All language subtitles for Domina.S01E03-da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,845 --> 00:00:24,845 2 00:00:25,965 --> 00:00:28,465 'God og smuk Proserpina. 3 00:00:28,565 --> 00:00:30,825 'Dødens dronning og kone til Pluto, 4 00:00:30,925 --> 00:00:32,265 'Underverdenens Herre.' 5 00:00:32,365 --> 00:00:34,265 Det er mig, Scribonia, 6 00:00:34,365 --> 00:00:37,025 datter af Lucius Scribonius Libo. 7 00:00:37,125 --> 00:00:39,145 'I dag spørger jeg dig at gøre brændende smerter 8 00:00:39,245 --> 00:00:41,065 i livmoderen til Livia Drusilla. 9 00:00:41,165 --> 00:00:43,065 Lad Gaius Julius's baby 10 00:00:43,165 --> 00:00:44,665 'i Livia Drusillas livmoder 11 00:00:44,765 --> 00:00:46,925 'dø i vridende smerter. 12 00:00:49,805 --> 00:00:53,145 'Lad babyen af ​​Livia Drusilla og Gaius Julius 13 00:00:53,245 --> 00:00:54,665 'glider ud på gulvet' 14 00:00:54,765 --> 00:00:58,265 stinkende og død som dem før det. 15 00:00:58,365 --> 00:01:01,265 'Lad derefter blod strømme fra Livia Drusillas vagina 16 00:01:01,365 --> 00:01:04,245 indtil hun dør i sorg og fortvivlelse. 17 00:01:07,965 --> 00:01:13,145 'Tag mor og barn ind i din underverden, venlig Proserpina. 18 00:01:13,245 --> 00:01:15,345 'Og lad dem rådne der i mørke 19 00:01:15,445 --> 00:01:17,565 for resten af ​​tiden. 20 00:01:18,965 --> 00:01:21,025 'Gør dette for mig, generøs Proserpina, 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,505 inden Ides i januar, 22 00:01:22,605 --> 00:01:25,025 'og til gengæld vil jeg give dig rødvin, dadler, 23 00:01:25,125 --> 00:01:27,405 'og et kuld med lyserøde smågrise.' 24 00:01:32,845 --> 00:01:38,065 Saturnalia er en gammel, religiøs festival. 25 00:01:38,165 --> 00:01:40,345 Ikke en undskyldning at blive blind beruset. 26 00:01:40,445 --> 00:01:43,105 En dag med frihed er et privilegium, 27 00:01:43,205 --> 00:01:46,225 så i år nogen kommer tilbage efter mørkets frembrud 28 00:01:46,325 --> 00:01:48,265 eller tilsmudsning af gulvet 29 00:01:48,365 --> 00:01:49,905 vil beskæftige sig med mig. 30 00:01:50,005 --> 00:01:52,945 Ladies Octavia og Scribonia er inviteret i dag, 31 00:01:53,045 --> 00:01:54,345 så de ansvarlige 32 00:01:54,446 --> 00:01:56,906 vil sørge for middagen er udeladt klar i køkkenet 33 00:01:57,006 --> 00:01:58,066 og bordet er dækket. 34 00:01:58,166 --> 00:02:00,166 Tak skal du have. 35 00:02:03,086 --> 00:02:05,026 Hej. 36 00:02:05,126 --> 00:02:07,126 Herre, tilgiv mig, men ... 37 00:02:07,806 --> 00:02:09,806 du har besøgende. 38 00:02:10,726 --> 00:02:12,726 Det er en ferie. 39 00:02:13,046 --> 00:02:15,066 Senatorer. 40 00:02:15,166 --> 00:02:17,546 Corvinus og Crassus. 41 00:02:17,646 --> 00:02:19,786 Murena også. 42 00:02:19,886 --> 00:02:21,886 Resten ved jeg ikke. 43 00:02:23,166 --> 00:02:26,166 Vi vidste, at nogen ville komme, før eller senere. 44 00:02:29,126 --> 00:02:32,346 Tænkte ikke Crassus ville være en af ​​dem. 45 00:02:32,446 --> 00:02:34,646 Dine fjender kommer ud i det fri. 46 00:02:35,486 --> 00:02:37,486 Det er bedre på den måde. 47 00:02:41,206 --> 00:02:43,706 De er ikke kommet at dræbe dig, ikke her. 48 00:02:43,806 --> 00:02:45,866 Ikke nu. 49 00:02:45,966 --> 00:02:48,406 Disse to er klogere end det. 50 00:02:50,566 --> 00:02:52,766 Sådan tænkte Caesar. 51 00:03:03,006 --> 00:03:04,026 Crassus. 52 00:03:04,126 --> 00:03:06,506 Murena. Corvinus. 53 00:03:06,606 --> 00:03:08,606  Velkommen. 54 00:03:11,526 --> 00:03:14,326 55 00:03:15,126 --> 00:03:16,466  Velkommen. 56 00:03:16,566 --> 00:03:18,866 Hvordan går det med Livia? Vil hun være med os? 57 00:03:18,966 --> 00:03:21,266 Du henviser til det ondsindede rygte 58 00:03:21,366 --> 00:03:24,366 at min kone har meninger om politik. 59 00:03:25,526 --> 00:03:27,426 Og det faktisk lyt til dem. 60 00:03:27,526 --> 00:03:30,266 61 00:03:30,366 --> 00:03:33,146 Tilgiv denne indtrængen på en helligdag 62 00:03:33,246 --> 00:03:35,226 men vi ville tale uofficielt 63 00:03:35,326 --> 00:03:37,186 inden senatet genoptræder i det nye år. 64 00:03:37,286 --> 00:03:39,266 På vegne af senatet som en helhed, 65 00:03:39,366 --> 00:03:43,626 vi håbede på at få mening af dine synspunkter på fremtiden. 66 00:03:43,726 --> 00:03:47,666 - Fremtiden? - Hvordan du ser tingene udvikle sig. 67 00:03:47,767 --> 00:03:48,787 Eller ikke. 68 00:03:48,887 --> 00:03:50,887 Huh. 69 00:03:52,767 --> 00:03:56,147 Vi har alle levet gennem turbulente tider. 70 00:03:56,247 --> 00:03:57,467 Siden drab på Caesar, 71 00:03:57,567 --> 00:04:01,387 en hel generation har ikke kendt andet end borgerkrig. 72 00:04:01,487 --> 00:04:05,587 Men nu er krigen forbi og har været i et stykke tid. 73 00:04:05,687 --> 00:04:08,487 Ja, hvordan tiden flyver. 74 00:04:09,567 --> 00:04:12,267 Fantastisk at tænke på det har været femten år 75 00:04:12,367 --> 00:04:15,627 siden dig, Marcus Antonius og Lepidus blev tildelt 76 00:04:15,727 --> 00:04:19,387 komplette og absolutte kræfter over alt. 77 00:04:19,487 --> 00:04:21,307 Af selve senatet. 78 00:04:21,407 --> 00:04:25,067 I en bestemt periode der bortfaldt for nogen tid siden. 79 00:04:25,167 --> 00:04:27,107 Nå, specielle foranstaltninger var nødvendige. 80 00:04:27,207 --> 00:04:29,187 Og nu Marcus Antonius er død, 81 00:04:29,287 --> 00:04:31,347 og Lepidus kan lige så godt være. 82 00:04:31,447 --> 00:04:34,547 Så pludselig ... der er bare dig. 83 00:04:34,647 --> 00:04:39,467 Alt dette har Senatet været undrer sig efterlader os hvor? 84 00:04:39,567 --> 00:04:41,067 Lovligt. 85 00:04:41,167 --> 00:04:42,227 Forfatningsmæssigt. 86 00:04:42,327 --> 00:04:43,267 Praktisk. 87 00:04:43,367 --> 00:04:45,747 Nu hvor freden er blevet gendannet 88 00:04:45,847 --> 00:04:48,407 og dit arbejde er, ja ... 89 00:04:51,567 --> 00:04:53,567 Færdig. 90 00:05:01,807 --> 00:05:03,347 Du havde ret. 91 00:05:03,447 --> 00:05:06,987 Senatet fortalte mig lige træde ned ellers. 92 00:05:07,087 --> 00:05:09,307 Caesar valgte "ellers", og se hvad der skete med ham. 93 00:05:09,407 --> 00:05:11,767 Jeg skider ikke træder overalt. 94 00:05:15,767 --> 00:05:17,507 I orden. 95 00:05:17,607 --> 00:05:20,627 Men vi kan ikke klare den samme fejl. 96 00:05:20,727 --> 00:05:23,167 97 00:06:15,168 --> 00:06:17,068 Far... 98 00:06:17,168 --> 00:06:18,948 det er den ost du kan lide 99 00:06:19,048 --> 00:06:20,988 fra vores gamle gård i Caperna, 100 00:06:21,088 --> 00:06:23,328 hvilket klarede sig meget godt sidste år. 101 00:06:27,208 --> 00:06:29,028 Gaius giver ikke strøm tilbage. 102 00:06:29,128 --> 00:06:31,948 Ligesom Caesar, han trodser senatet. 103 00:06:32,048 --> 00:06:34,048 Alt kan ske. 104 00:06:35,368 --> 00:06:37,108 Gaius har været en god mand 105 00:06:37,208 --> 00:06:39,468 og en far til Tiberius og Drusus. 106 00:06:39,568 --> 00:06:41,848 Du ved, jeg er blevet elsket af ham. 107 00:06:48,288 --> 00:06:50,608 Jeg vil ikke have ham at dø som Cæsar. 108 00:06:52,728 --> 00:06:56,168 Måske er der stadig en måde at genoprette republikken. 109 00:07:01,288 --> 00:07:03,148 110 00:07:03,248 --> 00:07:05,528 Hjælp mig med at finde det. 111 00:07:07,688 --> 00:07:09,688  Er du klar? 112 00:07:10,288 --> 00:07:11,708 Kom nu, Romulus. Kom nu. 113 00:07:11,808 --> 00:07:12,868 Tiberius ... 114 00:07:12,968 --> 00:07:15,068 - du mister igen. - [Tiberius] Kom nu. 115 00:07:15,168 --> 00:07:16,508  Åh, ja. Lad os fortsætte Remus! 116 00:07:16,608 --> 00:07:18,068 Hele vejen, hele vejen, hele vejen. 117 00:07:18,168 --> 00:07:19,428  Romulus er ved at indhente. 118 00:07:19,528 --> 00:07:20,708  Det er snyd! 119 00:07:20,808 --> 00:07:23,288  Hej, du sætter ham foran i starten. 120 00:07:25,848 --> 00:07:28,068  Fortæl mig hvem ellers ved om dette. 121 00:07:28,168 --> 00:07:29,748 Maecenas. 122 00:07:29,848 --> 00:07:31,848 Ah! 123 00:07:35,609 --> 00:07:37,309 Agrippa. 124 00:07:37,409 --> 00:07:40,229 Jeg sagde bare, vi skulle fortæl Crassus at kneppe. 125 00:07:40,329 --> 00:07:41,629 Jeg ved, jeg hørte dig fra haven. 126 00:07:41,729 --> 00:07:45,069 Og jeg sagde bare de tvinger ham til at vælge. 127 00:07:45,169 --> 00:07:46,349 Enten gå ned 128 00:07:46,449 --> 00:07:48,229 og formelt aflever alt tilbage til senatet, 129 00:07:48,329 --> 00:07:51,469 hvilket er effektivt genoprette republikken, 130 00:07:51,569 --> 00:07:56,069 eller ... bede senatet gå formelt kneppe sig selv, 131 00:07:56,169 --> 00:07:59,489 hvilket ville være indrømmende du er nu en diktator. 132 00:08:00,569 --> 00:08:02,869 Hvorfor kan vi ikke bare ignorere dem? 133 00:08:02,969 --> 00:08:04,669 Fordi de har ret. 134 00:08:04,769 --> 00:08:08,609 Min holdning er ulovlig og forfatningsstridig. 135 00:08:09,369 --> 00:08:11,369 Så fint. 136 00:08:12,609 --> 00:08:13,909 Du ville blive en stor diktator. 137 00:08:14,009 --> 00:08:16,109  Det var aldrig ideen. 138 00:08:16,209 --> 00:08:17,669 Var det? 139 00:08:17,769 --> 00:08:20,429  Nå, i det øjeblik vi træde ned, vi er sårbare. 140 00:08:20,529 --> 00:08:21,509 Vi har skabt mange fjender. 141 00:08:21,609 --> 00:08:22,949 Vi laver meget mere hvis du ikke gør det. 142 00:08:23,049 --> 00:08:25,509 Cæsar blev stukket treogtyve gange uden for Senatet. 143 00:08:25,609 --> 00:08:28,849 De skøre hundrepublikanere er alle døde nu. 144 00:08:30,889 --> 00:08:32,389 Undskyld, Livia, jeg, øh ... 145 00:08:32,489 --> 00:08:35,189 Jeg mente ingen respektløshed til din far. 146 00:08:35,289 --> 00:08:37,309 Det er okay, Agrippa. 147 00:08:37,409 --> 00:08:40,109 Han var en gal hund-republikaner. 148 00:08:40,209 --> 00:08:45,669 Hvad jeg siger er, folk er syge af krig. 149 00:08:45,769 --> 00:08:48,629 De tager en diktator til gengæld for fred. 150 00:08:48,729 --> 00:08:50,109 For en stund. 151 00:08:50,209 --> 00:08:51,669 Indtil pludselig vil de ikke. 152 00:08:51,769 --> 00:08:53,509  Okay. Du har ret. Lad os dræbe dem. 153 00:08:53,609 --> 00:08:55,309 Corvinus og Crassus og resten af ​​dem. 154 00:08:55,409 --> 00:08:57,469 - Det var ikke det, jeg sagde. - Nå, det fungerede før. 155 00:08:57,569 --> 00:08:59,589 Det lyder ligesom "Gå fuck jer selv" til mig. 156 00:08:59,689 --> 00:09:02,229  Så hvad? Du vil bare have at give det hele væk. 157 00:09:02,329 --> 00:09:05,709 Til en ambitiøs lille skide ligesom Corvinus? 158 00:09:05,809 --> 00:09:07,629 Han er ligeglad om republikken, 159 00:09:07,729 --> 00:09:09,549 han vil bare være dig. 160 00:09:09,649 --> 00:09:10,949 Og Crassus. 161 00:09:11,049 --> 00:09:14,489 Han kæmpede mod os med Sextus og derefter med Antonius. 162 00:09:18,929 --> 00:09:21,889 Vi har været i krig hele vores liv. 163 00:09:22,729 --> 00:09:25,789 Vi har tjent dette. Den hårde vej. 164 00:09:25,889 --> 00:09:27,669 Hvorfor skal vi give det tilbage? 165 00:09:27,770 --> 00:09:29,790 Det er din, Gaius. 166 00:09:29,890 --> 00:09:32,150 Tag det. Tag det nu. 167 00:09:32,250 --> 00:09:34,350  Du er bedre end det, Gaius. 168 00:09:34,450 --> 00:09:36,570 Det er tid til at vise det. 169 00:09:43,610 --> 00:09:45,870 De har begge ret. Du skal vælge. 170 00:09:45,970 --> 00:09:47,830 Den ene eller den anden. 171 00:09:47,930 --> 00:09:49,930 Og hurtigt. 172 00:09:51,290 --> 00:09:52,510 Hvor skal du hen? 173 00:09:52,610 --> 00:09:55,070 Jeg lovede at tage drengene at se deres far ... 174 00:09:55,170 --> 00:09:56,510 mens du tænker op. 175 00:09:56,610 --> 00:09:59,470  Åh, tak stop ikke der. Kom nu. 176 00:09:59,570 --> 00:10:02,190 Nej, han vil indhente. Hurtigt! Fortsæt. Fortsæt. 177 00:10:02,290 --> 00:10:03,750 - Kom nu. - Tiberius, Drusus. 178 00:10:03,850 --> 00:10:06,570 - Din mor er her. - [Drusus] Hurtig. 179 00:10:12,810 --> 00:10:14,470 Spiller du? 180 00:10:14,570 --> 00:10:16,910 Det er Saturnalia, Antigone. 181 00:10:17,010 --> 00:10:18,830 - Vi har lov.  182 00:10:18,930 --> 00:10:20,930 Ja? 183 00:10:21,610 --> 00:10:22,750 Komme! Hurtigt! 184 00:10:22,850 --> 00:10:24,850 Komme! Rolige. 185 00:10:25,970 --> 00:10:27,470 - Vent. OK, gå, gå. - Go Go go! 186 00:10:27,570 --> 00:10:30,270 Sørg for, at det er Tiberius's terrapin. 187 00:10:30,370 --> 00:10:31,670 - Stop med at bestille mig rundt. - Gå! 188 00:10:31,770 --> 00:10:33,770 Det er min plan! 189 00:10:36,290 --> 00:10:38,390  Lad mig se dette. 190 00:10:38,490 --> 00:10:40,710 - Forsigtig. Forsigtig. - Det er den rigtige. 191 00:10:40,810 --> 00:10:42,670 Lad os gå. Lad os gå. 192 00:10:42,770 --> 00:10:44,770 193 00:10:46,890 --> 00:10:49,870 Iullus, vent. Jeg har ikke lov at forlade huset alene. 194 00:10:49,970 --> 00:10:51,970 Du er med os. Komme. 195 00:11:01,250 --> 00:11:03,250 Hils din far. 196 00:11:04,490 --> 00:11:06,150 Hej far, det er os. 197 00:11:06,250 --> 00:11:07,630 Far, vær venlig at acceptere denne gave af vin 198 00:11:07,730 --> 00:11:10,550 - fra vores ejendom på Privernum. - Han kan få kagerne. 199 00:11:10,650 --> 00:11:11,870 De er forældede. 200 00:11:11,970 --> 00:11:14,070 Han kan lide dem på den måde. 201 00:11:14,170 --> 00:11:16,930 Vinen er til din bedstefar. 202 00:11:18,130 --> 00:11:20,270 Du er altid ond over far. 203 00:11:20,371 --> 00:11:22,371 Han forrådte republikken. 204 00:11:24,131 --> 00:11:25,671 Vi holder det for os selv. 205 00:11:25,771 --> 00:11:28,231 Sagde Marcellus du forgiftede ham. Far. 206 00:11:28,331 --> 00:11:29,591 Han siger, at alle ved det 207 00:11:29,691 --> 00:11:31,991 at du inviterede ham til middag så du kunne forgifte ham. 208 00:11:32,091 --> 00:11:34,091 Marcellus sagde det? 209 00:11:37,971 --> 00:11:39,971 Lyt til mig. 210 00:11:40,371 --> 00:11:41,951 Jer begge to. 211 00:11:42,051 --> 00:11:44,071 Jeg havde intet mod din far. 212 00:11:44,171 --> 00:11:45,671 Men hvis jeg ville at forgifte nogen, 213 00:11:45,771 --> 00:11:49,471 det sidste sted, jeg ville gøre det er min egen middagsselskab. 214 00:11:49,571 --> 00:11:52,231 Det var bare nogle dårlige østers. 215 00:11:52,331 --> 00:11:55,291 Og du ved hvordan din far elskede østers. 216 00:11:57,131 --> 00:11:58,631 Sagde jeg til Marcellus han var en løgner. 217 00:11:58,731 --> 00:12:00,471 Så stak han dit hoved på toilettet. 218 00:12:00,571 --> 00:12:01,871 Nej, det gjorde han ikke! 219 00:12:01,971 --> 00:12:03,971 Tiberius! 220 00:12:04,291 --> 00:12:05,431 Jeg fik Marcellus tilbage efter. 221 00:12:05,531 --> 00:12:07,531 En romersk kamp hans egne kampe. 222 00:12:13,291 --> 00:12:15,831 Jeg vil gerne vide, hvor Marcellus er hørte det rygte. 223 00:12:15,931 --> 00:12:17,071 Hvorfor? Det er ikke sandt. 224 00:12:17,171 --> 00:12:19,231 Nemlig. 225 00:12:19,331 --> 00:12:21,271 Se på hans lille terra-penis. 226 00:12:21,371 --> 00:12:23,471 - Nej, det er en hale. - Det er en terra-penis. 227 00:12:23,571 --> 00:12:25,511  Whoo! 228 00:12:25,611 --> 00:12:27,611 229 00:12:27,971 --> 00:12:29,351 Hvad nu? 230 00:12:29,451 --> 00:12:31,031 Nå, nu venter vi bare til Tiberius finder ud af, at den er væk. 231 00:12:31,131 --> 00:12:34,111 Lige, og så er det, "Undskyld, vi stjal din dumme terrapin. " 232 00:12:34,211 --> 00:12:35,431 Han kommer ikke ud. 233 00:12:35,531 --> 00:12:36,751  Ingen Iullus, vi sætter det stille tilbage 234 00:12:36,851 --> 00:12:38,551 efter at han har brugt aldre leder efter det. 235 00:12:38,651 --> 00:12:41,711 - Og er det ... sjovt? - Det er Saturnalia, dumt. 236 00:12:41,811 --> 00:12:43,071 Folk spiller vittigheder på pe ... 237 00:12:43,171 --> 00:12:45,411 Marcellus! 238 00:12:46,411 --> 00:12:48,711 Hvad gjorde du det for? 239 00:12:48,811 --> 00:12:50,811 Fordi det er Tiberius. 240 00:12:52,371 --> 00:12:53,831  Antonia! 241 00:12:53,931 --> 00:12:56,551 OKAY. Go Go go. 242 00:12:56,651 --> 00:12:59,071  Vinnius er her. Vi er sent til middag! 243 00:12:59,171 --> 00:13:00,871 Hvor er Marcellus og Iullus? 244 00:13:00,971 --> 00:13:02,431 Bag dig, mor. 245 00:13:02,531 --> 00:13:04,591 Hvor har du ... Du har ikke været alene? 246 00:13:04,691 --> 00:13:06,391 Vi så en lig. 247 00:13:06,491 --> 00:13:08,351 Nå, Vinnius slipper af af det. Hvad tænkte du? 248 00:13:08,451 --> 00:13:10,271 Vi vil tale om dette senere. 249 00:13:10,371 --> 00:13:12,111 Julia? Jeg skal fortælle det til din mor. 250 00:13:12,211 --> 00:13:14,431 Fortæl mig hvad? 251 00:13:14,532 --> 00:13:16,612 252 00:13:18,572 --> 00:13:19,992 Marcella, hvor er din mand? 253 00:13:20,092 --> 00:13:22,792 Agrippa er allerede her. Onkel Gaius kaldte på ham ved daggry. 254 00:13:22,892 --> 00:13:25,912 - Så hvem vil det? - Jeg er ikke bange for Livia. 255 00:13:26,012 --> 00:13:28,132 - Så er du dum! - Du er dum. 256 00:13:29,372 --> 00:13:31,372 Hvorfor dræber du ham heller ikke? 257 00:13:34,252 --> 00:13:35,992 258 00:13:36,092 --> 00:13:37,712 - Velkommen, alle sammen! - Ah! 259 00:13:37,812 --> 00:13:38,992 Glad Saturnalia. 260 00:13:39,092 --> 00:13:40,832 Så godt at se dig. Disse er til dig. 261 00:13:40,932 --> 00:13:42,932 Tak skal du have. 262 00:13:45,692 --> 00:13:48,712 - Hvordan er bumpen? - Jeg følte et spark i morges. 263 00:13:48,812 --> 00:13:51,572 - Jeg har bedt for dig. - Tak skal du have. 264 00:13:54,532 --> 00:13:56,532 Åh, Julia. 265 00:14:00,572 --> 00:14:01,312 Bare rolig. 266 00:14:01,412 --> 00:14:03,492 Vi finder ham. 267 00:14:15,412 --> 00:14:18,872 Jeg hørte et rygte i dag om, at Jeg forgiftede min første mand. 268 00:14:18,972 --> 00:14:20,472 Ja, det har jeg også hørt. 269 00:14:20,572 --> 00:14:22,752 - Jeg håber du gjorde det. - Jeg ville ønske jeg havde. 270 00:14:22,852 --> 00:14:24,852 Kan vi venligst spise, Gaius? 271 00:14:28,052 --> 00:14:29,592 Vi beder den store Saturn, 272 00:14:29,692 --> 00:14:32,072 til hvem disse dage af frihed er hengiven, 273 00:14:32,172 --> 00:14:35,152 for at bringe os sundhed og velstand. 274 00:14:35,252 --> 00:14:36,952 Må han huske denne familie 275 00:14:37,052 --> 00:14:39,752 og hold os i sikkerhed fra vores fjender. 276 00:14:39,852 --> 00:14:44,432 Vi er os alle her bundet sammen for evigt af blod. 277 00:14:44,532 --> 00:14:46,692 Og der er ikke noget større end det. 278 00:14:47,852 --> 00:14:49,852 Familie. 279 00:14:51,412 --> 00:14:53,732 - Familie. - [Alle] familie. 280 00:14:59,332 --> 00:15:01,332 281 00:15:02,372 --> 00:15:04,072 Hold op. Stop det. 282 00:15:04,172 --> 00:15:06,192 Hvad fortalte jeg dig tidligere? 283 00:15:06,292 --> 00:15:08,292 Marcellus! 284 00:15:09,133 --> 00:15:10,673 Jeg ved ikke hvad du tænkte. 285 00:15:10,773 --> 00:15:13,193 Hej? Marcellus, Iullus, Jeg taler til dig. 286 00:15:13,293 --> 00:15:15,393 At tage Julia ud på gaden .. 287 00:15:15,493 --> 00:15:17,153 Har du besluttet dig endnu? 288 00:15:17,253 --> 00:15:19,473 - Han tager altid for evigt. - Jeg ved. 289 00:15:19,573 --> 00:15:21,833 Spilder sin tid, tænker på ting. 290 00:15:21,933 --> 00:15:24,333  Uh! Nemlig. 291 00:15:26,773 --> 00:15:28,673 Vi er nødt til at finde Romulus mens de er til middag. 292 00:15:28,773 --> 00:15:31,913 Jeg har allerede søgt huset to gange. 293 00:15:32,013 --> 00:15:34,013 Ugh! 294 00:15:35,133 --> 00:15:37,133  Mm. 295 00:15:38,773 --> 00:15:40,773 Det er disse børn igen. 296 00:15:42,333 --> 00:15:44,113 Kom nu. Lad os se udenfor. 297 00:15:44,213 --> 00:15:46,213 Mm. 298 00:15:54,053 --> 00:15:56,333  Er det okay? 299 00:15:57,613 --> 00:15:59,613 300 00:15:59,973 --> 00:16:01,973 Ja. 301 00:16:02,973 --> 00:16:04,593 Bare gravid. 302 00:16:04,693 --> 00:16:08,133 Jeg har besluttet mig om senatet. 303 00:16:08,933 --> 00:16:10,153 304 00:16:10,253 --> 00:16:12,453 Men jeg vil stadig vide det hvad du synes, jeg skulle gøre. 305 00:16:20,853 --> 00:16:22,553 Du vandt krigen, 306 00:16:22,653 --> 00:16:26,833 skabte din formue og bragte ære for din familie. 307 00:16:26,933 --> 00:16:30,693 Du har intet tilbage at bevise til mig eller nogen anden. 308 00:16:31,613 --> 00:16:34,133 Vi har alt vi nogensinde har brug for. 309 00:16:35,133 --> 00:16:36,553 Træd tilbage. 310 00:16:36,653 --> 00:16:38,653 Lev livet. 311 00:16:40,133 --> 00:16:43,693 Og lav historie som den romerske der gendannede republikken. 312 00:16:46,253 --> 00:16:49,893 Republikken var korrupt og doven ... 313 00:16:50,773 --> 00:16:52,773 og selvtilfredse. 314 00:16:53,453 --> 00:16:56,653 Vi kan opnå så meget mere. 315 00:16:58,973 --> 00:17:01,033 Så en diktator? 316 00:17:01,134 --> 00:17:03,134 Nej, Livia. 317 00:17:04,454 --> 00:17:06,734 Jeg vil ikke være en diktator. 318 00:17:09,774 --> 00:17:11,774 Jeg vil være en Gud. 319 00:17:14,694 --> 00:17:16,694 320 00:17:25,254 --> 00:17:27,254 I orden. 321 00:17:30,374 --> 00:17:32,494 Så er det, hvad vi vil gøre. 322 00:18:00,414 --> 00:18:02,314 Vi fandt Romulus. 323 00:18:02,414 --> 00:18:05,194 - Hvad? - Tiberius's terrapin. 324 00:18:05,294 --> 00:18:07,674 Ned ad en kloakåbning i en gyde nær huset. 325 00:18:07,774 --> 00:18:10,434 De forsøgte at skjule kroppen der efter at de dræbte det. 326 00:18:10,534 --> 00:18:11,674 Hvem ved om dette? 327 00:18:11,774 --> 00:18:15,354 - Kun Tycho og mig. - Hold det sådan. 328 00:18:15,454 --> 00:18:20,074 Jeg har bedt dig om at træde ind og stoppe dem med at mobbe Tiberius. 329 00:18:20,174 --> 00:18:21,394 Han er næsten en mand. 330 00:18:21,494 --> 00:18:23,354 Han har brug for at rejse sig for sig selv. 331 00:18:23,454 --> 00:18:26,334 - Det er gået for langt. - Denne by spiser dig levende. 332 00:18:27,934 --> 00:18:29,314 Du skal tale med Octavia. 333 00:18:29,414 --> 00:18:32,274 Jeg har brugt de sidste ti år gøre venner med Octavia 334 00:18:32,374 --> 00:18:35,114 og foregiver at gøre det samme med Scribonia. 335 00:18:35,214 --> 00:18:37,734 Det blæser jeg ikke over en skide terrapin. 336 00:18:46,174 --> 00:18:48,554 337 00:18:48,654 --> 00:18:51,034 Vi behøver ikke at lave en meddelelse. 338 00:18:51,134 --> 00:18:52,754 Der er ingen mening provokerer senatet. 339 00:18:52,854 --> 00:18:56,284 Og vi vil ikke starte endnu en krig, medmindre vi er nødt til det. 340 00:18:56,375 --> 00:18:58,955 Vi har allerede givet kontrol over statskassen tilbage til senatet. 341 00:18:59,055 --> 00:19:00,595 Vi genåbnede domstolene. 342 00:19:00,695 --> 00:19:02,875 De vil have deres legioner tilbage, Gaius. 343 00:19:02,975 --> 00:19:04,715 Det er det, det handler om. 344 00:19:04,815 --> 00:19:06,515 Du styrer hæren, du styrer alt. 345 00:19:06,615 --> 00:19:08,115 Du ved det, og det gør de også. 346 00:19:08,215 --> 00:19:09,955 Du giver hæren tilbage, du er intet. 347 00:19:10,055 --> 00:19:13,615 - Det ved de også. - Jeg giver ikke hæren tilbage! 348 00:19:17,375 --> 00:19:19,875 Jeg køber Crassus af med en stor kampagne. 349 00:19:19,975 --> 00:19:22,115 Han kan hævne sin bedstefars nederlag i Parthia, 350 00:19:22,215 --> 00:19:24,455 få de tabte hærstandarder tilbage. 351 00:19:25,415 --> 00:19:27,475 Du lovede mig den kampagne. 352 00:19:27,575 --> 00:19:30,535 Jeg har også brug for, at du siger af som konsul for næste år. 353 00:19:31,975 --> 00:19:34,075 Jeg er nødt til at give det til en anden. 354 00:19:34,175 --> 00:19:36,375 Corvinus. Murena? 355 00:19:37,455 --> 00:19:39,455 Piso. 356 00:19:41,415 --> 00:19:43,675 Gaius, det var min fars nærmeste ven. 357 00:19:43,775 --> 00:19:45,915 Han kæmpede mod Cæsar. 358 00:19:46,015 --> 00:19:47,275 Han kæmpede mod dig. 359 00:19:47,375 --> 00:19:49,115 Han er leder af den gamle republikanske fraktion 360 00:19:49,215 --> 00:19:50,235 sådan som det er nu. 361 00:19:50,335 --> 00:19:51,635 At have ham som den anden konsul 362 00:19:51,735 --> 00:19:54,835 vil gøre alt føler mig meget ... beroligende. 363 00:19:54,935 --> 00:19:56,475 Han ved det. Han tager det ikke. 364 00:19:56,575 --> 00:19:58,035 Han vil... 365 00:19:58,135 --> 00:20:00,275 hvis du spørger ham. 366 00:20:00,375 --> 00:20:02,535 Gå til ham privat. 367 00:20:03,215 --> 00:20:04,635 - For mig. - [latterliggør] 368 00:20:04,735 --> 00:20:07,835 - Han elsker dig som en datter. - Han gjorde indtil jeg blev gift med dig. 369 00:20:07,935 --> 00:20:09,935 - Han skylder dig sit liv. - Det ved han ikke. 370 00:20:12,575 --> 00:20:15,995 Hvis nogen kan få ham at være konsul med mig, 371 00:20:16,095 --> 00:20:18,095 det er dig. 372 00:20:29,175 --> 00:20:30,355 373 00:20:30,455 --> 00:20:31,955 Skal du køre? 374 00:20:32,055 --> 00:20:34,575 Du lovede Agrippa den kampagne. 375 00:20:47,776 --> 00:20:50,116  Hvad vil du, Marcellus? 376 00:20:50,216 --> 00:20:52,396 Kan vi hjælpe dig? 377 00:20:52,496 --> 00:20:56,356 Vi, um ... vi hørte, du var leder efter din terrapin. 378 00:20:56,456 --> 00:20:59,076 Vi er meget gode ved at finde terrapins. 379 00:20:59,176 --> 00:21:01,116 Du er ikke god til noget, Marcellus. 380 00:21:01,216 --> 00:21:03,216 Hvad sagde du? 381 00:21:04,376 --> 00:21:06,796 Jeg sagde: "Fuck dig." 382 00:21:06,896 --> 00:21:08,896 383 00:21:12,456 --> 00:21:14,956  Slip mig! 384 00:21:15,056 --> 00:21:16,316 Okay. - [Antigone] Nok! 385 00:21:16,416 --> 00:21:19,116  Jeg har ikke brug for din hjælp. 386 00:21:19,216 --> 00:21:22,336 Lad mine drenge være alene og kom ud! 387 00:21:24,576 --> 00:21:27,916 Min far var en romersk konsul. 388 00:21:28,016 --> 00:21:30,996 Du var slave og luder. 389 00:21:31,096 --> 00:21:33,096 390 00:21:33,856 --> 00:21:35,856  Gør det ikke! 391 00:21:36,296 --> 00:21:38,296 Drusus. 392 00:21:39,096 --> 00:21:41,096 Lad os gå. 393 00:21:45,376 --> 00:21:48,516 394 00:21:48,616 --> 00:21:50,276 Crassus! Du... 395 00:21:50,376 --> 00:21:52,656 Du kan komme nu. 396 00:21:53,656 --> 00:21:56,076 Mor? - Hvem er det? 397 00:21:56,176 --> 00:21:57,516 - Din kone. - [Julia] Mor! 398 00:21:57,616 --> 00:22:00,396 - Hvad? - [humrende] Vent her. 399 00:22:00,496 --> 00:22:02,536 400 00:22:06,776 --> 00:22:08,776 401 00:22:10,176 --> 00:22:12,936 Du vil aldrig gætte hvad Antigone lige gjorde. 402 00:22:19,656 --> 00:22:22,776 I kæmpede adelig sammen. Ligesom romerne. 403 00:22:29,416 --> 00:22:32,376 - Det er ikke forbi endnu. - Ja det er. 404 00:22:33,576 --> 00:22:35,156 Ingen. 405 00:22:35,256 --> 00:22:37,256 Det er det ikke. 406 00:23:29,097 --> 00:23:30,957 Ha! 407 00:23:31,057 --> 00:23:32,557 Livia Drusilla. 408 00:23:32,657 --> 00:23:35,137 Hvem lærte dig at ride på hest? 409 00:23:36,377 --> 00:23:39,297 - Han gjorde. - [griner] 410 00:23:39,817 --> 00:23:41,817 Hvad? 411 00:23:42,977 --> 00:23:44,977 412 00:23:48,937 --> 00:23:50,937 Livia Drusilla? 413 00:23:52,137 --> 00:23:54,817 Piso. Hvordan har du det? 414 00:23:55,497 --> 00:23:57,077 Drengene? 415 00:23:57,177 --> 00:23:59,177 I live. 416 00:23:59,577 --> 00:24:00,357 Du? 417 00:24:00,457 --> 00:24:02,577 Gravid ... igen. 418 00:24:03,497 --> 00:24:05,497 Huh! 419 00:24:12,417 --> 00:24:14,417 Kan jeg tale med dig? 420 00:24:16,017 --> 00:24:17,237 I det nye år 421 00:24:17,337 --> 00:24:20,397 Marcus Agrippa fratræder som anden konsul. 422 00:24:20,497 --> 00:24:23,197 Det er min mands ønske at du tager Agrippas plads 423 00:24:23,297 --> 00:24:25,457 og tjen Rom sammen med ham. 424 00:24:26,657 --> 00:24:28,357 Han sendte dig. 425 00:24:28,457 --> 00:24:30,077 Nå, tror han Rom ville være heldig 426 00:24:30,177 --> 00:24:31,917 at have en mand af din oplevelse. 427 00:24:32,017 --> 00:24:34,017 428 00:24:34,658 --> 00:24:38,358 Jaget gennem kloakkerne med en pris på hovedet. 429 00:24:38,458 --> 00:24:40,518 Dømt til døden uden retssag, 430 00:24:40,618 --> 00:24:43,538 hvilket er det rigtige af enhver romersk borger. 431 00:24:45,138 --> 00:24:46,678 Du blev benådet. 432 00:24:46,778 --> 00:24:49,778 Enhver ville være heldig at have min erfaring. 433 00:24:50,738 --> 00:24:52,278 Du kender systemet af to konsuler 434 00:24:52,378 --> 00:24:54,598 blev udtænkt at give en balance. 435 00:24:54,698 --> 00:24:57,898 Min mand kender din politiske synspunkter, og han respekterer dem. 436 00:24:58,898 --> 00:25:00,238 Tilbuddet er ægte. 437 00:25:00,338 --> 00:25:02,278 Men hans mandat fra senatet løb tør for år siden. 438 00:25:02,378 --> 00:25:04,078 Hvad, skal han at give den magt tilbage? 439 00:25:04,178 --> 00:25:05,878 Aflevere kontrollen med hæren? 440 00:25:05,978 --> 00:25:07,198 - Han ... - Åh, gider ikke. 441 00:25:07,298 --> 00:25:09,358 - Piso. - Du giftede dig med en tyv, Livia. 442 00:25:09,458 --> 00:25:12,518 Og jeg vil ikke stå ved siden af ​​ham at få tåber til at tro, at han ikke er det. 443 00:25:12,618 --> 00:25:15,118 Ingen kan holde på magten legitimt 444 00:25:15,218 --> 00:25:18,738 medmindre Senatet i Rom vælger at give det! 445 00:25:19,898 --> 00:25:21,958 Tænk på dine sønner, Piso. 446 00:25:22,058 --> 00:25:24,158 Hvordan det ville hjælpe deres udsigter. 447 00:25:24,258 --> 00:25:27,258 Er det bestikkelse? Eller en trussel? 448 00:25:31,778 --> 00:25:34,858 Jeg omfavnede din far efter Philippi. 449 00:25:36,378 --> 00:25:38,838 Med hans sidste ord han bad mig passe dig. 450 00:25:38,938 --> 00:25:41,518 Men du forrådte ham og alt, hvad han stod for. 451 00:25:41,618 --> 00:25:43,558 Du giftede dig med manden der ødelagde ham 452 00:25:43,658 --> 00:25:45,878 og det hele han troede på. 453 00:25:45,978 --> 00:25:48,898 For første gang virkelig ... 454 00:25:51,018 --> 00:25:53,018 Jeg er glad for, at min ven er død. 455 00:25:57,138 --> 00:25:59,138 Jeg forrådte ham. 456 00:26:04,978 --> 00:26:06,878 Du lod ham dø. 457 00:26:06,978 --> 00:26:09,238 Tog du dit liv med hans? 458 00:26:09,338 --> 00:26:12,638 Nej. Du kom kravlende tilbage at gemme sig herude. 459 00:26:12,738 --> 00:26:15,238 Jeg bad min mand for dit liv! 460 00:26:15,338 --> 00:26:17,438 På mine skide knæ! 461 00:26:17,538 --> 00:26:20,738 Og du tilgav den og du reddede dig selv. 462 00:26:22,418 --> 00:26:24,958 Han skulle være kommet hjem. 463 00:26:25,058 --> 00:26:27,818 Han stillede sin ære foran mig. 464 00:26:31,539 --> 00:26:33,539 Han forlod mig alene. 465 00:26:46,019 --> 00:26:48,019 466 00:27:05,819 --> 00:27:07,819 Tak for din støtte. 467 00:27:15,619 --> 00:27:17,619 468 00:27:18,179 --> 00:27:20,179 469 00:27:26,979 --> 00:27:28,279 Hvad er der galt? 470 00:27:28,379 --> 00:27:30,739 Ikke noget. Lige... Bare slippe af med hende. 471 00:27:37,859 --> 00:27:39,859 Domina. 472 00:27:40,499 --> 00:27:43,119 Du er normalt ikke så sky med hende. 473 00:27:43,219 --> 00:27:44,679 Jeg hader det, når du ser på. 474 00:27:44,779 --> 00:27:46,779 Jeg så ikke. 475 00:27:49,059 --> 00:27:51,059 Hvorfor dræbte du terrapin? 476 00:27:52,539 --> 00:27:54,399 Jeg ved ikke. Jeg gjorde det bare. 477 00:27:54,499 --> 00:27:57,439 - Jeg antager, at Julia blabbede. - Lyt til mig. 478 00:27:57,539 --> 00:27:59,559 Du er Marcus Claudius Marcellus. 479 00:27:59,659 --> 00:28:02,279 Din onkel er mest magtfuld mand i Rom, 480 00:28:02,379 --> 00:28:04,919 og du er hans favorit. Du kan ikke bare gøre ting. 481 00:28:05,019 --> 00:28:06,919 Jeg prøver at få dette til at gå væk, men... 482 00:28:07,019 --> 00:28:10,199 hvis det kommer til det, vil du skal stå op, 483 00:28:10,299 --> 00:28:13,079 tal sandheden og fortæl alle, at det var Iullus. 484 00:28:13,179 --> 00:28:15,399 Iullus? Men det er ikke sandheden. 485 00:28:15,499 --> 00:28:17,119 Iullus er ikke vores blod. 486 00:28:17,219 --> 00:28:18,879 Han er søn af Marcus Antonius, 487 00:28:18,979 --> 00:28:22,119 og hvis Octavia ikke havde gjort det adopteret ham, ville han være død. 488 00:28:22,220 --> 00:28:24,800 Han kan bruges. Du er ikke. 489 00:28:24,900 --> 00:28:26,280 Forstår du? 490 00:28:26,380 --> 00:28:28,760 Du har en strålende fremtid, Marcellus. 491 00:28:28,860 --> 00:28:33,460 Ikke rod det hele op. Ikke for Tiberius eller nogen anden. 492 00:28:34,980 --> 00:28:36,980 Iullus vil forstå. 493 00:28:37,980 --> 00:28:39,980 Mm? 494 00:28:40,620 --> 00:28:42,620 OKAY? 495 00:28:47,940 --> 00:28:49,940 Lady Octavia er her. 496 00:28:52,580 --> 00:28:55,400 Jeg er ked af at have at bringe dette til dig. 497 00:28:55,500 --> 00:28:57,480 Denne morgen, min søn Marcellus, 498 00:28:57,580 --> 00:29:01,460 han tilbød at hjælpe Tiberius kig efter hans manglende terrapin. 499 00:29:02,340 --> 00:29:04,080 Begge dine sønner angreb ham. 500 00:29:04,180 --> 00:29:06,320 Din friinde Antigone, hun fik ham derefter fast, 501 00:29:06,420 --> 00:29:08,680 uden provokation, i ansigtet, 502 00:29:08,780 --> 00:29:10,780 og hun ridsede hans øje. 503 00:29:12,540 --> 00:29:14,680 Jeg taler med hende, selvfølgelig. 504 00:29:14,780 --> 00:29:18,000 Nej, nej, nej, Livia. Jeg vil ikke have dig til at tale med hende. 505 00:29:18,100 --> 00:29:21,180 Denne adfærd kan ikke bæres fra en fri kvinde med hende ... 506 00:29:21,740 --> 00:29:23,740 forbi. 507 00:29:24,060 --> 00:29:26,060 Hun skal sendes væk. 508 00:29:30,500 --> 00:29:34,240 Nå, denne konto som præsenteret for mig er det klart falsk. 509 00:29:34,340 --> 00:29:38,180 Undskyld, siger du at min søn lyver? 510 00:29:39,540 --> 00:29:41,080 Du kigger altid for det bedste i andre, 511 00:29:41,180 --> 00:29:45,360 og Marcellus har intet af din intelligens eller karakter. 512 00:29:45,460 --> 00:29:48,080 Du forkæler ham, men du synes slet ikke at kende ham. 513 00:29:48,180 --> 00:29:50,520 Nå, måske hvis du ikke havde gjort det forsømt din søn, 514 00:29:50,620 --> 00:29:51,960 han ville have vist sig at være normal 515 00:29:52,060 --> 00:29:53,680 og ikke en forlegenhed til vores familie! 516 00:29:53,780 --> 00:29:56,680 En familie som din er helt sikkert under forlegenhed. 517 00:29:56,780 --> 00:29:58,240 Åh, dig, dig. 518 00:29:58,340 --> 00:30:01,480 Du, der forførte en anden kvindes mand, mens du var gravid. 519 00:30:01,580 --> 00:30:05,500 Du er ikke bedre end en skuespillerinde for alle dine arvinger og nåde. 520 00:30:10,180 --> 00:30:12,700 Der er meget i hvad du siger, Octavia. 521 00:30:13,821 --> 00:30:17,321 Men mens jeg lever ... 522 00:30:17,421 --> 00:30:21,141 Antigone vil aldrig blive sendt væk fra dette hus. 523 00:30:26,141 --> 00:30:28,141 Godnat. 524 00:30:31,541 --> 00:30:33,521 Du havde ret. 525 00:30:33,621 --> 00:30:37,481 Jeg skulle have stoppet dem mobning Tiberius. 526 00:30:37,581 --> 00:30:40,001 Octavia hjælper os ikke nu. 527 00:30:40,101 --> 00:30:42,101 Ingen. 528 00:30:50,421 --> 00:30:53,081 En af vores venner forlod signalet i aften. 529 00:30:53,181 --> 00:30:55,181 Den tyske. 530 00:30:55,661 --> 00:30:57,661 Lad mig vide hvad hun har for os. 531 00:31:00,461 --> 00:31:03,661 Og ... hvad med Tiberius? 532 00:31:05,221 --> 00:31:09,381 Få Tycho til at sætte noget aske fra ovnene i en kasse. 533 00:31:12,741 --> 00:31:14,741  Tiberius? 534 00:31:23,941 --> 00:31:26,501 Lille bjørn, Romulus er død. 535 00:31:27,381 --> 00:31:29,241 Tycho fandt ham i køkkenet. 536 00:31:29,341 --> 00:31:31,241 Han må have spist noget dårligt. 537 00:31:31,341 --> 00:31:32,761 Vi ville ikke forstyrre dig. 538 00:31:32,861 --> 00:31:34,481 Jeg er så ked af det. 539 00:31:34,581 --> 00:31:36,241 Her. 540 00:31:36,341 --> 00:31:38,621 Vi kremerede ham som en romer. 541 00:31:55,301 --> 00:31:57,301 Gå til dine lektioner. 542 00:32:00,821 --> 00:32:02,821 Undskyld. 543 00:32:04,661 --> 00:32:07,641 - Du fornærmede min søster. - Hun fornærmede mig. 544 00:32:07,742 --> 00:32:09,742 Og Piso? 545 00:32:13,582 --> 00:32:15,482 - Du mister din kontakt. - Hvad? 546 00:32:15,582 --> 00:32:17,802 Jeg bad dig ordne dette med senatet for to år siden! 547 00:32:17,902 --> 00:32:20,382 - Jeg ville have set svag ud! - Hvordan ser du ud nu? 548 00:32:22,622 --> 00:32:25,122 Vi er nødt til at gøre noget. Noget de ikke forventer. 549 00:32:25,222 --> 00:32:27,002 Som hvad? 550 00:32:27,102 --> 00:32:29,002 Hvordan skulle jeg vide det? Jeg har mistet min berøring. 551 00:32:29,102 --> 00:32:30,562 jeg er ikke i humør til det for dette, Livia. 552 00:32:30,662 --> 00:32:32,662 Spørg mig pænt. 553 00:32:33,622 --> 00:32:35,622 554 00:32:37,062 --> 00:32:39,062 Hvad? 555 00:32:40,222 --> 00:32:42,222 Meget pænt. 556 00:32:44,662 --> 00:32:47,682 Pisos får har givet Livia en idé. 557 00:32:47,782 --> 00:32:50,202 Piso nægtede ... 558 00:32:50,302 --> 00:32:52,802 som jeg sagde, ville han. 559 00:32:52,902 --> 00:32:57,482 Han sagde også, at ingen nogensinde kunne hold magten lovligt. 560 00:32:57,582 --> 00:33:00,542 Medmindre senatet valgte at give det. 561 00:33:01,342 --> 00:33:03,422 - Så? - Så ... 562 00:33:04,222 --> 00:33:06,262 lad os få dem til at gøre det. 563 00:33:07,582 --> 00:33:09,902 Lad os hente dem at give det til dig. 564 00:33:10,862 --> 00:33:11,922 Lovligt. 565 00:33:12,022 --> 00:33:15,442 Og hvorfor skulle senatet gøre det, nøjagtigt? 566 00:33:15,542 --> 00:33:18,142 Fordi nok af dem er får. 567 00:33:37,062 --> 00:33:38,602 Hvordan har du det, Fortunata? 568 00:33:38,702 --> 00:33:40,882 Jeg er slave, dame. 569 00:33:40,982 --> 00:33:42,562 Hvordan har du det? 570 00:33:42,662 --> 00:33:44,882 I din alder, 571 00:33:44,982 --> 00:33:47,582 Jeg blev solgt ind i et horehus. 572 00:33:51,102 --> 00:33:54,222 Vi passer på alle vores venner. 573 00:33:57,662 --> 00:34:00,802 Jeg kan ikke tro du overvejer endda dette. 574 00:34:00,903 --> 00:34:03,763 Det er en helt sindssyg risiko! 575 00:34:03,863 --> 00:34:06,283 Det er også at trodse senatet. 576 00:34:06,383 --> 00:34:08,683 Dette har i det mindste udseende af legitimitet ... 577 00:34:08,783 --> 00:34:09,843 Hvis det virker. 578 00:34:09,943 --> 00:34:11,643 ... hvilket gør ham anderledes fra Cæsar ... 579 00:34:11,743 --> 00:34:13,283 Hvis det fanden virker! 580 00:34:13,383 --> 00:34:15,543 ... Hvem blev stukket ihjel uden for Senatet. 581 00:34:16,903 --> 00:34:21,803 Du vil gamble alt på en fornemmelse om Pisos får? 582 00:34:21,903 --> 00:34:23,003 583 00:34:23,103 --> 00:34:25,623 Det er bare for ... smart! 584 00:34:27,423 --> 00:34:28,883 Hvorfor er vi endda lytte til... 585 00:34:28,983 --> 00:34:30,983 En kvinde? 586 00:34:31,623 --> 00:34:33,623 587 00:34:36,663 --> 00:34:38,523 Dagen før slaget på Actium, 588 00:34:38,623 --> 00:34:40,443 vi fandt ud af han planlagde 589 00:34:40,543 --> 00:34:42,323 at løbe for det med Cleopatra. 590 00:34:42,423 --> 00:34:45,163 Jeg sagde, lad dem gå, 591 00:34:45,263 --> 00:34:46,883 derefter deres flåde vil overgive sig, 592 00:34:46,983 --> 00:34:48,603 og vi vinder uden at kæmpe. 593 00:34:48,703 --> 00:34:50,703 Men du sagde ... 594 00:34:51,183 --> 00:34:52,403 Bollocks til det. 595 00:34:52,503 --> 00:34:54,723 Lad os afslutte dette nu. Én gang for alle. 596 00:34:54,823 --> 00:34:58,503 Et kast af terningerne. Alt eller intet. 597 00:35:01,383 --> 00:35:05,663 Du vil virkelig spille alt om dette? 598 00:35:06,823 --> 00:35:08,823 Vi lægger terningerne. 599 00:35:14,383 --> 00:35:16,683 Jeg mener, hvorfor skulle Livia sige sådanne ting? 600 00:35:16,783 --> 00:35:20,083 Og Antigone. Jeg mener, hvad der er kom ind i hende? Af alle mennesker. 601 00:35:20,183 --> 00:35:22,323 Åh, Livia er bare ambitiøs for hendes sønner. 602 00:35:22,423 --> 00:35:24,683 Hvilken romersk mor er ikke? 603 00:35:24,783 --> 00:35:27,483 Jeg ved bestemt, at hun vil have det Julia skal gifte sig med Tiberius 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,923 - når tiden kommer. - Jeg skulle tale med hende. 605 00:35:30,023 --> 00:35:32,843 Ikke Marcellus eller nogen anden. 606 00:35:32,943 --> 00:35:34,943 Jeg sagde nogle ... 607 00:35:35,783 --> 00:35:39,523 Jeg sagde nogle forfærdelige ting, Scribonia. 608 00:35:39,623 --> 00:35:42,283 Hvis jeg var dig, ville jeg ikke nævne noget af dette igen. 609 00:35:42,383 --> 00:35:45,603 Eller måske... måske en lille gestus 610 00:35:45,703 --> 00:35:47,483 for at vise, at du er større end hun er. 611 00:35:47,583 --> 00:35:49,363 En ny terrapin. En gave... 612 00:35:49,463 --> 00:35:52,343 fra Marcellus til sin kære fætter Tiberius. 613 00:35:55,424 --> 00:35:58,204 Vi kan forvente omkring fem hundrede at deltage i sessionen. 614 00:35:58,304 --> 00:36:00,164 De sædvanlige mistænkte. 615 00:36:00,264 --> 00:36:02,804 Denne liste er mændene som vi kan stole på. 616 00:36:02,904 --> 00:36:06,204 Enten skylder de dig eller de er ligeglad med republikken. 617 00:36:06,304 --> 00:36:08,884 De vil bare have stabilitet og lidt plads ved truget. 618 00:36:08,984 --> 00:36:10,684 - Hundrede plus. - Mm-hm. 619 00:36:10,784 --> 00:36:12,884 Det er mændene vi kan ikke stole på, 620 00:36:12,984 --> 00:36:14,844 øh, for alle slags af grunde. 621 00:36:14,944 --> 00:36:16,604 Plus mænd, der skylder en vis troskab 622 00:36:16,704 --> 00:36:18,804 til familierne af Crassus og Corvinus. 623 00:36:18,904 --> 00:36:20,484 Lige under hundrede. 624 00:36:20,584 --> 00:36:22,644 Disse mænd sandsynligvis vil modsætte dig 625 00:36:22,744 --> 00:36:25,604 fordi de vil have republikken tilbage i en eller anden form. 626 00:36:25,704 --> 00:36:27,444 Måske tyve. 627 00:36:27,544 --> 00:36:30,384 Resten af ​​disse mænd kan gå begge veje. 628 00:36:31,704 --> 00:36:33,744 Vores får. 629 00:36:37,864 --> 00:36:39,084 Opmuntre dig, Agrippa. 630 00:36:39,184 --> 00:36:42,284 Hvis det ikke virker, du kan altid dræbe alle. 631 00:36:42,384 --> 00:36:44,284 Har vi det nogen form for gearing på nogen? 632 00:36:44,384 --> 00:36:45,724 Hvad med ham? 633 00:36:45,824 --> 00:36:48,184 Jeg mener, jeg ved, at Tyren har det spilgæld. Vi kan få ham. 634 00:36:55,784 --> 00:36:58,084 Du bad om at se mig? 635 00:36:58,184 --> 00:37:00,184 636 00:37:11,104 --> 00:37:15,484 Vi beklager virkelig Tante Livia. 637 00:37:15,584 --> 00:37:18,204 Det ... Det var Iullus der dræbte terrapin, 638 00:37:18,304 --> 00:37:21,584 og vi fik Tiberius en til, bare det samme. 639 00:37:22,624 --> 00:37:25,044 Det var ikke Iullus. Det var mig. 640 00:37:25,144 --> 00:37:27,144 Og jeg er slet ikke ked af det. 641 00:37:29,184 --> 00:37:31,224 Kan jeg gå nu? 642 00:37:35,184 --> 00:37:36,964 Stakkels Tiberius. 643 00:37:37,064 --> 00:37:40,624 Du skulle have ladet ham dø på bjergsiden. 644 00:37:51,385 --> 00:37:53,385 Jeg er virkelig ked af det. 645 00:38:10,985 --> 00:38:13,385 Flerfamiliehus i brand. Se. 646 00:38:14,585 --> 00:38:16,045 Ikke en af ​​mine. 647 00:38:16,145 --> 00:38:20,205 Var det dig, Agrippa, hvis dette går galt i morgen, 648 00:38:20,305 --> 00:38:22,825 vi får den skide republik tilbage ved middag? 649 00:38:27,385 --> 00:38:29,785 Jeg spekulerer undertiden på, hvor meget det ville forstyrre Livia. 650 00:38:32,225 --> 00:38:34,825 Nå, det er lidt sent at stille spørgsmålstegn ved hendes loyalitet. 651 00:38:35,985 --> 00:38:37,985 Jeg ville aldrig tilgive hende. 652 00:38:41,705 --> 00:38:43,785 653 00:38:45,985 --> 00:38:47,985 654 00:38:49,225 --> 00:38:51,225 ... utaknemmelige knepper! 655 00:38:51,825 --> 00:38:54,265 Aldrig før har Rom ... 656 00:39:08,785 --> 00:39:09,925 Opmuntre, Gaius. 657 00:39:10,025 --> 00:39:13,305 Hvis det ikke virker, du kan altid skille mig. 658 00:39:21,745 --> 00:39:23,805 Kan du huske den tid, 659 00:39:23,905 --> 00:39:26,825 vi stod udenfor det skide telt ... 660 00:39:28,345 --> 00:39:31,425 tænker vi skulle at blive dræbt inde? 661 00:39:34,585 --> 00:39:37,305 Selvfølgelig, Jeg kan tage fejl af dette. 662 00:40:08,626 --> 00:40:11,046 Augur udtaler fuglenes flugt 663 00:40:11,146 --> 00:40:13,686 gunstig for virksomheden af dette hus. 664 00:40:13,786 --> 00:40:15,786 Senatet er nu i session. 665 00:40:22,586 --> 00:40:23,726 værnepligtige fædre. 666 00:40:23,826 --> 00:40:25,606 - Nu sker det. - [Gaius] Jeg kalder på guderne ... 667 00:40:25,706 --> 00:40:29,166 Jeg kan ikke vente med at se hvordan han kommer ud af dette. 668 00:40:29,266 --> 00:40:31,646 Terningerne kaster. 669 00:40:31,746 --> 00:40:34,806 Hvis det virker, har du måske bare reddede Rom fra sig selv. 670 00:40:34,906 --> 00:40:37,546 Jeg nøjes med at redde Gaius. 671 00:40:39,386 --> 00:40:42,506 Jeg har gjort, hvad der skulle gøres. 672 00:40:43,706 --> 00:40:46,326 Jeg har hævnet min far Julius Cæsar 673 00:40:46,426 --> 00:40:50,006 og handlede for at redde staten i krigstid. 674 00:40:50,106 --> 00:40:54,286 Nu har Rom fred! 675 00:40:54,386 --> 00:40:55,766 Juridiske domstole er åbne. 676 00:40:55,866 --> 00:40:57,886 Statskassen er fuld. 677 00:40:57,986 --> 00:41:00,566 Vores have er fri for pirater! 678 00:41:00,666 --> 00:41:02,926 Templer er blevet genopbygget. 679 00:41:03,026 --> 00:41:04,926 Veje og akvædukter repareret. 680 00:41:05,026 --> 00:41:07,006 Vores grænser er sikre. 681 00:41:07,106 --> 00:41:10,206 Vores fjender er knust! 682 00:41:10,306 --> 00:41:15,486 Aldrig før har Rom haft sådan en ære 683 00:41:15,586 --> 00:41:18,046 eller stod over for en så stor fremtid. 684 00:41:18,146 --> 00:41:20,146 685 00:41:22,386 --> 00:41:24,506 Og det er derfor ... 686 00:41:27,586 --> 00:41:30,466 Jeg fratræder alle beføjelser ... 687 00:41:32,066 --> 00:41:34,486 og returnerer absolut kontrol 688 00:41:34,587 --> 00:41:37,707 af byen, provinserne ... 689 00:41:38,987 --> 00:41:42,087 og hæren til senatet. 690 00:41:42,187 --> 00:41:45,387 Og folket i Rom! 691 00:41:50,827 --> 00:41:52,827 Hvad fanden laver han? 692 00:42:01,227 --> 00:42:03,227  Crassus. 693 00:42:04,827 --> 00:42:08,407 På vegne af senatet og folket i Rom, 694 00:42:08,507 --> 00:42:11,807 vi takker dig for alle dine sejre og præstationer. 695 00:42:11,907 --> 00:42:13,287 696 00:42:13,387 --> 00:42:15,007 Og vi takker også dig for det... 697 00:42:15,107 --> 00:42:18,087 storsindet og generøs gestus. 698 00:42:18,187 --> 00:42:20,187 699 00:42:30,867 --> 00:42:32,287  Libo. 700 00:42:32,387 --> 00:42:33,927  I tyve år, 701 00:42:34,027 --> 00:42:39,287 de frygtelige borgerkrige, der rev os fra hinanden er endelig forbi. 702 00:42:39,387 --> 00:42:42,607 Handel vender langsomt tilbage, men tillid er det ... 703 00:42:42,707 --> 00:42:44,207 Det er skrøbeligt. 704 00:42:44,307 --> 00:42:46,567 Og det er det også denne hårdt vundne fred, 705 00:42:46,667 --> 00:42:48,727 og vi burde ikke sandsynligt smid det væk. 706 00:42:48,827 --> 00:42:50,407 Rom har brug for stabilitet. 707 00:42:50,507 --> 00:42:53,367 - Rom har brug for ... - [Mand] Det er sandt. 708 00:42:53,467 --> 00:42:54,887 Rom har brug for sikkerhed. 709 00:42:54,987 --> 00:42:57,287 Nu vil der være en tid 710 00:42:57,387 --> 00:42:59,287 når det er rigtigt for dig at træde tilbage, 711 00:42:59,387 --> 00:43:01,607 men den tid er endnu ikke kommet. 712 00:43:01,707 --> 00:43:03,607 På vegne af senatet og folket i Rom, 713 00:43:03,707 --> 00:43:07,087 Jeg beder dig om at genoverveje. Jeg beder dig om at blive. 714 00:43:07,187 --> 00:43:08,287  Asprenas. 715 00:43:08,387 --> 00:43:12,887 Jeg tror ikke Jeg har nogensinde bevidst accepteret det 716 00:43:12,987 --> 00:43:14,487 med min kollega senator ... 717 00:43:14,587 --> 00:43:16,487 718 00:43:16,587 --> 00:43:18,367 ... men for en gangs skyld Jeg tror, ​​han kan have ret. 719 00:43:18,467 --> 00:43:20,287 Vores tropper kæmper stadig 720 00:43:20,387 --> 00:43:23,447 i Gallien, Spanien, Tyskland og Makedonien. 721 00:43:23,547 --> 00:43:27,167 Senatet skal overveje hvad vores fjender i provinserne 722 00:43:27,268 --> 00:43:30,848 og stammerne masser på vores grænser vil tænke 723 00:43:30,948 --> 00:43:34,088 når de ser manden der har ført Rom så længe 724 00:43:34,188 --> 00:43:35,328 pludselig give op. 725 00:43:35,428 --> 00:43:39,168 Hvad de vil se er træthed og svaghed. 726 00:43:39,268 --> 00:43:40,448 Sabrinus. 727 00:43:40,548 --> 00:43:42,768 Lad så senatet handle og vise deres magt. 728 00:43:42,868 --> 00:43:46,528 Lad senatet stemme at give tilbage til konsulen 729 00:43:46,628 --> 00:43:50,408 kommando af de provinser hvor fare truer stadig Rom! 730 00:43:50,508 --> 00:43:52,728 Hvor alle legioner er stationeret. 731 00:43:52,828 --> 00:43:55,288 - Åh, han knepper os! - Hvis senatet skal overveje det 732 00:43:55,388 --> 00:43:57,848 det forslag, det skal have en streng tidsfrist 733 00:43:57,948 --> 00:44:02,748 at blive fornyet eller ej som senatet finder det passende. 734 00:44:04,188 --> 00:44:07,808 Bliv, bliv, bliv, bliv, 735 00:44:07,908 --> 00:44:09,808 bliv, bliv, bliv ... 736 00:44:09,908 --> 00:44:11,908 737 00:44:16,788 --> 00:44:18,968 Bliv, bliv, bliv ... 738 00:44:19,068 --> 00:44:21,068 739 00:44:23,588 --> 00:44:26,128  Du gjorde det, Livia. 740 00:44:26,228 --> 00:44:30,688 Bliv, bliv, bliv, bliv, bliv, 741 00:44:30,788 --> 00:44:34,088 bliv, bliv, bliv, bliv ... 742 00:44:34,188 --> 00:44:35,368 Agrippa har ret. 743 00:44:35,468 --> 00:44:37,888 Han bliver en stor diktator. 744 00:44:37,988 --> 00:44:40,288 Bliv, bliv, bliv ... 745 00:44:40,388 --> 00:44:41,968  Jeg opfordrer til afstemning. 746 00:44:42,068 --> 00:44:44,308 747 00:44:58,388 --> 00:45:00,768 Så jeg fandt en vej. 748 00:45:00,868 --> 00:45:02,908 Gaius bliver en Gud. 749 00:45:04,988 --> 00:45:07,328 Men Gud vil få en søn. 750 00:45:07,428 --> 00:45:10,348 Og jeg vil lære ham hvad der skal gøres. 751 00:45:13,388 --> 00:45:16,708 Vi har tid. Vi kan vente. 752 00:45:18,668 --> 00:45:22,348 Men for at genoprette republikken, vi er først nødt til at ødelægge det. 753 00:45:24,869 --> 00:45:26,869 Jeg skal have dig til at forstå. 754 00:45:31,189 --> 00:45:33,189 Og tilgiv mig. 755 00:45:38,389 --> 00:45:40,709 756 00:45:55,229 --> 00:45:57,749 757 00:46:03,349 --> 00:46:05,549 758 00:46:16,589 --> 00:46:19,049 Stor og kraftfuld Proserpina, 759 00:46:19,149 --> 00:46:20,449 med disse ydmyge gaver 760 00:46:20,549 --> 00:46:23,789 Jeg taknemmeligt opfylde vores kontrakt. 761 00:46:30,109 --> 00:46:32,109 Hej. 762 00:46:37,109 --> 00:46:39,109 Vi vandt. 763 00:46:43,389 --> 00:46:45,389 Det var en dreng. 764 00:46:56,789 --> 00:46:58,789 Vi får andre drenge. 765 00:47:15,950 --> 00:47:17,950 [♪ Temamusik]53736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.