All language subtitles for Chinese Kamasutra (1994)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,760 --> 00:01:28,760 Dup� ce mi-am terminat studiile la Londra 2 00:01:30,760 --> 00:01:35,440 �mi g�sisem de munc� �ntr-o provincie a Chinei Meridionale ca bibliotecar�, 3 00:01:36,720 --> 00:01:36,720 O munc� pe care o credeam lini�tit� �i care mi-ar fi permis s� aprofundez 4 00:01:40,920 --> 00:01:44,880 cercet�rile mele referitoare la aspectele mai pu�in cunoscute ale culturii chineze. 5 00:01:57,520 --> 00:02:03,160 Apoi, �ntr-o zi, mi-a c�zut �n m�n� o carte al c�rui con�inut m-a tulburat foarte mult. 6 00:04:16,320 --> 00:04:16,320 Cu emo�ie �i curiozitate m� apucai s� r�sfoiesc acea carte 7 00:04:20,200 --> 00:04:25,160 �i descoperi c� acele pagini �mi stimulau foarte mult fantezia sexual� 8 00:04:43,240 --> 00:04:48,320 Eram curioas�, iar acea carte r�scolea �n mine imagini care m� tulburau 9 00:04:48,720 --> 00:04:48,720 Continuai s� o r�sfoiesc iar mintea mea se umplu de g�nduri erotice, 10 00:04:53,920 --> 00:04:55,880 cum nu mi se mai �nt�mplase niciodat�. 11 00:05:04,600 --> 00:05:05,680 Joan 12 00:05:07,880 --> 00:05:12,040 - E�ti gata, Joan? - Da, gata, am terminat. 13 00:05:23,400 --> 00:05:25,360 - Te �nso�esc . - S� mergem. 14 00:05:34,320 --> 00:05:36,480 A�adar, ce ai hot�r�t pentru seara aceasta? 15 00:05:36,840 --> 00:05:36,840 Nu �tiu, Kong, mi-ar face pl�cere, dar ... 16 00:05:39,360 --> 00:05:41,520 Mi s-a spus c� este un spectacol foarte frumos 17 00:05:42,200 --> 00:05:45,280 - Prefer s� stau acas�. - Hai, s� mergem, Joan 18 00:05:45,600 --> 00:05:48,080 O fat� t�n�r� �i frumoas� ca tine 19 00:05:48,600 --> 00:05:51,360 ce face toat� ziua �nchis� �n cas�? 20 00:05:51,520 --> 00:05:51,520 Ce face? Cite�te. 21 00:05:53,520 --> 00:05:57,080 Ce altceva, lucr�m �ntr-o bibliotec�, �n fiecare zi doar asta facem. 22 00:05:59,600 --> 00:06:04,680 Acult�, Joan, nu po�i s� stai �nchis� acas� �n fiecare sear� ca s� cite�ti 23 00:06:05,400 --> 00:06:11,160 C�nd te vei �ntoarce �n �ara ta vei �ti mai multe dec�t orice alt �n�elept din Orient 24 00:06:13,520 --> 00:06:18,480 - �i apoi tu mi-ai spus de multe ori c� ��i plac mult filmele, nu-i a�a? - Da, a�a este 25 00:06:19,320 --> 00:06:23,280 Nu prea avem ocazia de multe ori s� vedem un film la noi �n provincie 26 00:06:23,520 --> 00:06:26,080 Kong, prive�te 27 00:06:28,000 --> 00:06:28,000 L-am v�zut din nou, este tot acolo, este el 28 00:06:30,400 --> 00:06:32,880 care m� urm�re�te de fiecare dat� c�nd trec prin fa�a acestei case 29 00:06:34,080 --> 00:06:38,160 Este acolo, �n spatele acelei ferestre, �l vezi �i tu, Kong? 30 00:06:40,200 --> 00:06:40,200 Nu este nimeni, casa asta nu mai este locuit� de ani de zile 31 00:06:44,120 --> 00:06:46,560 S� nu-�i faci o fixa�ie din asta, Joan 32 00:06:51,320 --> 00:06:53,960 Nu este nimeni, te asigur de asta, acesta este adev�rul 33 00:06:59,760 --> 00:07:03,560 - Eu cred c� cite�ti prea multe c�r�i de fantezie, Joan - Se poate. 34 00:09:04,320 --> 00:09:07,280 - ��i mul�umesc pentru seara asta frumoas�, Kong . - Nu ai pentru ce. 35 00:09:08,400 --> 00:09:08,400 - Oh, Joan ! - Nu, te rog, Kong, nu! 36 00:09:11,520 --> 00:09:15,280 - �mi cer iertare. - Nu strica totul tocmai acum. Noapte bun�. 37 00:09:37,920 --> 00:09:43,160 La fel ca un drog, acea carte m� atr�gea �mping�ndu-m� s� visez la pl�ceri ne�nfr�nate. 38 00:10:53,160 --> 00:10:58,040 Joan, nu m-ai a�teptat, de ce? 39 00:10:59,200 --> 00:11:02,960 �mi cer mii de scuze, Kong, dar nu m� simt prea bine 40 00:11:04,520 --> 00:11:06,480 Este din cauza a ceea ce s-a �nt�mplat ieri seara? 41 00:11:08,480 --> 00:11:12,960 Iart�-m�, Joan, nu se va mai �nt�mpla niciodat�, ��i promit! 42 00:11:14,200 --> 00:11:15,880 Pe m�ine, Kong. 43 00:11:44,800 --> 00:11:47,760 Mai trecui �nc� o dat� prin fa�a casei aceleia. 44 00:11:48,320 --> 00:11:52,160 Sim�eam c� ceva excitant �i fascinant urma s� mi se �nt�mple. 45 00:11:52,760 --> 00:11:57,480 �i c� omul misterios care m� spiona urma s� fie artizanul acestui lucru. 46 00:12:30,520 --> 00:12:33,280 Son Liang, ascult�-m�. 47 00:12:36,720 --> 00:12:39,560 Son Liang, ascult�-m�. 48 00:16:15,360 --> 00:16:20,240 �ntoarce-te, Son Liang. 49 00:16:23,720 --> 00:16:25,960 Son Liang! 50 00:16:26,400 --> 00:16:31,360 �ntoarce-te, ��i ordon s� te �ntorci la mine! 51 00:16:32,200 --> 00:16:37,360 Vino, Son Liang, vino la mine repede! 52 00:16:40,960 --> 00:16:44,560 �ntoarce-te! 53 00:19:29,120 --> 00:19:31,680 Bine ai venit, Son Liang! 54 00:19:33,320 --> 00:19:37,880 Eu nu m� numesc Son Liang, eu sunt Joan, Joan Parker. 55 00:19:40,200 --> 00:19:43,880 O alt� via��, Son Liang! 56 00:19:45,920 --> 00:19:47,880 Un alt timp! 57 00:19:53,520 --> 00:19:59,640 �n seara asta m� voi �ntoarce la tine, o prin�esa mea, �i vei fi a mea pentru totdeauna. 58 00:19:59,880 --> 00:20:05,720 Nu, te rog, este prea periculos, ar putea s� te vad�. 59 00:20:52,800 --> 00:20:55,120 Son Liang, iubirea mea! 60 00:21:48,320 --> 00:21:49,760 Iubire. 61 00:23:08,000 --> 00:23:08,000 - Prin�es� . -G�rzile. 62 00:23:10,360 --> 00:23:10,360 Prin�esa Son Liang, deschide�i! 63 00:23:12,160 --> 00:23:12,160 Repede, trebuie s� fugi, dac� nu so�ul meu te va ucide, repede! 64 00:23:15,360 --> 00:23:17,640 Nu va avea mil� nici de tine, hai s� fugim am�ndoi! 65 00:23:21,520 --> 00:23:21,520 - Nu-�i face griji . - Nu voi pleca f�r� tine! 66 00:23:24,080 --> 00:23:25,440 Fugi! 67 00:23:28,080 --> 00:23:28,080 - Te implor, iubire, pleac�, fugi! - Trebuie s� vi cu mine, Son Liang! 68 00:23:30,320 --> 00:23:32,280 - Nu avem de ales. - Trebuie s� fugi. 69 00:23:41,320 --> 00:23:44,680 Fug, repede, s�-i urm�rim, haide�i! 70 00:23:48,920 --> 00:23:48,920 Fugeam printre ruinele vechiului palat, 71 00:23:51,600 --> 00:23:56,080 v�na�i necontenit de c�tre gardienii hot�r��i s� ne prind� �i s� ne ucid�. 72 00:24:11,720 --> 00:24:11,720 Ca �ntr-un co�mar oribil, 73 00:24:13,720 --> 00:24:13,720 ne d�deam seama c� am r�mas prizonieri �ntre acele ziduri antice. 74 00:24:17,520 --> 00:24:20,560 �i c� era imposibil de g�sit o cale de ie�ire. - Vino! 75 00:24:31,320 --> 00:24:33,560 G�rzile erau foarte aproape. 76 00:24:43,720 --> 00:24:43,720 Noi, epuiza�i �i prin�i �n curs�, f�r� nici un fel de posibilitate de sc�pare, 77 00:24:48,720 --> 00:24:48,720 f�r� nici un fel de speran�� de a fugi de r�pitorii no�tri, 78 00:24:52,000 --> 00:24:52,000 nu mai puteam dec�t s� �ncerc�m s� sc�p�m pentru totdeauna de acea soart�. 79 00:24:56,000 --> 00:24:57,840 pentru a ne reg�si �n alt� parte. 80 00:25:43,720 --> 00:25:47,480 - Unde m� aflu? -Te-ai �ntors acas�, Son Liang. 81 00:25:48,760 --> 00:25:54,360 Iar Son Liang, dar de ce �mi spune�i a�a? Numele meu este Joan. 82 00:26:36,600 --> 00:26:38,560 Te a�teptam, draga mea. 83 00:26:42,120 --> 00:26:43,280 Te rog. 84 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 Serve�te-te, buc�tarii no�tri sunt cei mai buni din tot imperiul. 85 00:26:59,600 --> 00:27:02,880 Imperiu, ce imperiu? 86 00:27:03,720 --> 00:27:06,760 Nu mai sunte�i un imperiu de mult timp. 87 00:27:07,920 --> 00:27:11,480 Am impresia c� tr�i�i �n alt timp, domnule ... ? 88 00:27:11,600 --> 00:27:13,680 Huan Liu Han. 89 00:27:14,600 --> 00:27:18,360 Huan Liu Han? Nu-mi amintesc s� mai fi auzit vreodat� numele acesta. 90 00:27:19,520 --> 00:27:22,560 Tu e�ti cea care tr�ie�ti �n alt timp. 91 00:27:27,720 --> 00:27:29,360 De ce sunt aici? 92 00:27:30,600 --> 00:27:32,240 De ce e�ti aici? 93 00:27:33,920 --> 00:27:37,960 S� spunem c� e�ti aici pentru a �nv��a s� tr�ie�ti din nou. 94 00:27:38,200 --> 00:27:38,200 Uitarea �terge �nv���turile timpului. 95 00:27:40,720 --> 00:27:43,880 Numai iubirea mai poate reaprinde amintirea vie�ii. 96 00:27:44,120 --> 00:27:48,480 Dar tu, draga mea Son Liang, ai uitat iubirea. 97 00:27:50,120 --> 00:27:53,760 �i cu ea �i via�a, �i de aceea trebuie s� �nve�i din nou. 98 00:27:54,320 --> 00:27:56,680 Din cauza asta e�ti tu aici acum. 99 00:28:36,600 --> 00:28:40,160 Cuvintele lui Huan m� atinseser� �n toate sensurile. 100 00:28:40,960 --> 00:28:46,440 Chiar dac� toat� acea �nt�mplare mi se p�rea absurd� �i ireal� ca un vis. 101 00:28:57,720 --> 00:28:57,720 Ce ciudat, jos �n gr�din� erau oameni �narma�i. 102 00:29:01,120 --> 00:29:03,080 care p�reau c� supravegheaz� casa. 103 00:29:07,320 --> 00:29:10,360 Poate pentru a m� �mpiedica s� fug de la Huan. 104 00:29:18,400 --> 00:29:20,880 De Huan sau de mine �nsumi. 105 00:29:21,000 --> 00:29:25,280 Retr�iam acea poveste de iubire din vechime sau doar o visam? 106 00:29:37,320 --> 00:29:40,760 Amintirile se �nghesuiau din ce �n ce mai ner�bd�toare �n mintea mea. 107 00:29:41,720 --> 00:29:44,120 G�rzile care alergau �n urma noastr�. 108 00:29:44,280 --> 00:29:49,240 Fuga noastr� disperat� �i frenetic� pe sc�ri prin gr�dini prin cur�i. 109 00:29:52,280 --> 00:29:57,440 Tr�ind o amintire, un co�mar. 110 00:30:09,600 --> 00:30:14,160 Ceva inexplicabil m� �inea prizonier� fizic �i moral, 111 00:30:14,600 --> 00:30:19,160 l�s�ndu-m� �ntr-o stranie, mole�itoare �i apatic� a�teptare. 112 00:30:57,720 --> 00:31:01,160 Huan, cum ai f�cut s� ajungi p�n� aici? 113 00:31:04,120 --> 00:31:06,560 Dorin�a ta m-a chemat. 114 00:34:25,520 --> 00:34:27,880 O clip�, vin imediat. 115 00:34:30,200 --> 00:34:33,480 - Ce dori�i? - O caut pe Joan Parker. 116 00:34:33,920 --> 00:34:36,160 Sunt c�teva zile de c�nd nu o v�d. 117 00:34:36,880 --> 00:34:36,880 �i nu �ti unde a plecat? 118 00:34:38,880 --> 00:34:42,080 O fat� frumoas� nu-i spune niciodat� unei b�tr�ne unde merge. 119 00:34:42,320 --> 00:34:42,320 Mai ales c�nd iese noaptea. 120 00:34:45,320 --> 00:34:48,880 - Mul�umesc, doamn�, a�i fost foarte dr�gu��. - Nu ai pentru ce. 121 00:34:57,520 --> 00:34:59,480 Cum se face de nu este aici? 122 00:35:00,000 --> 00:35:00,000 Nu �tim prin�es�, Son Liang, st�p�nul vine �i pleac�. 123 00:35:04,080 --> 00:35:06,240 Noi suntem doar ni�te servitori. 124 00:35:35,000 --> 00:35:38,480 Un alt timp, o alt� via��. 125 00:35:43,800 --> 00:35:47,280 Ceea ce a fost se �ntoarce. 126 00:36:02,000 --> 00:36:05,480 Nu mai �tiam ce s� fac, la ce s� m� a�tept. 127 00:36:08,400 --> 00:36:10,480 Era un fel de uitare. 128 00:36:27,120 --> 00:36:27,120 La vederea acelor g�rzi care m�r��luiau amenin��tor. 129 00:36:30,320 --> 00:36:34,480 amintirea �ngrozitoare a ceea ce urma s� se �nt�mple �mi �nghe�� s�ngele. 130 00:37:38,920 --> 00:37:40,160 Nu. 131 00:37:56,120 --> 00:37:57,760 Trebuia s� �tiu. 132 00:38:19,800 --> 00:38:22,560 �ntoarce-te! 133 00:39:44,200 --> 00:39:46,360 Vroiam s� se �nt�mple altceva. 134 00:39:48,120 --> 00:39:53,080 S� te �nt�lnesc din nou, s� scap din acel co�mar. 135 00:39:54,480 --> 00:39:56,720 Dar nu trebuiau s� ne prind�. 136 00:40:43,000 --> 00:40:44,880 Totul era clar acum. 137 00:40:46,320 --> 00:40:48,880 Nu, nu am fost uci�i. 138 00:40:49,200 --> 00:40:54,160 Sc�pasem doar din acel timp pentru a ne �nt�lni �ntr-o zi �i pentru totdeauna. 139 00:41:35,520 --> 00:41:38,880 Dulcea mea mireas� Son Liang. 140 00:41:40,280 --> 00:41:46,640 C�t de departe sunt amintirile necru��toare ale trecutului, care se �ntorc. 141 00:42:22,720 --> 00:42:27,560 Son Liang, au trecut at��ia ani. 142 00:42:27,720 --> 00:42:32,680 At��ia ani �i acum e�ti. 143 00:43:15,360 --> 00:43:17,520 Iube�te. 144 00:43:20,920 --> 00:43:22,960 Iube�te. 145 00:43:30,880 --> 00:43:33,360 Iube�te. 146 00:44:15,400 --> 00:44:18,360 Pentru ca ritualul sacru s� se �mplineasc�. 147 00:44:31,680 --> 00:44:34,440 Dulcea mea Son Liang! 148 00:44:36,600 --> 00:44:36,600 Voi fi doar persoana care consoleaz�. 149 00:44:40,400 --> 00:44:40,400 o femeie at�t de frumoas�, frumoas�. 150 00:44:43,920 --> 00:44:46,480 frumoas�, frumoas�. 151 00:44:51,320 --> 00:44:51,320 Au trecut deja trei zile de c�nd a disp�rut f�r� urm�. 152 00:44:55,520 --> 00:44:59,360 Nici �n bibliotec�, nici acas�, este �ntradev�r ciudat. 153 00:45:01,480 --> 00:45:04,040 Nu pricep pentru ce a trebuit s� plece a�a. 154 00:45:05,320 --> 00:45:09,560 E�ti sigur c� nu a avut un prieten cu care s� fi plecat �n vacan��? 155 00:45:10,120 --> 00:45:10,120 Nu, nu cuno�tea pe nimeni. 156 00:45:12,320 --> 00:45:14,280 Poate cineva venit de dinafar�? 157 00:45:16,400 --> 00:45:18,080 Bine, nu cred asta. 158 00:45:19,720 --> 00:45:22,560 �n orice caz, oricum nu ar fi abandonat munca. 159 00:45:23,120 --> 00:45:23,120 O s� vezi c� o vom g�si, stai lini�tit, ne vom da silin�a. 160 00:45:27,400 --> 00:45:29,360 - Mul�umesc . - Este de datoria noastr�. 161 00:47:30,280 --> 00:47:32,320 Ce mi s-a �nt�mplat? 162 00:47:33,120 --> 00:47:35,560 Este ca �i cum m-ar fi lovit cu bastoanele. 163 00:47:35,920 --> 00:47:37,880 Te vei sim�i bine. 164 00:47:40,880 --> 00:47:42,840 A�adar, nu a fost un vis. 165 00:47:43,600 --> 00:47:45,280 G�rzile. 166 00:47:47,320 --> 00:47:50,960 A fost �ngrozitor, mi-a fost at�t de fric�. 167 00:47:51,520 --> 00:47:55,960 Nu trebuie s�-�i fie fric�, Son Liang, marele maestru te vegheaz�. 168 00:49:03,920 --> 00:49:09,080 Prin intermediul durerii, o nou� con�tiin�� lua na�tere �n mine. 169 00:49:09,320 --> 00:49:11,680 penetr�ndu-m� suav. 170 00:50:11,000 --> 00:50:13,080 Sunt bucuros c� tu �nve�i. 171 00:50:13,920 --> 00:50:17,560 Curiozitatea ta �n�scut� ��i stimuleaz� c�utarea. 172 00:50:20,600 --> 00:50:20,600 �i �n cur�nd draga mea, 173 00:50:23,520 --> 00:50:27,680 ini�ierea ta �n tainele cunoa�terii va fi terminat�. 174 00:50:29,480 --> 00:50:33,480 Eu nu mai �tiu cine sunt �i de unde vin, domnule. 175 00:50:33,920 --> 00:50:36,160 �i totu�i vreau s� �tiu. 176 00:50:38,520 --> 00:50:41,840 Vise, dorin�e, 177 00:50:42,520 --> 00:50:44,480 fantasme ale vie�ii. 178 00:50:44,800 --> 00:50:48,280 Va trebui s� �nv�� s� �n�eleg pentru a cunoa�te. 179 00:50:55,400 --> 00:51:00,760 Urmeaz�-m�, eu voi continua s� te �ndrum prin labirintul sim�urilor. 180 00:51:01,000 --> 00:51:01,000 �i tu care vii din alt� �ar� vei afla secretele, 181 00:51:05,400 --> 00:51:07,960 pe care nici m�car noi orientalii nu le cunoa�tem. 182 00:52:16,920 --> 00:52:18,760 �ntinde-te, Son Liang. 183 00:52:25,000 --> 00:52:26,880 Relaxeaz�-te acum! 184 00:52:28,600 --> 00:52:30,560 �i abandoneaz�-te pl�cerii. 185 00:54:35,000 --> 00:54:37,080 Da bine�n�ele, de ce nu? 186 00:55:14,520 --> 00:55:20,480 Atmosfera magic� �i supranatural� a acelui labirint evoca mereu visul. 187 00:55:21,600 --> 00:55:26,960 Repeta amintirea �i via�a mea din trecut se �ntorcea. 188 00:55:28,520 --> 00:55:31,360 cuprinz�ndu-m� �ntr-o senza�ie ciudat�. 189 00:55:31,600 --> 00:55:36,160 de dor pasional �i de fericire pierdut�. 190 00:59:14,320 --> 00:59:14,320 Dac� a� fi �n locul t�u nu mi-a� face griji, s-o fi dus de urgen�� la ai s�i. 191 00:59:18,600 --> 00:59:18,600 �i nu o fi avut timp s�-�i spun�. 192 00:59:20,360 --> 00:59:20,360 Mi-ar fi l�sat un bilet la proprietara casei. 193 00:59:22,360 --> 00:59:22,360 Nu ar fi plecat a�a pur �i simplu. 194 00:59:23,720 --> 00:59:26,760 O s� vezi, este cum spun eu, peste c�teva zile se va �ntoarce. 195 00:59:27,400 --> 00:59:27,400 - leri am fost la ea �n camer� . - Adev�rat? 196 00:59:29,720 --> 00:59:29,720 Da, am escaladat gardul �i am intrat pe ascuns. 197 00:59:33,200 --> 00:59:36,560 - E�ti nebun, dac� te vedea cineva. - Dar nu m-a v�zut nimeni. 198 00:59:37,000 --> 00:59:41,680 - De ce ai f�cut asta? - Nu �tiu, c�utam o explica�ie. 199 00:59:42,000 --> 00:59:42,000 - �i ai g�sit-o? - Era o carte de kamasutra. 200 00:59:45,400 --> 00:59:49,480 Era o fat� curioas�, se interesa probabil de misticismul religios. 201 00:59:50,320 --> 00:59:53,680 O dat� am cunoscut persoane care practicau kamasutra. 202 00:59:54,200 --> 00:59:58,760 Erau oameni ciuda�i, tr�iau izola�i de ceilal�i ca �i cum ar fi fost �ntr-o sect�. 203 00:59:59,600 --> 01:00:02,960 Se �nt�lneau departe de ochii indicre�i pentru practicile lor religioase. 204 01:00:05,760 --> 01:00:10,080 �n �ar� se spunea c� se dedicau unor adev�rate orgii sexuale. 205 01:00:10,320 --> 01:00:10,320 S� mergem, Kong, nu vreau s� fiu p�rta� la anumite prostii. 206 01:00:15,120 --> 01:00:17,080 Sunt doar ni�te prejudec��i. 207 01:02:40,920 --> 01:02:40,920 Wang, eu plec, am ceva treab� azi. 208 01:02:45,320 --> 01:02:45,320 Doar nu vrei s� te duci din nou acas� la Joan? 209 01:02:47,400 --> 01:02:47,400 Nu, o voi a�tepta s� apar�. 210 01:02:49,400 --> 01:02:51,760 - Pe m�ine atunci, prietenul meu, ciao . - Ciao. 211 01:08:49,680 --> 01:08:52,520 Era o legend� veche referitoare la acel palat. 212 01:08:52,680 --> 01:08:57,320 Se spune c� acea cas� este b�ntuit� de spiritul unui prin�, 213 01:08:57,560 --> 01:08:57,560 c�s�torit cu o prea frumoas� vr�jitoare, o prin�es�, 214 01:09:01,280 --> 01:09:05,520 pe care o a�teapt� �n zadar, din c�te se pare chiar �i �n ziua de azi, 215 01:09:05,680 --> 01:09:10,120 �ntoarcerea iubitei sale fugit� atunci cu un t�n�r cavaler. 216 01:09:10,360 --> 01:09:10,360 Iar spiritul acelui r�zboinic este condamnat s� r�t�ceasc�, 217 01:09:13,920 --> 01:09:13,920 �n camerele pustii ale acelei case p�n� la �ntoarcerea prin�esei. 218 01:09:17,720 --> 01:09:19,080 Dac� aceasta se va mai �ntoarce vreodat�. 219 01:09:27,360 --> 01:09:27,360 �i acum nu mai tr�ie�te nimeni �n casa aceea? 220 01:09:29,600 --> 01:09:31,960 Desigur, este pustie de c�nd se �tie. 221 01:09:32,120 --> 01:09:32,120 Ultimul proprietar cred c� a murit �nainte de a m� na�te eu, 222 01:09:37,080 --> 01:09:37,080 �i de atunci nu cred c� acel b�tr�n a l�sat mo�tenitori. 223 01:09:40,200 --> 01:09:42,480 Casa a r�mas total abandonat�. 224 01:09:43,400 --> 01:09:43,400 �i astfel �nfl�c�rata imagina�ie a oamenilor 225 01:09:46,200 --> 01:09:50,160 a �nceput s� inventeze pove�ti fantastice �n leg�tur� cu ea. 226 01:09:51,200 --> 01:09:54,560 Sunt persoane care jur� c� au auzit noaptea 227 01:09:55,000 --> 01:09:58,600 o muzic� �i gemete care veneau din direc�ia ruinelor acelea. 228 01:10:03,200 --> 01:10:03,200 V� mul�umesc, doctore Gao, mi-a�i fost foarte folositor. 229 01:10:06,120 --> 01:10:07,760 Sunt �nc�ntat. 230 01:17:56,200 --> 01:17:58,200 Vezi, tu, prietenul meu, 231 01:17:59,640 --> 01:17:59,640 Eu nu sunt dec�t un b�tr�n be�iv, 232 01:18:03,280 --> 01:18:03,280 �i c�nd trec pe strad� oamenii se fac c� nu m� v�d. 233 01:18:09,080 --> 01:18:11,720 iar apoi se �ntorc s� m� priveasc� pe ascuns. 234 01:18:12,480 --> 01:18:17,760 Din via�� am �nv��at �n�elepciunea, prea t�rziu, totu�i pentru a m� impune �n lupta cu via�a. 235 01:18:19,760 --> 01:18:24,120 C�nd eram t�n�r am ezitat s� o �nfrunt �i m-a �nvins. 236 01:18:26,200 --> 01:18:30,680 Unica modalitate de a te impune �n fa�a vie�ii este s� o �nfrun�i cu curaj. 237 01:18:32,400 --> 01:18:36,600 Aminte�te-�i, prietenul meu, s� �nfrun�i via�a cu curaj! 238 01:18:55,920 --> 01:18:58,280 Via�a este crud�, b�iete. 239 01:18:59,920 --> 01:19:02,760 dar nu trebuie s� te predai. 240 01:19:04,000 --> 01:19:09,280 Tu ... tu crezi c� o po�i lega de dorin�ele tale. 241 01:19:11,480 --> 01:19:11,480 �n schimb via�a este cea care ��i macin� rezisten�a �i te cople�e�te. 242 01:19:17,160 --> 01:19:22,480 a�a c� te rog b�iatul meu, nu face ce am f�cut eu. 243 01:19:24,720 --> 01:19:26,880 Nu repeta gre�eala mea. 244 01:19:28,400 --> 01:19:28,400 Da, de fiecare dat� c�nd �nt�mpini vreo dificultate, 245 01:19:33,720 --> 01:19:37,560 scoate-�i ghearele �i �nfrunt-o f�r� fric�. 246 01:19:40,600 --> 01:19:42,880 Trebuie s� fi preg�tit s� ri�ti. 247 01:19:43,720 --> 01:19:45,960 Numai a�a vei putea c�tiga. 248 01:19:46,720 --> 01:19:48,560 Aminte�te-�i de asta, b�iete! 249 01:20:23,920 --> 01:20:25,560 Vin. 250 01:20:36,000 --> 01:20:40,000 - Salve, Joan ! - Kong, ce faci aici la ora asta? 251 01:20:43,000 --> 01:20:43,000 Vreau s� �nfrunt via�a, nu-mi dai voie �n�untru, Joan? 252 01:20:46,800 --> 01:20:49,360 Vrei s� te aud� cineva? Vorbe�te �ncet. 253 01:20:51,120 --> 01:20:55,680 - Ascult�, e�ti beat? - Nu, nu sunt beat. 254 01:20:58,000 --> 01:21:01,880 - Ba da, dar doar pu�in - Nu te-am mai v�zut niciodat� a�a. 255 01:21:02,400 --> 01:21:04,320 O s� te sim�i r�u. 256 01:21:05,200 --> 01:21:07,680 M�i s� vezi, de ce te-ai �mb�tat? 257 01:21:11,600 --> 01:21:12,880 Din cauza ta. 23127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.