All language subtitles for Broken Vows (2015)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:10,780 Napisy stworzone ze słuchu: by Świerszczyk69 2 00:00:11,080 --> 00:00:16,380 Specjalnie dla użytkowników: www.pornoonline.com.pl 3 00:00:16,480 --> 00:00:22,000 Błędy napewno jakieś są, więc mile widziana korekta ;) 4 00:00:22,300 --> 00:00:25,380 Miłego seansu :) 5 00:00:30,920 --> 00:00:32,640 Występują: 6 00:00:35,800 --> 00:00:37,860 Wesołej rocznicy!{happy anniversary} 7 00:00:37,860 --> 00:00:40,740 Rocznica jest dopiero jutro.{i'm anniversary is until tomorrow} 8 00:00:40,740 --> 00:00:43,860 Zgadza się, ale chciałem ci to dać już dzisiaj.{ya won't want to give you presently} 9 00:00:45,580 --> 00:00:47,360 Otwórz!{open it up} 10 00:00:49,860 --> 00:00:53,400 To jest prezent dla mnie czy dla ciebie?{now it is this a gift for me or for you} 11 00:00:54,320 --> 00:00:56,480 Może dla nas obojgu. {maybe a little bit of both} 12 00:00:56,980 --> 00:01:00,560 - Może przymierzysz go dla mnie? - Okej.{are you try it on for me okay} 13 00:01:01,020 --> 00:01:04,300 - Hej, dokąd idziesz? - Chcę ci zrobić niespodziankę.{hey where you going? I'm your try surprised dare you {I'm not too surprised i am} 14 00:01:05,340 --> 00:01:09,040 Dobrze, wygrałaś ale pośpiesz się.{right fine you win but hurry up} 15 00:01:20,100 --> 00:01:24,420 "BROKEN VOWS" 16 00:01:24,420 --> 00:01:34,400 Więcej napisów do filmów XXX tutaj: https://av-subs.alwaysdata.net/index.php https://chomikuj.pl/swierszczyk_69 17 00:01:57,600 --> 00:02:01,720 Kiedy pierwszy raz spotkałam David'a, obdarowywał mnie prezentami cały czas.{when we first met David, used to give me little presents all of the time} 18 00:02:02,060 --> 00:02:04,800 Tak bardzo chciał mi pokazać jak mnie kocha.{she was so eager to show me how much you love me} 19 00:02:05,560 --> 00:02:10,060 Minęło już trochę czasu od tamtych dni, kiedy nie mógł się doczekać, aby mieć mnie w swoich ramionach.{it's been a while since his easy days when he couldn't wait I was hands on me} 20 00:02:10,060 --> 00:02:13,720 Brakuje mi tamtych dni, tych chwil z nim.{I miss those days that version of her} 21 00:02:13,840 --> 00:02:17,240 Czasami zastanawiam się, czy cokolwiek z tego było prawdziwe.{sometimes I wonder if any of it was even real} 22 00:02:19,680 --> 00:02:22,580 Mogę poprosić o lampkę wina?{I can please} 23 00:02:25,480 --> 00:02:27,080 Dziękuję. 24 00:02:29,680 --> 00:02:32,400 - Przepraszam, nic ci nie jest. - Tak, wporządku.{sorry you okay yeah i'm fine} 25 00:02:32,400 --> 00:02:34,200 Mogę postawić ci kolejną lampkę?{can i get you another glass why not} 26 00:02:34,240 --> 00:02:36,240 Nie musisz się tłumaczyć.{ you didn't really explain anything} 27 00:02:36,240 --> 00:02:38,240 Jestem Eva, miło cię poznać.{i'm eva nice to met you} 28 00:02:38,240 --> 00:02:40,240 David, miło mi cię poznać.{david please to met you} 29 00:02:40,240 --> 00:02:42,840 Kiedy otrzymam swoją lampkę, to może porozmawiamy?{there when I get the glass wine and we'll chat} 30 00:02:42,840 --> 00:02:45,640 Okej.{okay can i} 31 00:02:49,860 --> 00:02:51,760 Chodź 32 00:03:00,040 --> 00:03:02,120 Nasze spotkanie było miłym przypadkiem.{our meeting was a happy accident} 33 00:03:02,120 --> 00:03:04,740 Miałam randkę w ciemno z gościem, którego nigdy nie widziałam.{I had a blind date that never showed up} 34 00:03:04,880 --> 00:03:10,420 David zgodził się dotrzymać mi towarzystwa. Był zabawny, mądry i bardzo przystojny.{David agreed to keep me company was funny cleaver and so handsome} 35 00:03:10,420 --> 00:03:12,420 Skąd mogłam wtedy wiedzieć...{how was i supposed to know} 36 00:03:12,420 --> 00:03:15,620 ...że spotkany mężczyzna zmnieni moje życie na zawsze.{I was meeting the man that would change my life forever} 37 00:03:21,880 --> 00:03:23,740 Czas na przedstawienie.{Showtime} 38 00:03:32,340 --> 00:03:33,920 Podoba ci się?{did you like it} 39 00:03:33,920 --> 00:03:37,100 Wyglądasz tak pięknie jak pierwszego dnia gdy cię poznałem.{you look is beautiful the first date ass you} 40 00:03:37,540 --> 00:03:39,860 Chodź tutaj!{come here} 41 00:26:43,480 --> 00:26:46,900 Cały czas był taki uroczy, jak podczas pierwszego spotkania...{he used to be the sweet all the time back when we first met} 42 00:26:46,900 --> 00:26:48,700 ...dopóki nie wzieliśmy ślubu.{before we got married} 43 00:26:48,700 --> 00:26:51,460 Potem stał się zupełnie inną osobą.{and then he became a totally different person} 44 00:26:51,460 --> 00:26:53,960 Był taki czarujący.{he was so charming} 45 00:27:04,900 --> 00:27:08,320 Przez pierwsze 6 miesięcy rozmawialiśmy godzinami...{those first six months we talked for hours on end} 46 00:27:08,320 --> 00:27:10,510 ...o wszystkim i o niczym.{about everything and nothing} 47 00:27:10,510 --> 00:27:15,400 Był doskonałym słuchaczem, czułym kochankiem i najlepszym przyjacielem.{he was a great listener a sensitive lover and my best friend} 48 00:27:15,820 --> 00:27:19,160 Kiedy mi się oświadczył, nie mogłam odpowiedzieć "tak", wystarczająco szybko.{when he proposed I couldn't say yes fast enough} 49 00:27:19,160 --> 00:27:23,440 Chociaż spotykaliśmy się od niedawna, po prostu wiedziałam, że był mężczyzną z moich snów.{even though we've only been dating short time I just knew he was the man in my dreams} 50 00:27:24,540 --> 00:27:26,720 Kurwa, nie rozumiem, dlaczego musisz mi dokuczać cały czas?!{I don't fucker understand, why you need nag me all the time} 51 00:27:26,720 --> 00:27:28,840 Wiesz, że ciężko tam pracuję...{you know i'm working hard out there} 52 00:27:28,840 --> 00:27:32,880 Pracuję w barze, zarządzam tym całym gównem. A ty co kurwa robisz? Siedzisz i pijesz tylko herbatę!{I running in the bar, doing all the shit, you fucking sit here and drink tea all by yourself} 53 00:27:32,880 --> 00:27:35,300 Te sny szybko przerodziły się w koszmar.{those dreams quickly turned into my nightmares} 54 00:27:35,300 --> 00:27:37,300 Zmusił mnie do rzucenia mojej pracy...{he forced me to put my job} 55 00:27:37,300 --> 00:27:39,300 ...wypchnął moich przyjaciół i rodzinę z mojego życia...{pushed my friends and family out of my life} 56 00:27:39,300 --> 00:27:42,020 ...i stał się bardzo zazdrosny i kontrolujący.{and became violently jealous and controlling} 57 00:27:42,020 --> 00:27:43,160 Dlaczego kurwa nic nie powiesz?!{why you fucking... } 58 00:27:43,160 --> 00:27:46,020 - Brak odpowiedzi, jak zawsze. - Nie, po prostu wychodzę.{oh no answer huh course, no i'm just leave} 59 00:27:46,020 --> 00:27:48,540 - Hej! Ja jeszcze nie skończyłem z tobą rozmawiać! - Daj mi spokój!{hey I'm not done talking with you get here give me alone} 60 00:27:48,540 --> 00:27:50,540 - Nie! - Daj mi spokój!{no give me alone} 61 00:27:55,040 --> 00:27:57,260 Pierdolona suka!{fucking bitch} 62 00:28:04,160 --> 00:28:07,680 Co do kurwy?! Cholera jasna!{wtf god deam it} 63 00:28:20,720 --> 00:28:24,200 Próbowałam uciec, ale nakrył mnie i siłą zatrzymał.{I tried to run but he found me and implicitly come back} 64 00:28:24,200 --> 00:28:25,840 Hej! A ty dokąd się wybierasz?!{hey where you think you going} 65 00:28:25,840 --> 00:28:29,140 - Wychodzę! Puść mnie! - Nigdzie nie idziesz! Wracaj do cholery z powrotem!{i'm just living just jet me go, get the fuck back in there} 66 00:28:29,140 --> 00:28:30,640 Nigdzie stąd nie pójdziesz!{you not go anywhere} 67 00:28:30,640 --> 00:28:33,860 Powiedział, że będzie mu przykro, jeśli kiedykolwiek będę próbowała ponownie uciec.{he said he'd make me sorry if I ever tried to leave again} 68 00:28:34,880 --> 00:28:36,960 Powiedział, że przyjdzie po mnie.{he said he'd come} 69 00:28:37,700 --> 00:28:40,780 Zaczął mnie zdradzać, myślałam, że wtedy będzie lepiej.{he started cheating I thought things would get better} 70 00:28:40,780 --> 00:28:43,420 Ale zamiast tego było jeszcze gorzej.{but instead they got worse} 71 00:28:43,420 --> 00:28:46,440 Samo zobaczenie mnie wystarczyło, by wpędzić go w szał.{just seeing me was enough to throw him into a rage} 72 00:28:46,440 --> 00:28:49,480 Jakbym powstrzymywała go od życia, którego naprawdę chciał.{as if I was holding him back from the life you really want it} 73 00:28:50,600 --> 00:28:52,640 Boję się o swoje życie.{I'm afraid for my life} 74 00:28:54,520 --> 00:28:57,780 Cały czas martwię się, że mój mąż mnie zabije.{I worry all the time that my husband will kill me} 75 00:29:22,160 --> 00:29:24,480 Dobra, poddaję się.{alright I give up} 76 00:29:25,080 --> 00:29:27,080 Gdzie jest mój rocznicowy prezent?{where's my anniversary present} 77 00:29:27,080 --> 00:29:30,500 Jest w drodze. To będzie naprawdę duża niespodzianka.{oh it's coming it's gonna be really big surprises here} 78 00:29:30,500 --> 00:29:33,400 No wiesz, mam nadzieję, bo szczerze mówiąc...{well you know hope so because honestly} 79 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 ...ostatni rok był porażką.{last year was kind of a bust} 80 00:29:36,180 --> 00:29:39,320 Cóż, nigdy nie zapomnisz tego roku.{well you will never forget this year} 81 00:29:39,320 --> 00:29:42,760 Dobrze, ja uciekam do baru, no wiesz...{good I'm gonna go run to the bar and you know} 82 00:29:42,760 --> 00:29:47,860 ...załatwić kilka spraw, upewnić się, że nie zostaniemy oszukani itd, ale przyjdę wcześniej, więc...{ run some errands make sure we're not getting ripped off and everything but i'll be off early so} 83 00:29:47,860 --> 00:29:51,960 - Nie mogę się doczekać co przygotowałaś dla mnie. - Ja również.{ I can't wait to see what you got me me either} 84 00:30:14,920 --> 00:30:19,520 Stać! Tutaj sex policja! Przyszedłem po ciebie.{freeze you i'm taking you in} 85 00:30:20,020 --> 00:30:22,980 Ale panie władzo, mamy pozwolenie.{but officer i mean we have a permit} 86 00:30:23,400 --> 00:30:25,140 Zapewniam, że jest to całkowicie legalne.{I assure you is perfectly legal} 87 00:30:25,140 --> 00:30:26,840 Nie podpuszczaj go.{don't encourage him} 88 00:30:26,840 --> 00:30:30,480 Co ty tutaj robisz? Myślałam, że masz wolne z powodu twojej rocznicy?{what are you doing here anyway I thought you had the day off you anniversary} 89 00:30:30,480 --> 00:30:35,060 Tak, po prostu chciałem się przejść i pomyśleć byłem w parku gdzie się pobraliśmy.{yeah i just want to get out and think went down the park where we got married} 90 00:30:35,120 --> 00:30:36,540 Trochę powspominać.{ turn around for a little bit} 91 00:30:36,540 --> 00:30:41,140 Następnie postanowiłem sprawdzić i upewnić się, że nie bzykacie się na zapleczu.{then I had to come checking on you guys make sure you guys aren't banging in the back room you know} 92 00:30:41,260 --> 00:30:43,520 Mam interes, aby cię chronić młoda damo.{I have an investment to protect your young lady} 93 00:30:43,520 --> 00:30:46,300 O mój Boże. To był tylko jeden raz w łazience...{oh my god it was one time in the bathroom} 94 00:30:46,300 --> 00:30:47,980 ...dla twojej informacji.{for your information} 95 00:30:47,980 --> 00:30:51,140 Wiesz, że my bardzo dużo się ruchamy, kiedy nie ma cię w pobliżu.{you know we do more than just fuck each other when you're not around} 96 00:30:52,040 --> 00:30:55,640 Więc, co stara zrzęda chce ci dać na waszą rocznicę?{so what old nag get you for your anniversary} 97 00:30:55,640 --> 00:30:58,540 Nie wiem. Powiedziała, że to niespodzianka.{I don't know says the surprise so} 98 00:30:58,540 --> 00:31:01,340 Właśnie wracam do domu to się przekonam.{i'm actually going home right now found outs} 99 00:31:01,340 --> 00:31:03,260 Powodzenia. Napewno będzie go potrzebowała.{good luck you she going to need it} 100 00:31:04,960 --> 00:31:06,940 Zadzwonie do ciebie później.{i'll call you later} 101 00:31:13,740 --> 00:31:16,860 Jezu, co się dzieje w małożeństwie twojego brata?{jeez what's up your brother's marriage} 102 00:31:16,860 --> 00:31:18,860 Ona tylko siedzi w biurze cały czas...{she's just a little office all} 103 00:31:18,860 --> 00:31:21,480 ...uciekła z jakimś facetem, który również był po ślubie...{ she ran off with some guy the first either married} 104 00:31:21,480 --> 00:31:23,620 Nie mógł się do niej dostać. To było okropne.{can't go get her it was ugly} 105 00:31:24,260 --> 00:31:26,160 Nigdy nie mówił co się stało ale...{he never said what happened but} 106 00:31:26,160 --> 00:31:29,100 ...wrócił z zadrapaniami na twarzy.{he came back with scratches on his face} 107 00:31:29,360 --> 00:31:31,440 To kolejny powód, aby nienawidzieć małożeństwa.{just another reason to hate married} 108 00:31:32,860 --> 00:31:35,620 - Mówię ci to więzienie. - O daj spokój.{telling you to prison please} 109 00:31:35,620 --> 00:31:40,160 Nie chcesz się ożenić, bo wtedy twoi rodzice dowiedzieli by się, że spotykasz się z dziewczyną, która nie jest Żydówką.{you don't want to get married because then your mom and find out you're dating a girl who isn't Jewish} 110 00:31:40,680 --> 00:31:42,920 Mógłbyś zostać przez nich wyrzucony.{ and you could get cut out of her will } 111 00:31:42,920 --> 00:31:44,920 Oni prędzej czy później się o nas dowiedzą.{she's gonna find out sooner or later} 112 00:31:47,900 --> 00:31:50,960 Wiesz, po prostu dzieje się coś złego, kiedy rozmawiamy o mojej rodzinie.{you know, there's just some things wrong to talk about my family} 113 00:31:51,460 --> 00:31:53,460 Wiesz to.{you know that} 114 00:32:06,800 --> 00:32:08,700 Co ty robisz?{what are you doing} 115 00:32:11,540 --> 00:32:13,440 Ja tylko...{I was a} 116 00:32:13,440 --> 00:32:15,440 ...myślałem nad tym co powiedział twój brat.{thing about your brother said} 117 00:32:16,580 --> 00:32:19,620 O nas, że pieprzymy się cały czas.{about us fucking around all the time} 118 00:32:21,120 --> 00:32:24,700 Nie możesz wykorzystywać seksu, aby wymigiwać się z każdej koniecznej rozmowy.{you can use sex to get out of everyone having conversation} 119 00:32:27,040 --> 00:32:29,160 Jasne, że mogę.{sure i them} 120 00:59:58,400 --> 01:00:00,760 Co się dzieje? Gdzie jest Eva?{what's going on where it's eva} 121 01:00:00,760 --> 01:00:04,560 - Jesteś jej mężem? Szukaliśmy Pana. - Tak.{you the husband we've been looking for you yeah} 122 01:00:04,840 --> 01:00:07,520 Byłem poza domem, załatwiałem sprawy. Zostawiłem telefon.{i was out running errands side i left my phone} 123 01:00:07,520 --> 01:00:12,320 Twoi sąsiedzi zgłosili dochodzące krzyki, wezwani funkcjonariusze znaleźli krew i wezwali nas tutaj.{when your neighbors reported hearing screaming the responding officers found blood spatter and called it} 124 01:00:12,320 --> 01:00:14,320 Kiedy ostatni raz widział pan swoją żonę?{was last time you saw your wife} 125 01:00:14,320 --> 01:00:17,280 Jakieś 2 godziny temu, jedliśmy śniadanie.{like two hours ago we had breakfast} 126 01:00:17,280 --> 01:00:20,320 A gdzie byłeś potem?{where been doing since then} 127 01:00:20,740 --> 01:00:22,940 Byłem w barze, pracowałem.{i was at the bar, working} 128 01:00:22,940 --> 01:00:24,940 Może ktoś to potwierdzić?{an anyone verify that} 129 01:00:24,940 --> 01:00:26,940 Nie 130 01:00:27,360 --> 01:00:29,920 Nie, byłem w parku.{no no i was at the park} 131 01:00:29,920 --> 01:00:31,920 Wcześniej odwiedziłem park.{visited the park before that} 132 01:00:31,920 --> 01:00:33,920 A czy ktoś może to potwierdzić?{can anybody verify that that} 133 01:00:35,760 --> 01:00:38,160 Nie, byłem tam sam.{no I was as lower park} 134 01:00:38,160 --> 01:00:41,120 - Dlaczego byłeś w parku? - To przez rocznicę...{why you at the park its my anniversary} 135 01:00:41,120 --> 01:00:43,640 ...dlatego oświadczyłem się żonie, więc po prostu...{and that's why I proposed to my wife so i was just} 136 01:00:43,640 --> 01:00:45,640 ...byłem pomyśleć nad moim małożeństwem.{reflecting on my marriage} 137 01:00:45,640 --> 01:00:48,660 Czy masz udane małożeństwo?{did say you have a happy marriage} 138 01:00:48,660 --> 01:00:50,360 To nie twoja sprawa.{this is not on your business} 139 01:00:50,360 --> 01:00:53,180 Wszyscy o coś walczą,...{hey everybody fight} 140 01:00:53,520 --> 01:00:54,920 ...my również.{so we} 141 01:00:54,920 --> 01:00:56,540 Wygląda na to, że dużo walczysz...{you seem to fight a lot} 142 01:00:56,540 --> 01:01:00,920 ...biorąc pod uwagę akta, które znaleźliśmy, że żona była ofiarą przemocy domowej.{considering the file we found that your wife pulled on you for domestic abuse} 143 01:01:00,920 --> 01:01:04,160 No wiesz, wiele par walczy o seks, pieniądze.{you know a lot of couples that fight over sex money} 144 01:01:05,460 --> 01:01:07,360 Stawiamy na finanse,...{we put your financials} 145 01:01:08,740 --> 01:01:10,320 ...nie wyglądają zbyt dobrze.{not looking so good} 146 01:01:10,820 --> 01:01:13,240 Trochę się tego nagromadziło, co nie?{that's kind of piling up huh} 147 01:01:13,240 --> 01:01:16,520 Bar nieco zwolnił, ale radzimy sobie dobrze...{ hey the bar has been a little slow but we're doing just fine} 148 01:01:16,520 --> 01:01:18,260 ...nie martw się o nas, okej.{don't you worry about is ok} 149 01:01:18,260 --> 01:01:21,960 Dlatego ubezpieczyłeś niedawno żonę na 2 miliony dolarów?{that way you pull two million-dollar life insurance policy on your wife recently} 150 01:01:21,960 --> 01:01:23,960 Poprosiła mnie o to.{she asked me to} 151 01:01:23,960 --> 01:01:26,800 Tak na wypadek, gdyby coś jej się stało.{mean just in case something happened to her} 152 01:01:27,660 --> 01:01:29,900 Wydaje ci się to wygodne.{seems kind of convenient} 153 01:01:30,340 --> 01:01:32,520 Którą część chciałbyś opowiedzieć nam ponownie?{which parts you say you're at again} 154 01:01:44,900 --> 01:01:48,960 Co się dzieje? Jestem tutaj od kilku godzin. Moja żona potrzebuje tam mojej pomocy.{I've been here for hours my wife is out there needs my help} 155 01:01:48,960 --> 01:01:50,960 Jak to wyjaśnisz David?{what explain this david} 156 01:01:50,960 --> 01:01:54,120 Znaleźliśmy go w parku oraz jej pamiętnik.{we found the park} 157 01:01:54,120 --> 01:01:56,120 O czym ty gadasz?{what are you talking about} 158 01:01:58,260 --> 01:02:02,780 "Boję się o swoje życie. Cały czas martwię się, że mój mąż może spróbować mnie zabić."{I'm afraid for my life I worry all the time my husband is trying to can kill me} 159 01:02:02,780 --> 01:02:04,780 Nigdy wcześniej go nie widziałem.{I've never seen it before my life} 160 01:02:13,300 --> 01:02:15,940 - David, proszę wstań! - Dlaczego? Co się dzieje?{please stand up David why what's going on} 161 01:02:15,940 --> 01:02:19,620 Porównaliśmy krew z kuchni...{well matched the blood from the kitchen} 162 01:02:20,100 --> 01:02:21,620 ...do pamiętnika.{to the diary} 163 01:02:21,620 --> 01:02:26,060 Sprawdziliśmy również odciski palców w naszym systemie i w trzech przypadkach mamy dopasowanie{and we also ran some fingerprints through our system in three came up with match} 164 01:02:26,520 --> 01:02:29,700 Rany, moją żonę ktoś porwał a wy na co czekacie?{creates you know kidnapped my wife well what are we waiting for} 165 01:02:29,700 --> 01:02:32,220 Są na nim twoje odciski palców, David.{there your fingerprints David} 166 01:02:32,220 --> 01:02:35,920 Co takiego? To szaleństwo! Nigdy wcześniej go nie widziałem!{what that's insane I've never seen that thing before my life} 167 01:02:35,920 --> 01:02:39,620 Masz prawo zachować milczenie, wszystko co powiesz może być użyte przeciwko tobie.{the right to remain silent anything you can or say will be held against you in a court of law} 168 01:02:39,620 --> 01:02:43,720 Masz prawo do adwokata, jeśli nie stać cię na adwokata, zapewnimy ci jakiegoś.{you have the right to an attorney if you cannot afford an attorney will provide one for you} 169 01:02:43,720 --> 01:02:45,720 Czy zrozumiałeś swoje prawa?{You understand these rights read to you} 170 01:02:46,040 --> 01:02:49,060 - Wrobiono mnie. Chcę mojego adwokata. - Masz szansę.{been set up I want my lawyer you have you chance} 171 01:02:49,880 --> 01:02:51,500 Idziemy!{lets go} 172 01:03:33,300 --> 01:03:37,480 Aby upozorować przekonujące morderstwo, musisz być zdyscyplinowana i skrupulatna.{to fake a convincing murder you have to be disciplined and meticulous} 173 01:03:44,080 --> 01:03:46,840 Mieliśmy już wcześniej problemy pieniężne z powodu baru.{we already had money troubles because the bar} 174 01:03:46,840 --> 01:03:51,500 Polisa na życie nie wydawała się Davidowi dziwna, kiedy mu ją zasugerowałam.{the life insurance policy didn't seem strange to David when I suggested it} 175 01:03:55,880 --> 01:04:00,120 Krew pozyskałam kłując się w palec, a odciski palców David'a zdobyłam bardzo łatwo.{blood just took a prick my finger David's prints were too easy} 176 01:04:00,120 --> 01:04:03,900 Zdziwilibyście się, czego można obecnie nauczyć się w Internecie.{ you'd be surprised what you can learn on the internet these days} 177 01:04:06,120 --> 01:04:08,580 David zabrał mi tak wiele...{david took so much for me} 178 01:04:08,580 --> 01:04:11,540 ...moją dumę, godność, młodość.{my pride and dignity my youth} 179 01:04:11,540 --> 01:04:13,970 Zabił wszystko co było dobre w moim życiu.{he murdered everything that was good in my life } 180 01:04:13,970 --> 01:04:17,710 Nie miałam wątpliwości, że w końcu zabił by i mnie, gdyby miał taką szansę.{have no doubt that he eventually would have killed me if i get the chance} 181 01:04:18,780 --> 01:04:23,100 Karma to suka, a on nic na mnie nie ma.{Karma's a bitch, she's got nothing on me} 182 01:04:33,360 --> 01:04:36,600 - Parker. - David. 183 01:04:36,600 --> 01:04:38,600 O stary... 184 01:04:38,600 --> 01:04:40,600 Dzięki, że zabierzesz mnie stąd tak szybko.{thanks get me out here so fast} 185 01:04:40,600 --> 01:04:44,360 Jezu, ostatnie 24 godziny były najgorsze w moim życiu.{jezus last 24 hours have been the worst my entire life} 186 01:04:44,360 --> 01:04:47,740 ...a potem, powiedziano mi, no wiesz, że mój prawnik wpłacił kaucję.{and then they tell me you know my lawyers bailed me out} 187 01:04:47,740 --> 01:04:49,740 Przychodzisz i widzę, że to ty, No wiesz...{i come and see that it's you i mean} 188 01:04:49,740 --> 01:04:52,580 ...sławny prawnik z tych wszystkich reklam telewizyjnych.{you're that famous lawyer and all those TV commercials} 189 01:04:52,580 --> 01:04:56,160 Słyszałem o twojej sprawie i musiałem ci pomóc.{I heard about your case I had to help} 190 01:04:56,160 --> 01:04:59,400 Nie jest tajemnicą, że zbudowałem swoją karierę na głośnych sprawach.{it's no secret i built my career on high-profile cases} 191 01:04:59,400 --> 01:05:02,800 Nie wstydzę się tego. Brałem udział w 7 bestsellerach...{i'm not ashamed that i have seven bestsellers} 192 01:05:02,800 --> 01:05:05,960 ...z których dwa były emitowane w czasie największej oglądalności...{ two of which made primetime TV} 193 01:05:05,960 --> 01:05:10,580 ...ale zawsze masz wybór...{but you are always have choices though} 194 01:05:11,260 --> 01:05:14,360 ...potrzebujesz prawnika, ale zawsze możesz chcieć innego.{you want a lawyer easily you back off} 195 01:05:14,360 --> 01:05:18,160 Boże! Czemu miałbym chcieć kogoś innego? Jesteś najlepszy.{God, Why I want somebody else, your the best} 196 01:05:19,340 --> 01:05:22,200 Doceniam to. Miło to słyszeć.{i appreciate that glad to hear} 197 01:05:23,420 --> 01:05:27,020 Pozwoliłem sobie na sporządzenie tej umowy.{i took the liberty of drafting of this agreement} 198 01:05:27,200 --> 01:05:29,850 Stwierdza, że w zamian za moje usługi...{it states that in exchange for my services} 199 01:05:29,850 --> 01:05:34,080 ...przekażesz mi wszystkie prawa do swojej historii, bez względu na to, jak ona się zakończy.{ you'll sign over to me all rights to your story no matter where it leads to what the outcome} 200 01:05:34,400 --> 01:05:36,100 Zgadzasz się?{agree} 201 01:05:36,100 --> 01:05:38,420 A co jeśli się nie zgodzę?{what if I say no} 202 01:05:39,580 --> 01:05:41,400 Wtedy stąd wyjdę...{after turns that sale} 203 01:05:41,400 --> 01:05:44,920 ...a ty będziesz musiał znaleść nowego prawnika skłonnego do zapłacenia takiej kaucji.{find yourself a new legal counsel willing to pay your extraordinary bail} 204 01:05:45,080 --> 01:05:46,360 Posłuchaj...{listen} 205 01:05:46,540 --> 01:05:48,860 Nic z tego nie jest do negocjacji.{none of this is negotiable} 206 01:05:53,060 --> 01:05:54,760 Gdzie mam podpisać?{where do i sign} 207 01:06:08,320 --> 01:06:11,740 Nie możesz wrócić do domu, twój dom jest miejscem zbrodni...{can't return home your house is a crime scene} 208 01:06:11,740 --> 01:06:16,400 Poza tym, trzymaj się z dala od mediów. Masz się gdzie zatrzymać?{besides the media's camp down on you have anywhere else you can stay} 209 01:06:17,840 --> 01:06:20,900 Wpadnę do siostry. A co z moją żoną?{ crash my sister well about my wife} 210 01:06:20,900 --> 01:06:23,920 Po pierwsze, potrzebujesz odpoczynku.{first things first you need some rest} 211 01:06:23,920 --> 01:06:25,920 Wracaj do domu i się prześpij.{ i want to go home, get some sleep} 212 01:06:26,780 --> 01:06:29,040 Rano omówimy szczegóły Twojej sprawy.{we'll go over the details of your case in the morning} 213 01:06:29,040 --> 01:06:34,180 Do tego czasu, nikomu nic nie mów.{until then not say anything to anyone} 214 01:06:34,720 --> 01:06:36,880 - Rozumiesz? - Rozumiem.{got it got it} 215 01:06:36,880 --> 01:06:42,140 Dobrze, najlepszym scenariuszem będzie, jeśli odnajdziemy twoją żonę, albo kogoś kto ją porwał.{good best-case scenario they find your wife or whoever took her} 216 01:06:42,140 --> 01:06:45,760 W najgorszym przypadku będziemy musieli oczyścić cię z tych zarzutów.{worst case scenario we clear you of those charges} 217 01:06:45,760 --> 01:06:50,880 Tak czy inaczej, od teraz będziesz sławny, lepiej się do tego przyzwyczajaj.{ either way you're gonna be famous from now on better get used to it} 218 01:06:53,460 --> 01:06:54,460 Dobra. 219 01:06:56,140 --> 01:06:57,980 Dzięki. 220 01:06:58,460 --> 01:07:03,800 "Z OSTATNIEJ CHWILI"{Breaking news} 221 01:07:03,800 --> 01:07:07,380 Oto człowiek oskarżony o przemoc wobec kobiet...{this is a man with a history of violence towards women} 222 01:07:07,380 --> 01:07:10,840 ...prawdziwy drań, który myśli, że wszystko ujdzie mu na sucho...{ a real scumbag thanks he can get away with anything} 223 01:07:10,840 --> 01:07:15,760 ...pierwszą rzeczą jaką zrobił, to zatrudnił prawnika Parker'a, który jest bardzo znany z wyciągania morderców z więzienia...{first thing he did was hire parker a lawyer famous for getting white killers off the hook} 224 01:07:15,760 --> 01:07:17,760 ...i sprzedaży praw do filmów.{and selling the movie rights} 225 01:07:17,760 --> 01:07:19,760 To szaleństwo.{this is insane} 226 01:07:19,760 --> 01:07:23,000 Media już Cię skazały, a nawet nie byłeś jeszcze w sądzie.{the media is already convicted you and you haven't even been to court yet} 227 01:07:23,200 --> 01:07:26,580 Oceniają mnie chore kobiety, a ja przecież nie zrobiłem nic złego.{so sick women judging me I didn't do anything wrong} 228 01:07:27,720 --> 01:07:31,020 - Napewno mówisz mi o wszystkim? - Przysięgam.{are you sure you're telling me everything i swear} 229 01:07:31,020 --> 01:07:33,220 Więc, Eva nie miała powód, aby cię skrzywdzić?{so eva has no reason to want to hurt you} 230 01:07:33,220 --> 01:07:35,640 Poza tym, że jestem szalony? O niczym innym nie wiem.{other than being crazy none that I know of} 231 01:07:35,640 --> 01:07:37,440 232 01:07:37,440 --> 01:07:39,820 233 01:07:39,820 --> 01:07:45,100 ...podczas gdy jego siostra i jej chłopak zabawiają klientów sprośnymi igraszkami miłosnymi...{while his sister and her boyfriend entertain customers with lewd acts of affection} 234 01:07:45,100 --> 01:07:47,660 Proszę powiedz mi, że to się nie wydarzyło.{please tell me that did not just happen} 235 01:07:47,900 --> 01:07:51,140 Powiedz mi, że ta dziwka z kablówki nas nie obsmarowała?{please tell me I was not just cum slut on cable news} 236 01:07:51,680 --> 01:07:56,100 Matka Casey'a ogląda wiadomości każdego wieczora, dostanie małego świra.{Casey's mom watches the show every night just little freaked out} 237 01:07:56,100 --> 01:07:57,260 Ja pierdolę!{fuck} 238 01:07:57,260 --> 01:07:59,260 Teraz wciąga w to również ciebie.{now they're dragging you into it} 239 01:08:03,840 --> 01:08:05,300 Casey? 240 01:08:06,320 --> 01:08:08,600 Co takiego skarbie? Nie, zwolnij.{what baby no calm down} 241 01:08:09,580 --> 01:08:13,060 Casey przestań. Proszę nie. Casey?!{Casey stop please don't casey} 242 01:08:13,060 --> 01:08:15,060 Casey?! 243 01:08:15,720 --> 01:08:18,100 Ja pierdolę! Rozłączył się. 244 01:08:18,780 --> 01:08:22,420 Jego matka pewnie się dowiedziała, tak chyba będzie lepiej.{as mommy probably knows now that's probably for the best} 245 01:08:22,420 --> 01:08:24,820 To musiało się w końcu wydarzyć.{it was bound to happen anyways} 246 01:08:24,820 --> 01:08:27,900 Poza tym, musisz się podnieś i pozbierać po tym, wiesz.{besides, you needs to man up and grow a pear, you know} 247 01:08:28,240 --> 01:08:33,560 Powiedział, że nie chce mnie widzieć, potrzebuje czasu, żeby to przemyśleć.{said that he can't see me anymore that they need time to think things over} 248 01:08:34,500 --> 01:08:39,500 Przykro mi siostro, daj mu trochę czasu, jestem pewien, że do ciebie wróci.{sorry sis hey it's just give him some time I'm sure he'll come around} 249 01:08:39,860 --> 01:08:43,700 Mam dość na dzisiaj. Idę wziąć tabletki na sen i kładę się spać.{I've had enough of the night I'm taking sleeping pill and crashing} 250 01:08:43,700 --> 01:08:47,500 Mam nadzieję, że ten mały zły sen zniknie jak się obudzę.{hopefully this little bit of a bad dream by the time I wake up} 251 01:08:48,380 --> 01:08:49,940 Ja pierdolę. 252 01:08:49,940 --> 01:08:51,940 Obydwoje mamy taką nadzieję.{both of us I hope} 253 01:08:52,500 --> 01:08:54,020 Dobranoc!{good night} 254 01:08:54,020 --> 01:08:55,860 Ktoś ma coś jeszcze na temat David'a?{well also see david telling us} 255 01:08:55,860 --> 01:09:00,040 Jeśli masz jakieś informacje, prosimy o kontakt z naszą infolinią.{if you have any other information we urge you to please call the hot-line} 256 01:09:02,920 --> 01:09:05,660 Cały dzień próbowałam się do ciebie dodzwonić, skarbie.{you been trying to call you all day baby} 257 01:09:05,940 --> 01:09:10,280 Nie ogladałaś wiadomości? Nie wiesz co się dzieje? Uważają, że zabiłem własną żonę.{don't you see the news did you know what's going on you think I killed my wife} 258 01:09:10,840 --> 01:09:12,560 Dosłownie, nie mogę teraz oddychać.{I literally can't breathe right now} 259 01:09:12,560 --> 01:09:14,510 Jak myślisz, dlaczego cały dzień próbowałam się do ciebie dodzwonić?{why do you think I've been trying to call you all day } 260 01:09:14,510 --> 01:09:17,710 Obiecałeś mi, że zajmiesz się nią, abyśmy mogli być razem.{you promised me that you would take care of her so we could be together} 261 01:09:17,920 --> 01:09:20,820 Nie obchodzi mnie jak i nadal nie mam pojęcia...{and don't care how and i still don't know all} 262 01:09:20,820 --> 01:09:22,820 ...ale jedyne co wiem to to, że chcę być z tobą.{but i know is i want to be with you} 263 01:09:22,820 --> 01:09:25,840 Teraz jest dosłownie najgorszy czas na to, powinienem już iść.{this is literally the worst time right now i should go} 264 01:09:25,840 --> 01:09:29,120 Chcę się tylko upewnić, że nikomu o nas nie powiedziałaś. {i just want to make sure that you hadn't you know told anybody about us} 265 01:09:29,120 --> 01:09:31,760 Nie, mówiłeś przecież, że to nasz sekret.{no you said it was our secret} 266 01:09:31,760 --> 01:09:34,320 Napewno, żadnym koleżanką itd.?{sure none of your friends or anything} 267 01:09:34,320 --> 01:09:37,820 - Co się stało? Już mnie nie kochasz? - Oczywiście, że cię kocham.{what's wrong don't you love me anymore course i love you baby} 268 01:09:37,820 --> 01:09:40,600 Po prostu, muszę pomyśleć o naszej wspólnej przyszłości.{it's just you know I gotta think about our future together} 269 01:09:41,080 --> 01:09:46,360 Widzisz to twój problem, zawsze myślisz o przyszłości, a nie żyjesz teraźniejszością.{see that's your problem you're always thinking of the future and not living in the present} 270 01:09:46,360 --> 01:09:48,740 Ale wiem jak przywrócić cię do teraźniejszości.{but I know how to bring to back to the moment} 271 01:39:35,160 --> 01:39:37,020 Tak! 272 01:39:42,520 --> 01:39:45,160 Doprowadzisz się tym do szaleństwa.{you can drive yourself crazy with this} 273 01:39:45,160 --> 01:39:48,540 - Chcesz może coś? - Nie.{nothing a buy no} 274 01:39:49,540 --> 01:39:54,540 Patrzę tylko na jego zadowoloną twarz, nie mogę uwierzyć w wyrok sądu.{I'm just looking at his smug face can't believe the judgment on wale} 275 01:39:55,420 --> 01:39:59,280 Pierdolony Parker jest ratownikiem, a nie prawnikiem.{fucking parker is an ambulance chaser not a layers} 276 01:39:59,280 --> 01:40:01,280 Wyluzuj, okej.{relax okay} 277 01:40:02,160 --> 01:40:04,140 Mamy go, są na niego dowody.{ we got this evidence is there} 278 01:40:04,140 --> 01:40:06,140 Pójdzie siedzieć na długi czas.{he's going away for a long time} 279 01:40:06,140 --> 01:40:08,140 Nie mamy ciała...{not about body} 280 01:40:08,140 --> 01:40:10,860 ...musimy być 100% pewni, jeśli mamy go posadzić.{we have to be 100% throw if we're going to pin in} 281 01:40:10,860 --> 01:40:12,860 Posłuchaj, ten wielki Parker...{listen that big shot parker} 282 01:40:12,860 --> 01:40:15,840 ...nie potrafi wyjaśnić tych odcisków palców, mam rację?{ he can't explain away fingerprints all right} 283 01:40:16,500 --> 01:40:22,080 Chyba, że zjawi się po to na policji, to skończy w celi razem z resztą tych łajdaków.{unless he ends up comping a police, gonna end up on death row with the rest of those scumbags} 284 01:40:22,080 --> 01:40:25,620 Nie, posłuchaj, ten facet ma zarzuty dotyczące znęcania się i zastraszania...{no look, this guy has a history of abuse and intimidation} 285 01:40:25,620 --> 01:40:29,280 ...każdego świadka, którego ściągnęliśmy, wycofuje się w ostatniej chwili...{every witness, that we pulled, backs out of last minute I mean} 286 01:40:29,280 --> 01:40:32,300 Mam zamiar załatwić tego faceta, to ostatnia rzecz jaką muszę zrobić.{i'm gonna get this guy but the last thing I do} 287 01:40:35,400 --> 01:40:37,380 Posłuchaj, to jest to o czym mówiłem...{look this is what I'm talking about} 288 01:40:37,380 --> 01:40:39,720 Traktujesz to zbyt osobiście.{you're taking this too personal} 289 01:40:39,720 --> 01:40:41,720 Nie mogę uwierzyć, że teraz o tym wspominasz.{I cannot believe you're bringing it up right now} 290 01:40:44,460 --> 01:40:47,370 Uważasz, że sprawa twojej siostry, która została zamordowana przez własnego męża...{you think the fact that your sister was killed by her abusive husband has} 291 01:40:47,370 --> 01:40:49,300 ...nie ma znaczenia w tej sprawie?{no bearing on this case} 292 01:40:49,300 --> 01:40:50,400 Obudź się.{get real} 293 01:40:50,660 --> 01:40:54,740 Czy kwestionujesz moją uczciwość w tej sprawie? Wypierdalaj stąd!{are you questioning my integrity on this case get the fuck outta here} 294 01:40:56,940 --> 01:41:00,000 Dobrze, ale ja tylko starałem ci pomóc.{fine but i was just trying to help} 295 01:41:00,540 --> 01:41:03,500 Nie, przepraszam.{no sorry} 296 01:41:05,100 --> 01:41:08,420 Po prostu, wszystko się pomieszało. {i just all mixed up} 297 01:41:20,800 --> 01:41:26,820 Posłuchaj...czy to nie ty powiedziałaś, że to zły pomysł dla naszej kariery? Pamiętasz to?{look, did you say that this was not a good idea for our careers, remember that} 298 01:41:28,140 --> 01:41:32,720 Chodzi mi o to, że nikt nie musi o tym wiedzieć. Co, nie chcesz mnie pocałować?{I mean nobody has to know you don't want to kiss me} 299 01:41:34,280 --> 01:41:35,860 Wiesz, że chcę.{you know i do} 300 01:41:37,700 --> 01:41:39,640 Chcesz mnie zerżnąć?{you want fuck me} 301 01:41:40,900 --> 01:41:43,360 Zawsze tego chciałem.{i always wanna fuck you} 302 01:41:43,520 --> 01:41:45,660 To zerżnij mnie{fuck me} 303 02:01:15,620 --> 02:01:17,700 Tak. 304 02:01:18,920 --> 02:01:21,400 Okej, jestem w drodze.{okey on my way} 305 02:01:22,780 --> 02:01:26,320 - Co to było? - Znaleziono ciało, idziemy! 306 02:01:54,060 --> 02:01:58,120 Przyczyną śmierci była prawdopodobnie szarpana rana kłuta.{cause of death was likely is there stab wound in lacerations} 307 02:01:58,120 --> 02:02:01,740 Nie ma nic bardziej osobistego niż patrzenie jak ofierze gaśnie światło.{doesn't get more personal than watching the light out of someone's eyes} 308 02:02:03,720 --> 02:02:06,080 Zbadamy odcicki palców z ciała, więc...{where that the fingerprint off the body} 309 02:02:07,060 --> 02:02:09,460 Czuję, że dzięki temu szybko ruszymy do przodu.{feel it we're going to get ahead on those really quick} 310 02:02:09,460 --> 02:02:14,380 Wysłaliśmy wszystkie próbki do labolatorium, powinniśmy mieć niebawem wyniki DNA.{we all stood fluid samples and send it to the DNA lab for testing we should get here pretty soon} 311 02:02:14,380 --> 02:02:16,640 Ma zdjęcia David'a w całym mieszkaniu.{she's got pictures of David all over her apartment} 312 02:02:16,640 --> 02:02:19,040 Jej zapis połączeń wykazał, że wydzwaniała do niego przez cały dzień.{phone calls say she's been calling him all day} 313 02:02:19,040 --> 02:02:23,660 Nawet sąsiedzi twierdzą, że kręcił się w pobliżu w chwili śmierci.{even neighbors say they saw that it looks like him right around the time of death} 314 02:02:23,660 --> 02:02:25,660 Rozumiem zabijanie żony, ale...{understand killing the wife} 315 02:02:25,660 --> 02:02:28,820 - ...dlaczego kochanki? - Może próbuje związać luźne końce.{why the girlfriend maybe trying to tie up loose ends} 316 02:02:29,820 --> 02:02:32,660 Dlaczego nie zabrał telefonu i wszystkich dowodów?{why not keep the phone and take all the evidence} 317 02:02:35,520 --> 02:02:37,120 Jest arogancki.{he arrogant} 318 02:02:38,220 --> 02:02:40,800 Gra z nami i wie, że ujdzie mu to na sucho.{he's playing with us and he knows he can get away with that} 319 02:02:40,800 --> 02:02:44,160 Powinien zostać zamknięty zanim zabije kogoś jeszcze.{ should be locked up and then said he's out free to kill again} 320 02:02:45,080 --> 02:02:47,940 - Co teraz robimy? - Zwolnienie za kaucją.{what we do now focus bail} 321 02:02:47,940 --> 02:02:51,460 Powiemy prawnikowi, że nadeszła jego kolej, w jego uczciwej grze.{tell layers got our turn himself in his fair game} 322 02:02:51,460 --> 02:02:52,620 Okej. 323 02:03:01,000 --> 02:03:02,540 Proszę!{coming} 324 02:03:06,060 --> 02:03:07,720 Masz to przy sobie?{you have it with you} 325 02:03:09,480 --> 02:03:12,960 Oczywiście, inaczej spotkanie twarzą w twarz nie miało by sensu.{of course no sense of meeting face-to-face otherwise} 326 02:03:12,960 --> 02:03:15,540 Jesteś pewien, że nikt cię nie śledził?{make sure no one follows you} 327 02:03:16,120 --> 02:03:19,720 Czy osiągnąłbym w życiu tyle, aby teraz popełnić taki błąd?!{where I've gotten do I have in life if I made a mistake like that} 328 02:03:19,720 --> 02:03:22,180 - Chcesz coś do picia? - Spasuję.{you want drink I'll pass} 329 02:03:41,340 --> 02:03:45,420 Posłuchaj, nie mam żadnego podsłuchu, elektroniki. Zadowolony?{look there's no bugs no electronics satisfied} 330 02:03:47,420 --> 02:03:48,680 Daj mi twój telefon.{give me your phone} 331 02:03:56,020 --> 02:04:01,180 - Co to jest? - Zakłuca wszystkie urządzenia elektroniczne w pobliżu.{what is that it jams all electronic devices inside and outside} 332 02:04:01,180 --> 02:04:04,940 - Zaczniemy rozmawiać o tym, dlaczego tutaj jesteś? - Prawie.{we going to start talking about why you're here almost } 333 02:04:05,380 --> 02:04:10,020 Najpierw musisz się rozebrać i zobaczę czy nie masz żadnych przewodów.{first time I need you to strip all those clothes can't have you wear any wires} 334 02:04:10,020 --> 02:04:13,520 - Nie mówisz poważnie. - Jak bardzo chcesz się tego przekonać?{you're not serious how badly do you want this} 335 02:04:13,780 --> 02:04:18,700 Skąd mam wiedzieć, że to masz? Skąd mam wiedzieć, że nie zostawisz mnie z niczym?{how do i know you can have it how do I know this isn't a plan for you just give me here alone} 336 02:04:23,000 --> 02:04:25,920 Czy masz jeszcze jakieś pytania? Daj spokój.{does that answer your question come on} 337 02:04:26,560 --> 02:04:28,960 Nie zachowuj się jak nieśmiała dziewczynka.{not to act like a shy girl} 338 02:04:29,220 --> 02:04:32,540 Zrobiłem rozeznanie na twój temat.{I did some digging up on you} 339 02:04:32,540 --> 02:04:34,540 Okazało się, że nie jest ci obce...{found that you're no stranger} 340 02:04:34,540 --> 02:04:37,380 ...zdejmowanie ubrań na oczach obcych mężczyzn.{taking her clothes off in front of strange men} 341 02:04:40,760 --> 02:04:42,400 Jak to znalazłeś?{how did you find out about this} 342 02:04:42,400 --> 02:04:45,260 Obydwoje mamy kilku zwykłych, wpływowych znajomych.{we have some very powerful usual friends} 343 02:04:45,780 --> 02:04:47,700 Wchodzisz czy nie?{are you in or out} 344 02:04:47,700 --> 02:04:49,380 Twardo się targujesz.{drive a hard bargain} 345 02:04:49,380 --> 02:04:53,060 Nie udawaj, że tego nie kochasz? Jesteś bardzo niegrzeczną dziewczynką.{don't act like you don't love it you're a dirty girl to the Core} 346 02:04:53,860 --> 02:04:56,440 Wiedziałem to od chwili, gdy cię ujrzałem.{I knew that the minute I laid eyes on you} 347 02:04:57,120 --> 02:05:00,680 Dziwię się, że do tej pory nie pokazałaś mi show.{I'm surprised you haven't given me a show by now} 348 02:05:02,540 --> 02:05:04,280 Chcesz show?{you want show} 349 02:05:05,180 --> 02:05:07,740 Dam ci najlepsze show twoim życiu.{i give you the best show of your life} 350 02:25:46,760 --> 02:25:49,340 Cholera, to było niesamowite. 351 02:25:49,780 --> 02:25:53,200 - Wiesz jak zająć się tym dokumentem? - Nie zrobisz tego. {you don't get to decide for this, you won't do that} 352 02:25:53,200 --> 02:25:56,360 Gliniarze by mnie zabili, gdybym przekazała im to i zaczęła uciekać.{the cops would kill me if I ran it's about showing them} 353 02:25:56,360 --> 02:25:58,580 Jak mam im to wyjaśnić?{how am I going to explain this to them} 354 02:25:58,580 --> 02:26:03,440 Powiesz policji, że znalazłaś to w swojej skrzynce pocztowej jak wróciłaś do domu.{you're going to tell the cops, that you found it in your mailbox when you turn it over} 355 02:26:03,800 --> 02:26:06,640 Zrobisz również kopię.{also you making copies} 356 02:26:06,640 --> 02:26:10,040 Nie rozumiem to jest twój klient, dlaczego chcesz mu to zrobić?{I don't understand he's your client why would you do this to him} 357 02:26:10,040 --> 02:26:13,440 To sprawi, że ta historia będzie lepsza, tylko na tym mi teraz zależy.{it makes for a much better story that's all I care about} 358 02:26:13,440 --> 02:26:18,560 Twój klient-celebryta, zostawia wyznanie na wyciągnięcie ręki w środku nocy, to ty nie zadajesz pytań.{and your celebrity client leaves a confession on your doorstep in the middle of night, you don't ask questions} 359 02:26:18,560 --> 02:26:22,080 Poruszasz się szybko, aby chronić swoją inwestycję. To właśnie robię.{you move quick protect investment, that's all I'm doing} 360 02:26:22,080 --> 02:26:25,940 Dlaczego myślisz, że nie zaczną cię podejrzewać jako źródła?{what makes you think that I won't start you as a source} 361 02:26:25,940 --> 02:26:30,420 Tak jak mówiłem, mamy wielu wpływowych przyjaciół.{like I said we have very powerful friends} 362 02:26:30,420 --> 02:26:33,800 Nie polubiła byś ich. Poza tym...{it won't like them, besides} 363 02:26:33,800 --> 02:26:41,040 Nie sądzę, żebyś chciała, aby twój mąż, troje dzieci oraz widzowie dowiedzieli się o naszym romansie w obskurnym motelu.{I don't think you want your husband and your three kids to find out about our Affair and a sleazy motel or your viewers} 364 02:26:42,000 --> 02:26:45,880 - Nie chciałabym stanąć po złej stronie. - Więc, nie stawaj.{I'd hate to get on your bad side, and don't} 365 02:26:58,960 --> 02:27:02,680 Och... interesy z tobą to sama przyjemność.{pleasure doing business with you} 366 02:27:16,520 --> 02:27:19,540 Upozorowanie przekonującego morderstwa jest bardzo łatwe...{writing a convincing murder confession is easy} 367 02:27:19,540 --> 02:27:21,540 ...szczególnie kiedy to ty zostałaś zamordowana...{when you're the one that stayed to The Killing} 368 02:27:21,540 --> 02:27:24,780 Od lat ćwiczyłam pismo Davida...{I've been practicing David's writing for years} 369 02:27:27,020 --> 02:27:31,040 Zatrzymałam stare listy miłosne, które wysłał mi przed ślubem.{i kept the old love letters he's to send me before married} 370 02:27:31,040 --> 02:27:34,080 Były pełne przydatnych zwrotów do przyznania się.{they were full of useful phrases for a confession} 371 02:27:34,080 --> 02:27:36,340 Przelał swoje serce na papier...{he poured his heart out onto paper} 372 02:27:36,340 --> 02:27:41,940 ...a ja przekręciłam słowa tak, aby pomóc światu zobaczyć kim tak naprawdę był - czyli potworem.{I twisted the words to help the world see him for who he really was a monster} 373 02:27:44,960 --> 02:27:48,900 Nie było trudno przekonać świat, kiedy istniało prawdziwe ciało.{it wasn't hard to convince the world once there was an actual body} 374 02:27:48,900 --> 02:27:51,080 A odciski palców były pod ręką.{in the fingerprints came in handy} 375 02:27:51,700 --> 02:27:56,360 Nie był tylko ofiarą, ale sam przyznał się, że opuści ten świat.{not just on the victim, but on the handwritten confession he left this world} 376 02:28:05,180 --> 02:28:07,420 To nie może być prawda.{that's not be true} 377 02:28:12,580 --> 02:28:14,460 David? 378 02:28:14,460 --> 02:28:17,780 Musisz do mnie oddzwonić. Zaraz tutaj zwariuję.{you need to call me back i'm freaking out} 379 02:28:21,540 --> 02:28:23,160 Policja! Otwierać!{police open up} 380 02:28:29,900 --> 02:28:31,020 Gdzie on jest?{where is he} 381 02:28:31,620 --> 02:28:36,080 - Nie wiem, po prostu się obudziłam, a go już nie było. - Sprawdzę sypialnię.{I don't know, I just woke up and saw you wasn't in here} 382 02:28:36,260 --> 02:28:38,660 Daj spokój Linda. Twój brat ma spore kłopoty.{come on Linda, your brothers in a lot of trouble} 383 02:28:40,220 --> 02:28:42,580 - Sprawdzicie cały dom? - Jesteśmy już blisko.{just came near} 384 02:28:42,580 --> 02:28:44,940 Sprawdzimy również bar. Dokąd mógł się udać?{check the bar to where we go} 385 02:28:44,940 --> 02:28:46,940 Czuł się jeszcze gdzieś bezpiecznie?{ somewhere you feel safe} 386 02:28:46,940 --> 02:28:50,740 Wychodził czasami do parku, jeśli musiał trochę pomyśleć.{he has to the park sometimes when he needs think} 387 02:28:54,420 --> 02:28:56,180 Widzę kierowcę! 388 02:29:00,120 --> 02:29:02,980 Sztuczka, dzięki której morderstwo wygląda jak samobójstwo...{the trick to making a murder look like a suicide} 389 02:29:02,980 --> 02:29:05,700 ...mógła dać do zrozumienia, że coś poszło nie tak.{ is understanding where others have gone wrong} 390 02:29:05,700 --> 02:29:07,700 Wszystko tkwi w szczegółach...{it's on the details} 391 02:29:07,700 --> 02:29:13,060 ...większość ludzi nie bierze pod uwagę wystrzału, pozostałości po rozprysku krwi przy samobójstwie.{most people don't consider gunshot, residue for blood splatter from the stage of suicide} 392 02:29:13,060 --> 02:29:16,260 To dlatego mnie nie dopadną. Są niestaranni.{that's why they haven't caught they get sloppy} 393 02:29:16,260 --> 02:29:17,800 Spieszą się.{the rush} 394 02:29:18,860 --> 02:29:22,560 Najważniejsze jest, aby było to proste i wiarygodne.{the key is to keep it simple and make it believable} 395 02:29:22,860 --> 02:29:25,420 Żadnych pytań co do samobójstwa Davida.{no on question David suicide} 396 02:29:25,420 --> 02:29:29,820 Ma to sens w przypadku mężczyzny, który właśnie przyznał się do zabicia żony dla pieniędzy z ubezpieczenia.{it made sense in a man who just confessed to killing his wife for the insurance money} 397 02:29:29,820 --> 02:29:32,560 Zamordowania kochanki i samego siebie.{would kill his lover and himself as well} 398 02:29:32,560 --> 02:29:37,260 Zostawienie go w parku, w którym mi się oświadczył było po prostu moim sposobem na zakończenie tej sprawy.{lleaving him at the park where he proposed was just my way of getting closure} 399 02:29:37,260 --> 02:29:41,660 W końcu, zaczeliśmy tam, to czemu by i tam nie skończyć.{after all we started there why not end it there} 400 02:29:58,120 --> 02:30:00,940 - Czy to zrobił? - Oczywiście. {has he done, of course} 401 02:30:05,760 --> 02:30:08,060 Oczywiście najlepszym sposóbem na sfałszowanie swoich morderstw jest:{of course the best way to fake your murders} 402 02:30:08,460 --> 02:30:10,060 ...wrobienie męża...{pin it on your husband} 403 02:30:10,060 --> 02:30:12,620 ...zmanipulowanie policji i mediów...{manipulate the police in the media} 404 02:30:12,620 --> 02:30:16,700 ...a wkroczenie w nowe życie, wymaga wspólnika.{and walk away with a new life, is to have an accomplice} 405 02:30:16,700 --> 02:30:18,480 Kogoś w środku...{someone on the inside} 406 02:30:18,480 --> 02:30:22,980 ...kogoś, kto popiera ideologię damskiego boksera i dostaje to, na co zasłużył.{someone who is sympathetic to the idea of a woman beater getting what's coming to him} 407 02:30:22,980 --> 02:30:26,280 Kogoś zaślepionego własną przeszłością.{someone blinded by their own terrible past} 408 02:48:46,780 --> 02:48:50,220 - Masz wszystko o co prosiłam? - Wszystko jest tutaj.{did you bring everything I asked for it's all here} 409 02:48:50,220 --> 02:48:55,940 Prawo jazdy, paszport, akt urodzenia, wszystko, czego potrzebujesz, aby rozpocząć nowe życie.{driver's license, passport, birth certificate, everything you need to start a new life} 410 02:48:55,940 --> 02:48:58,400 - To jest nie do wykrycia? - W 100%{it's untraceable hundred percent} 411 02:48:58,400 --> 02:49:01,700 Możesz zawsze do mnie wrócić. Jesteś teraz bezpieczna.{i know is going back to me you save now} 412 02:49:01,700 --> 02:49:03,700 Wkrótce, wszystko będzie tylko złym wspomnieniem.{sooner, I'll just be a bad memory} 413 02:49:03,700 --> 02:49:07,540 Nie wiem czy poradziłabym sobie bez ciebie.. Ocaliłaś mnie.{I don't know if I could have done this without you he saved me} 414 02:49:14,240 --> 02:49:16,160 Spokojnie, posłuchaj.{easy look} 415 02:49:16,160 --> 02:49:18,160 Mogę iść z tobą, zamieszkamy razem.{I can go with you, already live together} 416 02:49:18,160 --> 02:49:20,900 Bałam się, że to powiesz ale...{I was afraid you were going to say that but} 417 02:49:20,900 --> 02:49:23,680 - ...nie jestem zwolenniczką zbędnych komplikacji... - Odłuż broń.{I'm not one for loose ends, Put the gun down} 418 02:49:23,680 --> 02:49:26,720 ...i myślałam o innym zakończeniu.{and I had a different ending in mind} 419 02:49:33,380 --> 02:49:37,900 W końcu jestem wolna, mogę być kimkolwiek i z kimkolwiek zechcę...{I'm finally free I can be anything and anyone I want} 420 02:49:37,900 --> 02:49:41,260 Przysięgam, że nigdy więcej nie pozwolę nikomu umieścić mnie w klatce.{I swear I will never let anyone put me back in a cage} 421 02:49:41,260 --> 02:49:44,820 Każdy, kto spróbuje, będzie żałował, że mnie kiedykolwiek spotkał.{anyone who tries is going to be sorry they ever met me} 422 02:49:44,820 --> 02:49:49,040 KONIEC 423 02:49:49,040 --> 02:49:51,040 WYSTĄPILI: 424 02:49:51,040 --> 02:50:00,170 Więcej napisów do filmów XXX tutaj: https://av-subs.alwaysdata.net/index.php https://chomikuj.pl/swierszczyk_69 425 02:50:00,170 --> 02:50:02,170 55196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.