All language subtitles for Domina.S01E03-da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,845 --> 00:00:24,845
2
00:00:25,965 --> 00:00:28,465
'God og smuk Proserpina.
3
00:00:28,565 --> 00:00:30,825
'Dødens dronning og kone til Pluto,
4
00:00:30,925 --> 00:00:32,265
'Underverdenens Herre.'
5
00:00:32,365 --> 00:00:34,265
Det er mig, Scribonia,
6
00:00:34,365 --> 00:00:37,025
datter af Lucius Scribonius Libo.
7
00:00:37,125 --> 00:00:39,145
'I dag spørger jeg dig at gøre brændende smerter
8
00:00:39,245 --> 00:00:41,065
i livmoderen til Livia Drusilla.
9
00:00:41,165 --> 00:00:43,065
Lad Gaius Julius's baby
10
00:00:43,165 --> 00:00:44,665
'i Livia Drusillas livmoder
11
00:00:44,765 --> 00:00:46,925
'dø i vridende smerter.
12
00:00:49,805 --> 00:00:53,145
'Lad babyen af ​​Livia Drusilla og Gaius Julius
13
00:00:53,245 --> 00:00:54,665
'glider ud pĂĄ gulvet'
14
00:00:54,765 --> 00:00:58,265
stinkende og død som dem før det.
15
00:00:58,365 --> 00:01:01,265
'Lad derefter blod strømme fra Livia Drusillas vagina
16
00:01:01,365 --> 00:01:04,245
indtil hun dør i sorg og fortvivlelse.
17
00:01:07,965 --> 00:01:13,145
'Tag mor og barn ind i din underverden, venlig Proserpina.
18
00:01:13,245 --> 00:01:15,345
'Og lad dem rådne der i mørke
19
00:01:15,445 --> 00:01:17,565
for resten af ​​tiden.
20
00:01:18,965 --> 00:01:21,025
'Gør dette for mig, generøs Proserpina,
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,505
inden Ides i januar,
22
00:01:22,605 --> 00:01:25,025
'og til gengæld vil jeg give dig rødvin, dadler,
23
00:01:25,125 --> 00:01:27,405
'og et kuld med lyserøde smågrise.'
24
00:01:32,845 --> 00:01:38,065
Saturnalia er en gammel, religiøs festival.
25
00:01:38,165 --> 00:01:40,345
Ikke en undskyldning at blive blind beruset.
26
00:01:40,445 --> 00:01:43,105
En dag med frihed er et privilegium,
27
00:01:43,205 --> 00:01:46,225
så i år nogen kommer tilbage efter mørkets frembrud
28
00:01:46,325 --> 00:01:48,265
eller tilsmudsning af gulvet
29
00:01:48,365 --> 00:01:49,905
vil beskæftige sig med mig.
30
00:01:50,005 --> 00:01:52,945
Ladies Octavia og Scribonia er inviteret i dag,
31
00:01:53,045 --> 00:01:54,345
sĂĄ de ansvarlige
32
00:01:54,446 --> 00:01:56,906
vil sørge for middagen er udeladt klar i køkkenet
33
00:01:57,006 --> 00:01:58,066
og bordet er dækket.
34
00:01:58,166 --> 00:02:00,166
Tak skal du have.
35
00:02:03,086 --> 00:02:05,026
Hej.
36
00:02:05,126 --> 00:02:07,126
Herre, tilgiv mig, men ...
37
00:02:07,806 --> 00:02:09,806
du har besøgende.
38
00:02:10,726 --> 00:02:12,726
Det er en ferie.
39
00:02:13,046 --> 00:02:15,066
Senatorer.
40
00:02:15,166 --> 00:02:17,546
Corvinus og Crassus.
41
00:02:17,646 --> 00:02:19,786
Murena ogsĂĄ.
42
00:02:19,886 --> 00:02:21,886
Resten ved jeg ikke.
43
00:02:23,166 --> 00:02:26,166
Vi vidste, at nogen ville komme, før eller senere.
44
00:02:29,126 --> 00:02:32,346
Tænkte ikke Crassus ville være en af ​​dem.
45
00:02:32,446 --> 00:02:34,646
Dine fjender kommer ud i det fri.
46
00:02:35,486 --> 00:02:37,486
Det er bedre pĂĄ den mĂĄde.
47
00:02:41,206 --> 00:02:43,706
De er ikke kommet at dræbe dig, ikke her.
48
00:02:43,806 --> 00:02:45,866
Ikke nu.
49
00:02:45,966 --> 00:02:48,406
Disse to er klogere end det.
50
00:02:50,566 --> 00:02:52,766
Sådan tænkte Caesar.
51
00:03:03,006 --> 00:03:04,026
Crassus.
52
00:03:04,126 --> 00:03:06,506
Murena. Corvinus.
53
00:03:06,606 --> 00:03:08,606
 Velkommen.
54
00:03:11,526 --> 00:03:14,326
55
00:03:15,126 --> 00:03:16,466
 Velkommen.
56
00:03:16,566 --> 00:03:18,866
Hvordan går det med Livia? Vil hun være med os?
57
00:03:18,966 --> 00:03:21,266
Du henviser til det ondsindede rygte
58
00:03:21,366 --> 00:03:24,366
at min kone har meninger om politik.
59
00:03:25,526 --> 00:03:27,426
Og det faktisk lyt til dem.
60
00:03:27,526 --> 00:03:30,266
61
00:03:30,366 --> 00:03:33,146
Tilgiv denne indtrængen på en helligdag
62
00:03:33,246 --> 00:03:35,226
men vi ville tale uofficielt
63
00:03:35,326 --> 00:03:37,186
inden senatet genoptræder i det nye år.
64
00:03:37,286 --> 00:03:39,266
PĂĄ vegne af senatet som en helhed,
65
00:03:39,366 --> 00:03:43,626
vi hĂĄbede pĂĄ at fĂĄ mening af dine synspunkter pĂĄ fremtiden.
66
00:03:43,726 --> 00:03:47,666
- Fremtiden? - Hvordan du ser tingene udvikle sig.
67
00:03:47,767 --> 00:03:48,787
Eller ikke.
68
00:03:48,887 --> 00:03:50,887
Huh.
69
00:03:52,767 --> 00:03:56,147
Vi har alle levet gennem turbulente tider.
70
00:03:56,247 --> 00:03:57,467
Siden drab pĂĄ Caesar,
71
00:03:57,567 --> 00:04:01,387
en hel generation har ikke kendt andet end borgerkrig.
72
00:04:01,487 --> 00:04:05,587
Men nu er krigen forbi og har været i et stykke tid.
73
00:04:05,687 --> 00:04:08,487
Ja, hvordan tiden flyver.
74
00:04:09,567 --> 00:04:12,267
Fantastisk at tænke på det har været femten år
75
00:04:12,367 --> 00:04:15,627
siden dig, Marcus Antonius og Lepidus blev tildelt
76
00:04:15,727 --> 00:04:19,387
komplette og absolutte kræfter over alt.
77
00:04:19,487 --> 00:04:21,307
Af selve senatet.
78
00:04:21,407 --> 00:04:25,067
I en bestemt periode der bortfaldt for nogen tid siden.
79
00:04:25,167 --> 00:04:27,107
Nå, specielle foranstaltninger var nødvendige.
80
00:04:27,207 --> 00:04:29,187
Og nu Marcus Antonius er død,
81
00:04:29,287 --> 00:04:31,347
og Lepidus kan lige så godt være.
82
00:04:31,447 --> 00:04:34,547
SĂĄ pludselig ... der er bare dig.
83
00:04:34,647 --> 00:04:39,467
Alt dette har Senatet været undrer sig efterlader os hvor?
84
00:04:39,567 --> 00:04:41,067
Lovligt.
85
00:04:41,167 --> 00:04:42,227
Forfatningsmæssigt.
86
00:04:42,327 --> 00:04:43,267
Praktisk.
87
00:04:43,367 --> 00:04:45,747
Nu hvor freden er blevet gendannet
88
00:04:45,847 --> 00:04:48,407
og dit arbejde er, ja ...
89
00:04:51,567 --> 00:04:53,567
Færdig.
90
00:05:01,807 --> 00:05:03,347
Du havde ret.
91
00:05:03,447 --> 00:05:06,987
Senatet fortalte mig lige træde ned ellers.
92
00:05:07,087 --> 00:05:09,307
Caesar valgte "ellers", og se hvad der skete med ham.
93
00:05:09,407 --> 00:05:11,767
Jeg skider ikke træder overalt.
94
00:05:15,767 --> 00:05:17,507
I orden.
95
00:05:17,607 --> 00:05:20,627
Men vi kan ikke klare den samme fejl.
96
00:05:20,727 --> 00:05:23,167
97
00:06:15,168 --> 00:06:17,068
Far...
98
00:06:17,168 --> 00:06:18,948
det er den ost du kan lide
99
00:06:19,048 --> 00:06:20,988
fra vores gamle gĂĄrd i Caperna,
100
00:06:21,088 --> 00:06:23,328
hvilket klarede sig meget godt sidste ĂĄr.
101
00:06:27,208 --> 00:06:29,028
Gaius giver ikke strøm tilbage.
102
00:06:29,128 --> 00:06:31,948
Ligesom Caesar, han trodser senatet.
103
00:06:32,048 --> 00:06:34,048
Alt kan ske.
104
00:06:35,368 --> 00:06:37,108
Gaius har været en god mand
105
00:06:37,208 --> 00:06:39,468
og en far til Tiberius og Drusus.
106
00:06:39,568 --> 00:06:41,848
Du ved, jeg er blevet elsket af ham.
107
00:06:48,288 --> 00:06:50,608
Jeg vil ikke have ham at dø som Cæsar.
108
00:06:52,728 --> 00:06:56,168
MĂĄske er der stadig en mĂĄde at genoprette republikken.
109
00:07:01,288 --> 00:07:03,148
110
00:07:03,248 --> 00:07:05,528
Hjælp mig med at finde det.
111
00:07:07,688 --> 00:07:09,688
 Er du klar?
112
00:07:10,288 --> 00:07:11,708
Kom nu, Romulus. Kom nu.
113
00:07:11,808 --> 00:07:12,868
Tiberius ...
114
00:07:12,968 --> 00:07:15,068
- du mister igen. - [Tiberius] Kom nu.
115
00:07:15,168 --> 00:07:16,508
 Åh, ja. Lad os fortsætte Remus!
116
00:07:16,608 --> 00:07:18,068
Hele vejen, hele vejen, hele vejen.
117
00:07:18,168 --> 00:07:19,428
 Romulus er ved at indhente.
118
00:07:19,528 --> 00:07:20,708
 Det er snyd!
119
00:07:20,808 --> 00:07:23,288
 Hej, du sætter ham foran i starten.
120
00:07:25,848 --> 00:07:28,068
 Fortæl mig hvem ellers ved om dette.
121
00:07:28,168 --> 00:07:29,748
Maecenas.
122
00:07:29,848 --> 00:07:31,848
Ah!
123
00:07:35,609 --> 00:07:37,309
Agrippa.
124
00:07:37,409 --> 00:07:40,229
Jeg sagde bare, vi skulle fortæl Crassus at kneppe.
125
00:07:40,329 --> 00:07:41,629
Jeg ved, jeg hørte dig fra haven.
126
00:07:41,729 --> 00:07:45,069
Og jeg sagde bare de tvinger ham til at vælge.
127
00:07:45,169 --> 00:07:46,349
Enten gĂĄ ned
128
00:07:46,449 --> 00:07:48,229
og formelt aflever alt tilbage til senatet,
129
00:07:48,329 --> 00:07:51,469
hvilket er effektivt genoprette republikken,
130
00:07:51,569 --> 00:07:56,069
eller ... bede senatet gĂĄ formelt kneppe sig selv,
131
00:07:56,169 --> 00:07:59,489
hvilket ville være indrømmende du er nu en diktator.
132
00:08:00,569 --> 00:08:02,869
Hvorfor kan vi ikke bare ignorere dem?
133
00:08:02,969 --> 00:08:04,669
Fordi de har ret.
134
00:08:04,769 --> 00:08:08,609
Min holdning er ulovlig og forfatningsstridig.
135
00:08:09,369 --> 00:08:11,369
SĂĄ fint.
136
00:08:12,609 --> 00:08:13,909
Du ville blive en stor diktator.
137
00:08:14,009 --> 00:08:16,109
 Det var aldrig ideen.
138
00:08:16,209 --> 00:08:17,669
Var det?
139
00:08:17,769 --> 00:08:20,429
 Nå, i det øjeblik vi træde ned, vi er sårbare.
140
00:08:20,529 --> 00:08:21,509
Vi har skabt mange fjender.
141
00:08:21,609 --> 00:08:22,949
Vi laver meget mere hvis du ikke gør det.
142
00:08:23,049 --> 00:08:25,509
Cæsar blev stukket treogtyve gange uden for Senatet.
143
00:08:25,609 --> 00:08:28,849
De skøre hundrepublikanere er alle døde nu.
144
00:08:30,889 --> 00:08:32,389
Undskyld, Livia, jeg, øh ...
145
00:08:32,489 --> 00:08:35,189
Jeg mente ingen respektløshed til din far.
146
00:08:35,289 --> 00:08:37,309
Det er okay, Agrippa.
147
00:08:37,409 --> 00:08:40,109
Han var en gal hund-republikaner.
148
00:08:40,209 --> 00:08:45,669
Hvad jeg siger er, folk er syge af krig.
149
00:08:45,769 --> 00:08:48,629
De tager en diktator til gengæld for fred.
150
00:08:48,729 --> 00:08:50,109
For en stund.
151
00:08:50,209 --> 00:08:51,669
Indtil pludselig vil de ikke.
152
00:08:51,769 --> 00:08:53,509
 Okay. Du har ret. Lad os dræbe dem.
153
00:08:53,609 --> 00:08:55,309
Corvinus og Crassus og resten af ​​dem.
154
00:08:55,409 --> 00:08:57,469
- Det var ikke det, jeg sagde. - Nå, det fungerede før.
155
00:08:57,569 --> 00:08:59,589
Det lyder ligesom "GĂĄ fuck jer selv" til mig.
156
00:08:59,689 --> 00:09:02,229
 Så hvad? Du vil bare have at give det hele væk.
157
00:09:02,329 --> 00:09:05,709
Til en ambitiøs lille skide ligesom Corvinus?
158
00:09:05,809 --> 00:09:07,629
Han er ligeglad om republikken,
159
00:09:07,729 --> 00:09:09,549
han vil bare være dig.
160
00:09:09,649 --> 00:09:10,949
Og Crassus.
161
00:09:11,049 --> 00:09:14,489
Han kæmpede mod os med Sextus og derefter med Antonius.
162
00:09:18,929 --> 00:09:21,889
Vi har været i krig hele vores liv.
163
00:09:22,729 --> 00:09:25,789
Vi har tjent dette. Den hĂĄrde vej.
164
00:09:25,889 --> 00:09:27,669
Hvorfor skal vi give det tilbage?
165
00:09:27,770 --> 00:09:29,790
Det er din, Gaius.
166
00:09:29,890 --> 00:09:32,150
Tag det. Tag det nu.
167
00:09:32,250 --> 00:09:34,350
 Du er bedre end det, Gaius.
168
00:09:34,450 --> 00:09:36,570
Det er tid til at vise det.
169
00:09:43,610 --> 00:09:45,870
De har begge ret. Du skal vælge.
170
00:09:45,970 --> 00:09:47,830
Den ene eller den anden.
171
00:09:47,930 --> 00:09:49,930
Og hurtigt.
172
00:09:51,290 --> 00:09:52,510
Hvor skal du hen?
173
00:09:52,610 --> 00:09:55,070
Jeg lovede at tage drengene at se deres far ...
174
00:09:55,170 --> 00:09:56,510
mens du tænker op.
175
00:09:56,610 --> 00:09:59,470
 Åh, tak stop ikke der. Kom nu.
176
00:09:59,570 --> 00:10:02,190
Nej, han vil indhente. Hurtigt! Fortsæt. Fortsæt.
177
00:10:02,290 --> 00:10:03,750
- Kom nu. - Tiberius, Drusus.
178
00:10:03,850 --> 00:10:06,570
- Din mor er her. - [Drusus] Hurtig.
179
00:10:12,810 --> 00:10:14,470
Spiller du?
180
00:10:14,570 --> 00:10:16,910
Det er Saturnalia, Antigone.
181
00:10:17,010 --> 00:10:18,830
- Vi har lov.Â
182
00:10:18,930 --> 00:10:20,930
Ja?
183
00:10:21,610 --> 00:10:22,750
Komme! Hurtigt!
184
00:10:22,850 --> 00:10:24,850
Komme! Rolige.
185
00:10:25,970 --> 00:10:27,470
- Vent. OK, gĂĄ, gĂĄ. - Go Go go!
186
00:10:27,570 --> 00:10:30,270
Sørg for, at det er Tiberius's terrapin.
187
00:10:30,370 --> 00:10:31,670
- Stop med at bestille mig rundt. - GĂĄ!
188
00:10:31,770 --> 00:10:33,770
Det er min plan!
189
00:10:36,290 --> 00:10:38,390
 Lad mig se dette.
190
00:10:38,490 --> 00:10:40,710
- Forsigtig. Forsigtig. - Det er den rigtige.
191
00:10:40,810 --> 00:10:42,670
Lad os gĂĄ. Lad os gĂĄ.
192
00:10:42,770 --> 00:10:44,770
193
00:10:46,890 --> 00:10:49,870
Iullus, vent. Jeg har ikke lov at forlade huset alene.
194
00:10:49,970 --> 00:10:51,970
Du er med os. Komme.
195
00:11:01,250 --> 00:11:03,250
Hils din far.
196
00:11:04,490 --> 00:11:06,150
Hej far, det er os.
197
00:11:06,250 --> 00:11:07,630
Far, vær venlig at acceptere denne gave af vin
198
00:11:07,730 --> 00:11:10,550
- fra vores ejendom pĂĄ Privernum. - Han kan fĂĄ kagerne.
199
00:11:10,650 --> 00:11:11,870
De er forældede.
200
00:11:11,970 --> 00:11:14,070
Han kan lide dem pĂĄ den mĂĄde.
201
00:11:14,170 --> 00:11:16,930
Vinen er til din bedstefar.
202
00:11:18,130 --> 00:11:20,270
Du er altid ond over far.
203
00:11:20,371 --> 00:11:22,371
Han forrĂĄdte republikken.
204
00:11:24,131 --> 00:11:25,671
Vi holder det for os selv.
205
00:11:25,771 --> 00:11:28,231
Sagde Marcellus du forgiftede ham. Far.
206
00:11:28,331 --> 00:11:29,591
Han siger, at alle ved det
207
00:11:29,691 --> 00:11:31,991
at du inviterede ham til middag sĂĄ du kunne forgifte ham.
208
00:11:32,091 --> 00:11:34,091
Marcellus sagde det?
209
00:11:37,971 --> 00:11:39,971
Lyt til mig.
210
00:11:40,371 --> 00:11:41,951
Jer begge to.
211
00:11:42,051 --> 00:11:44,071
Jeg havde intet mod din far.
212
00:11:44,171 --> 00:11:45,671
Men hvis jeg ville at forgifte nogen,
213
00:11:45,771 --> 00:11:49,471
det sidste sted, jeg ville gøre det er min egen middagsselskab.
214
00:11:49,571 --> 00:11:52,231
Det var bare nogle dårlige østers.
215
00:11:52,331 --> 00:11:55,291
Og du ved hvordan din far elskede østers.
216
00:11:57,131 --> 00:11:58,631
Sagde jeg til Marcellus han var en løgner.
217
00:11:58,731 --> 00:12:00,471
SĂĄ stak han dit hoved pĂĄ toilettet.
218
00:12:00,571 --> 00:12:01,871
Nej, det gjorde han ikke!
219
00:12:01,971 --> 00:12:03,971
Tiberius!
220
00:12:04,291 --> 00:12:05,431
Jeg fik Marcellus tilbage efter.
221
00:12:05,531 --> 00:12:07,531
En romersk kamp hans egne kampe.
222
00:12:13,291 --> 00:12:15,831
Jeg vil gerne vide, hvor Marcellus er hørte det rygte.
223
00:12:15,931 --> 00:12:17,071
Hvorfor? Det er ikke sandt.
224
00:12:17,171 --> 00:12:19,231
Nemlig.
225
00:12:19,331 --> 00:12:21,271
Se pĂĄ hans lille terra-penis.
226
00:12:21,371 --> 00:12:23,471
- Nej, det er en hale. - Det er en terra-penis.
227
00:12:23,571 --> 00:12:25,511
 Whoo!
228
00:12:25,611 --> 00:12:27,611
229
00:12:27,971 --> 00:12:29,351
Hvad nu?
230
00:12:29,451 --> 00:12:31,031
Nå, nu venter vi bare til Tiberius finder ud af, at den er væk.
231
00:12:31,131 --> 00:12:34,111
Lige, og sĂĄ er det, "Undskyld, vi stjal din dumme terrapin. "
232
00:12:34,211 --> 00:12:35,431
Han kommer ikke ud.
233
00:12:35,531 --> 00:12:36,751
 Ingen Iullus, vi sætter det stille tilbage
234
00:12:36,851 --> 00:12:38,551
efter at han har brugt aldre leder efter det.
235
00:12:38,651 --> 00:12:41,711
- Og er det ... sjovt? - Det er Saturnalia, dumt.
236
00:12:41,811 --> 00:12:43,071
Folk spiller vittigheder pĂĄ pe ...
237
00:12:43,171 --> 00:12:45,411
Marcellus!
238
00:12:46,411 --> 00:12:48,711
Hvad gjorde du det for?
239
00:12:48,811 --> 00:12:50,811
Fordi det er Tiberius.
240
00:12:52,371 --> 00:12:53,831
 Antonia!
241
00:12:53,931 --> 00:12:56,551
OKAY. Go Go go.
242
00:12:56,651 --> 00:12:59,071
 Vinnius er her. Vi er sent til middag!
243
00:12:59,171 --> 00:13:00,871
Hvor er Marcellus og Iullus?
244
00:13:00,971 --> 00:13:02,431
Bag dig, mor.
245
00:13:02,531 --> 00:13:04,591
Hvor har du ... Du har ikke været alene?
246
00:13:04,691 --> 00:13:06,391
Vi sĂĄ en lig.
247
00:13:06,491 --> 00:13:08,351
Nå, Vinnius slipper af af det. Hvad tænkte du?
248
00:13:08,451 --> 00:13:10,271
Vi vil tale om dette senere.
249
00:13:10,371 --> 00:13:12,111
Julia? Jeg skal fortælle det til din mor.
250
00:13:12,211 --> 00:13:14,431
Fortæl mig hvad?
251
00:13:14,532 --> 00:13:16,612
252
00:13:18,572 --> 00:13:19,992
Marcella, hvor er din mand?
253
00:13:20,092 --> 00:13:22,792
Agrippa er allerede her. Onkel Gaius kaldte pĂĄ ham ved daggry.
254
00:13:22,892 --> 00:13:25,912
- SĂĄ hvem vil det? - Jeg er ikke bange for Livia.
255
00:13:26,012 --> 00:13:28,132
- SĂĄ er du dum! - Du er dum.
256
00:13:29,372 --> 00:13:31,372
Hvorfor dræber du ham heller ikke?
257
00:13:34,252 --> 00:13:35,992
258
00:13:36,092 --> 00:13:37,712
- Velkommen, alle sammen! - Ah!
259
00:13:37,812 --> 00:13:38,992
Glad Saturnalia.
260
00:13:39,092 --> 00:13:40,832
SĂĄ godt at se dig. Disse er til dig.
261
00:13:40,932 --> 00:13:42,932
Tak skal du have.
262
00:13:45,692 --> 00:13:48,712
- Hvordan er bumpen? - Jeg følte et spark i morges.
263
00:13:48,812 --> 00:13:51,572
- Jeg har bedt for dig. - Tak skal du have.
264
00:13:54,532 --> 00:13:56,532
Ă…h, Julia.
265
00:14:00,572 --> 00:14:01,312
Bare rolig.
266
00:14:01,412 --> 00:14:03,492
Vi finder ham.
267
00:14:15,412 --> 00:14:18,872
Jeg hørte et rygte i dag om, at Jeg forgiftede min første mand.
268
00:14:18,972 --> 00:14:20,472
Ja, det har jeg også hørt.
269
00:14:20,572 --> 00:14:22,752
- Jeg håber du gjorde det. - Jeg ville ønske jeg havde.
270
00:14:22,852 --> 00:14:24,852
Kan vi venligst spise, Gaius?
271
00:14:28,052 --> 00:14:29,592
Vi beder den store Saturn,
272
00:14:29,692 --> 00:14:32,072
til hvem disse dage af frihed er hengiven,
273
00:14:32,172 --> 00:14:35,152
for at bringe os sundhed og velstand.
274
00:14:35,252 --> 00:14:36,952
MĂĄ han huske denne familie
275
00:14:37,052 --> 00:14:39,752
og hold os i sikkerhed fra vores fjender.
276
00:14:39,852 --> 00:14:44,432
Vi er os alle her bundet sammen for evigt af blod.
277
00:14:44,532 --> 00:14:46,692
Og der er ikke noget større end det.
278
00:14:47,852 --> 00:14:49,852
Familie.
279
00:14:51,412 --> 00:14:53,732
- Familie. - [Alle] familie.
280
00:14:59,332 --> 00:15:01,332
281
00:15:02,372 --> 00:15:04,072
Hold op. Stop det.
282
00:15:04,172 --> 00:15:06,192
Hvad fortalte jeg dig tidligere?
283
00:15:06,292 --> 00:15:08,292
Marcellus!
284
00:15:09,133 --> 00:15:10,673
Jeg ved ikke hvad du tænkte.
285
00:15:10,773 --> 00:15:13,193
Hej? Marcellus, Iullus, Jeg taler til dig.
286
00:15:13,293 --> 00:15:15,393
At tage Julia ud pĂĄ gaden ..
287
00:15:15,493 --> 00:15:17,153
Har du besluttet dig endnu?
288
00:15:17,253 --> 00:15:19,473
- Han tager altid for evigt. - Jeg ved.
289
00:15:19,573 --> 00:15:21,833
Spilder sin tid, tænker på ting.
290
00:15:21,933 --> 00:15:24,333
 Uh! Nemlig.
291
00:15:26,773 --> 00:15:28,673
Vi er nødt til at finde Romulus mens de er til middag.
292
00:15:28,773 --> 00:15:31,913
Jeg har allerede søgt huset to gange.
293
00:15:32,013 --> 00:15:34,013
Ugh!
294
00:15:35,133 --> 00:15:37,133
 Mm.
295
00:15:38,773 --> 00:15:40,773
Det er disse børn igen.
296
00:15:42,333 --> 00:15:44,113
Kom nu. Lad os se udenfor.
297
00:15:44,213 --> 00:15:46,213
Mm.
298
00:15:54,053 --> 00:15:56,333
 Er det okay?
299
00:15:57,613 --> 00:15:59,613
300
00:15:59,973 --> 00:16:01,973
Ja.
301
00:16:02,973 --> 00:16:04,593
Bare gravid.
302
00:16:04,693 --> 00:16:08,133
Jeg har besluttet mig om senatet.
303
00:16:08,933 --> 00:16:10,153
304
00:16:10,253 --> 00:16:12,453
Men jeg vil stadig vide det hvad du synes, jeg skulle gøre.
305
00:16:20,853 --> 00:16:22,553
Du vandt krigen,
306
00:16:22,653 --> 00:16:26,833
skabte din formue og bragte ære for din familie.
307
00:16:26,933 --> 00:16:30,693
Du har intet tilbage at bevise til mig eller nogen anden.
308
00:16:31,613 --> 00:16:34,133
Vi har alt vi nogensinde har brug for.
309
00:16:35,133 --> 00:16:36,553
Træd tilbage.
310
00:16:36,653 --> 00:16:38,653
Lev livet.
311
00:16:40,133 --> 00:16:43,693
Og lav historie som den romerske der gendannede republikken.
312
00:16:46,253 --> 00:16:49,893
Republikken var korrupt og doven ...
313
00:16:50,773 --> 00:16:52,773
og selvtilfredse.
314
00:16:53,453 --> 00:16:56,653
Vi kan opnĂĄ sĂĄ meget mere.
315
00:16:58,973 --> 00:17:01,033
SĂĄ en diktator?
316
00:17:01,134 --> 00:17:03,134
Nej, Livia.
317
00:17:04,454 --> 00:17:06,734
Jeg vil ikke være en diktator.
318
00:17:09,774 --> 00:17:11,774
Jeg vil være en Gud.
319
00:17:14,694 --> 00:17:16,694
320
00:17:25,254 --> 00:17:27,254
I orden.
321
00:17:30,374 --> 00:17:32,494
Så er det, hvad vi vil gøre.
322
00:18:00,414 --> 00:18:02,314
Vi fandt Romulus.
323
00:18:02,414 --> 00:18:05,194
- Hvad? - Tiberius's terrapin.
324
00:18:05,294 --> 00:18:07,674
Ned ad en kloakåbning i en gyde nær huset.
325
00:18:07,774 --> 00:18:10,434
De forsøgte at skjule kroppen der efter at de dræbte det.
326
00:18:10,534 --> 00:18:11,674
Hvem ved om dette?
327
00:18:11,774 --> 00:18:15,354
- Kun Tycho og mig. - Hold det sĂĄdan.
328
00:18:15,454 --> 00:18:20,074
Jeg har bedt dig om at træde ind og stoppe dem med at mobbe Tiberius.
329
00:18:20,174 --> 00:18:21,394
Han er næsten en mand.
330
00:18:21,494 --> 00:18:23,354
Han har brug for at rejse sig for sig selv.
331
00:18:23,454 --> 00:18:26,334
- Det er gĂĄet for langt. - Denne by spiser dig levende.
332
00:18:27,934 --> 00:18:29,314
Du skal tale med Octavia.
333
00:18:29,414 --> 00:18:32,274
Jeg har brugt de sidste ti år gøre venner med Octavia
334
00:18:32,374 --> 00:18:35,114
og foregiver at gøre det samme med Scribonia.
335
00:18:35,214 --> 00:18:37,734
Det blæser jeg ikke over en skide terrapin.
336
00:18:46,174 --> 00:18:48,554
337
00:18:48,654 --> 00:18:51,034
Vi behøver ikke at lave en meddelelse.
338
00:18:51,134 --> 00:18:52,754
Der er ingen mening provokerer senatet.
339
00:18:52,854 --> 00:18:56,284
Og vi vil ikke starte endnu en krig, medmindre vi er nødt til det.
340
00:18:56,375 --> 00:18:58,955
Vi har allerede givet kontrol over statskassen tilbage til senatet.
341
00:18:59,055 --> 00:19:00,595
Vi genĂĄbnede domstolene.
342
00:19:00,695 --> 00:19:02,875
De vil have deres legioner tilbage, Gaius.
343
00:19:02,975 --> 00:19:04,715
Det er det, det handler om.
344
00:19:04,815 --> 00:19:06,515
Du styrer hæren, du styrer alt.
345
00:19:06,615 --> 00:19:08,115
Du ved det, og det gør de også.
346
00:19:08,215 --> 00:19:09,955
Du giver hæren tilbage, du er intet.
347
00:19:10,055 --> 00:19:13,615
- Det ved de også. - Jeg giver ikke hæren tilbage!
348
00:19:17,375 --> 00:19:19,875
Jeg køber Crassus af med en stor kampagne.
349
00:19:19,975 --> 00:19:22,115
Han kan hævne sin bedstefars nederlag i Parthia,
350
00:19:22,215 --> 00:19:24,455
få de tabte hærstandarder tilbage.
351
00:19:25,415 --> 00:19:27,475
Du lovede mig den kampagne.
352
00:19:27,575 --> 00:19:30,535
Jeg har også brug for, at du siger af som konsul for næste år.
353
00:19:31,975 --> 00:19:34,075
Jeg er nødt til at give det til en anden.
354
00:19:34,175 --> 00:19:36,375
Corvinus. Murena?
355
00:19:37,455 --> 00:19:39,455
Piso.
356
00:19:41,415 --> 00:19:43,675
Gaius, det var min fars nærmeste ven.
357
00:19:43,775 --> 00:19:45,915
Han kæmpede mod Cæsar.
358
00:19:46,015 --> 00:19:47,275
Han kæmpede mod dig.
359
00:19:47,375 --> 00:19:49,115
Han er leder af den gamle republikanske fraktion
360
00:19:49,215 --> 00:19:50,235
sĂĄdan som det er nu.
361
00:19:50,335 --> 00:19:51,635
At have ham som den anden konsul
362
00:19:51,735 --> 00:19:54,835
vil gøre alt føler mig meget ... beroligende.
363
00:19:54,935 --> 00:19:56,475
Han ved det. Han tager det ikke.
364
00:19:56,575 --> 00:19:58,035
Han vil...
365
00:19:58,135 --> 00:20:00,275
hvis du spørger ham.
366
00:20:00,375 --> 00:20:02,535
GĂĄ til ham privat.
367
00:20:03,215 --> 00:20:04,635
- For mig. - [latterliggør]
368
00:20:04,735 --> 00:20:07,835
- Han elsker dig som en datter. - Han gjorde indtil jeg blev gift med dig.
369
00:20:07,935 --> 00:20:09,935
- Han skylder dig sit liv. - Det ved han ikke.
370
00:20:12,575 --> 00:20:15,995
Hvis nogen kan få ham at være konsul med mig,
371
00:20:16,095 --> 00:20:18,095
det er dig.
372
00:20:29,175 --> 00:20:30,355
373
00:20:30,455 --> 00:20:31,955
Skal du køre?
374
00:20:32,055 --> 00:20:34,575
Du lovede Agrippa den kampagne.
375
00:20:47,776 --> 00:20:50,116
 Hvad vil du, Marcellus?
376
00:20:50,216 --> 00:20:52,396
Kan vi hjælpe dig?
377
00:20:52,496 --> 00:20:56,356
Vi, um ... vi hørte, du var leder efter din terrapin.
378
00:20:56,456 --> 00:20:59,076
Vi er meget gode ved at finde terrapins.
379
00:20:59,176 --> 00:21:01,116
Du er ikke god til noget, Marcellus.
380
00:21:01,216 --> 00:21:03,216
Hvad sagde du?
381
00:21:04,376 --> 00:21:06,796
Jeg sagde: "Fuck dig."
382
00:21:06,896 --> 00:21:08,896
383
00:21:12,456 --> 00:21:14,956
 Slip mig!
384
00:21:15,056 --> 00:21:16,316
Okay. - [Antigone] Nok!
385
00:21:16,416 --> 00:21:19,116
 Jeg har ikke brug for din hjælp.
386
00:21:19,216 --> 00:21:22,336
Lad mine drenge være alene og kom ud!
387
00:21:24,576 --> 00:21:27,916
Min far var en romersk konsul.
388
00:21:28,016 --> 00:21:30,996
Du var slave og luder.
389
00:21:31,096 --> 00:21:33,096
390
00:21:33,856 --> 00:21:35,856
 Gør det ikke!
391
00:21:36,296 --> 00:21:38,296
Drusus.
392
00:21:39,096 --> 00:21:41,096
Lad os gĂĄ.
393
00:21:45,376 --> 00:21:48,516
394
00:21:48,616 --> 00:21:50,276
Crassus! Du...
395
00:21:50,376 --> 00:21:52,656
Du kan komme nu.
396
00:21:53,656 --> 00:21:56,076
Mor? - Hvem er det?
397
00:21:56,176 --> 00:21:57,516
- Din kone. - [Julia] Mor!
398
00:21:57,616 --> 00:22:00,396
- Hvad? - [humrende] Vent her.
399
00:22:00,496 --> 00:22:02,536
400
00:22:06,776 --> 00:22:08,776
401
00:22:10,176 --> 00:22:12,936
Du vil aldrig gætte hvad Antigone lige gjorde.
402
00:22:19,656 --> 00:22:22,776
I kæmpede adelig sammen. Ligesom romerne.
403
00:22:29,416 --> 00:22:32,376
- Det er ikke forbi endnu. - Ja det er.
404
00:22:33,576 --> 00:22:35,156
Ingen.
405
00:22:35,256 --> 00:22:37,256
Det er det ikke.
406
00:23:29,097 --> 00:23:30,957
Ha!
407
00:23:31,057 --> 00:23:32,557
Livia Drusilla.
408
00:23:32,657 --> 00:23:35,137
Hvem lærte dig at ride på hest?
409
00:23:36,377 --> 00:23:39,297
- Han gjorde. - [griner]
410
00:23:39,817 --> 00:23:41,817
Hvad?
411
00:23:42,977 --> 00:23:44,977
412
00:23:48,937 --> 00:23:50,937
Livia Drusilla?
413
00:23:52,137 --> 00:23:54,817
Piso. Hvordan har du det?
414
00:23:55,497 --> 00:23:57,077
Drengene?
415
00:23:57,177 --> 00:23:59,177
I live.
416
00:23:59,577 --> 00:24:00,357
Du?
417
00:24:00,457 --> 00:24:02,577
Gravid ... igen.
418
00:24:03,497 --> 00:24:05,497
Huh!
419
00:24:12,417 --> 00:24:14,417
Kan jeg tale med dig?
420
00:24:16,017 --> 00:24:17,237
I det nye ĂĄr
421
00:24:17,337 --> 00:24:20,397
Marcus Agrippa fratræder som anden konsul.
422
00:24:20,497 --> 00:24:23,197
Det er min mands ønske at du tager Agrippas plads
423
00:24:23,297 --> 00:24:25,457
og tjen Rom sammen med ham.
424
00:24:26,657 --> 00:24:28,357
Han sendte dig.
425
00:24:28,457 --> 00:24:30,077
Nå, tror han Rom ville være heldig
426
00:24:30,177 --> 00:24:31,917
at have en mand af din oplevelse.
427
00:24:32,017 --> 00:24:34,017
428
00:24:34,658 --> 00:24:38,358
Jaget gennem kloakkerne med en pris pĂĄ hovedet.
429
00:24:38,458 --> 00:24:40,518
Dømt til døden uden retssag,
430
00:24:40,618 --> 00:24:43,538
hvilket er det rigtige af enhver romersk borger.
431
00:24:45,138 --> 00:24:46,678
Du blev benĂĄdet.
432
00:24:46,778 --> 00:24:49,778
Enhver ville være heldig at have min erfaring.
433
00:24:50,738 --> 00:24:52,278
Du kender systemet af to konsuler
434
00:24:52,378 --> 00:24:54,598
blev udtænkt at give en balance.
435
00:24:54,698 --> 00:24:57,898
Min mand kender din politiske synspunkter, og han respekterer dem.
436
00:24:58,898 --> 00:25:00,238
Tilbuddet er ægte.
437
00:25:00,338 --> 00:25:02,278
Men hans mandat fra senatet løb tør for år siden.
438
00:25:02,378 --> 00:25:04,078
Hvad, skal han at give den magt tilbage?
439
00:25:04,178 --> 00:25:05,878
Aflevere kontrollen med hæren?
440
00:25:05,978 --> 00:25:07,198
- Han ... - Ă…h, gider ikke.
441
00:25:07,298 --> 00:25:09,358
- Piso. - Du giftede dig med en tyv, Livia.
442
00:25:09,458 --> 00:25:12,518
Og jeg vil ikke stå ved siden af ​​ham at få tåber til at tro, at han ikke er det.
443
00:25:12,618 --> 00:25:15,118
Ingen kan holde pĂĄ magten legitimt
444
00:25:15,218 --> 00:25:18,738
medmindre Senatet i Rom vælger at give det!
445
00:25:19,898 --> 00:25:21,958
Tænk på dine sønner, Piso.
446
00:25:22,058 --> 00:25:24,158
Hvordan det ville hjælpe deres udsigter.
447
00:25:24,258 --> 00:25:27,258
Er det bestikkelse? Eller en trussel?
448
00:25:31,778 --> 00:25:34,858
Jeg omfavnede din far efter Philippi.
449
00:25:36,378 --> 00:25:38,838
Med hans sidste ord han bad mig passe dig.
450
00:25:38,938 --> 00:25:41,518
Men du forrĂĄdte ham og alt, hvad han stod for.
451
00:25:41,618 --> 00:25:43,558
Du giftede dig med manden der ødelagde ham
452
00:25:43,658 --> 00:25:45,878
og det hele han troede pĂĄ.
453
00:25:45,978 --> 00:25:48,898
For første gang virkelig ...
454
00:25:51,018 --> 00:25:53,018
Jeg er glad for, at min ven er død.
455
00:25:57,138 --> 00:25:59,138
Jeg forrĂĄdte ham.
456
00:26:04,978 --> 00:26:06,878
Du lod ham dø.
457
00:26:06,978 --> 00:26:09,238
Tog du dit liv med hans?
458
00:26:09,338 --> 00:26:12,638
Nej. Du kom kravlende tilbage at gemme sig herude.
459
00:26:12,738 --> 00:26:15,238
Jeg bad min mand for dit liv!
460
00:26:15,338 --> 00:26:17,438
På mine skide knæ!
461
00:26:17,538 --> 00:26:20,738
Og du tilgav den og du reddede dig selv.
462
00:26:22,418 --> 00:26:24,958
Han skulle være kommet hjem.
463
00:26:25,058 --> 00:26:27,818
Han stillede sin ære foran mig.
464
00:26:31,539 --> 00:26:33,539
Han forlod mig alene.
465
00:26:46,019 --> 00:26:48,019
466
00:27:05,819 --> 00:27:07,819
Tak for din støtte.
467
00:27:15,619 --> 00:27:17,619
468
00:27:18,179 --> 00:27:20,179
469
00:27:26,979 --> 00:27:28,279
Hvad er der galt?
470
00:27:28,379 --> 00:27:30,739
Ikke noget. Lige... Bare slippe af med hende.
471
00:27:37,859 --> 00:27:39,859
Domina.
472
00:27:40,499 --> 00:27:43,119
Du er normalt ikke sĂĄ sky med hende.
473
00:27:43,219 --> 00:27:44,679
Jeg hader det, nĂĄr du ser pĂĄ.
474
00:27:44,779 --> 00:27:46,779
Jeg sĂĄ ikke.
475
00:27:49,059 --> 00:27:51,059
Hvorfor dræbte du terrapin?
476
00:27:52,539 --> 00:27:54,399
Jeg ved ikke. Jeg gjorde det bare.
477
00:27:54,499 --> 00:27:57,439
- Jeg antager, at Julia blabbede. - Lyt til mig.
478
00:27:57,539 --> 00:27:59,559
Du er Marcus Claudius Marcellus.
479
00:27:59,659 --> 00:28:02,279
Din onkel er mest magtfuld mand i Rom,
480
00:28:02,379 --> 00:28:04,919
og du er hans favorit. Du kan ikke bare gøre ting.
481
00:28:05,019 --> 00:28:06,919
Jeg prøver at få dette til at gå væk, men...
482
00:28:07,019 --> 00:28:10,199
hvis det kommer til det, vil du skal stĂĄ op,
483
00:28:10,299 --> 00:28:13,079
tal sandheden og fortæl alle, at det var Iullus.
484
00:28:13,179 --> 00:28:15,399
Iullus? Men det er ikke sandheden.
485
00:28:15,499 --> 00:28:17,119
Iullus er ikke vores blod.
486
00:28:17,219 --> 00:28:18,879
Han er søn af Marcus Antonius,
487
00:28:18,979 --> 00:28:22,119
og hvis Octavia ikke havde gjort det adopteret ham, ville han være død.
488
00:28:22,220 --> 00:28:24,800
Han kan bruges. Du er ikke.
489
00:28:24,900 --> 00:28:26,280
ForstĂĄr du?
490
00:28:26,380 --> 00:28:28,760
Du har en strĂĄlende fremtid, Marcellus.
491
00:28:28,860 --> 00:28:33,460
Ikke rod det hele op. Ikke for Tiberius eller nogen anden.
492
00:28:34,980 --> 00:28:36,980
Iullus vil forstĂĄ.
493
00:28:37,980 --> 00:28:39,980
Mm?
494
00:28:40,620 --> 00:28:42,620
OKAY?
495
00:28:47,940 --> 00:28:49,940
Lady Octavia er her.
496
00:28:52,580 --> 00:28:55,400
Jeg er ked af at have at bringe dette til dig.
497
00:28:55,500 --> 00:28:57,480
Denne morgen, min søn Marcellus,
498
00:28:57,580 --> 00:29:01,460
han tilbød at hjælpe Tiberius kig efter hans manglende terrapin.
499
00:29:02,340 --> 00:29:04,080
Begge dine sønner angreb ham.
500
00:29:04,180 --> 00:29:06,320
Din friinde Antigone, hun fik ham derefter fast,
501
00:29:06,420 --> 00:29:08,680
uden provokation, i ansigtet,
502
00:29:08,780 --> 00:29:10,780
og hun ridsede hans øje.
503
00:29:12,540 --> 00:29:14,680
Jeg taler med hende, selvfølgelig.
504
00:29:14,780 --> 00:29:18,000
Nej, nej, nej, Livia. Jeg vil ikke have dig til at tale med hende.
505
00:29:18,100 --> 00:29:21,180
Denne adfærd kan ikke bæres fra en fri kvinde med hende ...
506
00:29:21,740 --> 00:29:23,740
forbi.
507
00:29:24,060 --> 00:29:26,060
Hun skal sendes væk.
508
00:29:30,500 --> 00:29:34,240
Nå, denne konto som præsenteret for mig er det klart falsk.
509
00:29:34,340 --> 00:29:38,180
Undskyld, siger du at min søn lyver?
510
00:29:39,540 --> 00:29:41,080
Du kigger altid for det bedste i andre,
511
00:29:41,180 --> 00:29:45,360
og Marcellus har intet af din intelligens eller karakter.
512
00:29:45,460 --> 00:29:48,080
Du forkæler ham, men du synes slet ikke at kende ham.
513
00:29:48,180 --> 00:29:50,520
Nå, måske hvis du ikke havde gjort det forsømt din søn,
514
00:29:50,620 --> 00:29:51,960
han ville have vist sig at være normal
515
00:29:52,060 --> 00:29:53,680
og ikke en forlegenhed til vores familie!
516
00:29:53,780 --> 00:29:56,680
En familie som din er helt sikkert under forlegenhed.
517
00:29:56,780 --> 00:29:58,240
Ă…h, dig, dig.
518
00:29:58,340 --> 00:30:01,480
Du, der forførte en anden kvindes mand, mens du var gravid.
519
00:30:01,580 --> 00:30:05,500
Du er ikke bedre end en skuespillerinde for alle dine arvinger og nĂĄde.
520
00:30:10,180 --> 00:30:12,700
Der er meget i hvad du siger, Octavia.
521
00:30:13,821 --> 00:30:17,321
Men mens jeg lever ...
522
00:30:17,421 --> 00:30:21,141
Antigone vil aldrig blive sendt væk fra dette hus.
523
00:30:26,141 --> 00:30:28,141
Godnat.
524
00:30:31,541 --> 00:30:33,521
Du havde ret.
525
00:30:33,621 --> 00:30:37,481
Jeg skulle have stoppet dem mobning Tiberius.
526
00:30:37,581 --> 00:30:40,001
Octavia hjælper os ikke nu.
527
00:30:40,101 --> 00:30:42,101
Ingen.
528
00:30:50,421 --> 00:30:53,081
En af vores venner forlod signalet i aften.
529
00:30:53,181 --> 00:30:55,181
Den tyske.
530
00:30:55,661 --> 00:30:57,661
Lad mig vide hvad hun har for os.
531
00:31:00,461 --> 00:31:03,661
Og ... hvad med Tiberius?
532
00:31:05,221 --> 00:31:09,381
Få Tycho til at sætte noget aske fra ovnene i en kasse.
533
00:31:12,741 --> 00:31:14,741
 Tiberius?
534
00:31:23,941 --> 00:31:26,501
Lille bjørn, Romulus er død.
535
00:31:27,381 --> 00:31:29,241
Tycho fandt ham i køkkenet.
536
00:31:29,341 --> 00:31:31,241
Han mĂĄ have spist noget dĂĄrligt.
537
00:31:31,341 --> 00:31:32,761
Vi ville ikke forstyrre dig.
538
00:31:32,861 --> 00:31:34,481
Jeg er sĂĄ ked af det.
539
00:31:34,581 --> 00:31:36,241
Her.
540
00:31:36,341 --> 00:31:38,621
Vi kremerede ham som en romer.
541
00:31:55,301 --> 00:31:57,301
GĂĄ til dine lektioner.
542
00:32:00,821 --> 00:32:02,821
Undskyld.
543
00:32:04,661 --> 00:32:07,641
- Du fornærmede min søster. - Hun fornærmede mig.
544
00:32:07,742 --> 00:32:09,742
Og Piso?
545
00:32:13,582 --> 00:32:15,482
- Du mister din kontakt. - Hvad?
546
00:32:15,582 --> 00:32:17,802
Jeg bad dig ordne dette med senatet for to ĂĄr siden!
547
00:32:17,902 --> 00:32:20,382
- Jeg ville have set svag ud! - Hvordan ser du ud nu?
548
00:32:22,622 --> 00:32:25,122
Vi er nødt til at gøre noget. Noget de ikke forventer.
549
00:32:25,222 --> 00:32:27,002
Som hvad?
550
00:32:27,102 --> 00:32:29,002
Hvordan skulle jeg vide det? Jeg har mistet min berøring.
551
00:32:29,102 --> 00:32:30,562
jeg er ikke i humør til det for dette, Livia.
552
00:32:30,662 --> 00:32:32,662
Spørg mig pænt.
553
00:32:33,622 --> 00:32:35,622
554
00:32:37,062 --> 00:32:39,062
Hvad?
555
00:32:40,222 --> 00:32:42,222
Meget pænt.
556
00:32:44,662 --> 00:32:47,682
Pisos får har givet Livia en idé.
557
00:32:47,782 --> 00:32:50,202
Piso nægtede ...
558
00:32:50,302 --> 00:32:52,802
som jeg sagde, ville han.
559
00:32:52,902 --> 00:32:57,482
Han sagde ogsĂĄ, at ingen nogensinde kunne hold magten lovligt.
560
00:32:57,582 --> 00:33:00,542
Medmindre senatet valgte at give det.
561
00:33:01,342 --> 00:33:03,422
- SĂĄ? - SĂĄ ...
562
00:33:04,222 --> 00:33:06,262
lad os få dem til at gøre det.
563
00:33:07,582 --> 00:33:09,902
Lad os hente dem at give det til dig.
564
00:33:10,862 --> 00:33:11,922
Lovligt.
565
00:33:12,022 --> 00:33:15,442
Og hvorfor skulle senatet gøre det, nøjagtigt?
566
00:33:15,542 --> 00:33:18,142
Fordi nok af dem er fĂĄr.
567
00:33:37,062 --> 00:33:38,602
Hvordan har du det, Fortunata?
568
00:33:38,702 --> 00:33:40,882
Jeg er slave, dame.
569
00:33:40,982 --> 00:33:42,562
Hvordan har du det?
570
00:33:42,662 --> 00:33:44,882
I din alder,
571
00:33:44,982 --> 00:33:47,582
Jeg blev solgt ind i et horehus.
572
00:33:51,102 --> 00:33:54,222
Vi passer pĂĄ alle vores venner.
573
00:33:57,662 --> 00:34:00,802
Jeg kan ikke tro du overvejer endda dette.
574
00:34:00,903 --> 00:34:03,763
Det er en helt sindssyg risiko!
575
00:34:03,863 --> 00:34:06,283
Det er ogsĂĄ at trodse senatet.
576
00:34:06,383 --> 00:34:08,683
Dette har i det mindste udseende af legitimitet ...
577
00:34:08,783 --> 00:34:09,843
Hvis det virker.
578
00:34:09,943 --> 00:34:11,643
... hvilket gør ham anderledes fra Cæsar ...
579
00:34:11,743 --> 00:34:13,283
Hvis det fanden virker!
580
00:34:13,383 --> 00:34:15,543
... Hvem blev stukket ihjel uden for Senatet.
581
00:34:16,903 --> 00:34:21,803
Du vil gamble alt pĂĄ en fornemmelse om Pisos fĂĄr?
582
00:34:21,903 --> 00:34:23,003
583
00:34:23,103 --> 00:34:25,623
Det er bare for ... smart!
584
00:34:27,423 --> 00:34:28,883
Hvorfor er vi endda lytte til...
585
00:34:28,983 --> 00:34:30,983
En kvinde?
586
00:34:31,623 --> 00:34:33,623
587
00:34:36,663 --> 00:34:38,523
Dagen før slaget på Actium,
588
00:34:38,623 --> 00:34:40,443
vi fandt ud af han planlagde
589
00:34:40,543 --> 00:34:42,323
at løbe for det med Cleopatra.
590
00:34:42,423 --> 00:34:45,163
Jeg sagde, lad dem gĂĄ,
591
00:34:45,263 --> 00:34:46,883
derefter deres flĂĄde vil overgive sig,
592
00:34:46,983 --> 00:34:48,603
og vi vinder uden at kæmpe.
593
00:34:48,703 --> 00:34:50,703
Men du sagde ...
594
00:34:51,183 --> 00:34:52,403
Bollocks til det.
595
00:34:52,503 --> 00:34:54,723
Lad os afslutte dette nu. Én gang for alle.
596
00:34:54,823 --> 00:34:58,503
Et kast af terningerne. Alt eller intet.
597
00:35:01,383 --> 00:35:05,663
Du vil virkelig spille alt om dette?
598
00:35:06,823 --> 00:35:08,823
Vi lægger terningerne.
599
00:35:14,383 --> 00:35:16,683
Jeg mener, hvorfor skulle Livia sige sĂĄdanne ting?
600
00:35:16,783 --> 00:35:20,083
Og Antigone. Jeg mener, hvad der er kom ind i hende? Af alle mennesker.
601
00:35:20,183 --> 00:35:22,323
Åh, Livia er bare ambitiøs for hendes sønner.
602
00:35:22,423 --> 00:35:24,683
Hvilken romersk mor er ikke?
603
00:35:24,783 --> 00:35:27,483
Jeg ved bestemt, at hun vil have det Julia skal gifte sig med Tiberius
604
00:35:27,583 --> 00:35:29,923
- nĂĄr tiden kommer. - Jeg skulle tale med hende.
605
00:35:30,023 --> 00:35:32,843
Ikke Marcellus eller nogen anden.
606
00:35:32,943 --> 00:35:34,943
Jeg sagde nogle ...
607
00:35:35,783 --> 00:35:39,523
Jeg sagde nogle forfærdelige ting, Scribonia.
608
00:35:39,623 --> 00:35:42,283
Hvis jeg var dig, ville jeg ikke nævne noget af dette igen.
609
00:35:42,383 --> 00:35:45,603
Eller mĂĄske... mĂĄske en lille gestus
610
00:35:45,703 --> 00:35:47,483
for at vise, at du er større end hun er.
611
00:35:47,583 --> 00:35:49,363
En ny terrapin. En gave...
612
00:35:49,463 --> 00:35:52,343
fra Marcellus til sin kære fætter Tiberius.
613
00:35:55,424 --> 00:35:58,204
Vi kan forvente omkring fem hundrede at deltage i sessionen.
614
00:35:58,304 --> 00:36:00,164
De sædvanlige mistænkte.
615
00:36:00,264 --> 00:36:02,804
Denne liste er mændene som vi kan stole på.
616
00:36:02,904 --> 00:36:06,204
Enten skylder de dig eller de er ligeglad med republikken.
617
00:36:06,304 --> 00:36:08,884
De vil bare have stabilitet og lidt plads ved truget.
618
00:36:08,984 --> 00:36:10,684
- Hundrede plus. - Mm-hm.
619
00:36:10,784 --> 00:36:12,884
Det er mændene vi kan ikke stole på,
620
00:36:12,984 --> 00:36:14,844
øh, for alle slags af grunde.
621
00:36:14,944 --> 00:36:16,604
Plus mænd, der skylder en vis troskab
622
00:36:16,704 --> 00:36:18,804
til familierne af Crassus og Corvinus.
623
00:36:18,904 --> 00:36:20,484
Lige under hundrede.
624
00:36:20,584 --> 00:36:22,644
Disse mænd sandsynligvis vil modsætte dig
625
00:36:22,744 --> 00:36:25,604
fordi de vil have republikken tilbage i en eller anden form.
626
00:36:25,704 --> 00:36:27,444
MĂĄske tyve.
627
00:36:27,544 --> 00:36:30,384
Resten af ​​disse mænd kan gå begge veje.
628
00:36:31,704 --> 00:36:33,744
Vores fĂĄr.
629
00:36:37,864 --> 00:36:39,084
Opmuntre dig, Agrippa.
630
00:36:39,184 --> 00:36:42,284
Hvis det ikke virker, du kan altid dræbe alle.
631
00:36:42,384 --> 00:36:44,284
Har vi det nogen form for gearing pĂĄ nogen?
632
00:36:44,384 --> 00:36:45,724
Hvad med ham?
633
00:36:45,824 --> 00:36:48,184
Jeg mener, jeg ved, at Tyren har det spilgæld. Vi kan få ham.
634
00:36:55,784 --> 00:36:58,084
Du bad om at se mig?
635
00:36:58,184 --> 00:37:00,184
636
00:37:11,104 --> 00:37:15,484
Vi beklager virkelig Tante Livia.
637
00:37:15,584 --> 00:37:18,204
Det ... Det var Iullus der dræbte terrapin,
638
00:37:18,304 --> 00:37:21,584
og vi fik Tiberius en til, bare det samme.
639
00:37:22,624 --> 00:37:25,044
Det var ikke Iullus. Det var mig.
640
00:37:25,144 --> 00:37:27,144
Og jeg er slet ikke ked af det.
641
00:37:29,184 --> 00:37:31,224
Kan jeg gĂĄ nu?
642
00:37:35,184 --> 00:37:36,964
Stakkels Tiberius.
643
00:37:37,064 --> 00:37:40,624
Du skulle have ladet ham dø på bjergsiden.
644
00:37:51,385 --> 00:37:53,385
Jeg er virkelig ked af det.
645
00:38:10,985 --> 00:38:13,385
Flerfamiliehus i brand. Se.
646
00:38:14,585 --> 00:38:16,045
Ikke en af ​​mine.
647
00:38:16,145 --> 00:38:20,205
Var det dig, Agrippa, hvis dette gĂĄr galt i morgen,
648
00:38:20,305 --> 00:38:22,825
vi fĂĄr den skide republik tilbage ved middag?
649
00:38:27,385 --> 00:38:29,785
Jeg spekulerer undertiden pĂĄ, hvor meget det ville forstyrre Livia.
650
00:38:32,225 --> 00:38:34,825
Nå, det er lidt sent at stille spørgsmålstegn ved hendes loyalitet.
651
00:38:35,985 --> 00:38:37,985
Jeg ville aldrig tilgive hende.
652
00:38:41,705 --> 00:38:43,785
653
00:38:45,985 --> 00:38:47,985
654
00:38:49,225 --> 00:38:51,225
... utaknemmelige knepper!
655
00:38:51,825 --> 00:38:54,265
Aldrig før har Rom ...
656
00:39:08,785 --> 00:39:09,925
Opmuntre, Gaius.
657
00:39:10,025 --> 00:39:13,305
Hvis det ikke virker, du kan altid skille mig.
658
00:39:21,745 --> 00:39:23,805
Kan du huske den tid,
659
00:39:23,905 --> 00:39:26,825
vi stod udenfor det skide telt ...
660
00:39:28,345 --> 00:39:31,425
tænker vi skulle at blive dræbt inde?
661
00:39:34,585 --> 00:39:37,305
Selvfølgelig, Jeg kan tage fejl af dette.
662
00:40:08,626 --> 00:40:11,046
Augur udtaler fuglenes flugt
663
00:40:11,146 --> 00:40:13,686
gunstig for virksomheden af dette hus.
664
00:40:13,786 --> 00:40:15,786
Senatet er nu i session.
665
00:40:22,586 --> 00:40:23,726
værnepligtige fædre.
666
00:40:23,826 --> 00:40:25,606
- Nu sker det. - [Gaius] Jeg kalder pĂĄ guderne ...
667
00:40:25,706 --> 00:40:29,166
Jeg kan ikke vente med at se hvordan han kommer ud af dette.
668
00:40:29,266 --> 00:40:31,646
Terningerne kaster.
669
00:40:31,746 --> 00:40:34,806
Hvis det virker, har du mĂĄske bare reddede Rom fra sig selv.
670
00:40:34,906 --> 00:40:37,546
Jeg nøjes med at redde Gaius.
671
00:40:39,386 --> 00:40:42,506
Jeg har gjort, hvad der skulle gøres.
672
00:40:43,706 --> 00:40:46,326
Jeg har hævnet min far Julius Cæsar
673
00:40:46,426 --> 00:40:50,006
og handlede for at redde staten i krigstid.
674
00:40:50,106 --> 00:40:54,286
Nu har Rom fred!
675
00:40:54,386 --> 00:40:55,766
Juridiske domstole er ĂĄbne.
676
00:40:55,866 --> 00:40:57,886
Statskassen er fuld.
677
00:40:57,986 --> 00:41:00,566
Vores have er fri for pirater!
678
00:41:00,666 --> 00:41:02,926
Templer er blevet genopbygget.
679
00:41:03,026 --> 00:41:04,926
Veje og akvædukter repareret.
680
00:41:05,026 --> 00:41:07,006
Vores grænser er sikre.
681
00:41:07,106 --> 00:41:10,206
Vores fjender er knust!
682
00:41:10,306 --> 00:41:15,486
Aldrig før har Rom haft sådan en ære
683
00:41:15,586 --> 00:41:18,046
eller stod over for en sĂĄ stor fremtid.
684
00:41:18,146 --> 00:41:20,146
685
00:41:22,386 --> 00:41:24,506
Og det er derfor ...
686
00:41:27,586 --> 00:41:30,466
Jeg fratræder alle beføjelser ...
687
00:41:32,066 --> 00:41:34,486
og returnerer absolut kontrol
688
00:41:34,587 --> 00:41:37,707
af byen, provinserne ...
689
00:41:38,987 --> 00:41:42,087
og hæren til senatet.
690
00:41:42,187 --> 00:41:45,387
Og folket i Rom!
691
00:41:50,827 --> 00:41:52,827
Hvad fanden laver han?
692
00:42:01,227 --> 00:42:03,227
 Crassus.
693
00:42:04,827 --> 00:42:08,407
PĂĄ vegne af senatet og folket i Rom,
694
00:42:08,507 --> 00:42:11,807
vi takker dig for alle dine sejre og præstationer.
695
00:42:11,907 --> 00:42:13,287
696
00:42:13,387 --> 00:42:15,007
Og vi takker ogsĂĄ dig for det...
697
00:42:15,107 --> 00:42:18,087
storsindet og generøs gestus.
698
00:42:18,187 --> 00:42:20,187
699
00:42:30,867 --> 00:42:32,287
 Libo.
700
00:42:32,387 --> 00:42:33,927
 I tyve år,
701
00:42:34,027 --> 00:42:39,287
de frygtelige borgerkrige, der rev os fra hinanden er endelig forbi.
702
00:42:39,387 --> 00:42:42,607
Handel vender langsomt tilbage, men tillid er det ...
703
00:42:42,707 --> 00:42:44,207
Det er skrøbeligt.
704
00:42:44,307 --> 00:42:46,567
Og det er det ogsĂĄ denne hĂĄrdt vundne fred,
705
00:42:46,667 --> 00:42:48,727
og vi burde ikke sandsynligt smid det væk.
706
00:42:48,827 --> 00:42:50,407
Rom har brug for stabilitet.
707
00:42:50,507 --> 00:42:53,367
- Rom har brug for ... - [Mand] Det er sandt.
708
00:42:53,467 --> 00:42:54,887
Rom har brug for sikkerhed.
709
00:42:54,987 --> 00:42:57,287
Nu vil der være en tid
710
00:42:57,387 --> 00:42:59,287
når det er rigtigt for dig at træde tilbage,
711
00:42:59,387 --> 00:43:01,607
men den tid er endnu ikke kommet.
712
00:43:01,707 --> 00:43:03,607
PĂĄ vegne af senatet og folket i Rom,
713
00:43:03,707 --> 00:43:07,087
Jeg beder dig om at genoverveje. Jeg beder dig om at blive.
714
00:43:07,187 --> 00:43:08,287
 Asprenas.
715
00:43:08,387 --> 00:43:12,887
Jeg tror ikke Jeg har nogensinde bevidst accepteret det
716
00:43:12,987 --> 00:43:14,487
med min kollega senator ...
717
00:43:14,587 --> 00:43:16,487
718
00:43:16,587 --> 00:43:18,367
... men for en gangs skyld Jeg tror, ​​han kan have ret.
719
00:43:18,467 --> 00:43:20,287
Vores tropper kæmper stadig
720
00:43:20,387 --> 00:43:23,447
i Gallien, Spanien, Tyskland og Makedonien.
721
00:43:23,547 --> 00:43:27,167
Senatet skal overveje hvad vores fjender i provinserne
722
00:43:27,268 --> 00:43:30,848
og stammerne masser på vores grænser vil tænke
723
00:43:30,948 --> 00:43:34,088
når de ser manden der har ført Rom så længe
724
00:43:34,188 --> 00:43:35,328
pludselig give op.
725
00:43:35,428 --> 00:43:39,168
Hvad de vil se er træthed og svaghed.
726
00:43:39,268 --> 00:43:40,448
Sabrinus.
727
00:43:40,548 --> 00:43:42,768
Lad sĂĄ senatet handle og vise deres magt.
728
00:43:42,868 --> 00:43:46,528
Lad senatet stemme at give tilbage til konsulen
729
00:43:46,628 --> 00:43:50,408
kommando af de provinser hvor fare truer stadig Rom!
730
00:43:50,508 --> 00:43:52,728
Hvor alle legioner er stationeret.
731
00:43:52,828 --> 00:43:55,288
- Ă…h, han knepper os! - Hvis senatet skal overveje det
732
00:43:55,388 --> 00:43:57,848
det forslag, det skal have en streng tidsfrist
733
00:43:57,948 --> 00:44:02,748
at blive fornyet eller ej som senatet finder det passende.
734
00:44:04,188 --> 00:44:07,808
Bliv, bliv, bliv, bliv,
735
00:44:07,908 --> 00:44:09,808
bliv, bliv, bliv ...
736
00:44:09,908 --> 00:44:11,908
737
00:44:16,788 --> 00:44:18,968
Bliv, bliv, bliv ...
738
00:44:19,068 --> 00:44:21,068
739
00:44:23,588 --> 00:44:26,128
 Du gjorde det, Livia.
740
00:44:26,228 --> 00:44:30,688
Bliv, bliv, bliv, bliv, bliv,
741
00:44:30,788 --> 00:44:34,088
bliv, bliv, bliv, bliv ...
742
00:44:34,188 --> 00:44:35,368
Agrippa har ret.
743
00:44:35,468 --> 00:44:37,888
Han bliver en stor diktator.
744
00:44:37,988 --> 00:44:40,288
Bliv, bliv, bliv ...
745
00:44:40,388 --> 00:44:41,968
 Jeg opfordrer til afstemning.
746
00:44:42,068 --> 00:44:44,308
747
00:44:58,388 --> 00:45:00,768
SĂĄ jeg fandt en vej.
748
00:45:00,868 --> 00:45:02,908
Gaius bliver en Gud.
749
00:45:04,988 --> 00:45:07,328
Men Gud vil få en søn.
750
00:45:07,428 --> 00:45:10,348
Og jeg vil lære ham hvad der skal gøres.
751
00:45:13,388 --> 00:45:16,708
Vi har tid. Vi kan vente.
752
00:45:18,668 --> 00:45:22,348
Men for at genoprette republikken, vi er først nødt til at ødelægge det.
753
00:45:24,869 --> 00:45:26,869
Jeg skal have dig til at forstĂĄ.
754
00:45:31,189 --> 00:45:33,189
Og tilgiv mig.
755
00:45:38,389 --> 00:45:40,709
756
00:45:55,229 --> 00:45:57,749
757
00:46:03,349 --> 00:46:05,549
758
00:46:16,589 --> 00:46:19,049
Stor og kraftfuld Proserpina,
759
00:46:19,149 --> 00:46:20,449
med disse ydmyge gaver
760
00:46:20,549 --> 00:46:23,789
Jeg taknemmeligt opfylde vores kontrakt.
761
00:46:30,109 --> 00:46:32,109
Hej.
762
00:46:37,109 --> 00:46:39,109
Vi vandt.
763
00:46:43,389 --> 00:46:45,389
Det var en dreng.
764
00:46:56,789 --> 00:46:58,789
Vi fĂĄr andre drenge.
765
00:47:15,950 --> 00:47:17,950
[♪ Temamusik]53736