det forsømt din søn,
514
00:29:50,620 --> 00:29:51,960
han ville have vist sig at være normal
515
00:29:52,060 --> 00:29:53,680
og ikke en forlegenhed til vores familie!
516
00:29:53,780 --> 00:29:56,680
En familie som din er helt sikkert under forlegenhed.
517
00:29:56,780 --> 00:29:58,240
Åh, dig, dig.
518
00:29:58,340 --> 00:30:01,480
Du, der forførte en anden kvindes mand, mens du var gravid.
519
00:30:01,580 --> 00:30:05,500
Du er ikke bedre end en skuespillerinde for alle dine arvinger og nåde.
520
00:30:10,180 --> 00:30:12,700
Der er meget i hvad du siger, Octavia.
521
00:30:13,821 --> 00:30:17,321
Men mens jeg lever ...
522
00:30:17,421 --> 00:30:21,141
Antigone vil aldrig blive sendt væk fra dette hus.
523
00:30:26,141 --> 00:30:28,141
Godnat.
524
00:30:31,541 --> 00:30:33,521
Du havde ret.
525
00:30:33,621 --> 00:30:37,481
Jeg skulle have stoppet dem mobning Tiberius.
526
00:30:37,581 --> 00:30:40,001
Octavia hjælper os ikke nu.
527
00:30:40,101 --> 00:30:42,101
Ingen.
528
00:30:50,421 --> 00:30:53,081
En af vores venner forlod signalet i aften.
529
00:30:53,181 --> 00:30:55,181
Den tyske.
530
00:30:55,661 --> 00:30:57,661
Lad mig vide hvad hun har for os.
531
00:31:00,461 --> 00:31:03,661
Og ... hvad med Tiberius?
532
00:31:05,221 --> 00:31:09,381
Få Tycho til at sætte noget aske fra ovnene i en kasse.
533
00:31:12,741 --> 00:31:14,741
Tiberius?
534
00:31:23,941 --> 00:31:26,501
Lille bjørn, Romulus er død.
535
00:31:27,381 --> 00:31:29,241
Tycho fandt ham i køkkenet.
536
00:31:29,341 --> 00:31:31,241
Han må have spist noget dårligt.
537
00:31:31,341 --> 00:31:32,761
Vi ville ikke forstyrre dig.
538
00:31:32,861 --> 00:31:34,481
Jeg er så ked af det.
539
00:31:34,581 --> 00:31:36,241
Her.
540
00:31:36,341 --> 00:31:38,621
Vi kremerede ham som en romer.
541
00:31:55,301 --> 00:31:57,301
Gå til dine lektioner.
542
00:32:00,821 --> 00:32:02,821
Undskyld.
543
00:32:04,661 --> 00:32:07,641
- Du fornærmede min søster. - Hun fornærmede mig.
544
00:32:07,742 --> 00:32:09,742
Og Piso?
545
00:32:13,582 --> 00:32:15,482
- Du mister din kontakt. - Hvad?
546
00:32:15,582 --> 00:32:17,802
Jeg bad dig ordne dette med senatet for to år siden!
547
00:32:17,902 --> 00:32:20,382
- Jeg ville have set svag ud! - Hvordan ser du ud nu?
548
00:32:22,622 --> 00:32:25,122
Vi er nødt til at gøre noget. Noget de ikke forventer.
549
00:32:25,222 --> 00:32:27,002
Som hvad?
550
00:32:27,102 --> 00:32:29,002
Hvordan skulle jeg vide det? Jeg har mistet min berøring.
551
00:32:29,102 --> 00:32:30,562
jeg er ikke i humør til det for dette, Livia.
552
00:32:30,662 --> 00:32:32,662
Spørg mig pænt.
553
00:32:33,622 --> 00:32:35,622
554
00:32:37,062 --> 00:32:39,062
Hvad?
555
00:32:40,222 --> 00:32:42,222
Meget pænt.
556
00:32:44,662 --> 00:32:47,682
Pisos får har givet Livia en idé.
557
00:32:47,782 --> 00:32:50,202
Piso nægtede ...
558
00:32:50,302 --> 00:32:52,802
som jeg sagde, ville han.
559
00:32:52,902 --> 00:32:57,482
Han sagde også, at ingen nogensinde kunne hold magten lovligt.
560
00:32:57,582 --> 00:33:00,542
Medmindre senatet valgte at give det.
561
00:33:01,342 --> 00:33:03,422
- Så? - Så ...
562
00:33:04,222 --> 00:33:06,262
lad os få dem til at gøre det.
563
00:33:07,582 --> 00:33:09,902
Lad os hente dem at give det til dig.
564
00:33:10,862 --> 00:33:11,922
Lovligt.
565
00:33:12,022 --> 00:33:15,442
Og hvorfor skulle senatet gøre det, nøjagtigt?
566
00:33:15,542 --> 00:33:18,142
Fordi nok af dem er får.
567
00:33:37,062 --> 00:33:38,602
Hvordan har du det, Fortunata?
568
00:33:38,702 --> 00:33:40,882
Jeg er slave, dame.
569
00:33:40,982 --> 00:33:42,562
Hvordan har du det?
570
00:33:42,662 --> 00:33:44,882
I din alder,
571
00:33:44,982 --> 00:33:47,582
Jeg blev solgt ind i et horehus.
572
00:33:51,102 --> 00:33:54,222
Vi passer på alle vores venner.
573
00:33:57,662 --> 00:34:00,802
Jeg kan ikke tro du overvejer endda dette.
574
00:34:00,903 --> 00:34:03,763
Det er en helt sindssyg risiko!
575
00:34:03,863 --> 00:34:06,283
Det er også at trodse senatet.
576
00:34:06,383 --> 00:34:08,683
Dette har i det mindste udseende af legitimitet ...
577
00:34:08,783 --> 00:34:09,843
Hvis det virker.
578
00:34:09,943 --> 00:34:11,643
... hvilket gør ham anderledes fra Cæsar ...
579
00:34:11,743 --> 00:34:13,283
Hvis det fanden virker!
580
00:34:13,383 --> 00:34:15,543
... Hvem blev stukket ihjel uden for Senatet.
581
00:34:16,903 --> 00:34:21,803
Du vil gamble alt på en fornemmelse om Pisos får?
582
00:34:21,903 --> 00:34:23,003
583
00:34:23,103 --> 00:34:25,623
Det er bare for ... smart!
584
00:34:27,423 --> 00:34:28,883
Hvorfor er vi endda lytte til...
585
00:34:28,983 --> 00:34:30,983
En kvinde?
586
00:34:31,623 --> 00:34:33,623
587
00:34:36,663 --> 00:34:38,523
Dagen før slaget på Actium,
588
00:34:38,623 --> 00:34:40,443
vi fandt ud af han planlagde
589
00:34:40,543 --> 00:34:42,323
at løbe for det med Cleopatra.
590
00:34:42,423 --> 00:34:45,163
Jeg sagde, lad dem gå,
591
00:34:45,263 --> 00:34:46,883
derefter deres flåde vil overgive sig,
592
00:34:46,983 --> 00:34:48,603
og vi vinder uden at kæmpe.
593
00:34:48,703 --> 00:34:50,703
Men du sagde ...
594
00:34:51,183 --> 00:34:52,403
Bollocks til det.
595
00:34:52,503 --> 00:34:54,723
Lad os afslutte dette nu. Én gang for alle.
596
00:34:54,823 --> 00:34:58,503
Et kast af terningerne. Alt eller intet.
597
00:35:01,383 --> 00:35:05,663
Du vil virkelig spille alt om dette?
598
00:35:06,823 --> 00:35:08,823
Vi lægger terningerne.
599
00:35:14,383 --> 00:35:16,683
Jeg mener, hvorfor skulle Livia sige sådanne ting?
600
00:35:16,783 --> 00:35:20,083
Og Antigone. Jeg mener, hvad der er kom ind i hende? Af alle mennesker.
601
00:35:20,183 --> 00:35:22,323
Åh, Livia er bare ambitiøs for hendes sønner.
602
00:35:22,423 --> 00:35:24,683
Hvilken romersk mor er ikke?
603
00:35:24,783 --> 00:35:27,483
Jeg ved bestemt, at hun vil have det Julia skal gifte sig med Tiberius
604
00:35:27,583 --> 00:35:29,923
- når tiden kommer. - Jeg skulle tale med hende.
605
00:35:30,023 --> 00:35:32,843
Ikke Marcellus eller nogen anden.
606
00:35:32,943 --> 00:35:34,943
Jeg sagde nogle ...
607
00:35:35,783 --> 00:35:39,523
Jeg sagde nogle forfærdelige ting, Scribonia.
608
00:35:39,623 --> 00:35:42,283
Hvis jeg var dig, ville jeg ikke nævne noget af dette igen.
609
00:35:42,383 --> 00:35:45,603
Eller måske... måske en lille gestus
610
00:35:45,703 --> 00:35:47,483
for at vise, at du er større end hun er.
611
00:35:47,583 --> 00:35:49,363
En ny terrapin. En gave...
612
00:35:49,463 --> 00:35:52,343
fra Marcellus til sin kære fætter Tiberius.
613
00:35:55,424 --> 00:35:58,204
Vi kan forvente omkring fem hundrede at deltage i sessionen.
614
00:35:58,304 --> 00:36:00,164
De sædvanlige mistænkte.
615
00:36:00,264 --> 00:36:02,804
Denne liste er mændene som vi kan stole på.
616
00:36:02,904 --> 00:36:06,204
Enten skylder de dig eller de er ligeglad med republikken.
617
00:36:06,304 --> 00:36:08,884
De vil bare have stabilitet og lidt plads ved truget.
618
00:36:08,984 --> 00:36:10,684
- Hundrede plus. - Mm-hm.
619
00:36:10,784 --> 00:36:12,884
Det er mændene vi kan ikke stole på,
620
00:36:12,984 --> 00:36:14,844
øh, for alle slags af grunde.
621
00:36:14,944 --> 00:36:16,604
Plus mænd, der skylder en vis troskab
622
00:36:16,704 --> 00:36:18,804
til familierne af Crassus og Corvinus.
623
00:36:18,904 --> 00:36:20,484
Lige under hundrede.
624
00:36:20,584 --> 00:36:22,644
Disse mænd sandsynligvis vil modsætte dig
625
00:36:22,744 --> 00:36:25,604
fordi de vil have republikken tilbage i en eller anden form.
626
00:36:25,704 --> 00:36:27,444
Måske tyve.
627
00:36:27,544 --> 00:36:30,384
Resten af disse mænd kan gå begge veje.
628
00:36:31,704 --> 00:36:33,744
Vores får.
629
00:36:37,864 --> 00:36:39,084
Opmuntre dig, Agrippa.
630
00:36:39,184 --> 00:36:42,284
Hvis det ikke virker, du kan altid dræbe alle.
631
00:36:42,384 --> 00:36:44,284
Har vi det nogen form for gearing på nogen?
632
00:36:44,384 --> 00:36:45,724
Hvad med ham?
633
00:36:45,824 --> 00:36:48,184
Jeg mener, jeg ved, at Tyren har det spilgæld. Vi kan få ham.
634
00:36:55,784 --> 00:36:58,084
Du bad om at se mig?
635
00:36:58,184 --> 00:37:00,184
636
00:37:11,104 --> 00:37:15,484
Vi beklager virkelig Tante Livia.
637
00:37:15,584 --> 00:37:18,204
Det ... Det var Iullus der dræbte terrapin,
638
00:37:18,304 --> 00:37:21,584
og vi fik Tiberius en til, bare det samme.
639
00:37:22,624 --> 00:37:25,044
Det var ikke Iullus. Det var mig.
640
00:37:25,144 --> 00:37:27,144
Og jeg er slet ikke ked af det.
641
00:37:29,184 --> 00:37:31,224
Kan jeg gå nu?
642
00:37:35,184 --> 00:37:36,964
Stakkels Tiberius.
643
00:37:37,064 --> 00:37:40,624
Du skulle have ladet ham dø på bjergsiden.
644
00:37:51,385 --> 00:37:53,385
Jeg er virkelig ked af det.
645
00:38:10,985 --> 00:38:13,385
Flerfamiliehus i brand. Se.
646
00:38:14,585 --> 00:38:16,045
Ikke en af mine.
647
00:38:16,145 --> 00:38:20,205
Var det dig, Agrippa, hvis dette går galt i morgen,
648
00:38:20,305 --> 00:38:22,825
vi får den skide republik tilbage ved middag?
649
00:38:27,385 --> 00:38:29,785
Jeg spekulerer undertiden på, hvor meget det ville forstyrre Livia.
650
00:38:32,225 --> 00:38:34,825
Nå, det er lidt sent at stille spørgsmålstegn ved hendes loyalitet.
651
00:38:35,985 --> 00:38:37,985
Jeg ville aldrig tilgive hende.
652
00:38:41,705 --> 00:38:43,785
653
00:38:45,985 --> 00:38:47,985
654
00:38:49,225 --> 00:38:51,225
... utaknemmelige knepper!
655
00:38:51,825 --> 00:38:54,265
Aldrig før har Rom ...
656
00:39:08,785 --> 00:39:09,925
Opmuntre, Gaius.
657
00:39:10,025 --> 00:39:13,305
Hvis det ikke virker, du kan altid skille mig.
658
00:39:21,745 --> 00:39:23,805
Kan du huske den tid,
659
00:39:23,905 --> 00:39:26,825
vi stod udenfor det skide telt ...
660
00:39:28,345 --> 00:39:31,425
tænker vi skulle at blive dræbt inde?
661
00:39:34,585 --> 00:39:37,305
Selvfølgelig, Jeg kan tage fejl af dette.
662
00:40:08,626 --> 00:40:11,046
Augur udtaler fuglenes flugt
663
00:40:11,146 --> 00:40:13,686
gunstig for virksomheden af dette hus.
664
00:40:13,786 --> 00:40:15,786
Senatet er nu i session.
665
00:40:22,586 --> 00:40:23,726
værnepligtige fædre.
666
00:40:23,826 --> 00:40:25,606
- Nu sker det. - [Gaius] Jeg kalder på guderne ...
667
00:40:25,706 --> 00:40:29,166
Jeg kan ikke vente med at se hvordan han kommer ud af dette.
668
00:40:29,266 --> 00:40:31,646
Terningerne kaster.
669
00:40:31,746 --> 00:40:34,806
Hvis det virker, har du måske bare reddede Rom fra sig selv.
670
00:40:34,906 --> 00:40:37,546
Jeg nøjes med at redde Gaius.
671
00:40:39,386 --> 00:40:42,506
Jeg har gjort, hvad der skulle gøres.
672
00:40:43,706 --> 00:40:46,326
Jeg har hævnet min far Julius Cæsar
673
00:40:46,426 --> 00:40:50,006
og handlede for at redde staten i krigstid.
674
00:40:50,106 --> 00:40:54,286
Nu har Rom fred!
675
00:40:54,386 --> 00:40:55,766
Juridiske domstole er åbne.
676
00:40:55,866 --> 00:40:57,886
Statskassen er fuld.
677
00:40:57,986 --> 00:41:00,566
Vores have er fri for pirater!
678
00:41:00,666 --> 00:41:02,926
Templer er blevet genopbygget.
679
00:41:03,026 --> 00:41:04,926
Veje og akvædukter repareret.
680
00:41:05,026 --> 00:41:07,006
Vores grænser er sikre.
681
00:41:07,106 --> 00:41:10,206
Vores fjender er knust!
682
00:41:10,306 --> 00:41:15,486
Aldrig før har Rom haft sådan en ære
683
00:41:15,586 --> 00:41:18,046
eller stod over for en så stor fremtid.
684
00:41:18,146 --> 00:41:20,146
685
00:41:22,386 --> 00:41:24,506
Og det er derfor ...
686
00:41:27,586 --> 00:41:30,466
Jeg fratræder alle beføjelser ...
687
00:41:32,066 --> 00:41:34,486
og returnerer absolut kontrol
688
00:41:34,587 --> 00:41:37,707
af byen, provinserne ...
689
00:41:38,987 --> 00:41:42,087
og hæren til senatet.
690
00:41:42,187 --> 00:41:45,387
Og folket i Rom!
691
00:41:50,827 --> 00:41:52,827
Hvad fanden laver han?
692
00:42:01,227 --> 00:42:03,227
Crassus.
693
00:42:04,827 --> 00:42:08,407
På vegne af senatet og folket i Rom,
694
00:42:08,507 --> 00:42:11,807
vi takker dig for alle dine sejre og præstationer.
695
00:42:11,907 --> 00:42:13,287
696
00:42:13,387 --> 00:42:15,007
Og vi takker også dig for det...
697
00:42:15,107 --> 00:42:18,087
storsindet og generøs gestus.
698
00:42:18,187 --> 00:42:20,187
699
00:42:30,867 --> 00:42:32,287
Libo.
700
00:42:32,387 --> 00:42:33,927
I tyve år,
701
00:42:34,027 --> 00:42:39,287
de frygtelige borgerkrige, der rev os fra hinanden er endelig forbi.
702
00:42:39,387 --> 00:42:42,607
Handel vender langsomt tilbage, men tillid er det ...
703
00:42:42,707 --> 00:42:44,207
Det er skrøbeligt.
704
00:42:44,307 --> 00:42:46,567
Og det er det også denne hårdt vundne fred,
705
00:42:46,667 --> 00:42:48,727
og vi burde ikke sandsynligt smid det væk.
706
00:42:48,827 --> 00:42:50,407
Rom har brug for stabilitet.
707
00:42:50,507 --> 00:42:53,367
- Rom har brug for ... - [Mand] Det er sandt.
708
00:42:53,467 --> 00:42:54,887
Rom har brug for sikkerhed.
709
00:42:54,987 --> 00:42:57,287
Nu vil der være en tid
710
00:42:57,387 --> 00:42:59,287
når det er rigtigt for dig at træde tilbage,
711
00:42:59,387 --> 00:43:01,607
men den tid er endnu ikke kommet.
712
00:43:01,707 --> 00:43:03,607
På vegne af senatet og folket i Rom,
713
00:43:03,707 --> 00:43:07,087
Jeg beder dig om at genoverveje. Jeg beder dig om at blive.
714
00:43:07,187 --> 00:43:08,287
Asprenas.
715
00:43:08,387 --> 00:43:12,887
Jeg tror ikke Jeg har nogensinde bevidst accepteret det
716
00:43:12,987 --> 00:43:14,487
med min kollega senator ...
717
00:43:14,587 --> 00:43:16,487
718
00:43:16,587 --> 00:43:18,367
... men for en gangs skyld Jeg tror, han kan have ret.
719
00:43:18,467 --> 00:43:20,287
Vores tropper kæmper stadig
720
00:43:20,387 --> 00:43:23,447
i Gallien, Spanien, Tyskland og Makedonien.
721
00:43:23,547 --> 00:43:27,167
Senatet skal overveje hvad vores fjender i provinserne
722
00:43:27,268 --> 00:43:30,848
og stammerne masser på vores grænser vil tænke
723
00:43:30,948 --> 00:43:34,088
når de ser manden der har ført Rom så længe
724
00:43:34,188 --> 00:43:35,328
pludselig give op.
725
00:43:35,428 --> 00:43:39,168
Hvad de vil se er træthed og svaghed.
726
00:43:39,268 --> 00:43:40,448
Sabrinus.
727
00:43:40,548 --> 00:43:42,768
Lad så senatet handle og vise deres magt.
728
00:43:42,868 --> 00:43:46,528
Lad senatet stemme at give tilbage til konsulen
729
00:43:46,628 --> 00:43:50,408
kommando af de provinser hvor fare truer stadig Rom!
730
00:43:50,508 --> 00:43:52,728
Hvor alle legioner er stationeret.
731
00:43:52,828 --> 00:43:55,288
- Åh, han knepper os! - Hvis senatet skal overveje det
732
00:43:55,388 --> 00:43:57,848
det forslag, det skal have en streng tidsfrist
733
00:43:57,948 --> 00:44:02,748
at blive fornyet eller ej som senatet finder det passende.
734
00:44:04,188 --> 00:44:07,808
Bliv, bliv, bliv, bliv,
735
00:44:07,908 --> 00:44:09,808
bliv, bliv, bliv ...
736
00:44:09,908 --> 00:44:11,908
737
00:44:16,788 --> 00:44:18,968
Bliv, bliv, bliv ...
738
00:44:19,068 --> 00:44:21,068
739
00:44:23,588 --> 00:44:26,128
Du gjorde det, Livia.
740
00:44:26,228 --> 00:44:30,688
Bliv, bliv, bliv, bliv, bliv,
741
00:44:30,788 --> 00:44:34,088
bliv, bliv, bliv, bliv ...
742
00:44:34,188 --> 00:44:35,368
Agrippa har ret.
743
00:44:35,468 --> 00:44:37,888
Han bliver en stor diktator.
744
00:44:37,988 --> 00:44:40,288
Bliv, bliv, bliv ...
745
00:44:40,388 --> 00:44:41,968
Jeg opfordrer til afstemning.
746
00:44:42,068 --> 00:44:44,308
747
00:44:58,388 --> 00:45:00,768
Så jeg fandt en vej.
748
00:45:00,868 --> 00:45:02,908
Gaius bliver en Gud.
749
00:45:04,988 --> 00:45:07,328
Men Gud vil få en søn.
750
00:45:07,428 --> 00:45:10,348
Og jeg vil lære ham hvad der skal gøres.
751
00:45:13,388 --> 00:45:16,708
Vi har tid. Vi kan vente.
752
00:45:18,668 --> 00:45:22,348
Men for at genoprette republikken, vi er først nødt til at ødelægge det.
753
00:45:24,869 --> 00:45:26,869
Jeg skal have dig til at forstå.
754
00:45:31,189 --> 00:45:33,189
Og tilgiv mig.
755
00:45:38,389 --> 00:45:40,709
756
00:45:55,229 --> 00:45:57,749
757
00:46:03,349 --> 00:46:05,549
758
00:46:16,589 --> 00:46:19,049
Stor og kraftfuld Proserpina,
759
00:46:19,149 --> 00:46:20,449
med disse ydmyge gaver
760
00:46:20,549 --> 00:46:23,789
Jeg taknemmeligt opfylde vores kontrakt.
761
00:46:30,109 --> 00:46:32,109
Hej.
762
00:46:37,109 --> 00:46:39,109
Vi vandt.
763
00:46:43,389 --> 00:46:45,389
Det var en dreng.
764
00:46:56,789 --> 00:46:58,789
Vi får andre drenge.
765
00:47:15,950 --> 00:47:17,950
[♪ Temamusik]53736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.