All language subtitles for Bloody.Romance.EP01.720p-WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,360 --> 00:00:20,360 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 2 00:00:23,160 --> 00:00:25,770 ♫ In this elaborately written letter, ♫ 3 00:00:25,770 --> 00:00:29,560 ♫ all the words of love are filled with you. ♫ 4 00:00:29,560 --> 00:00:34,560 ♫ The flowers within ten miles blossom elegantly for you. ♫ 5 00:00:34,560 --> 00:00:37,360 ♫ I perform the zither, ♫ 6 00:00:37,360 --> 00:00:40,960 ♫ as if you are standing behind me. ♫ 7 00:00:40,960 --> 00:00:46,160 ♫ The rain falls while I foolishly wait for you. ♫ 8 00:00:46,160 --> 00:00:51,560 ♫ Use these deep, shallow, near, and far distances ♫ 9 00:00:51,560 --> 00:00:57,560 ♫ to add a touch of poetry to our regrets and entanglements. ♫ 10 00:00:57,560 --> 00:01:03,160 ♫ This bitter, sweet, dream-like, and fantasy-like origin of our intertwined fates ♫ 11 00:01:03,160 --> 00:01:09,360 ♫ is so that we can pleasantly drink this alcohol under the threat of swords and knives. ♫ 12 00:01:09,360 --> 00:01:14,560 ♫ Use this lifetime, these moments of encounters ♫ 13 00:01:14,560 --> 00:01:20,360 ♫ to trade for just one short instant when you can be with me. ♫ 14 00:01:20,360 --> 00:01:25,960 ♫ These words, sentences, sentiments, and intentions contain hopes ♫ 15 00:01:25,960 --> 00:01:37,060 ♫ that you and I can listen to the rain as we stand under the eave. ♫ 16 00:01:39,360 --> 00:01:42,260 [Bloody Romance] 17 00:01:48,980 --> 00:01:54,920 In 907 A.D. Zhu Wen, the king of Liang, became emperor of the Tang Dynasty 18 00:01:54,920 --> 00:01:58,130 and invaded Jin with troops. 19 00:01:58,130 --> 00:02:04,050 Li Ke, King of the Jin Dynasty, refused to recognize his regime and continued to use the name of Tianyou in the Tang Dynasty. 20 00:02:04,050 --> 00:02:08,610 He raised the flag of the Tang Dynasty in resistance of Liang. 21 00:02:09,660 --> 00:02:15,820 The darkest period in China's history, the Five Dynasties and Ten Kingdoms started. 22 00:02:22,900 --> 00:02:28,830 For a hundred years there were swords and wailing. 23 00:02:35,280 --> 00:02:41,450 In this dark age, a mysterious assassination organization emerged. 24 00:02:41,450 --> 00:02:48,490 Wandering between military and political, they killed the extravagant and those who disregard human life. 25 00:02:53,150 --> 00:02:57,900 Some said this story was clearly made up to appease the people. 26 00:02:57,900 --> 00:03:02,710 Others have said this organization has existed since the Tang Dynasty. 27 00:03:03,750 --> 00:03:07,660 Some say that the assassin is just one girl 28 00:03:07,660 --> 00:03:12,130 who can draw the human spirit away with a slight smile. 29 00:03:12,990 --> 00:03:17,170 Some also say the assassin is a group of women 30 00:03:17,170 --> 00:03:20,100 with different shapes and sizes. 31 00:03:20,910 --> 00:03:25,150 The only thing they have in common is that they carry red umbrellas 32 00:03:25,150 --> 00:03:29,200 that are covered with golden flowers. 33 00:03:29,200 --> 00:03:32,480 [Bloody Romance] 34 00:03:32,480 --> 00:03:34,920 [Episode 01] 35 00:03:34,920 --> 00:03:37,480 Here! Work harder! 36 00:03:37,480 --> 00:03:40,320 Hey, come here! 37 00:03:40,320 --> 00:03:44,000 - More people! - Over here, over here! 38 00:03:44,000 --> 00:03:46,340 - Hurry! Farther up a bit! - Okay, okay. 39 00:03:46,340 --> 00:03:50,540 - Stop, okay. - You can. You can. 40 00:03:58,570 --> 00:04:01,510 Hurry up! 41 00:04:01,510 --> 00:04:03,490 Start work! 42 00:04:03,490 --> 00:04:09,030 Work started. Go, go, go! 43 00:04:10,170 --> 00:04:12,000 Hurry! 44 00:04:12,000 --> 00:04:15,290 Don't crowd! 45 00:04:15,290 --> 00:04:17,680 Stop crowding! 46 00:04:17,680 --> 00:04:22,630 Slow down! Step aside. Su Qixue, come ever here. 47 00:04:22,630 --> 00:04:24,310 You got the final job for today. 48 00:04:24,310 --> 00:04:26,440 Thanks, Brother Bing. 49 00:04:26,440 --> 00:04:29,840 - Why did she get it? - What's going on? 50 00:04:29,840 --> 00:04:32,990 Do you know what you have to do today? 51 00:04:32,990 --> 00:04:36,870 I know, bury a dead person. I will... 52 00:04:36,870 --> 00:04:39,820 Don't crowd! 53 00:04:39,820 --> 00:04:43,550 I want it, too! I want it, too! 54 00:04:43,550 --> 00:04:46,810 Easy, easy... 55 00:05:17,380 --> 00:05:20,530 I'm sorry, I'm sorry. It's all my fault. 56 00:05:20,530 --> 00:05:24,170 It's all my fault that you can't even rest in peace. 57 00:05:49,970 --> 00:05:53,290 Dad, Xiao Ba, I'm home. 58 00:05:53,290 --> 00:05:55,500 You're back? 59 00:05:55,500 --> 00:06:00,290 Sister, dad borrowed some rice today and made so much porridge! 60 00:06:10,260 --> 00:06:15,260 Xiao Ba, look. I got so many taros from working today. Have a taste. 61 00:06:15,260 --> 00:06:18,910 I don't like taro, it gives me acid reflux. I want porridge. 62 00:06:18,910 --> 00:06:21,590 Are you going to eat porridge, too, Older Sister? 63 00:06:22,580 --> 00:06:26,220 I won't. I'm not hungry. You can drink it. 64 00:06:31,060 --> 00:06:34,400 Dad, there's no more water. I'll go get some. 65 00:06:34,400 --> 00:06:36,080 Wait. 66 00:06:36,080 --> 00:06:40,580 I have a package of herbs. Take it to the town Dingxiang Pavilion and sell it. 67 00:06:41,230 --> 00:06:46,650 What herbs? Dad, I even used the dregs and made them into sachets. 68 00:06:46,650 --> 00:06:49,520 I told you to go, so go right now. 69 00:06:50,660 --> 00:06:54,410 Dingxiong Pavilion is across from Baicao Clinic. 70 00:06:54,410 --> 00:06:57,340 The herbs are in the basket. 71 00:07:04,670 --> 00:07:07,560 - Xiao Ba, Xiao Ba. - Sister. 72 00:07:07,560 --> 00:07:12,110 Once I sell these herbs for money, I'll buy you snacks. Okay? 73 00:07:12,110 --> 00:07:14,870 Okay! I'll wait for you to come back and have porridge, Sister. 74 00:07:14,870 --> 00:07:20,270 Qi'er, take this. Eat them on the way if you get hungry. 75 00:07:20,270 --> 00:07:22,130 Okay. 76 00:07:31,380 --> 00:07:34,570 This tastes so much better than porridge. 77 00:07:45,520 --> 00:07:47,690 [Dingxiang Pavilion] 78 00:07:56,050 --> 00:07:59,300 - Look at this person! - Really! 79 00:07:59,920 --> 00:08:02,000 What are you doing? 80 00:08:02,700 --> 00:08:04,210 I'm here to sell herbs. 81 00:08:04,210 --> 00:08:05,910 If you're selling herbs go to the clinic across the street. 82 00:08:05,910 --> 00:08:07,420 Hey, wait a minute. 83 00:08:07,420 --> 00:08:12,690 My dad told me clearly to bring this packet of herbs to the restaurant across from the clinic. 84 00:08:12,690 --> 00:08:14,620 Restaurant? 85 00:08:14,620 --> 00:08:16,970 Is your dad Su Wang from Yaowang Valley? 86 00:08:16,970 --> 00:08:19,120 That's right. 87 00:08:19,120 --> 00:08:21,260 Oh. 88 00:08:21,260 --> 00:08:23,850 I see. 89 00:08:26,000 --> 00:08:29,040 It's a pity to sell your blood. 90 00:08:29,040 --> 00:08:31,870 Don't touch me. I'm just here to sell herbs. 91 00:08:31,870 --> 00:08:35,400 Is this the packet of herbs your dad sent? 92 00:08:53,100 --> 00:08:56,420 Silly girl, what your dad is selling is you! 93 00:08:56,420 --> 00:09:01,320 - Is he even your biological father? He sent you directly to me. - Let me go! 94 00:09:03,840 --> 00:09:06,520 Let's go! 95 00:09:14,240 --> 00:09:18,250 Lieutenant Huang, shall we begin? 96 00:09:22,110 --> 00:09:26,490 First scene: Zhao Jun goes out to the frontier. 97 00:09:37,570 --> 00:09:40,360 Pretty good, huh? 98 00:10:30,040 --> 00:10:34,200 If you would like, General, I can have them come down right now. 99 00:10:34,200 --> 00:10:37,350 I'm just a lieutenant. 100 00:10:37,350 --> 00:10:41,030 You don't have to use those fake displays of affection to curry favor with me. 101 00:10:43,770 --> 00:10:46,270 Lieutenant Huang doesn't like it. Switch! 102 00:10:46,270 --> 00:10:48,600 - Put me down! - I have to settle accounts with you! 103 00:10:48,600 --> 00:10:52,190 You are mistaken. Let me down! You're definitely mistaken. 104 00:10:52,190 --> 00:10:55,500 - Didn't you see the bag of rice your father brought home? - My dad would never sell me! 105 00:10:56,290 --> 00:10:58,350 Rice? 106 00:11:01,490 --> 00:11:07,270 Is it possible your dad didn't even feed you one last time before he sold you? 107 00:11:23,130 --> 00:11:25,360 In my dad's eyes, 108 00:11:27,450 --> 00:11:30,900 I'm not even worth two bags of rice. 109 00:11:32,250 --> 00:11:38,640 Listen to my advice. At least, here, you'll eat your fill and be warm. 110 00:11:38,640 --> 00:11:41,680 It's way better than 111 00:11:41,680 --> 00:11:44,180 living hand to mouth out there. 112 00:11:44,180 --> 00:11:45,890 Don't touch me! 113 00:11:45,890 --> 00:11:49,830 - Don't touch me! I want to go home! - Where do you think you're going? 114 00:12:29,520 --> 00:12:36,240 "Galloping Horse Treading on a Pair of Swallows." If you like these girls, I can send them all to your room, Lieutenant Huang. 115 00:13:19,490 --> 00:13:20,780 What are you doing?! 116 00:13:20,780 --> 00:13:24,040 Taking your blood! It's said that a virgin's blood can cultivate immortality. 117 00:13:24,040 --> 00:13:26,520 - It's worth gold in the market! - Let go of me! 118 00:13:26,520 --> 00:13:31,580 Poor people live despicable lives! It is not your choice whether to live or die. 119 00:13:31,580 --> 00:13:34,110 Just accept your fate! 120 00:13:46,820 --> 00:13:52,870 Let go of me! 121 00:15:19,160 --> 00:15:26,140 If you don't even like Fei Tian, there is nothing I can do! 122 00:15:58,660 --> 00:16:02,120 What is going on? 123 00:16:08,590 --> 00:16:10,840 Stop! 124 00:16:10,840 --> 00:16:15,560 Let go of me! You've got the wrong person! I don't belong here! 125 00:16:15,560 --> 00:16:19,110 - Let go of me! You've got the wrong person! - Stay still! 126 00:16:19,110 --> 00:16:22,130 - I don't belong here! - Behave! 127 00:16:22,130 --> 00:16:23,320 Go! 128 00:16:23,320 --> 00:16:25,650 I'm sorry, General Huang! I deserve to die! 129 00:16:25,650 --> 00:16:28,510 I'll have her. 130 00:16:28,510 --> 00:16:32,670 Does she not belong to your Dingxiang Pavilion? 131 00:16:32,670 --> 00:16:36,840 She is! As long as you like her, I'll clean her up right away! 132 00:16:36,840 --> 00:16:40,010 I'll send her to your room! 133 00:16:58,310 --> 00:17:02,450 Don't come over! I'm not selling myself, I don't belong here! They've made a mistake! 134 00:17:02,450 --> 00:17:06,300 One way or another, it doesn't matter. 135 00:17:06,300 --> 00:17:11,690 Serve me well, then leave with my military of Great Liang. 136 00:17:12,890 --> 00:17:16,350 I'm not selling myself! And I won't follow your military! 137 00:17:19,640 --> 00:17:23,200 You have no choice. 138 00:17:27,110 --> 00:17:29,410 I've seen many beautiful girls before. 139 00:17:29,410 --> 00:17:31,030 What are you doing? 140 00:17:31,030 --> 00:17:33,760 - Let's talk about your legs! - Don't touch me! 141 00:17:33,760 --> 00:17:36,000 They're white and strong! 142 00:17:36,000 --> 00:17:38,340 Don't touch me! 143 00:17:40,980 --> 00:17:43,010 What are you doing? 144 00:18:21,970 --> 00:18:24,640 Who told you to come? 145 00:18:35,780 --> 00:18:38,430 Interesting! 146 00:18:40,920 --> 00:18:45,430 Little girl, are you afraid? 147 00:18:45,430 --> 00:18:50,130 Did you come alone? Or did Madam Yun send you? 148 00:18:50,130 --> 00:18:54,080 You are Huang Yong, Lieutenant Huang? 149 00:18:54,080 --> 00:18:56,900 Precisely! 150 00:18:56,900 --> 00:19:00,980 Then you also led troops to destroy the Yan family in the west of the city? 151 00:19:00,980 --> 00:19:03,560 What Yan family? 152 00:19:03,560 --> 00:19:10,560 In this city, as long as I have money, then everything is mine. 153 00:19:11,420 --> 00:19:13,650 Did you hear that? 154 00:19:13,650 --> 00:19:19,470 He's from the Liang military and just scored a victory. 155 00:19:19,470 --> 00:19:26,010 He destroyed a city, too. From now on, all the girls he chooses 156 00:19:26,010 --> 00:19:30,740 will be taken into the military camps. There, 157 00:19:30,740 --> 00:19:38,540 none of the girls will live beyond three days. Of course, that includes you. 158 00:19:41,830 --> 00:19:45,230 No! I don't want that! 159 00:19:45,230 --> 00:19:49,460 Let's fly together! Come with me! 160 00:19:57,080 --> 00:20:03,380 Like a mayfly, you will die a quick death. 161 00:20:05,700 --> 00:20:08,850 How interesting! 162 00:20:26,420 --> 00:20:33,730 You've killed too many people. Someone paid his entire life's savings in exchange for your life. 163 00:21:14,620 --> 00:21:18,650 The lieutenant is yelling so loudly! 164 00:21:18,650 --> 00:21:22,490 Of course! How long has it been since we have seen women? 165 00:21:22,490 --> 00:21:25,730 I hope these two hours goes by faster! 166 00:21:25,730 --> 00:21:29,820 Then we can give it a try, too. Right? 167 00:22:07,820 --> 00:22:09,300 He... 168 00:22:11,060 --> 00:22:12,830 He's dead. 169 00:22:12,830 --> 00:22:14,320 Yes, he's dead. 170 00:22:19,080 --> 00:22:21,380 What will you do? 171 00:22:22,730 --> 00:22:27,600 You are the only one in this room. In your opinion, 172 00:22:27,600 --> 00:22:31,830 who will his soldiers think killed him? 173 00:22:31,830 --> 00:22:34,580 You killed him! Why must you frame me? 174 00:22:34,580 --> 00:22:37,840 Little girl, I just saved your life! 175 00:22:37,840 --> 00:22:39,930 Talk nicely! 176 00:22:39,930 --> 00:22:45,620 Big Sister! Save me until the end! Take me away with you, okay? 177 00:22:48,300 --> 00:22:53,370 Do you want to pay to save your life? 178 00:22:56,980 --> 00:22:58,290 I don't have any money! 179 00:22:58,290 --> 00:23:00,850 Then why should I save you? 180 00:23:03,820 --> 00:23:06,620 If we were anywhere else, 181 00:23:06,620 --> 00:23:09,170 I might have been kind. 182 00:23:09,170 --> 00:23:13,180 But now, there are soldiers outside. 183 00:23:13,180 --> 00:23:15,680 If I get into a fight with them, 184 00:23:16,290 --> 00:23:18,850 I'm afraid they'll hurt me. 185 00:23:18,850 --> 00:23:22,470 And I really hate pain. 186 00:23:22,470 --> 00:23:26,390 So, little girl, good luck! 187 00:23:27,110 --> 00:23:30,900 No, Big Sister! You cannot go! 188 00:23:31,480 --> 00:23:35,950 If you dare to leave, I'll scream! 189 00:23:35,950 --> 00:23:41,030 Scream then! There isn't a single person outside who can beat me. 190 00:23:42,410 --> 00:23:44,070 But... 191 00:23:44,770 --> 00:23:47,240 didn't you say you were afraid of pain? 192 00:23:48,690 --> 00:23:50,400 Interesting! 193 00:23:56,460 --> 00:24:00,060 How about this? I'll give you a chance. 194 00:24:00,700 --> 00:24:04,440 If you can escape before sunset, 195 00:24:04,440 --> 00:24:07,390 go to the graveyard in the western part of town. 196 00:24:07,390 --> 00:24:09,810 Someone will be waiting there. 197 00:24:09,810 --> 00:24:12,420 That person will be waiting for girls 198 00:24:12,420 --> 00:24:15,390 who can give their lives to Guihua City. 199 00:24:16,090 --> 00:24:18,140 Guihua City? 200 00:24:32,010 --> 00:24:38,000 Big Sister! 201 00:24:38,000 --> 00:24:42,110 Remember, you have until sunset! If you can make it there, 202 00:24:42,110 --> 00:24:47,730 someone will take you to Guihua City. This is your only chance! 203 00:24:58,340 --> 00:25:02,150 Come, drink some more! 204 00:25:02,150 --> 00:25:04,420 Madam Yin! Where are you going? 205 00:25:04,420 --> 00:25:07,980 I'm going to pour some good wine for your Lieutenant Huang! 206 00:25:07,980 --> 00:25:10,120 Go on! 207 00:25:10,120 --> 00:25:13,060 Come, come, come! 208 00:25:47,660 --> 00:25:49,780 Drink! 209 00:25:49,780 --> 00:25:52,650 Come, drink! 210 00:25:52,650 --> 00:25:58,540 Lieutenant! 211 00:25:58,540 --> 00:26:02,970 Stop and drink with us! 212 00:26:02,970 --> 00:26:06,500 Where are you going? 213 00:26:06,500 --> 00:26:12,040 Lieutenant, why do you smell like fragrance powder? 214 00:26:12,890 --> 00:26:16,310 - It's right to smell like fragrance powder! - Lieutenant! 215 00:26:16,310 --> 00:26:19,370 Stop and drink with us! 216 00:26:27,320 --> 00:26:31,640 Lieutenant, I've brought you some good wine! 217 00:26:40,550 --> 00:26:42,930 Lieutenant? 218 00:26:48,790 --> 00:26:51,560 Help! Help! 219 00:26:52,910 --> 00:26:56,500 Something has happened! Lieutenant Huang is dead! 220 00:26:57,550 --> 00:27:00,160 Lieutenant Huang is dead! 221 00:27:00,160 --> 00:27:03,120 Lieutenant Huang just went that way! 222 00:27:03,120 --> 00:27:05,590 After him! After him! 223 00:28:17,270 --> 00:28:18,690 Run! 224 00:28:32,070 --> 00:28:33,760 Run now! 225 00:28:50,290 --> 00:29:00,270 Timing and Subtitles brought to you by The Bloody Romantics @ Viki.com 226 00:29:27,120 --> 00:29:31,340 Master, the time has come. We should go back. 227 00:29:41,670 --> 00:29:44,220 In the end, she didn't come. 228 00:30:36,240 --> 00:30:38,720 Remember, your deadline is sunset! 229 00:30:39,650 --> 00:30:42,280 If you can make it there, 230 00:30:42,930 --> 00:30:46,050 someone will take you to Guihua City! 231 00:30:46,940 --> 00:30:49,910 This is your only chance! 232 00:33:30,550 --> 00:33:33,400 I, Yue Ying, have came late! Gong Zi, you must have been frightened! 233 00:33:54,250 --> 00:33:58,810 There are so many who want to kill me. You can't always be next to me. 234 00:34:08,450 --> 00:34:11,290 You didn't find Nine-Lives, right? 235 00:34:11,290 --> 00:34:15,650 When I got to Qi Manor, the corpses in the yard had already been taken away. 236 00:34:15,650 --> 00:34:18,630 I searched through the entire house. I found nothing. 237 00:34:18,630 --> 00:34:21,700 I guess that the medicine was hidden with one of the bodies. 238 00:34:21,700 --> 00:34:24,340 That's why I came to the graveyard to take a look. 239 00:34:24,340 --> 00:34:28,440 It's not your fault. I received news just as you left. 240 00:34:28,440 --> 00:34:31,180 The news said the bodies were brought here. 241 00:34:34,850 --> 00:34:38,640 Nine-Lives is manufactured from 100 gu poisons. If it is really here, 242 00:34:38,640 --> 00:34:41,040 the gu fireflies can definitely feel it. 243 00:35:27,050 --> 00:35:30,560 Nine-Lives isn't here. Let's go. 244 00:35:30,560 --> 00:35:32,600 It seems like there is someone over there! 245 00:35:43,650 --> 00:35:45,400 No! 246 00:35:45,400 --> 00:35:50,450 When I was attacking those assassins, she was already there. 247 00:35:50,450 --> 00:35:52,850 Gong Zi, you mean... 248 00:35:52,850 --> 00:35:57,270 From the sound of her breathing, she should be very weak. 249 00:35:57,270 --> 00:36:00,820 She is about to die, yet she insists on fighting. 250 00:36:02,150 --> 00:36:04,240 How interesting. 251 00:36:16,250 --> 00:36:18,250 Is she dead? 252 00:36:18,250 --> 00:36:23,240 Not yet, but there is nothing more interesting to see. 253 00:36:23,990 --> 00:36:28,000 But she! But she... 254 00:36:28,000 --> 00:36:30,740 There are so many pitiful people in this world, 255 00:36:31,850 --> 00:36:36,670 so why bother with saving her? Go call the carriage driver. 256 00:36:43,550 --> 00:36:46,290 I didn't think you'd care about her survival so much. 257 00:36:47,250 --> 00:36:52,210 All right. Come look again tomorrow. 258 00:36:52,210 --> 00:36:57,040 If she is still alive, then take her back to Guihua City. 259 00:37:16,550 --> 00:37:21,100 Poor people have despicable lives! It is not your choice whether to live or die! Just admit your fate! 260 00:37:21,100 --> 00:37:23,940 That is a woman's paradise, 261 00:37:23,940 --> 00:37:27,330 but it is also the purgatory of all feelings. 262 00:37:28,210 --> 00:37:32,050 No! I cannot die! 263 00:37:32,110 --> 00:37:37,780 I must live! I must live! I cannot die! 264 00:39:34,790 --> 00:39:39,000 This umbrella... You are... 265 00:39:39,000 --> 00:39:44,600 I am from Guihua City. Everyone in the Jianghu realm calls us Ghosts in Red. 266 00:39:53,250 --> 00:40:03,200 Subtitles and Timing brought to you by the Bloody Romantics @viki.com 267 00:40:05,150 --> 00:40:10,760 ♫ I've never acted with proud indulgence. ♫ 268 00:40:10,760 --> 00:40:16,370 ♫ See how the fallen flowers look so ignorant. ♫ 269 00:40:16,370 --> 00:40:20,930 ♫ Your words “I will wait” prompt the racing of my heart. ♫ 270 00:40:20,930 --> 00:40:27,410 ♫ I will wait for the wind and rain to brew this fragrant wine into a gentle drift. ♫ 271 00:40:27,410 --> 00:40:32,930 ♫ I've never inexplicably fallen into disgrace. ♫ 272 00:40:32,930 --> 00:40:38,710 ♫ I sigh that time is an elegant swan goose in flight. ♫ 273 00:40:38,710 --> 00:40:43,210 ♫ I will use my lifetime of pain and loneliness ♫ 274 00:40:43,210 --> 00:40:50,250 ♫ to welcome the simultaneous ring from the zithers into the night. ♫ 275 00:40:53,050 --> 00:40:57,510 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 276 00:40:57,510 --> 00:41:04,320 ♫ My heart's warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 277 00:41:04,320 --> 00:41:08,240 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 278 00:41:08,240 --> 00:41:15,240 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 279 00:41:28,950 --> 00:41:34,510 ♫ The zither music evokes feelings of desolation and cheerlessness. ♫ 280 00:41:34,510 --> 00:41:40,130 ♫ Of a lifetime, the moon is always high, the dew is always heavy. ♫ 281 00:41:40,130 --> 00:41:44,600 ♫ Alone, I foolishly sit among the blue ocean waters, ♫ 282 00:41:44,600 --> 00:41:51,790 ♫ while the conifer plants grow in exuberance. ♫ 283 00:41:51,790 --> 00:41:55,840 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 284 00:41:55,840 --> 00:42:02,920 ♫ My heart's warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 285 00:42:02,920 --> 00:42:06,920 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 286 00:42:06,920 --> 00:42:14,130 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 287 00:42:14,130 --> 00:42:18,040 ♫ Who worsens the ache in my heart? ♫ 288 00:42:18,040 --> 00:42:25,250 ♫ My heart's warmth will make these autumn leaves concentrated. ♫ 289 00:42:25,250 --> 00:42:29,370 ♫ When will you grow drunk in the autumn wind with me, ♫ 290 00:42:29,370 --> 00:42:36,230 ♫ so that I will be able to walk out of my dreams? ♫ 291 00:42:38,150 --> 00:42:47,250 ♫ So that I will be able to walk out of my dreams. ♫ 23142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.