All language subtitles for Actress (1987) 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,910 --> 00:00:22,940 NO RETURN 2 00:00:23,020 --> 00:00:27,280 Starring SUMIKO KURISHIMA 3 00:00:28,520 --> 00:00:30,580 "Why do people die?" 4 00:00:30,660 --> 00:00:32,590 "I want to live forever." 5 00:00:35,830 --> 00:00:38,630 "I'm your wife. Even in death." 6 00:00:40,300 --> 00:00:43,290 Around the year 1921... 7 00:00:43,500 --> 00:00:47,300 the cinema was still called "moving pictures." 8 00:00:48,270 --> 00:00:52,400 In 1896 a machine was imported from America, 9 00:00:52,480 --> 00:00:56,920 which projected moving images using electricity. 10 00:00:58,120 --> 00:01:02,110 It could be said that this was the beginning of Japanese cinema. 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,190 In its long history... 12 00:01:15,470 --> 00:01:18,490 many things have happened to the cinema... 13 00:01:18,600 --> 00:01:22,010 as they have to Japan. 14 00:01:31,650 --> 00:01:36,140 Is it coming out all right? - It's a bit tricky. 15 00:01:36,520 --> 00:01:40,460 Your fade-down is a great help to us. 16 00:01:41,230 --> 00:01:44,720 Did you develop all night? - Yes... more tonight. 17 00:01:44,830 --> 00:01:47,300 We're shooting again tonight too. 18 00:01:50,700 --> 00:01:52,300 We've done it. 19 00:01:52,400 --> 00:01:55,700 You get an allowance for helping us, don't you? 20 00:01:55,810 --> 00:02:00,580 Well, sort of... it only pays for a few games of billiards though. 21 00:02:02,210 --> 00:02:04,210 Isn't it strange? 22 00:02:04,980 --> 00:02:07,450 When the projector begins to roll... 23 00:02:07,590 --> 00:02:10,750 the people in the picture start to move. 24 00:02:12,090 --> 00:02:16,290 The picture moves... - That's why it's called 'moving pictures'. 25 00:02:16,460 --> 00:02:18,950 It's obvious. You're too easily impressed. 26 00:02:19,130 --> 00:02:21,290 I'll turn on the water for the rinse. 27 00:02:21,670 --> 00:02:24,160 The film should be fixed by now. 28 00:02:28,410 --> 00:02:31,100 How clever to invent such a thing... 29 00:02:31,180 --> 00:02:38,110 ~ EIGA JOYU ~ ( Actress ) 30 00:02:38,280 --> 00:02:42,190 Commemorating Kinuyo Tanaka's 99th film. 31 00:02:44,560 --> 00:02:47,820 Produced by TOMOAKI TANAKA KON ICHIKAWA 32 00:02:54,530 --> 00:02:58,200 Screenplay by KANETO SHINDO SHINYA HIDAKA, KON ICHIKAWA 33 00:03:41,310 --> 00:03:44,080 Music by KENSAKU TANIKAWA 34 00:03:58,460 --> 00:03:59,560 Starring 35 00:03:59,870 --> 00:04:03,200 SAYURI YOSHINAGA 36 00:04:05,100 --> 00:04:07,830 MITSUKO MORI 37 00:04:55,990 --> 00:04:59,190 KOJI ISHIZAKA 38 00:05:01,330 --> 00:05:04,560 BUNTA SUGAWARA 39 00:05:06,900 --> 00:05:13,000 Directed by KON ICHIKAWA 40 00:05:16,810 --> 00:05:21,300 Where are the saké cups? - I don't know. 41 00:05:22,380 --> 00:05:23,710 TAISHO ERA 15 (1926) 42 00:05:23,710 --> 00:05:23,720 Have another look. TAISHO ERA 15 (1926) TAISHO ERA 15 (1926) 43 00:05:23,720 --> 00:05:25,840 Have another look. TAISHO ERA 15 (1926) 44 00:05:25,850 --> 00:05:27,880 Where are they? TAISHO ERA 15 (1926) 45 00:05:27,880 --> 00:05:27,890 TAISHO ERA 15 (1926) Where are they? TAISHO ERA 15 (1926) 46 00:05:27,890 --> 00:05:29,480 TAISHO ERA 15 (1926) 47 00:05:30,720 --> 00:05:32,690 Leave the sliding doors. 48 00:05:33,230 --> 00:05:35,990 We may as well take them too. 49 00:05:48,870 --> 00:05:51,070 My God it's hot! 50 00:05:52,640 --> 00:05:55,110 Only three saké cups... 51 00:05:56,420 --> 00:05:58,080 Snapper! 52 00:05:58,820 --> 00:06:01,550 You're being generous! - Of course. 53 00:06:01,620 --> 00:06:04,610 Dinner's going to be great. - Hardly. 54 00:06:04,890 --> 00:06:06,760 Yours are over there. 55 00:06:07,560 --> 00:06:10,260 What? We only get sardines? 56 00:06:10,430 --> 00:06:12,400 Kinuyo, dear... 57 00:06:12,560 --> 00:06:14,690 You shouldn't be working. Sit down. 58 00:06:14,770 --> 00:06:16,790 We're short on cushions. 59 00:06:17,240 --> 00:06:19,230 There'll be seven of us. 60 00:06:20,070 --> 00:06:23,060 It's so hot. We won't need them. 61 00:06:23,140 --> 00:06:25,770 Is the snapper all for Kinuyo? - I'll show you. 62 00:06:28,250 --> 00:06:30,440 There's another one in here. 63 00:06:31,020 --> 00:06:33,750 I put it aside. - Who's that for? 64 00:06:33,850 --> 00:06:36,480 Who'd you think... Mr. Shimizu. 65 00:06:36,520 --> 00:06:37,920 Mr. Shimizu? 66 00:06:39,530 --> 00:06:41,490 Naturally. 67 00:06:41,890 --> 00:06:44,750 He's why Kinuyo starts work today... 68 00:06:44,930 --> 00:06:50,370 at Shochiku Cinema's Kamata studio... it's all down to him. 69 00:06:50,600 --> 00:06:53,370 An on-call novice. - Shozo! 70 00:06:53,770 --> 00:06:57,500 And that's worth celebrating, isn't it? 71 00:06:58,680 --> 00:07:01,980 When Mr. Shimizu left the Kyoto studio... 72 00:07:02,010 --> 00:07:04,510 for the Kamata studio in Tokyo... 73 00:07:04,620 --> 00:07:09,550 Kinuyo was only a casual apprentice actress. 74 00:07:09,990 --> 00:07:14,390 He said to be successful, she'd have to go to Tokyo... 75 00:07:14,630 --> 00:07:18,060 and kindly asked her to accompany him. 76 00:07:18,330 --> 00:07:19,720 So it's only proper... 77 00:07:19,870 --> 00:07:24,830 that we express our gratitude to Mr. Shimizu for his faith in Kinuyo. 78 00:07:25,040 --> 00:07:27,730 And I decided to go with her to Tokyo. 79 00:07:27,940 --> 00:07:30,140 Only I wasn't sure I could manage alone... 80 00:07:30,240 --> 00:07:32,730 so I persuaded you to come. 81 00:07:32,910 --> 00:07:35,940 You even gave up your job to come. - Not like that. 82 00:07:36,110 --> 00:07:40,450 As far as I'm concerned, I'm the one who's indebted to you. 83 00:07:40,720 --> 00:07:44,990 Of course... Shozo and Haruji just had to tag along too. 84 00:07:45,120 --> 00:07:46,990 I see you're here! 85 00:07:47,060 --> 00:07:52,090 Now Kinuyo has to support us. - Not me. I'll find a job. 86 00:07:52,730 --> 00:07:54,320 That's enough. 87 00:07:54,430 --> 00:07:56,230 I'm the one... 88 00:07:56,340 --> 00:08:00,900 who asked Kinuyo if she'd mind if we all lived together. 89 00:08:01,270 --> 00:08:02,930 I prefer it like this. 90 00:08:04,610 --> 00:08:07,170 You're such a sweet girl. 91 00:08:08,780 --> 00:08:11,040 But you know... - What? 92 00:08:11,450 --> 00:08:13,940 After we got here, I started to worry... 93 00:08:14,020 --> 00:08:17,890 what if Kinuyo didn't get accepted. 94 00:08:18,090 --> 00:08:19,390 I'm so happy! 95 00:08:19,490 --> 00:08:22,950 Ahh that too... is thanks to Mr. Shimizu. 96 00:08:23,160 --> 00:08:26,720 On top of that... he even found us this house. 97 00:08:26,870 --> 00:08:30,670 This is like heaven compared to our old place... 98 00:08:30,740 --> 00:08:34,930 five of us packed like sardines in one small room. 99 00:08:38,640 --> 00:08:40,940 Mother! The fish is burnt. 100 00:08:41,710 --> 00:08:43,410 What were you doing? 101 00:08:43,850 --> 00:08:46,410 You were careless. It's your fault, Mother. 102 00:08:49,290 --> 00:08:50,650 Kinuyo... 103 00:08:50,690 --> 00:08:53,950 When you met the head of Kamata studio... 104 00:08:53,990 --> 00:08:57,190 Mr. Shimizu went with you, didn't he? 105 00:08:57,500 --> 00:09:02,400 He took me to the door, but I went in on my own. 106 00:09:03,270 --> 00:09:06,470 I almost wet my pants. 107 00:09:06,540 --> 00:09:09,740 You what? - None of your business. 108 00:09:12,880 --> 00:09:14,280 Name? 109 00:09:14,880 --> 00:09:17,110 Kinuyo Tanaka, sir. 110 00:09:20,550 --> 00:09:23,580 You must have been so nervous. 111 00:09:24,290 --> 00:09:26,810 You could hardly stand, could you? 112 00:09:26,960 --> 00:09:30,760 I can well imagine. - I stared at him straight in his face. 113 00:09:30,860 --> 00:09:33,990 He just asked my name and then didn't say a word. 114 00:09:34,100 --> 00:09:37,560 I was afraid he was going to send me back to Kyoto. 115 00:09:37,640 --> 00:09:41,440 But then as you left, he gave you a tin of fruit drops. 116 00:09:42,540 --> 00:09:46,170 Is the fish all right? - This is the other one. 117 00:09:46,280 --> 00:09:50,210 To him I must have seemed like a child. I felt miserable. 118 00:09:50,250 --> 00:09:52,220 He must have liked you though. 119 00:09:52,420 --> 00:09:54,780 Important people are like that. 120 00:09:54,920 --> 00:09:58,050 They only give things to people if they like them. 121 00:09:58,360 --> 00:10:01,330 So he gave her fruit drops? - It was all he had to hand. 122 00:10:01,390 --> 00:10:04,620 And then Mother puts them on the family altar. 123 00:10:04,700 --> 00:10:06,130 And why shouldn't I? 124 00:10:06,630 --> 00:10:09,790 They were a token of Kinuyo's getting the job. 125 00:10:10,370 --> 00:10:13,030 I've offered my thanks many times over. 126 00:10:20,080 --> 00:10:23,380 When Kinuyo said she wanted to become a movie actress... 127 00:10:23,520 --> 00:10:26,180 weren't you the one who objected most? 128 00:10:26,250 --> 00:10:27,980 You did just as much. 129 00:10:28,190 --> 00:10:30,750 You said all actors were shameless. 130 00:10:30,860 --> 00:10:33,380 Mother even said she'd disown her. 131 00:10:33,490 --> 00:10:34,820 So I did. 132 00:10:35,030 --> 00:10:39,690 I'd heard that movie actors were social pariahs. 133 00:10:39,930 --> 00:10:42,160 But you know... for me... 134 00:10:42,630 --> 00:10:46,670 when I saw her on stage, I knew she was right for it. 135 00:10:54,210 --> 00:10:56,540 Wasn't it to help support the family... 136 00:10:56,620 --> 00:11:00,050 that Kinuyo left school to play on stage? 137 00:11:00,190 --> 00:11:02,050 Well, maybe it was. 138 00:11:02,150 --> 00:11:04,550 But she always liked performing. 139 00:11:04,690 --> 00:11:08,390 I thought it my duty to foster her talents. 140 00:11:08,490 --> 00:11:11,220 When I consulted you you agreed. 141 00:11:11,360 --> 00:11:14,200 Sometimes in life one has to go for it! 142 00:11:14,430 --> 00:11:17,730 Besides, I like movies a lot. 143 00:11:17,840 --> 00:11:19,800 The industry has a future. 144 00:11:20,410 --> 00:11:23,340 Mr. Shimizu's late. - The shoot may have run late. 145 00:11:23,480 --> 00:11:27,640 We might as well start ourselves. Everyone... sit down. 146 00:11:27,880 --> 00:11:30,110 You sit there. - The saké isn't ready. 147 00:11:30,280 --> 00:11:32,940 We'll start without it. That's uncle's place. 148 00:11:33,120 --> 00:11:36,280 We've only three saké cups. - Teacups will do. 149 00:11:42,790 --> 00:11:45,420 Give me that bowl. 150 00:11:49,330 --> 00:11:51,100 My congratulations. 151 00:11:51,370 --> 00:11:55,200 Please bear with us in the days to come. 152 00:11:57,410 --> 00:12:00,640 Why are you sitting with your faces hanging out? Come on, you too. 153 00:12:04,050 --> 00:12:07,680 Please don't, everyone. - No, no... it's quite right. 154 00:12:08,090 --> 00:12:12,280 By the way, we should think of a stage name for her. 155 00:12:12,420 --> 00:12:15,830 I'll always be Kinuyo Tanaka. 156 00:12:16,060 --> 00:12:18,000 That's too plain. 157 00:12:18,100 --> 00:12:21,860 Right. Names are important. You need a flowery one. 158 00:12:22,000 --> 00:12:24,760 Ask a fortune teller for an auspicious... 159 00:12:24,840 --> 00:12:26,300 Hold on! 160 00:12:26,870 --> 00:12:28,810 Actually... 161 00:12:28,970 --> 00:12:33,270 I asked Kinuyo to keep using her real name. 162 00:12:36,850 --> 00:12:39,540 I've got it! It's because of Ryosuke. 163 00:12:39,680 --> 00:12:43,950 He dodged his draft assessment... - Brother! Don't shout so loud. 164 00:12:44,120 --> 00:12:46,280 What if the neighbors hear you? 165 00:12:50,130 --> 00:12:53,590 I see. You were thinking about that. 166 00:12:54,530 --> 00:12:58,970 All young men have to enlist when they turn 20. 167 00:12:59,340 --> 00:13:02,600 After he got drafted, he didn't show for his physical. 168 00:13:02,810 --> 00:13:06,830 Now he's got MPs, even police after him. 169 00:13:09,150 --> 00:13:13,210 It's been nearly 10 years since Ryosuke disappeared. 170 00:13:13,790 --> 00:13:16,880 I believe he's still alive somewhere. 171 00:13:18,960 --> 00:13:23,490 If Kinuyo keeps her name and becomes famous... 172 00:13:23,630 --> 00:13:25,890 that may prompt him to contact us. 173 00:13:25,960 --> 00:13:28,690 That's why I asked her to keep her name. 174 00:13:30,400 --> 00:13:33,000 He's an unfortunate boy. 175 00:13:34,510 --> 00:13:37,700 The Tanaka family business went bankrupt... 176 00:13:37,840 --> 00:13:40,610 not long after your father died. 177 00:13:42,150 --> 00:13:46,520 Ryosuke as the eldest... shouldered the responsiblity. 178 00:13:46,990 --> 00:13:50,050 It was a heavy burden for him. 179 00:13:51,390 --> 00:13:55,450 It's because he was so desperate that he acted recklessly. 180 00:13:57,400 --> 00:13:59,920 I know... 181 00:14:00,570 --> 00:14:02,730 you've been left with the stigma. 182 00:14:02,800 --> 00:14:04,700 I'm very sorry. 183 00:14:06,370 --> 00:14:08,240 I plead with you here... 184 00:14:08,510 --> 00:14:11,370 to forgive him for what he did. 185 00:14:12,440 --> 00:14:15,440 I want you to hope that he contacts us. 186 00:14:17,320 --> 00:14:18,810 Please. 187 00:14:31,300 --> 00:14:35,360 That'll be Mr. Shimizu. - The director? 188 00:14:39,340 --> 00:14:43,400 We've started already, sir. Please come in. 189 00:14:43,540 --> 00:14:46,240 We're so honored to have you, sir. 190 00:14:46,340 --> 00:14:50,640 Please share our humble table. - Excuse me, then. 191 00:15:20,850 --> 00:15:22,810 Good morning. 192 00:15:25,750 --> 00:15:28,450 ACTORS SECTION 193 00:15:28,750 --> 00:15:32,250 KINUYO TANAKA 194 00:15:38,660 --> 00:15:41,130 The going wage for a studio actress back then... 195 00:15:41,230 --> 00:15:44,030 was about 10 to 15 yen a month. 196 00:15:44,300 --> 00:15:47,640 But somehow I received 30 yen. 197 00:15:48,440 --> 00:15:52,040 In 1926, that was a lot of money. 198 00:15:53,110 --> 00:15:57,570 The schedule was posted late in the afternoon... 199 00:15:57,680 --> 00:16:01,240 informing us who was or wasn't working the next day. 200 00:16:01,620 --> 00:16:04,780 If your name wasn't posted... you had the day off. 201 00:16:04,890 --> 00:16:08,950 But many went to the studio even if they had no work... 202 00:16:09,390 --> 00:16:14,420 hoping to catch the eye of someone important. 203 00:16:15,800 --> 00:16:19,170 To get a role, no matter how trivial... 204 00:16:19,300 --> 00:16:21,170 was a cause of great excitement. 205 00:16:21,310 --> 00:16:24,430 That girl... Did she get work today? 206 00:16:27,810 --> 00:16:29,510 Hell no... 207 00:16:29,810 --> 00:16:33,410 She practices making herself up every day. 208 00:16:34,020 --> 00:16:35,990 Too darn diligent! 209 00:16:40,730 --> 00:16:43,560 Hey! Sumiko Kurishima is going on set. 210 00:16:53,340 --> 00:16:57,470 She's impressive, isn't she? - Sure is. 211 00:17:13,390 --> 00:17:17,690 The glass stage got its name from its glass ceiling. 212 00:17:21,370 --> 00:17:26,460 Natural light was used because electric lighting was poor. 213 00:17:28,410 --> 00:17:31,340 It usually took four to five days... 214 00:17:31,880 --> 00:17:36,340 to shoot a four-reel movie, which would run for an hour. 215 00:17:36,610 --> 00:17:39,310 So the studio was a scene of constant bustle. 216 00:17:41,290 --> 00:17:44,080 Still, everyone seemed to love the job... 217 00:17:44,260 --> 00:17:47,450 and struggled hard with the unfamiliar equipment. 218 00:18:00,240 --> 00:18:03,040 I've heard... that some of you are claiming... SHOWA ERA 2 (1927) 219 00:18:03,040 --> 00:18:06,250 that Tanaka is getting roles because I favour her. SHOWA ERA 2 (1927) 220 00:18:06,250 --> 00:18:06,630 SHOWA ERA 2 (1927) 221 00:18:06,710 --> 00:18:08,440 Who's been saying that? 222 00:18:10,950 --> 00:18:15,780 I suggested to the chief that she should be selected for this role. 223 00:18:17,120 --> 00:18:21,160 I did it because she's devoted to her work. 224 00:18:21,790 --> 00:18:26,290 You tend to get jealous when anyone else gets a role. 225 00:18:27,800 --> 00:18:32,400 Reflect on your own attitudes before envying others. 226 00:18:33,970 --> 00:18:35,370 Understood? 227 00:18:36,210 --> 00:18:37,540 Tanaka... 228 00:18:37,740 --> 00:18:39,680 Come to the studio. 229 00:18:42,450 --> 00:18:46,410 Was that an appropriate thing for a director to say? 230 00:18:46,520 --> 00:18:49,320 He started directing at 21. 231 00:18:49,790 --> 00:18:52,480 The chief thinks very highly of him. 232 00:18:52,660 --> 00:18:54,780 I heard he's from a rich family. 233 00:18:54,890 --> 00:18:59,300 I don't know... He's famous for bluffing. 234 00:18:59,460 --> 00:19:03,630 Like he bought a warship... - Can you buy warships? 235 00:19:03,870 --> 00:19:06,700 It's moored off Shinagawa, I hear. 236 00:19:08,110 --> 00:19:11,540 Stop it. Someone will tattle to him again. 237 00:19:12,580 --> 00:19:17,170 It wasn't me. I never spoke to him about anything said here. 238 00:19:18,850 --> 00:19:21,410 Then who did? - I don't know. 239 00:19:22,020 --> 00:19:26,320 Mr. Shimizu sounds rough, but he's a kind man. 240 00:19:36,100 --> 00:19:40,470 I've nurtured your acting career, haven't I? 241 00:19:41,870 --> 00:19:44,000 The first leading role... 242 00:19:45,180 --> 00:19:48,170 can determine one's future in acting. 243 00:19:49,080 --> 00:19:52,610 Yet you never consulted me on such a grave decision. 244 00:19:53,320 --> 00:19:55,980 What are you going to do? - Welcome. 245 00:19:56,220 --> 00:19:57,690 Mrs. Tanaka... 246 00:19:58,260 --> 00:20:03,560 Were you aware that Mr. Gosho had spoken to her about a role? 247 00:20:03,660 --> 00:20:05,650 Well, yes... 248 00:20:07,900 --> 00:20:09,630 An ashtray... 249 00:20:12,300 --> 00:20:15,860 He visited us suddenly two nights ago... 250 00:20:15,970 --> 00:20:17,530 I want... 251 00:20:18,380 --> 00:20:23,310 to shoot "A Shameful Dream" with you in the leading role. 252 00:20:24,380 --> 00:20:26,410 A leading role for me? 253 00:20:27,150 --> 00:20:30,590 That's right. The role's made for you. 254 00:20:31,120 --> 00:20:32,350 Well... 255 00:20:33,020 --> 00:20:36,320 I'm sorry to call on you so late at night. 256 00:20:36,390 --> 00:20:37,730 Not at all. 257 00:20:37,900 --> 00:20:39,730 I'm well aware... 258 00:20:40,500 --> 00:20:43,930 that since you came to Kyoto Shimizu has looked after you... 259 00:20:44,070 --> 00:20:46,160 and given you small roles. 260 00:20:47,210 --> 00:20:48,430 But... 261 00:20:49,170 --> 00:20:50,640 I'm not like him. 262 00:20:50,910 --> 00:20:54,710 Your talent has attracted me for some time now. 263 00:20:55,780 --> 00:20:57,270 Mr. Gosho... 264 00:20:57,450 --> 00:21:00,420 It's not up to me... - No... 265 00:21:00,550 --> 00:21:03,540 If you agree, I'll talk to the chief. 266 00:21:06,590 --> 00:21:10,080 I'm determined to get his consent. 267 00:21:12,760 --> 00:21:17,430 With the chief's permission, I'd be delighted to do it. 268 00:21:17,500 --> 00:21:19,900 I discovered your talent. 269 00:21:20,270 --> 00:21:24,230 I don't want others interfering with your natural directness. 270 00:21:25,480 --> 00:21:27,470 Don't you agree, Mrs. Tanaka? 271 00:21:27,710 --> 00:21:32,050 Oh, yes... I'm grateful to you. 272 00:21:32,250 --> 00:21:34,720 You not only take care of her... 273 00:21:34,890 --> 00:21:36,880 but you made Haruji an assistant director 274 00:21:36,950 --> 00:21:40,120 and Shozo an assistant cameraman. 275 00:21:40,560 --> 00:21:44,820 Kinuyo would never go against your wishes. 276 00:21:47,030 --> 00:21:51,630 Gosho's father had a wholesale dried foods shop in Kanda. 277 00:21:52,240 --> 00:21:56,140 He went into films despite his parents' objections. 278 00:21:56,810 --> 00:21:59,070 They've disowned him. 279 00:22:00,680 --> 00:22:04,140 I believe... he even used to work without pay. 280 00:22:04,250 --> 00:22:06,880 Without pay? He worked for nothing? 281 00:22:06,950 --> 00:22:09,180 He's only one of many. 282 00:22:09,490 --> 00:22:11,420 They receive food tickets 283 00:22:11,520 --> 00:22:14,890 which they save and sell off to survive. 284 00:22:16,230 --> 00:22:19,690 While living like that, he was already writing plays. 285 00:22:20,930 --> 00:22:23,200 Mostly lyrical stuff. 286 00:22:23,330 --> 00:22:26,600 He was made a director only last year. 287 00:22:27,740 --> 00:22:30,140 I can't trust him with you yet. 288 00:22:30,510 --> 00:22:33,000 The chief won't approve the plan. 289 00:22:33,610 --> 00:22:34,980 He's a very bright man. 290 00:22:35,110 --> 00:22:40,450 He went to the best schools and Tokyo Imperial University. 291 00:22:40,520 --> 00:22:43,210 ...the money for the timber for the sets. 292 00:22:43,490 --> 00:22:47,650 Running a studio costs money. We can't stop shooting. 293 00:22:47,760 --> 00:22:51,820 Theaters have cash. I begged them for a loan. 294 00:22:54,700 --> 00:22:56,560 I foresee trouble. 295 00:22:57,800 --> 00:23:01,860 The head office will object. - You apologize to them. 296 00:23:01,970 --> 00:23:04,000 Chief... - What? 297 00:23:04,410 --> 00:23:08,610 I hear you approved Gosho's "A Shameful Dream." 298 00:23:09,250 --> 00:23:11,270 The Planning Department... - Listen. 299 00:23:11,380 --> 00:23:14,610 We can't keep making stale, sentimental movies. 300 00:23:14,750 --> 00:23:17,050 Cinema's a new form of entertainment. 301 00:23:17,320 --> 00:23:22,260 As such, it needs to be cheerful and upbeat. 302 00:23:22,590 --> 00:23:24,820 I came to cinema from kabuki... 303 00:23:25,000 --> 00:23:27,490 only to find the same old ideas here too. 304 00:23:27,830 --> 00:23:31,700 Cinema is young, so are we. There's no limit to what we can do. 305 00:23:32,140 --> 00:23:34,200 In the Kamata style, of course... 306 00:23:34,470 --> 00:23:37,870 Making dramas about the joys and sorrows 307 00:23:38,010 --> 00:23:40,240 of ordinary people... 308 00:23:40,440 --> 00:23:42,940 By making a story from actual life. 309 00:23:43,110 --> 00:23:45,240 Gosho's new film is such a film. 310 00:23:46,650 --> 00:23:51,020 The leading role will go to Kinuyo Tanaka, as he wants. 311 00:23:51,390 --> 00:23:54,650 This too will surprise you, Planning Manager. 312 00:23:55,530 --> 00:23:59,330 But her responsiveness has always interested me. 313 00:23:59,760 --> 00:24:03,330 Her innocence and intimacy are unique and new. 314 00:24:06,670 --> 00:24:12,040 The history of motion pictures as entertainment in Japan... 315 00:24:12,280 --> 00:24:15,010 began with devices like the bioscope... 316 00:24:15,180 --> 00:24:19,280 followed by pictures projected onto a screen. 317 00:24:20,520 --> 00:24:23,850 The early films were actual recordings 318 00:24:24,060 --> 00:24:28,460 of stage plays, geisha dancing or sumo wrestling. 319 00:24:28,730 --> 00:24:31,330 NEWSREELS OF THE RUSSO-JAPANESE WAR . The newsreels of the Russo-Japanese War... 320 00:24:31,330 --> 00:24:32,330 NEWSREELS OF THE RUSSO-JAPANESE WAR . created a great sensation. 321 00:24:32,330 --> 00:24:33,810 created a great sensation. 322 00:24:37,570 --> 00:24:41,700 From the late Meiji period... 323 00:24:41,770 --> 00:24:42,970 plays began to be written for the cinema 324 00:24:42,970 --> 00:24:43,940 SOULS ON THE ROAD (1921) . plays began to be written for the cinema 325 00:24:43,940 --> 00:24:45,780 SOULS ON THE ROAD (1921) . This trend was encouraged... 326 00:24:46,110 --> 00:24:49,180 by the economic boom following the First World War. 327 00:24:49,180 --> 00:24:50,380 THE TEA-MAKING HOUSE (1924) by the economic boom following the First World War. 328 00:24:50,380 --> 00:24:51,950 THE TEA-MAKING HOUSE (1924) . . 329 00:24:51,950 --> 00:24:52,390 THE TEA-MAKING HOUSE (1924) . The conventions of the old theater 330 00:24:52,390 --> 00:24:55,280 The conventions of the old theater 331 00:24:55,450 --> 00:24:57,790 THE CAGED BIRD (1924) . gradually became more realistic 332 00:24:57,790 --> 00:24:57,890 THE CAGED BIRD (1924) . . 333 00:24:57,890 --> 00:24:58,760 THE CAGED BIRD (1924) as a new cinematic style was eagerly sought. 334 00:24:58,760 --> 00:25:02,190 as a new cinematic style was eagerly sought. 335 00:25:02,230 --> 00:25:05,350 A PAGE OF MADNESS (1926) . . 336 00:25:07,970 --> 00:25:09,660 Around this same time... 337 00:25:09,770 --> 00:25:10,270 many good films were imported 338 00:25:10,270 --> 00:25:11,770 BROKEN BLOSSOMS (1919) . many good films were imported... 339 00:25:11,770 --> 00:25:14,010 BROKEN BLOSSOMS (1919) . from Europe and America. 340 00:25:14,470 --> 00:25:17,270 Have you seen Griffith's "Broken Blossoms"? 341 00:25:17,510 --> 00:25:21,740 His spirit of realism is a visual art in itself. 342 00:25:21,880 --> 00:25:26,120 The technique of close-ups... I hear the American Griffith started that too. 343 00:25:26,120 --> 00:25:26,920 THE SALVATION HUNTERS (1925) The technique of close-ups... I hear that started with Griffith too. 344 00:25:26,920 --> 00:25:29,280 THE SALVATION HUNTERS (1925) . . 345 00:25:29,650 --> 00:25:33,560 The flashbacks the French use are revolutionary. 346 00:25:33,660 --> 00:25:37,320 I think the director's name was Volkov. 347 00:25:39,100 --> 00:25:42,000 He tried it in "Kean." - Hey, Ozu... 348 00:25:42,430 --> 00:25:44,960 I hear you're to be a director. 349 00:25:45,870 --> 00:25:48,500 Army service held you back. 350 00:25:51,510 --> 00:25:56,000 With its lucid realism and creative aesthetics... 351 00:25:56,380 --> 00:25:58,520 and some undoubted masterpieces... 352 00:25:58,520 --> 00:26:00,350 VARIETY (1925) . and some undoubted masterpieces... 353 00:26:00,350 --> 00:26:00,720 VARIETY (1925) . . 354 00:26:00,720 --> 00:26:01,990 VARIETY (1925) . the Western silent film... 355 00:26:01,990 --> 00:26:04,420 the Western silent film... 356 00:26:04,720 --> 00:26:08,420 had enormous influence on Japanese cinema. 357 00:26:08,530 --> 00:26:11,390 Chaplin's "A Woman of Paris" - so good. 358 00:26:11,560 --> 00:26:14,620 Chaplin a comic has made a social film. 359 00:26:15,330 --> 00:26:16,860 That's right. 360 00:26:17,640 --> 00:26:20,660 Doesn't "Sad Clown" show the true nature of film? 361 00:26:20,810 --> 00:26:22,330 I haven't seen it. 362 00:26:22,910 --> 00:26:25,210 That girl Setsu is always distant. 363 00:26:25,310 --> 00:26:27,470 I hope she comes to visit the studio. 364 00:26:33,080 --> 00:26:35,880 Where are we going, sir? - Never mind that, come on. 365 00:26:36,290 --> 00:26:39,980 I saw Gosho's film. - How was it, sir? 366 00:26:41,060 --> 00:26:46,090 I cowered at the back of the preview room. 367 00:26:47,000 --> 00:26:50,660 You were very good. - Thank you, sir. 368 00:26:50,800 --> 00:26:57,470 As for me... I was under no obligation to attend the launch party. 369 00:26:58,540 --> 00:27:01,880 But I went to find out what they thought of you. 370 00:27:02,410 --> 00:27:05,510 How could you behave so self-effacingly? 371 00:27:06,050 --> 00:27:08,420 You were crawling to everyone... 372 00:27:09,490 --> 00:27:13,010 And Gosho... you shook his hand again and again. 373 00:27:32,340 --> 00:27:34,940 I won't give you up to anyone. 374 00:27:35,750 --> 00:27:37,080 Sir... 375 00:27:38,620 --> 00:27:40,280 I love you. 376 00:28:06,540 --> 00:28:08,880 Welcome home. 377 00:28:09,380 --> 00:28:12,780 You work a lot of nights lately. - Yes. 378 00:28:20,020 --> 00:28:23,080 No one knows where she spends her nights. 379 00:28:25,430 --> 00:28:28,960 Haruji, Shozo... off to the studio with you. 380 00:28:29,070 --> 00:28:32,000 At least let us finish. - Hurry up then! 381 00:28:59,100 --> 00:29:02,000 All this hard work, and at night too. 382 00:29:03,830 --> 00:29:07,130 Don't lie. You stayed at Mr. Shimizu's, didn't you? 383 00:29:07,200 --> 00:29:09,230 They say you're always there. 384 00:29:09,410 --> 00:29:11,810 Half the studio's talking about it. 385 00:29:13,280 --> 00:29:16,270 What's going on between you and Mr. Shimizu? 386 00:29:17,980 --> 00:29:20,310 He wants to marry me. 387 00:29:20,520 --> 00:29:21,880 What? 388 00:29:22,050 --> 00:29:26,010 How absurd! But you don't want to, do you? 389 00:29:26,090 --> 00:29:28,320 Actually I wouldn't mind. 390 00:29:28,730 --> 00:29:32,590 Never! Never! Marriage is the end for an actress. 391 00:29:32,800 --> 00:29:35,360 Uncle..! Uncle, please come here. 392 00:29:36,800 --> 00:29:39,630 What is it? - Kinuyo says... 393 00:29:39,770 --> 00:29:42,300 she's going to marry Mr. Shimizu. 394 00:29:42,440 --> 00:29:43,570 Is that true? 395 00:29:44,110 --> 00:29:46,470 We owe him a lot... 396 00:29:46,580 --> 00:29:51,010 But that's unfair. He's the one made you what you are now. 397 00:29:51,150 --> 00:29:54,170 Yet now... he himself would ruin it all. 398 00:29:54,990 --> 00:29:56,320 Kinuyo... 399 00:29:56,920 --> 00:30:00,720 Your tendency to get passionately involved in things... 400 00:30:00,790 --> 00:30:02,760 is a fine quality. 401 00:30:02,860 --> 00:30:06,020 But you started as an apprentice actress... 402 00:30:06,160 --> 00:30:08,130 and have worked your way up to a senior level. 403 00:30:08,270 --> 00:30:09,790 You have a future. 404 00:30:10,130 --> 00:30:17,070 I'm determined to live to see you... become the top actress at Kamata. 405 00:30:17,370 --> 00:30:20,870 No one will want to see someone's wife on screen. 406 00:30:21,250 --> 00:30:22,410 An actress isn't mature 407 00:30:22,580 --> 00:30:26,310 until she can express the full charm of a woman. 408 00:30:26,680 --> 00:30:30,520 Your asset as an actress is your prettiness. 409 00:30:30,620 --> 00:30:33,350 Prettiness isn't enough to make a star. 410 00:30:34,490 --> 00:30:38,990 I want to be a complete woman. - Do you have to get married? 411 00:30:39,230 --> 00:30:41,600 Who put such ideas into your head? 412 00:30:41,730 --> 00:30:44,200 Was it Mr. Shimizu? - Yes. 413 00:30:44,540 --> 00:30:48,940 Mr. Shimizu's kind but... everyone knows he's a womanizer. 414 00:30:49,270 --> 00:30:51,870 Shozo heard it, too. - Please Kinuyo... 415 00:30:52,110 --> 00:30:55,810 tell him you've come to your senses and tell him you won't. 416 00:30:56,250 --> 00:30:59,150 We've made it this far. 417 00:30:59,320 --> 00:31:02,150 I don't want to go back now. 418 00:31:03,050 --> 00:31:05,520 Worrying about finding our next meal... 419 00:31:05,660 --> 00:31:08,180 making envelopes, sewing on buttons... 420 00:31:08,360 --> 00:31:10,490 taking in sewing... 421 00:31:10,790 --> 00:31:13,520 I've had enough of that life. 422 00:31:14,200 --> 00:31:16,720 I don't want to be poor! 423 00:31:17,130 --> 00:31:19,330 Let me sleep. 424 00:31:21,670 --> 00:31:23,540 Are you serious? - Yes. 425 00:31:23,670 --> 00:31:25,470 We'll lose an actress. 426 00:31:25,640 --> 00:31:28,510 Marriage will add lustre to her charm. 427 00:31:28,680 --> 00:31:29,980 But if you're the husband... 428 00:31:30,110 --> 00:31:33,240 We can't stop love affairs among young people... 429 00:31:33,380 --> 00:31:35,880 but you're getting a reputation for it. 430 00:31:36,320 --> 00:31:39,880 This time... I'm truly in love. 431 00:31:40,790 --> 00:31:43,190 Kinuyo has a future. You're valuable too. 432 00:31:43,290 --> 00:31:45,190 We need you both. 433 00:31:49,400 --> 00:31:50,730 Right... 434 00:31:52,300 --> 00:31:53,830 Wait two years. 435 00:31:54,640 --> 00:31:55,900 Wait? 436 00:31:56,340 --> 00:31:58,100 Now listen carefully... 437 00:31:59,380 --> 00:32:04,180 You can continue while you're waiting... you can even live together. 438 00:32:04,820 --> 00:32:08,380 Then isn't that the same as being husband and wife. 439 00:32:08,590 --> 00:32:10,250 Not at all. 440 00:32:10,790 --> 00:32:13,350 It's a secret, trial marriage. 441 00:32:13,590 --> 00:32:18,250 If it works, you may marry. I'll even act as your go-between. 442 00:32:22,000 --> 00:32:23,430 However... 443 00:32:23,670 --> 00:32:26,530 don't forget that while Kinuyo is more or less your wife... 444 00:32:26,640 --> 00:32:28,260 she's our actress. 445 00:32:28,770 --> 00:32:31,430 Don't turn her into a housewife. 446 00:32:32,510 --> 00:32:35,500 Any problem, sir? - No. Good work. 447 00:32:39,450 --> 00:32:42,150 What is it? - Nothing. Good work. 448 00:32:44,790 --> 00:32:51,190 SHOWA ERA 3 (1928) 449 00:32:51,530 --> 00:32:53,050 Oh, no! 450 00:33:04,140 --> 00:33:09,670 In a house he rented for us, my dual life started... as a novice actress at the studio... 451 00:33:09,910 --> 00:33:13,610 and a very inexperienced wife at home. 452 00:33:14,590 --> 00:33:17,710 I came to know the director Ushihara, 453 00:33:17,820 --> 00:33:20,850 who had studied the new cinema in Hollywood, 454 00:33:21,090 --> 00:33:24,790 and an athletic actor named Mr. Suzuki. 455 00:33:25,160 --> 00:33:28,360 I was very fortunate to have met them. 456 00:33:42,310 --> 00:33:44,680 We were both busy with work. 457 00:33:44,850 --> 00:33:47,370 We never knew what time the other would be home. 458 00:33:47,890 --> 00:33:52,720 At dawn we would reaffirm our love for each other. 459 00:34:22,150 --> 00:34:25,520 I played a supporting role to Mr. Chojiro Hayashi... 460 00:34:25,590 --> 00:34:29,490 in the film "Kaikokuki", which we shot at the Kyoto studio. 461 00:34:29,960 --> 00:34:33,590 The excitement I expressed was not only acted. 462 00:34:35,100 --> 00:34:37,760 It was in 1929... 463 00:34:37,900 --> 00:34:41,530 that I first worked with the novice director Ozu. 464 00:34:42,170 --> 00:34:46,470 The movie was called "I Graduated, But..." 465 00:34:49,050 --> 00:34:52,350 I want a meal. - Hello, darling. 466 00:34:52,620 --> 00:34:54,910 Let's order something in. 467 00:34:55,150 --> 00:34:57,090 I eat catered food outside. 468 00:34:57,220 --> 00:35:02,060 I'll get Mother or the girl to cook when they come. 469 00:35:02,330 --> 00:35:05,230 Stupid..! I'm not a lodger here. 470 00:35:08,870 --> 00:35:11,230 Darling... - What? 471 00:35:11,500 --> 00:35:13,770 Weren't you at work today? 472 00:35:16,410 --> 00:35:18,600 I don't have to report to you. 473 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 I see. 474 00:35:21,810 --> 00:35:23,140 You know... 475 00:35:23,480 --> 00:35:25,880 an actor's eyes are opened... 476 00:35:25,980 --> 00:35:28,880 by working with good directors. 477 00:35:29,790 --> 00:35:32,450 Mr. Ozu is such a director. 478 00:35:33,260 --> 00:35:37,350 Mr. Gosho too can really get in touch with the actor's heart. 479 00:35:37,960 --> 00:35:39,930 And what about me? 480 00:35:40,930 --> 00:35:43,370 Your husband's a director, too. 481 00:35:43,730 --> 00:35:46,700 When I find a director stimulating... 482 00:35:46,840 --> 00:35:49,310 I respond to him with passion. 483 00:35:50,140 --> 00:35:51,470 I see. 484 00:35:51,640 --> 00:35:56,010 You see them as men... not as professional directors! 485 00:36:31,250 --> 00:36:33,150 Is everything going well? 486 00:36:33,450 --> 00:36:34,970 Yes... 487 00:36:35,390 --> 00:36:37,380 well, that is... 488 00:36:37,690 --> 00:36:39,050 I see. 489 00:36:39,860 --> 00:36:41,880 That's all right then. 490 00:36:43,030 --> 00:36:44,790 You're talking about Shimizu... 491 00:36:45,200 --> 00:36:47,930 the rumour that he has a woman? 492 00:36:48,330 --> 00:36:50,030 So you know. 493 00:36:52,100 --> 00:36:54,200 I was a little worried, so... 494 00:37:35,950 --> 00:37:37,310 Hey! 495 00:37:40,680 --> 00:37:43,680 Get up! Your husband's home. 496 00:37:46,760 --> 00:37:49,750 You're drunk, aren't you? 497 00:37:50,890 --> 00:37:53,260 Ahh... that's right... 498 00:37:53,530 --> 00:37:57,800 There was a party earlier to celebrate your promotion. 499 00:37:59,240 --> 00:38:00,760 Right..! 500 00:38:01,000 --> 00:38:03,230 Get up and dress nicely. 501 00:38:04,240 --> 00:38:06,540 I want to congratulate you. 502 00:38:08,250 --> 00:38:10,010 It's late, isn't it? 503 00:38:10,350 --> 00:38:12,580 I said get dressed. 504 00:38:13,320 --> 00:38:16,440 You should have just stayed at her place. 505 00:38:17,120 --> 00:38:20,580 Who do you mean by "her"? - You know exactly who. 506 00:38:23,760 --> 00:38:26,960 You hit me! - I did. So what of it? 507 00:38:27,430 --> 00:38:29,700 Even my parents never dared... 508 00:38:34,000 --> 00:38:35,770 You bastard! 509 00:38:35,840 --> 00:38:38,570 I'll piss then! - Fine, go right ahead then. 510 00:38:38,640 --> 00:38:39,970 Move! 511 00:38:51,120 --> 00:38:53,610 So then... did you? 512 00:38:54,120 --> 00:38:55,920 I most surely did. 513 00:39:10,910 --> 00:39:16,210 Answering his slap by pissing in his room... That was pretty damn bold. 514 00:39:17,350 --> 00:39:19,340 But Kinuyo... 515 00:39:19,650 --> 00:39:23,420 You've become polished now a refined actor. 516 00:39:23,690 --> 00:39:28,220 You're sexy too. You shouldn't resent him. 517 00:39:28,360 --> 00:39:31,620 So now that's over... what will you do? 518 00:39:31,860 --> 00:39:35,920 As long as I live... I'll never live with a man again. 519 00:39:42,410 --> 00:39:44,100 You idiot! 520 00:39:52,750 --> 00:39:57,080 I value your talent yet you cause so much trouble! 521 00:39:58,220 --> 00:40:01,620 Kinuyo came to tell me she'd been selfish. 522 00:40:01,830 --> 00:40:04,560 For my part, I have been too. 523 00:40:04,730 --> 00:40:06,890 You're relieved, aren't you? 524 00:40:09,770 --> 00:40:12,430 You're a bastard... - Chief... 525 00:40:16,270 --> 00:40:19,440 Thank you. - For what? 526 00:40:24,050 --> 00:40:28,950 Don't create any more trouble. The company can't afford it. 527 00:40:31,090 --> 00:40:35,080 My life with Shimizu lasted a little over a year. 528 00:40:36,530 --> 00:40:39,130 The chief told me a senior actress shouldn't be renting. 529 00:40:39,130 --> 00:40:40,770 - TANAKA - . The chief told me a senior actress shouldn't be renting. 530 00:40:41,930 --> 00:40:45,560 So I bought a two-storey house. 531 00:40:54,440 --> 00:40:59,910 My uncle developed pneumonia... He died soon after. 532 00:41:01,520 --> 00:41:05,750 He had always supported my unfortunate family. 533 00:41:06,090 --> 00:41:10,920 He always believed that I'd become the top actress at Kamata. 534 00:41:12,660 --> 00:41:15,430 If he had lived a little longer... 535 00:41:16,070 --> 00:41:19,520 I could have given him a better life. 536 00:41:29,410 --> 00:41:33,940 Samurai films dominated the cinema in the late 1920s. 537 00:41:34,120 --> 00:41:38,380 This was partly a reflection of social conditions... 538 00:41:38,490 --> 00:41:42,450 since the government suppressed free thought. 539 00:41:42,590 --> 00:41:43,930 SERPENT / OROCHI (1925) . . 540 00:41:43,930 --> 00:41:46,130 SERPENT / OROCHI (1925) . During this period... 541 00:41:46,460 --> 00:41:49,130 many masterpieces were produced... 542 00:41:49,570 --> 00:41:50,630 showing poor, nihilistic samurai rebelling against feudalism 543 00:41:50,630 --> 00:41:52,940 A DIARY OF CHUJI'S TRAVELS (1927) showing poor, nihilistic samurai rebelling against feudalism... 544 00:41:52,940 --> 00:41:53,640 A DIARY OF CHUJI'S TRAVELS (1927) or down-and-out gamblers as heroes. 545 00:41:53,640 --> 00:41:55,830 or down-and-out gamblers as heroes. 546 00:41:57,810 --> 00:42:00,780 Spectacular on-screen sword fights... 547 00:42:00,780 --> 00:42:00,940 JOBLESS SAMURAI / RONIN-GAI (1928) . Spectacular on-screen sword fights... 548 00:42:00,940 --> 00:42:03,880 JOBLESS SAMURAI / RONIN-GAI (1928) . had audiences cheering. 549 00:42:07,250 --> 00:42:10,710 At the same time, a new contemporary genre emerged... 550 00:42:10,850 --> 00:42:11,620 known as the "tendency film". (keiko-eiga) 551 00:42:11,620 --> 00:42:13,120 A LIVING DOLL (1929) known as the "tendency film". (keiko-eiga) 552 00:42:13,120 --> 00:42:14,610 A LIVING DOLL (1929) . . 553 00:42:15,260 --> 00:42:16,890 Movie versions of novels... 554 00:42:16,990 --> 00:42:17,060 ASHES (1929) . . 555 00:42:17,060 --> 00:42:19,300 ASHES (1929) . were also created. 556 00:42:19,300 --> 00:42:20,160 ASHES (1929) . . 557 00:42:22,600 --> 00:42:25,830 WHAT MADE HER DO IT? (1930) . . 558 00:42:32,480 --> 00:42:37,780 The talking movie. From silent to audio. 559 00:42:38,480 --> 00:42:41,420 Western talkies were introduced in Japan. 560 00:42:41,420 --> 00:42:42,120 UNDER THE ROOFS OF PARIS (1930) . Western talkies were introduced in Japan. 561 00:42:42,120 --> 00:42:42,190 UNDER THE ROOFS OF PARIS (1930) . . 562 00:42:42,190 --> 00:42:44,520 UNDER THE ROOFS OF PARIS (1930) . in 1929. 563 00:42:45,590 --> 00:42:47,850 They were unpopular at first... 564 00:42:47,990 --> 00:42:51,930 because the narrator's voice overlayed the original soundtrack. 565 00:42:54,030 --> 00:42:55,790 The problem was solved... 566 00:42:55,900 --> 00:43:02,240 by placing superimposed titles down the right side of the screen. 567 00:43:02,410 --> 00:43:04,870 This was done for the first time in "Morocco". 568 00:43:06,410 --> 00:43:09,210 But this also caused a social problem. 569 00:43:09,280 --> 00:43:15,340 masses of narrators and musicians lost their jobs and were on the streets. 570 00:43:17,590 --> 00:43:22,220 On top of this making talkies cost three times as much as silent films. 571 00:43:22,330 --> 00:43:25,420 Thus their progress in Japan was slow. 572 00:43:25,630 --> 00:43:32,000 But in 1931 Shochiku produced "Madam and Wife" 573 00:43:32,600 --> 00:43:36,300 which became a classic as Japan's first talkie. 574 00:43:37,270 --> 00:43:40,000 The principal actress was Kinuyo Tanaka. 575 00:43:44,450 --> 00:43:51,290 SHOWA ERA 6 (1931) 576 00:44:07,800 --> 00:44:09,800 Welcome. 577 00:44:10,970 --> 00:44:12,770 This way, please. 578 00:44:19,450 --> 00:44:21,280 In here, madam. 579 00:44:26,760 --> 00:44:29,380 Hello. Please come on in. 580 00:44:33,730 --> 00:44:36,820 Were you surprised to be called all this way? 581 00:44:37,030 --> 00:44:39,630 Yes. What's the matter, sir? 582 00:44:42,240 --> 00:44:44,970 I asked all our senior actors to come. 583 00:44:46,540 --> 00:44:49,440 Denmei Suzuki has resigned. 584 00:44:50,780 --> 00:44:52,840 I should say, he walked out... 585 00:44:53,050 --> 00:44:56,450 taking our big stars Okada and Takada with him. 586 00:44:58,120 --> 00:45:02,390 More correctly, they were headhunted by our new competitors. 587 00:45:03,290 --> 00:45:05,190 It was to be expected. 588 00:45:05,400 --> 00:45:07,860 The future of the cinema is now assured... 589 00:45:07,930 --> 00:45:10,900 and popular actors are valuable assets. 590 00:45:11,170 --> 00:45:14,190 Headhunting has become an accepted practice. 591 00:45:15,270 --> 00:45:17,870 We have many stars in our company. 592 00:45:18,210 --> 00:45:20,140 We must protect ourselves. 593 00:45:22,510 --> 00:45:23,810 Tanaka... 594 00:45:24,850 --> 00:45:28,580 I was just asking everyone how they felt about it. 595 00:45:30,050 --> 00:45:31,850 What about you? 596 00:45:32,720 --> 00:45:36,280 I'm deeply indebted to Shochiku. 597 00:45:36,630 --> 00:45:39,860 No matter what they offer me, I would never leave. 598 00:45:40,630 --> 00:45:43,860 Kinuyo Tanaka is a Shochiku actress. 599 00:45:44,400 --> 00:45:46,200 Please rest assured, sir. 600 00:45:50,110 --> 00:45:54,100 You're a modern woman yet you retain the old virtues. 601 00:45:58,150 --> 00:45:59,580 Thank you. 602 00:45:59,680 --> 00:46:04,080 The shrike's song echos in the Amagi Mountain Pass. 603 00:46:08,730 --> 00:46:11,520 Beggars and itinerant players are not allowed to enter the village. 604 00:46:14,060 --> 00:46:18,000 "The Dancing Girls of Izu" was made in 1933. 605 00:46:18,130 --> 00:46:21,040 It was a silent film. 606 00:46:21,370 --> 00:46:24,540 Since many films were already being made as talkies... 607 00:46:24,540 --> 00:46:25,410 "Why are you walking so fast?" Since many films were already being made as talkies... 608 00:46:25,410 --> 00:46:25,610 "Why are you walking so fast?" . . 609 00:46:25,610 --> 00:46:27,140 "Why are you walking so fast?" . it seemed quite odd to me. 610 00:46:27,140 --> 00:46:28,200 it seemed quite odd to me. 611 00:46:28,300 --> 00:46:33,720 But Mr. Gosho believed, making it a silent film would better reveal... 612 00:46:33,820 --> 00:46:36,100 its poetic beauty. 613 00:46:36,690 --> 00:46:39,020 It was a beautiful film. 614 00:46:42,990 --> 00:46:47,620 "When I told my sisters that I liked you, they made me pay the bill." 615 00:46:58,340 --> 00:47:01,280 "I might go to Tokyo." 616 00:47:03,550 --> 00:47:07,040 I tried to get inside the itinerant dancer. 617 00:47:08,020 --> 00:47:10,420 She always carried a drum on her back... 618 00:47:10,590 --> 00:47:13,680 so I carried mine throughout the shoot. 619 00:47:14,060 --> 00:47:18,190 By the end of shooting, my shoulders were black and blue. 620 00:47:19,160 --> 00:47:21,060 Come here, my girl. 621 00:47:21,730 --> 00:47:25,130 What insolence... to say such things. 622 00:47:25,340 --> 00:47:28,100 How dare you enter this house, anyway? 623 00:47:28,340 --> 00:47:30,740 Have you apologized to Kinuyo? 624 00:47:31,770 --> 00:47:34,900 You virtually eloped with a studio chief. 625 00:47:35,040 --> 00:47:36,810 And on top of that... 626 00:47:37,150 --> 00:47:41,550 now you want money to open a noodle shop. What a nerve! 627 00:47:42,390 --> 00:47:46,880 Times are hard for us too. - So I've heard. 628 00:47:47,960 --> 00:47:49,390 I heard... 629 00:47:49,560 --> 00:47:52,790 that Haruji and Shozo have left the studio. 630 00:47:52,930 --> 00:47:54,660 It's true. - Why? 631 00:47:54,760 --> 00:47:56,960 The work just didn't suit them... 632 00:47:57,070 --> 00:47:58,500 It wasn't that. 633 00:47:58,600 --> 00:48:01,930 All I did was run around... I was just a stage rat. 634 00:48:02,070 --> 00:48:06,200 And Shozo got sick of carrying heavy equipment. 635 00:48:06,380 --> 00:48:10,210 I've had enough of being called the big star's lackey little brother. 636 00:48:10,280 --> 00:48:11,580 Shozo! 637 00:48:12,220 --> 00:48:16,280 What a loser! Others seem to manage alright. 638 00:48:16,420 --> 00:48:18,680 Just look who's talking now? 639 00:48:19,520 --> 00:48:22,180 You ran off and married without a thought for us. 640 00:48:22,430 --> 00:48:24,830 Kinuyo isn't obliged to help you. 641 00:48:24,990 --> 00:48:28,120 Please, Kinuyo. I'll repay you. 642 00:48:28,400 --> 00:48:30,830 I promise, Please help me out. 643 00:48:30,970 --> 00:48:33,130 I'll give it to you. - Kinuyo... 644 00:48:33,640 --> 00:48:36,070 She's talking about a lot of money. 645 00:48:36,240 --> 00:48:40,700 In return sister, I want you to stay away from my house. 646 00:48:41,210 --> 00:48:42,640 Brother Shozo... 647 00:48:43,680 --> 00:48:47,140 Brother Haruji. If you hate your jobs, leave them. 648 00:48:47,280 --> 00:48:50,410 What will they do then? - Laze around here and do nothing. 649 00:48:50,550 --> 00:48:55,050 I'll support you both. Sister... come get your money. 650 00:49:09,440 --> 00:49:11,460 Thank you. 651 00:49:12,240 --> 00:49:16,580 What's wrong with Mum? - You noticed? 652 00:49:16,680 --> 00:49:18,650 Shozo told me. 653 00:49:18,850 --> 00:49:21,280 She often puts her hand to her chest. 654 00:49:21,950 --> 00:49:24,390 There's no need to worry. 655 00:49:25,390 --> 00:49:27,520 I'm just a little tired. 656 00:49:27,760 --> 00:49:29,690 Are you sure it isn't heart trouble? 657 00:49:29,790 --> 00:49:34,350 I've been asking you to see a doctor. You really should. 658 00:49:34,560 --> 00:49:38,060 The only time I ever went to a doctor... 659 00:49:38,230 --> 00:49:43,190 was when my cheek swelled up because of an infected wisdom tooth. I'm fine. 660 00:49:44,440 --> 00:49:47,710 But I'm starting to worry about you. 661 00:49:47,880 --> 00:49:49,000 Why? 662 00:49:49,110 --> 00:49:52,640 I heard you were seeing that cameraman... 663 00:49:52,780 --> 00:49:55,250 the one who worked on "The Dancing Girls of Izu." 664 00:49:56,620 --> 00:49:58,990 Yes, we worked together. 665 00:50:01,790 --> 00:50:05,190 Wasn't director Gosho keen on you? 666 00:50:05,600 --> 00:50:09,900 He made you look so lovely in "The Dancing Girls." 667 00:50:10,270 --> 00:50:11,730 Didn't he? 668 00:50:11,930 --> 00:50:15,460 Haven't you seen it? You're being awfully quiet. 669 00:50:15,610 --> 00:50:17,970 I loved him, too. - Then why... 670 00:50:18,070 --> 00:50:20,870 Never mind. - But I do mind. 671 00:50:21,310 --> 00:50:24,680 What about that baseball player? 672 00:50:25,010 --> 00:50:28,040 He jilted me. - Then who's the latest? 673 00:50:29,190 --> 00:50:33,590 Changing men all the time... What are you thinking...? 674 00:50:33,720 --> 00:50:37,380 It doesn't matter, Mother. - Why not? 675 00:50:37,530 --> 00:50:40,590 It's just part of her job. All actresses do it. 676 00:50:40,800 --> 00:50:45,060 There's nothing wrong with it. - What if someone proposes to her! 677 00:50:45,200 --> 00:50:47,330 I told you... I'll never marry. 678 00:50:48,040 --> 00:50:50,800 Why are you leading them on, then? 679 00:50:50,870 --> 00:50:52,500 I'm not! 680 00:50:53,880 --> 00:50:56,170 At the time I'm serious. 681 00:50:57,010 --> 00:51:01,880 I understand less and less of what's going on in your head. 682 00:51:02,350 --> 00:51:03,820 It makes me sad. 683 00:51:03,990 --> 00:51:07,080 There's a man at the door. 684 00:51:08,460 --> 00:51:12,150 It's my man. We arranged to meet here. 685 00:51:22,710 --> 00:51:24,570 Who are you? 686 00:51:24,840 --> 00:51:26,740 I'm Senkichi Nakama. 687 00:51:30,050 --> 00:51:32,210 They sent me from the studio. 688 00:51:32,350 --> 00:51:35,550 They said you'd take me on as your pupil. 689 00:51:36,050 --> 00:51:40,320 Who said that? - Mr. Kobayashi and Mr. Himori. 690 00:51:40,760 --> 00:51:43,220 They're senior actors, aren't they? 691 00:51:44,460 --> 00:51:47,190 Weren't they just pulling your leg. - What? 692 00:51:47,360 --> 00:51:49,460 They were teasing you. 693 00:51:49,730 --> 00:51:53,190 When I started, they'd say the director wanted to see me... 694 00:51:53,270 --> 00:51:55,100 so I'd rush off to find him. 695 00:51:55,200 --> 00:51:58,200 They often amuse themselves at someone else's expense.. 696 00:52:00,210 --> 00:52:03,540 Why would they do that? - Why, indeed? 697 00:52:04,450 --> 00:52:06,440 Perhaps they're bored. 698 00:52:06,650 --> 00:52:11,810 But wouldn't it be odd for a man to study under an actress? 699 00:52:11,990 --> 00:52:12,650 Well... 700 00:52:12,720 --> 00:52:15,990 You're not from around here, are you? 701 00:52:16,060 --> 00:52:20,390 I'm from Beppu, in Kyushu. I adore the cinema. 702 00:52:20,500 --> 00:52:24,520 When I told my father I wanted to be an actor, he hit me. 703 00:52:24,700 --> 00:52:28,600 But I persisted. I stole money from my father and came here. 704 00:52:28,840 --> 00:52:31,710 I suspect he'll disown me now. 705 00:52:31,910 --> 00:52:34,040 How do you feed yourself? 706 00:52:34,540 --> 00:52:36,070 Sometimes I eat, sometimes I don't. 707 00:52:36,250 --> 00:52:40,650 But I help with sets and work on location. I manage to survive. 708 00:52:40,850 --> 00:52:43,480 I'm strong, and a good fighter. 709 00:52:43,590 --> 00:52:45,550 Do you like the studio? - Yes. 710 00:52:45,720 --> 00:52:47,880 I just love the atmosphere. 711 00:52:48,090 --> 00:52:51,120 I'm determined to make my living in the cinema. 712 00:52:51,290 --> 00:52:54,890 Well... Please excuse me. - Wait just a moment. 713 00:52:55,160 --> 00:52:58,430 Why not work for me? - Kinuyo! 714 00:52:58,770 --> 00:53:03,640 What could I do for an actress like you? 715 00:53:04,510 --> 00:53:06,440 - bodyguard. 716 00:53:12,210 --> 00:53:18,520 SHOWA ERA 11 (1936) 717 00:53:26,260 --> 00:53:28,360 So we'll build a house and an annex... 718 00:53:28,530 --> 00:53:31,690 on half an acre of land in Kamakura. 719 00:53:32,500 --> 00:53:34,490 It'll be really fine. 720 00:53:34,640 --> 00:53:38,770 From the garden we'll look over Enoshima and Sagami Bay. 721 00:53:39,580 --> 00:53:43,010 We were all but driven out of our old home. 722 00:53:43,250 --> 00:53:46,650 I still remember it like it were yesterday. 723 00:53:47,050 --> 00:53:49,540 This is like a dream. 724 00:53:50,520 --> 00:53:52,780 Kinuyo... thank you. 725 00:53:53,360 --> 00:53:56,920 It's hard to imagine living in such a mansion... 726 00:53:57,060 --> 00:54:00,830 The studio too has moved from run-down old Kamata. 727 00:54:00,960 --> 00:54:04,360 The timing is just right. - Don't put down Kamata like that. 728 00:54:04,500 --> 00:54:06,990 It was like a mother to me. 729 00:54:10,140 --> 00:54:12,160 The day we left Kamata... 730 00:54:12,310 --> 00:54:14,940 I couldn't hold back my tears. 731 00:54:16,380 --> 00:54:18,750 The chief was in tears, too. 732 00:54:19,320 --> 00:54:20,980 Senkichi! 733 00:54:21,350 --> 00:54:24,620 You're late. It's dress rehearsal today. 734 00:54:24,850 --> 00:54:27,520 We should have left for the studio. 735 00:54:27,660 --> 00:54:30,920 Something happen? - Yes... I did it again. 736 00:54:31,560 --> 00:54:33,990 You're black and blue. 737 00:54:34,100 --> 00:54:36,000 He got into another fight! 738 00:54:36,200 --> 00:54:38,600 That leak in the studio... 739 00:54:38,770 --> 00:54:41,530 The carpenter didn't give a damn. He just neglected it and... 740 00:54:41,600 --> 00:54:43,400 So you hit him. - Yes. 741 00:54:43,540 --> 00:54:47,600 You hit him first, right? - Yes. That's my weakness. 742 00:54:49,980 --> 00:54:55,750 You're Kinuyo's very important bodyguard, no? 743 00:54:56,020 --> 00:55:01,250 We always have bandages and sticking plasters to patch you up. 744 00:55:01,460 --> 00:55:02,550 Wait a minute... 745 00:55:02,660 --> 00:55:04,790 Mother, you're so soft on Senkichi. 746 00:55:04,890 --> 00:55:07,420 And you were opposed to him at first. 747 00:55:07,660 --> 00:55:10,260 I'm grateful for your concern. 748 00:55:11,430 --> 00:55:15,000 Ah... those are the plans for the Kamakura house. 749 00:55:15,370 --> 00:55:18,740 It really will be Kinuyo Castle. 750 00:55:18,910 --> 00:55:20,670 It's too big. 751 00:55:20,840 --> 00:55:21,810 Not at all. 752 00:55:21,940 --> 00:55:26,110 Miss Tanaka is now as senior as Sumiko Kurishima. 753 00:55:31,890 --> 00:55:33,250 Mother! 754 00:55:34,960 --> 00:55:36,150 Mother! 755 00:55:43,630 --> 00:55:47,500 Lay out the bed! Chiyo, Fusako... the bedding. 756 00:55:50,240 --> 00:55:52,730 Haruji, the doctor! - Right. 757 00:56:01,450 --> 00:56:02,780 Shozo... 758 00:56:04,520 --> 00:56:06,250 Take her feet gently. 759 00:56:16,570 --> 00:56:17,960 The cover. 760 00:56:18,130 --> 00:56:21,760 Bring water. - Not until the doctor comes. 761 00:56:26,440 --> 00:56:28,000 Be strong. 762 00:56:28,340 --> 00:56:30,240 Please be strong. 763 00:56:35,480 --> 00:56:38,320 I'm... finished. 764 00:56:38,620 --> 00:56:40,450 Don't be silly. 765 00:56:42,190 --> 00:56:43,950 Where does it hurt? 766 00:56:45,590 --> 00:56:47,320 Poor Mother... 767 00:56:49,270 --> 00:56:50,700 Kinuyo... 768 00:56:53,000 --> 00:56:55,270 all the family... 769 00:56:55,740 --> 00:56:59,770 take care of them... for me. 770 00:57:02,080 --> 00:57:03,980 The only thing... 771 00:57:05,250 --> 00:57:09,980 I regret leaving behind... 772 00:57:12,050 --> 00:57:13,920 is Ryosuke... 773 00:57:14,620 --> 00:57:19,620 who's been in hiding as a traitor. 774 00:57:22,430 --> 00:57:24,130 I'm sure... 775 00:57:24,300 --> 00:57:26,790 he's alive somewhere. 776 00:57:30,470 --> 00:57:34,140 If he ever contacts you... 777 00:57:35,380 --> 00:57:38,180 I know it's a burden... 778 00:57:40,350 --> 00:57:46,380 You're the only one who can help him. 779 00:57:48,990 --> 00:57:51,120 I'm counting on you. 780 00:57:54,300 --> 00:57:56,090 Please... 781 00:57:58,970 --> 00:58:00,940 Kinuyo... 782 00:58:03,270 --> 00:58:05,040 thank you... 783 00:58:07,110 --> 00:58:10,550 for... everything. 784 00:58:18,520 --> 00:58:19,950 Mother! 785 00:59:22,150 --> 00:59:27,110 The Great Depression came... and began to affect Japan. 786 00:59:28,720 --> 00:59:33,500 It cast it's shadow everywhere and hastened militarization. 787 00:59:33,500 --> 00:59:33,860 THEATER OF LIFE: YOUTH VERSION (1936) . . 788 00:59:33,860 --> 00:59:35,600 THEATER OF LIFE: YOUTH VERSION (1936) . But during this period... 789 00:59:35,600 --> 00:59:35,730 THEATER OF LIFE: YOUTH VERSION (1936) . . 790 00:59:35,730 --> 00:59:36,170 THEATER OF LIFE: YOUTH VERSION (1936) . many challenging films appeared. 791 00:59:36,170 --> 00:59:38,370 many challenging films appeared. 792 00:59:38,370 --> 00:59:39,770 CAPRICIOUS YOUNG MAN (1936) . many challenging films appeared. 793 00:59:39,770 --> 00:59:41,570 CAPRICIOUS YOUNG MAN (1936) . . 794 00:59:46,910 --> 00:59:50,310 SISTERS OF THE GION (1936) . . 795 00:59:52,480 --> 00:59:55,920 MANY PEOPLE (1937) . . 796 00:59:57,820 --> 01:00:01,280 THE DAUGHTER OF THE SAMURAI (1937) . . 797 01:00:03,530 --> 01:00:06,930 ENOKEN'S CHIKIRI KINTA PART 1 - MOMMA, THE HAT - THE NICE WAY (1937) . 798 01:00:08,730 --> 01:00:11,100 It was also at this time... 799 01:00:11,170 --> 01:00:15,130 that the Toho block emerged with new aims and methods... 800 01:00:15,240 --> 01:00:18,430 very different from existing film-makers... 801 01:00:18,570 --> 01:00:22,200 companies like Shochiku or Nikkatsu. 802 01:00:25,880 --> 01:00:26,820 THE CONGRESS DANCES (1931) . . 803 01:00:26,820 --> 01:00:28,580 THE CONGRESS DANCES (1931) . European films... 804 01:00:28,580 --> 01:00:28,750 THE CONGRESS DANCES (1931) . . 805 01:00:28,750 --> 01:00:29,280 THE CONGRESS DANCES (1931) . were still being imported. 806 01:00:29,280 --> 01:00:31,150 were still being imported. 807 01:00:33,860 --> 01:00:39,020 But with the outbreak of the "China Incident" in 1937... 808 01:00:39,290 --> 01:00:43,250 government agencies such as the Cinema Regulatory Office, 809 01:00:43,400 --> 01:00:46,600 began to intervene and impose rigid controls 810 01:00:46,800 --> 01:00:50,200 on the content and operation of the cinema. 811 01:00:51,440 --> 01:00:55,540 Many men in the industry were conscripted... 812 01:00:55,710 --> 01:01:00,240 including Yasujiro Ozu who directed "The Only Son". 813 01:01:59,640 --> 01:02:03,200 Sadao Yamanaka directed "Human Heart, Paper Balloon"... 814 01:02:03,350 --> 01:02:06,250 before he was sent to the front. 815 01:02:06,450 --> 01:02:09,420 He fell ill and died in northern China. 816 01:02:11,020 --> 01:02:13,650 He was 29 years old. 817 01:02:39,920 --> 01:02:46,620 SHOWA ERA 13 (1938) 818 01:02:53,130 --> 01:02:56,150 That cat's dirty. - It strayed in. 819 01:02:56,330 --> 01:02:59,030 Is it raining? - No. 820 01:03:00,940 --> 01:03:04,700 "Aizen Katsura" is a spectacular success. 821 01:03:04,810 --> 01:03:07,870 My landlady saw it twice. Really, twice! 822 01:03:08,180 --> 01:03:10,970 I feel proud, too. - It's good, isn't it? 823 01:03:11,110 --> 01:03:13,310 Ken Uehara is very handsome... 824 01:03:13,420 --> 01:03:18,410 but I was amazed how you played a widow with a child. 825 01:03:18,520 --> 01:03:21,960 Don't say a "widow". - A bereaved wife, then. 826 01:03:22,090 --> 01:03:23,460 Well... 827 01:03:23,730 --> 01:03:28,090 Young stars like Takamine won't take such roles. 828 01:03:28,330 --> 01:03:30,990 So it was fitting that I should take it on. 829 01:03:31,200 --> 01:03:35,140 To be honest, the advance of younger actresses... 830 01:03:35,270 --> 01:03:37,740 such as Takamine, Takasugi and Kuwano 831 01:03:37,840 --> 01:03:40,310 had me quite worried. 832 01:03:40,410 --> 01:03:42,600 But you've swept away my concern 833 01:03:42,710 --> 01:03:45,910 and fully recovered your popularity. 834 01:03:46,180 --> 01:03:49,580 You've truly been "through flowers and storms". 835 01:03:58,360 --> 01:04:01,660 This is a katsura tree. 836 01:04:02,760 --> 01:04:06,220 It's called... the Compassionate Buddha Tree. 837 01:04:08,070 --> 01:04:09,590 The legend has it... 838 01:04:09,770 --> 01:04:13,330 that if a couple touches this tree, vowing true love, 839 01:04:13,440 --> 01:04:15,930 their love will blossom. 840 01:04:16,910 --> 01:04:18,500 But you know, Sen-chan... 841 01:04:19,380 --> 01:04:21,870 It really hit home. 842 01:04:22,080 --> 01:04:25,950 If I was an athelete where a win or loss is clear, 843 01:04:26,050 --> 01:04:28,450 if I kept losing, I could retire. 844 01:04:28,620 --> 01:04:31,150 But in acting, winning and losing are never that clear. 845 01:04:31,260 --> 01:04:33,660 So I can never retire. 846 01:04:33,900 --> 01:04:35,560 It's awfully hard... 847 01:04:35,700 --> 01:04:38,600 You're so single-minded about acting. 848 01:04:38,900 --> 01:04:40,730 That's your strength. 849 01:04:41,200 --> 01:04:44,760 You really shone in "Koto and Sasuke." 850 01:04:45,210 --> 01:04:47,540 Really? Was I that good? 851 01:04:47,640 --> 01:04:50,270 But the original novel by Jun'ichiro Tanizaki 852 01:04:50,380 --> 01:04:52,610 was too difficult for me. 853 01:04:52,710 --> 01:04:55,440 I'd just been made a Principal Actress. 854 01:04:55,620 --> 01:04:57,520 I wanted to do well in it. 855 01:04:57,620 --> 01:05:00,750 The role of Shunkin was perfect for you. 856 01:05:00,960 --> 01:05:04,690 Proud, selfish, wanton... 857 01:05:04,790 --> 01:05:08,230 What do you mean? - Mr. Shimizu cast you well. 858 01:05:08,360 --> 01:05:12,630 Fool! One has to act as well. - Is that so? 859 01:05:13,600 --> 01:05:15,160 But... 860 01:05:15,570 --> 01:05:18,770 those were the last days. - Of what? 861 01:05:20,140 --> 01:05:24,840 Of the age when actors and crew put everything into film-making. 862 01:05:25,910 --> 01:05:28,610 Just look at the crews these days. 863 01:05:28,880 --> 01:05:32,340 They're only concerned with themselves. 864 01:05:32,720 --> 01:05:35,250 No one takes risks any longer. 865 01:05:35,360 --> 01:05:37,260 The fun is gone. 866 01:05:37,660 --> 01:05:40,630 You're no exception. - Why? 867 01:05:41,130 --> 01:05:44,000 You've lost your passion. - Who hasn't? 868 01:05:49,270 --> 01:05:50,830 Who indeed... 869 01:06:06,620 --> 01:06:13,890 SHOWA ERA 15 (1940) 870 01:06:31,580 --> 01:06:33,280 Excuse me. 871 01:06:34,250 --> 01:06:36,310 I'm from Planning... 872 01:06:38,220 --> 01:06:41,820 Isoya is my name. Thank you for coming so far. 873 01:06:55,070 --> 01:06:56,700 I'm Mizouchi. 874 01:06:56,840 --> 01:06:59,140 Kinuyo Tanaka, sir. 875 01:07:01,680 --> 01:07:03,200 Welcome. 876 01:07:03,850 --> 01:07:06,180 I'm at your service, sir. 877 01:07:10,790 --> 01:07:13,250 THE FENCE BUILDER 878 01:07:22,330 --> 01:07:24,700 It's so hot... 879 01:07:36,280 --> 01:07:38,970 What do you think of all that? 880 01:07:39,410 --> 01:07:40,810 About what? 881 01:07:40,950 --> 01:07:43,080 Planning normally comes to meet us 882 01:07:43,220 --> 01:07:46,280 but for a big director to do that... 883 01:07:46,420 --> 01:07:48,550 It was surprising. 884 01:07:48,920 --> 01:07:52,120 Maybe it's his custom. - Maybe. 885 01:07:52,430 --> 01:07:56,090 I thought he'd talk about work but he didn't. 886 01:07:56,360 --> 01:07:58,390 Excuse me. 887 01:08:17,150 --> 01:08:20,380 The director sent me to deliver these to you. 888 01:08:20,560 --> 01:08:23,890 The director? - I mean Mr. Mizouchi. 889 01:08:26,030 --> 01:08:30,560 What books are they? - He wants you to read them. 890 01:08:31,830 --> 01:08:37,270 I've already read the script for "The Woman of Osaka." 891 01:08:37,410 --> 01:08:39,770 Have you? Excuse me then. 892 01:08:39,940 --> 01:08:41,310 Just a minute... 893 01:08:41,540 --> 01:08:45,270 When will I meet the director to discuss the shoot? 894 01:08:45,710 --> 01:08:47,180 I wouldn't know. 895 01:08:47,280 --> 01:08:50,950 May I ask your name? - Sakanashi, madam. 896 01:08:51,090 --> 01:08:54,180 - What's your job? - I'm staff. 897 01:08:54,320 --> 01:08:55,690 Excuse me. 898 01:09:03,330 --> 01:09:05,270 What's all this? 899 01:09:10,470 --> 01:09:14,430 Goodness! They're all on bunraku. 900 01:09:14,580 --> 01:09:18,210 They're reference books. - Are they meant for me? 901 01:09:18,350 --> 01:09:21,080 Will you read them? - Don't be silly. 902 01:09:21,320 --> 01:09:23,750 I only read scripts. 903 01:09:38,570 --> 01:09:43,000 Director, I'll do that. Please leave it there. 904 01:09:43,570 --> 01:09:45,900 Let's have sukiyaki tonight. 905 01:09:46,170 --> 01:09:48,230 I've prepared saké. 906 01:09:48,640 --> 01:09:51,270 Do you like it hot even in summer? 907 01:09:51,810 --> 01:09:54,610 Hot saké is best in summer. 908 01:09:55,550 --> 01:09:59,750 Cold saké makes me depressingly drunk. 909 01:10:01,760 --> 01:10:05,420 Don't you have to attend classes at the university? 910 01:10:05,630 --> 01:10:09,190 It's all right, so long as I'm enrolled. 911 01:10:09,830 --> 01:10:14,860 Your family's from a temple, aren't they? 912 01:10:17,440 --> 01:10:20,770 Are you allowed to assist with directing? 913 01:10:21,010 --> 01:10:25,310 Our sect believes in 'Sansen somoku shikkai jobutsu'. 914 01:10:25,710 --> 01:10:28,210 We view anything we take on as spiritual training. 915 01:10:29,020 --> 01:10:32,320 And I want to direct films. 916 01:10:33,660 --> 01:10:36,420 Good afternoon. You've started already. 917 01:10:37,090 --> 01:10:39,490 Well... please come in. - Thank you. 918 01:10:41,230 --> 01:10:43,860 How do you like it here? 919 01:10:44,170 --> 01:10:46,630 At least it's close to the studio. 920 01:10:47,040 --> 01:10:51,300 Kurumazaki is staying here and being a great help. 921 01:10:51,810 --> 01:10:54,400 It's too far to commute from my house... 922 01:10:54,780 --> 01:10:56,970 anyway there's no one... 923 01:10:57,580 --> 01:11:01,020 By the way, how is your wife's health? 924 01:11:05,390 --> 01:11:08,750 She's been in hospital so long. It must be hard for you, no? 925 01:11:10,690 --> 01:11:13,180 Miss Kinuyo came to the studio yesterday. 926 01:11:13,730 --> 01:11:17,160 Why? - Why? She's worried, of course. 927 01:11:17,370 --> 01:11:22,170 She's been here three days and still hasn't heard a single word from us. 928 01:11:22,570 --> 01:11:25,940 She needs to know about her costume, her wigs... 929 01:11:26,170 --> 01:11:28,700 She's never worked with you before. 930 01:11:29,240 --> 01:11:31,240 Will you have some? - No, thank you. 931 01:11:31,410 --> 01:11:35,140 Anyway, I was surprised at how politely she spoke. 932 01:11:35,920 --> 01:11:37,310 I wonder... 933 01:11:37,450 --> 01:11:40,790 if it's reflects how hard she's trying to become a star. 934 01:11:41,260 --> 01:11:43,350 She's probably just feeling defensive. 935 01:11:57,870 --> 01:12:01,170 Atsuko...? - I sent her shopping. 936 01:12:02,940 --> 01:12:05,940 She's a bit old, but pleasant enough. 937 01:12:06,080 --> 01:12:10,140 Will you keep your assistant this time, please? 938 01:12:10,350 --> 01:12:12,880 Have you heard from the studio? 939 01:12:13,120 --> 01:12:15,850 No. - It's more than a week now. 940 01:12:16,060 --> 01:12:18,550 We still haven't made any arrangements. 941 01:12:18,790 --> 01:12:22,990 I've memorized the script, there's nothing else to do. 942 01:12:23,160 --> 01:12:26,160 Why don't you study those reference books? 943 01:12:27,000 --> 01:12:28,430 Sen-chan... 944 01:12:28,670 --> 01:12:31,870 All an actress needs to do is act her role... 945 01:12:32,010 --> 01:12:36,380 according to the script and as the director directs. 946 01:12:36,680 --> 01:12:40,480 She need do nothing else. - I've heard that many times. 947 01:12:40,780 --> 01:12:42,410 Very well, then. 948 01:12:45,720 --> 01:12:49,350 I came here expecting a fine film to work on. 949 01:12:49,660 --> 01:12:51,520 But look at this... 950 01:12:52,260 --> 01:12:54,060 A visitor for you. 951 01:13:03,140 --> 01:13:04,300 A moment... 952 01:13:05,170 --> 01:13:08,230 Who is it? - The director. 953 01:13:08,440 --> 01:13:09,540 What? 954 01:13:17,950 --> 01:13:19,680 Please... 955 01:13:28,860 --> 01:13:31,560 Good morning, sir. - Good morning. 956 01:13:32,530 --> 01:13:34,560 Did you come on your own? 957 01:13:36,940 --> 01:13:38,060 Yes. 958 01:13:40,840 --> 01:13:45,300 Miss Tanaka, have you seen any bunraku theatre? 959 01:13:46,550 --> 01:13:47,610 Yes. 960 01:13:49,020 --> 01:13:53,480 Are you making progress in your study of it? 961 01:13:55,020 --> 01:13:56,960 Well... yes. 962 01:13:57,890 --> 01:14:02,300 My new film is about the musical life of Danpei, 963 01:14:02,430 --> 01:14:06,160 a shamisen master in the bunraku theatre... 964 01:14:06,330 --> 01:14:09,600 I want to make it from a woman's point of view. 965 01:14:09,700 --> 01:14:10,640 Yes. 966 01:14:10,770 --> 01:14:14,900 Ochika, whom I play, falls in love with Danpei's music. 967 01:14:15,110 --> 01:14:19,440 He is a widower with a child, and she steps in as his wife. 968 01:14:19,780 --> 01:14:23,510 She gradually manages to convince herself 969 01:14:23,590 --> 01:14:27,520 that only she can perfect his music. 970 01:14:27,620 --> 01:14:29,490 So when they break up... 971 01:14:29,590 --> 01:14:32,820 Miss Tanaka, please travel to Osaka tomorrow. 972 01:14:33,660 --> 01:14:37,100 I'll come with you. We'll see a bunraku show. 973 01:14:37,300 --> 01:14:40,600 We'll also interview the performers and musicians. 974 01:14:40,840 --> 01:14:45,140 I'll let Isoya from Planning give you the details. 975 01:14:45,640 --> 01:14:47,800 Goodbye. - Excuse me. 976 01:14:52,780 --> 01:14:54,650 Welcome, sir. 977 01:14:55,350 --> 01:14:59,310 I heard you were here so I came to greet you. 978 01:14:59,790 --> 01:15:02,780 Going already? - It's been a long time. 979 01:15:03,560 --> 01:15:05,290 Excuse me. 980 01:15:07,460 --> 01:15:10,230 He hasn't changed at all. 981 01:15:12,330 --> 01:15:14,800 Is there anything you need? 982 01:15:15,000 --> 01:15:16,990 Please tell us if there is. 983 01:15:17,170 --> 01:15:18,900 Madam... 984 01:15:19,270 --> 01:15:22,110 Does the director come here often? 985 01:15:22,240 --> 01:15:26,180 Yes... now and then. - Wasn't he born in Tokyo? 986 01:15:26,350 --> 01:15:29,980 Has he lived in Kyoto long? - Well that's what I heard. 987 01:15:30,220 --> 01:15:32,950 I think I heard him say... 988 01:15:33,050 --> 01:15:35,990 that he likes the ambiance of Kyoto. 989 01:15:36,360 --> 01:15:39,880 Please. - The ambiance... I see. 990 01:15:40,300 --> 01:15:43,460 His depiction of women is said to be masterful. 991 01:15:43,600 --> 01:15:47,060 He must have trained himself in that area here. 992 01:15:47,270 --> 01:15:49,400 Well, I'm not sure... 993 01:15:50,040 --> 01:15:51,940 I wouldn't know. 994 01:15:52,470 --> 01:15:54,700 Excuse me. 995 01:15:57,580 --> 01:15:59,380 Thank you. 996 01:16:03,580 --> 01:16:07,450 It's interesting, Senkichi. - What is? 997 01:16:07,720 --> 01:16:10,160 Kenji Mizouchi. - Him? 998 01:16:10,460 --> 01:16:12,480 His speech is excessively polite. 999 01:16:12,660 --> 01:16:15,490 A difficult director to work with... 1000 01:16:15,630 --> 01:16:17,600 But there's more to him than that. 1001 01:16:18,270 --> 01:16:19,890 I'll have to challenge him. 1002 01:17:08,080 --> 01:17:11,850 Good morning. I'm sorry I'm late. 1003 01:17:13,250 --> 01:17:16,850 Good morning. - This way, Miss Tanaka. 1004 01:17:25,700 --> 01:17:28,900 Hello. - Hello. We meet again. 1005 01:17:29,570 --> 01:17:30,660 Hello... 1006 01:17:43,420 --> 01:17:44,750 Let's get started. 1007 01:17:53,460 --> 01:17:57,730 Danpei's house: Entrance "As a matter of fact..." 1008 01:18:02,140 --> 01:18:03,630 Please begin reading. 1009 01:18:03,740 --> 01:18:06,330 Let's start, then. 1010 01:18:07,640 --> 01:18:08,970 The script. 1011 01:18:09,380 --> 01:18:12,610 As a matter of fact, Okuni's in trouble. 1012 01:18:12,750 --> 01:18:14,770 So I was wondering... 1013 01:18:14,920 --> 01:18:18,850 if you could lend me 50 yen in exchange for this. 1014 01:18:18,990 --> 01:18:23,010 Well, asking like this out of the blue... 1015 01:18:24,130 --> 01:18:28,060 Why does she need it? - Won't you lend it to her? 1016 01:18:28,400 --> 01:18:31,330 I can manage it if necessary. 1017 01:18:54,620 --> 01:18:56,210 Please call Mr. Yodo. 1018 01:18:58,830 --> 01:19:01,120 You want Mr. Yodo? - That's right. 1019 01:19:31,390 --> 01:19:33,420 Miss Tanaka, please begin. 1020 01:19:36,700 --> 01:19:41,190 What's the problem? I'll ask Okuni directly... 1021 01:19:41,340 --> 01:19:43,240 Please call Yodo. 1022 01:19:48,480 --> 01:19:51,210 Hatsuko! You saw that, didn't you? 1023 01:19:51,510 --> 01:19:55,450 He puts up a blackboard in the middle of the set... 1024 01:19:55,580 --> 01:19:58,110 and makes the cast read from it. 1025 01:19:58,290 --> 01:20:02,120 Then when it sounds awkward, wam-bam, he makes the assistant erase it. 1026 01:20:02,360 --> 01:20:05,450 Yes. Eventually the whole thing got erased. 1027 01:20:05,560 --> 01:20:08,290 Then he calls Mr. Yodo, the scriptwriter. 1028 01:20:08,630 --> 01:20:10,860 Mr. Yodo rushes to him. 1029 01:20:11,100 --> 01:20:15,230 He orders Mr. Yodo to change the lines to make them easier. 1030 01:20:15,440 --> 01:20:18,870 Mr. Yodo changes them. They're written on the board. 1031 01:20:19,040 --> 01:20:20,840 We say the new lines. 1032 01:20:21,010 --> 01:20:23,910 He doesn't like them and changes them again... 1033 01:20:24,880 --> 01:20:28,540 The director never once corrected a line himself. 1034 01:20:29,250 --> 01:20:32,810 Where's Sen? - He went out with the crew. 1035 01:20:32,920 --> 01:20:34,910 Has gone drinking again? 1036 01:20:35,620 --> 01:20:38,820 We didn't shoot a thing, not even one take. 1037 01:20:38,990 --> 01:20:41,020 How is it possible? 1038 01:20:41,300 --> 01:20:44,260 May I speak, madam? 1039 01:20:44,400 --> 01:20:46,300 You may. - Thank you. 1040 01:20:46,400 --> 01:20:50,500 Unless the actors are present and say the lines 1041 01:20:50,610 --> 01:20:53,300 he can't tell if they're natural... 1042 01:20:53,440 --> 01:20:56,270 Can't he tell that? It's all in the script. 1043 01:20:56,440 --> 01:20:59,880 But without hearing the actors speak... 1044 01:21:00,050 --> 01:21:02,280 he can't say if the lines are alive or dead... 1045 01:21:02,350 --> 01:21:05,550 I'm alive and well. - I know, madam. 1046 01:21:05,790 --> 01:21:10,520 What about me? I learnt all the lines in the script! 1047 01:21:11,590 --> 01:21:14,720 You frightened me! - I'm sorry. 1048 01:21:14,860 --> 01:21:16,260 Sen... 1049 01:21:16,830 --> 01:21:19,300 Will tomorrow going to be like today? 1050 01:21:20,270 --> 01:21:24,070 Oh yes. We've never seen anything like that, have we? 1051 01:21:24,340 --> 01:21:27,740 But he's a very interesting director. 1052 01:21:27,910 --> 01:21:31,440 At first he was calling for Mr. Yodo. 1053 01:21:31,580 --> 01:21:33,950 Then it was just Yodo. 1054 01:21:34,120 --> 01:21:37,950 In the end he was shouting "Call Yodo!" 1055 01:21:38,320 --> 01:21:42,280 But the whole crew is working so hard. 1056 01:21:43,560 --> 01:21:45,990 What's behind that power? 1057 01:21:52,000 --> 01:21:53,760 What's driving him? 1058 01:21:58,970 --> 01:22:01,640 No, I can't. - What? 1059 01:22:01,940 --> 01:22:05,810 I see. What a strong-willed woman you arel 1060 01:22:06,280 --> 01:22:07,870 Please leave me. 1061 01:22:08,380 --> 01:22:10,750 I'll talk to Okuni myself. 1062 01:22:11,590 --> 01:22:14,820 Miss Tanaka, please behave naturally. 1063 01:22:18,730 --> 01:22:22,590 Miss Tanaka, aren't you a little on edge? 1064 01:22:24,270 --> 01:22:27,430 Miss Tanaka, are you happy with that? 1065 01:22:29,140 --> 01:22:32,870 Miss Tanaka, it's not quite right. 1066 01:22:33,040 --> 01:22:35,770 Miss Tanaka, put some feeling into it. 1067 01:22:36,580 --> 01:22:40,310 Miss Tanaka, you're not acting naturally. 1068 01:22:40,920 --> 01:22:43,580 Miss Tanaka, are you thinking? 1069 01:22:44,520 --> 01:22:47,780 Miss Tanakal Some psychological insight. 1070 01:22:55,860 --> 01:22:57,090 Right. 1071 01:22:58,570 --> 01:23:01,500 Miss Tanakal Psychological insight. 1072 01:23:33,570 --> 01:23:35,060 Director! 1073 01:23:37,740 --> 01:23:40,430 Would you please tell me... 1074 01:23:40,670 --> 01:23:42,510 how d'you want me to act? 1075 01:23:47,080 --> 01:23:49,410 Unless you instruct me in specific terms... 1076 01:23:49,480 --> 01:23:51,920 I don't know what you want. 1077 01:23:54,120 --> 01:23:56,450 You're an actress, aren't you? 1078 01:23:56,690 --> 01:23:58,660 You get paid to act. 1079 01:23:59,230 --> 01:24:01,460 Then do your job. 1080 01:24:02,000 --> 01:24:05,300 I'm a director. I can't teach you to act. 1081 01:24:11,310 --> 01:24:15,070 You've been working hard. Please relax tonight. 1082 01:24:15,540 --> 01:24:17,510 Thank you. 1083 01:24:17,910 --> 01:24:22,820 They say Kyoto summers are so hot they melt people. 1084 01:24:23,050 --> 01:24:25,310 Must be hard to work, no? 1085 01:24:25,450 --> 01:24:27,510 It's awfully humid. 1086 01:24:27,720 --> 01:24:32,720 The director knows more about women than women themselves. 1087 01:24:32,890 --> 01:24:34,120 It's rather frightening. 1088 01:24:34,230 --> 01:24:36,990 What kind of things, madam? 1089 01:24:37,100 --> 01:24:41,000 It isn't easy to explain such things, is it? 1090 01:24:41,170 --> 01:24:42,500 Mr. Mizouchi once said... 1091 01:24:42,640 --> 01:24:47,970 it was wrong to see a geisha's make-up as deceitful. 1092 01:24:48,380 --> 01:24:52,710 He said it was as serious as a samurai's battle armour. 1093 01:24:52,910 --> 01:24:54,400 That impressed me. 1094 01:24:55,150 --> 01:25:00,050 He's directed many films. Some are excellent, some not. 1095 01:25:00,220 --> 01:25:02,310 Once, under the influence of Izumi's novels, 1096 01:25:02,420 --> 01:25:05,760 he fell into aestheticism and hit a slump. 1097 01:25:06,460 --> 01:25:09,400 I think he found himself with two films he made... 1098 01:25:09,530 --> 01:25:13,990 one about a poor woman ruined because of her father... 1099 01:25:14,170 --> 01:25:17,800 the other about two geisha sisters, men's playthings, 1100 01:25:17,940 --> 01:25:20,410 who live in a dark house in Gion. 1101 01:25:20,610 --> 01:25:25,310 That was a good film. - Depicting the plight of women, and how 1102 01:25:25,480 --> 01:25:28,450 they're exploited by men... it's his main theme. 1103 01:25:28,550 --> 01:25:31,640 He probably led a fast life when he was young. 1104 01:25:31,750 --> 01:25:35,280 Perhaps the proprietress can tell us about it. 1105 01:25:35,660 --> 01:25:38,150 Well, I don't know. 1106 01:25:38,260 --> 01:25:41,320 You've know him a long time, haven't you? 1107 01:25:41,630 --> 01:25:44,000 Well... sort of... 1108 01:25:45,170 --> 01:25:48,330 It seems he used to be a very heavy drinker. 1109 01:25:48,740 --> 01:25:54,040 I heard he once drank so much he urinated in the alcove. 1110 01:25:54,210 --> 01:25:56,640 He's said to have a scar on his back... 1111 01:25:56,780 --> 01:25:59,540 made by a woman with a razor blade. 1112 01:25:59,850 --> 01:26:04,110 What's the story? - No one's seen the scar. 1113 01:26:04,290 --> 01:26:06,550 But I hear he often says 1114 01:26:06,620 --> 01:26:10,280 to depict women one has to have been wounded by them. 1115 01:26:34,480 --> 01:26:37,010 This is a record of the shoot. 1116 01:26:37,250 --> 01:26:39,010 I'll leave it here. 1117 01:26:39,150 --> 01:26:40,520 Tell me... 1118 01:26:40,850 --> 01:26:44,480 What's your opinion of Kinuyo Tanaka as an actress? 1119 01:26:45,330 --> 01:26:47,090 I like her. 1120 01:26:47,260 --> 01:26:49,320 She's quite unique, you know. 1121 01:26:50,260 --> 01:26:52,390 There are other fine actresses. 1122 01:26:52,700 --> 01:26:55,260 Some have good feminine qualities, 1123 01:26:55,870 --> 01:26:59,030 others display an irresistible sensuality... 1124 01:26:59,840 --> 01:27:03,440 and some act with calculated precision. 1125 01:27:04,980 --> 01:27:07,240 But Kinuyo is different. 1126 01:27:07,920 --> 01:27:09,750 She's passionate. 1127 01:27:10,480 --> 01:27:12,680 She reminds me of an animal. 1128 01:27:13,350 --> 01:27:16,150 Don't you agree? - I don't know. 1129 01:27:16,260 --> 01:27:18,180 When she responds to me I can sense her force... 1130 01:27:18,260 --> 01:27:21,560 like a wild, unihibited energy... 1131 01:27:22,560 --> 01:27:24,460 a feral passion. 1132 01:27:25,630 --> 01:27:27,430 She makes me flinch. 1133 01:27:31,210 --> 01:27:35,670 Is she the first actress to make you feel that way? 1134 01:27:38,280 --> 01:27:41,650 Soba noodles refresh the palate after saké. 1135 01:27:43,180 --> 01:27:45,150 I'm off now, sir. 1136 01:27:45,420 --> 01:27:48,750 I'm going out now too. 1137 01:27:49,920 --> 01:27:51,450 Good night. 1138 01:28:23,920 --> 01:28:25,950 Who is it? 1139 01:28:26,790 --> 01:28:28,790 Mizouchi. 1140 01:29:48,840 --> 01:29:50,640 Welcome back. 1141 01:30:01,860 --> 01:30:04,150 It's been a hard night, Miss. 1142 01:30:06,990 --> 01:30:08,860 Call Sen. 1143 01:30:30,080 --> 01:30:33,050 I came back early to get a bath ready. 1144 01:30:33,220 --> 01:30:35,090 Will you have it now? 1145 01:30:35,260 --> 01:30:39,120 You saw him last night. What do you think? 1146 01:30:39,230 --> 01:30:42,350 He was worse than ever. It was murder. 1147 01:30:42,900 --> 01:30:45,160 That's true. - Don't get killed. 1148 01:30:45,330 --> 01:30:48,100 No way. I'll do the killing. 1149 01:30:48,900 --> 01:30:52,630 It sounds like a duel. - I won't let him intimidate me. 1150 01:30:53,240 --> 01:30:56,680 It seems the whole crew is taking an interest... 1151 01:30:56,780 --> 01:30:58,800 in you and the director. 1152 01:30:58,950 --> 01:31:00,350 How so? 1153 01:31:00,510 --> 01:31:02,450 Excuse me. 1154 01:31:03,750 --> 01:31:06,980 Sir's working you very hard, no? 1155 01:31:07,890 --> 01:31:12,120 Have some of this and get a good sleep. 1156 01:31:12,260 --> 01:31:14,890 The studio is like a sauna. 1157 01:31:15,400 --> 01:31:17,760 Miss Tanaka... 1158 01:31:18,130 --> 01:31:22,360 You're a very strong-willed woman. 1159 01:31:22,900 --> 01:31:27,970 She's up against that mule. - He's a good man. 1160 01:31:34,150 --> 01:31:36,240 Excuse me for asking... 1161 01:31:36,380 --> 01:31:39,280 but how many wives has Mr. Mizouchi had? 1162 01:31:39,520 --> 01:31:43,650 The present wife is the only official one. 1163 01:31:43,820 --> 01:31:48,590 So... the story of the scar on his back is false, then. 1164 01:31:48,760 --> 01:31:50,420 It's true. 1165 01:31:50,700 --> 01:31:53,830 He has a scar the size of a willow leaf. 1166 01:31:54,000 --> 01:31:55,660 Have you seen it? - Yes. 1167 01:31:55,800 --> 01:31:58,330 Where? - In the bath. 1168 01:32:00,340 --> 01:32:05,070 Then who was the woman? - She was a prostitute. 1169 01:32:05,410 --> 01:32:07,000 The incident occurred... 1170 01:32:07,150 --> 01:32:11,380 when they were arguing about separating. 1171 01:32:12,620 --> 01:32:15,920 Apparently, after the woman was released by the police, 1172 01:32:16,020 --> 01:32:18,550 he followed her all the way to Tokyo. 1173 01:32:20,860 --> 01:32:22,990 He's a naive man. 1174 01:32:23,400 --> 01:32:26,200 Does he have any children? - No, he doesn't. 1175 01:32:30,470 --> 01:32:31,900 Madam... 1176 01:32:32,140 --> 01:32:35,540 You said you knew nothing, but that's not quite true. 1177 01:32:36,310 --> 01:32:40,010 Goodness, have I talked so much about him? 1178 01:32:44,550 --> 01:32:47,180 She has such an innocent look on her face. 1179 01:33:59,330 --> 01:34:02,990 Isn't the water cold? - It feels good. 1180 01:34:05,100 --> 01:34:07,500 We've finished shooting. 1181 01:34:07,770 --> 01:34:08,740 Yes. 1182 01:34:08,900 --> 01:34:11,430 I'm amazed you went the distance. 1183 01:34:20,180 --> 01:34:24,120 This is the first time I've talked to you... 1184 01:34:27,450 --> 01:34:29,180 outside of work. 1185 01:34:59,820 --> 01:35:03,920 Thank you for your work. - Thank you very much. 1186 01:35:50,800 --> 01:35:53,570 I had believed that acting was my whole life... 1187 01:35:53,870 --> 01:35:57,500 and that everything else was merely a play. 1188 01:35:58,210 --> 01:36:02,480 It was then that I realized I'd been wrong. 1189 01:36:04,450 --> 01:36:07,250 The stern contours of his face... 1190 01:36:07,820 --> 01:36:10,120 would not leave my mind. 1191 01:36:18,130 --> 01:36:19,530 Hello. 1192 01:36:22,570 --> 01:36:29,480 SHOWA ERA 26 (1951) 1193 01:36:49,560 --> 01:36:53,000 It's been a long time. - I'm glad you've come. 1194 01:36:54,070 --> 01:36:55,660 I'm obliged to you. 1195 01:36:59,770 --> 01:37:03,300 It's all right. - I can still carry a bag. 1196 01:37:03,440 --> 01:37:05,310 My bag's surprisingly heavy, sir. 1197 01:37:05,550 --> 01:37:08,410 I'm so happy... 1198 01:37:08,750 --> 01:37:12,840 that you accepted this job so readily. 1199 01:37:12,920 --> 01:37:17,020 Well, I received a call from your producer Mr. Komai... 1200 01:37:17,160 --> 01:37:19,920 asking if I was free. 1201 01:37:20,090 --> 01:37:23,390 I said yes. He said he was from the Mizouchi team... 1202 01:37:23,560 --> 01:37:25,930 so I accepted at once. 1203 01:37:26,670 --> 01:37:31,430 While I was standing holding the receiver, I realized I was bowing unconsciously. 1204 01:37:31,710 --> 01:37:35,440 I see. - So what's the film about? 1205 01:37:36,080 --> 01:37:37,240 What? 1206 01:37:38,510 --> 01:37:41,070 You came all this way without knowing that? 1207 01:37:41,210 --> 01:37:43,770 Yes. What's the title of the film? 1208 01:37:45,490 --> 01:37:47,510 I see then... 1209 01:37:49,690 --> 01:37:52,450 Anyway, please come in. 1210 01:38:07,870 --> 01:38:11,070 We're using the storeroom as a production office. 1211 01:38:11,310 --> 01:38:14,250 And we won't be filming at the studio either. 1212 01:38:14,680 --> 01:38:18,280 We're using a renovated army warehouse. 1213 01:38:19,190 --> 01:38:23,090 It's in Hirakata, a town between Osaka and Kyoto. 1214 01:38:23,390 --> 01:38:26,020 Actually, I still haven't seen it myself. 1215 01:38:30,960 --> 01:38:34,920 THE LIFE OF OHARU 1216 01:38:49,280 --> 01:38:54,020 The original novel is "A Wanton Woman" by Saikaku. 1217 01:38:54,220 --> 01:38:56,780 The name of the heroine is Oharu. 1218 01:38:57,160 --> 01:38:59,750 She goes to the court... - Excuse me. 1219 01:39:04,360 --> 01:39:07,420 This is our producer, Mr. Komai. 1220 01:39:09,140 --> 01:39:12,070 How do you do. I'm Kinuyo Tanaka. 1221 01:39:12,310 --> 01:39:15,270 I'm Komai. We spoke on the phone. 1222 01:39:15,810 --> 01:39:18,470 It's been a long time. - Well..! 1223 01:39:18,650 --> 01:39:20,980 The director asked me to help with the film. 1224 01:39:21,510 --> 01:39:23,510 I'm at your service. 1225 01:39:23,650 --> 01:39:29,090 This film was rejected by several film companies, 1226 01:39:29,460 --> 01:39:32,760 but Mr. Komai managed to raise the funds... 1227 01:39:32,960 --> 01:39:34,520 to make it all possible. 1228 01:39:34,590 --> 01:39:38,460 No. It was your persistence that won in the end. 1229 01:39:39,200 --> 01:39:41,390 I look forward to working with you. 1230 01:39:41,900 --> 01:39:44,370 Director, we're off to see about the studio. 1231 01:39:55,850 --> 01:40:00,150 It's been eleven years since we did "The Woman of Osaka." 1232 01:40:00,320 --> 01:40:03,520 But we've worked together in other of films since then. 1233 01:40:03,620 --> 01:40:06,220 But "The Woman of Osaka" was our first together. 1234 01:40:06,360 --> 01:40:10,090 That's what I meant. - Of course you're right about that. 1235 01:40:11,500 --> 01:40:15,900 Soon after that, the Pacific War broke out. 1236 01:40:17,500 --> 01:40:19,800 I didn't think we'd win... 1237 01:40:19,910 --> 01:40:22,570 but I didn't think we'd be crushed, either. 1238 01:40:22,910 --> 01:40:26,940 When I heard the Emperor announce Japan's surrender... 1239 01:40:27,050 --> 01:40:30,910 I immediately rang the studio at Ofuna... 1240 01:40:31,050 --> 01:40:33,610 to ask when filming would begin. 1241 01:40:34,120 --> 01:40:36,380 The general manager came on... 1242 01:40:36,520 --> 01:40:41,360 he said I wouldn't believe it... weeds and cobwebs everywhere. 1243 01:40:41,460 --> 01:40:45,920 He said he was alone... everyone had gone off to war. 1244 01:40:46,330 --> 01:40:49,200 He sounded quite pathetic. 1245 01:40:51,140 --> 01:40:55,070 Oh... I haven't seen the proprietress. Is she well? 1246 01:40:55,110 --> 01:40:57,300 She'll come to greet you. 1247 01:40:57,710 --> 01:41:02,880 This place hasn't changed. It's exactly as it was. 1248 01:41:05,290 --> 01:41:09,220 Isn't Senkichi Nakama with you? 1249 01:41:09,460 --> 01:41:13,690 No. I was keen to get here as soon as I could. 1250 01:41:13,830 --> 01:41:17,760 He's following with the luggage. He'll probably arrive tomorrow. 1251 01:41:17,900 --> 01:41:22,060 I heard he had been opposed to you accepting the part... 1252 01:41:22,400 --> 01:41:25,460 when I made "The Victory of Women." 1253 01:41:25,640 --> 01:41:29,130 He said I couldn't play a woman lawyer. 1254 01:41:29,310 --> 01:41:34,010 What did you think yourself? Were you reluctant to do it? 1255 01:41:34,110 --> 01:41:35,440 Of course not. 1256 01:41:35,550 --> 01:41:38,920 An actress need only give herself completely to any role. 1257 01:41:39,950 --> 01:41:41,920 But it seems... 1258 01:41:42,290 --> 01:41:45,280 it wasn't right for you after all. 1259 01:41:45,830 --> 01:41:48,790 I didn't do well enough. I'm sorry. 1260 01:41:48,900 --> 01:41:51,160 That's not what I'm saying. 1261 01:41:51,600 --> 01:41:55,060 The film was criticized as old-fashioned. 1262 01:41:55,400 --> 01:41:58,730 As the film's director, I'm responsible. 1263 01:41:59,510 --> 01:42:03,070 We had to shoot it under American censorship. 1264 01:42:03,180 --> 01:42:07,640 and it became nothing more than a cheap celebration of democracy. 1265 01:42:08,250 --> 01:42:12,240 Even though I was well aware, I still agreed to it. 1266 01:42:13,320 --> 01:42:18,150 I was convinced I could do something fresh after the war. 1267 01:42:18,460 --> 01:42:20,220 But I failed. 1268 01:42:20,990 --> 01:42:25,190 I also asked you to play in my next film, "My Love Burns"... 1269 01:42:26,000 --> 01:42:28,130 which also failed. 1270 01:42:28,700 --> 01:42:31,530 I wasn't experienced enough... 1271 01:42:31,600 --> 01:42:34,510 to play an activist in the Democracy Movement. 1272 01:42:34,610 --> 01:42:38,480 It wasn't that. I was too impatient. 1273 01:42:39,680 --> 01:42:43,450 I couldn't adapt quickly enough to keep up with the times... 1274 01:42:43,620 --> 01:42:46,210 like the younger people did. 1275 01:42:47,490 --> 01:42:50,010 It's been hard for me, too. 1276 01:42:50,220 --> 01:42:54,590 But I had to keep working to get out of the slump. 1277 01:42:55,090 --> 01:42:58,390 I had to work as hard as I could, too. 1278 01:42:58,500 --> 01:43:00,630 I'd lost my confidence. 1279 01:43:00,770 --> 01:43:03,790 For an actress, age is critical to her career. 1280 01:43:03,940 --> 01:43:07,030 It takes a long time to build confidence... 1281 01:43:07,810 --> 01:43:09,740 but no time to lose it. 1282 01:43:09,840 --> 01:43:13,940 Before I knew it, I was being passed over for major roles. 1283 01:43:14,080 --> 01:43:16,450 We live in a cruel world. 1284 01:43:17,850 --> 01:43:19,820 Remember the time... 1285 01:43:20,020 --> 01:43:22,920 when the media described you as 'old and ugly'? 1286 01:43:25,330 --> 01:43:28,590 I felt like throwing myself off the nearest cliff. 1287 01:43:28,700 --> 01:43:31,530 I felt as if it was directed at me. 1288 01:43:31,630 --> 01:43:35,570 I knew I had to do something about it. 1289 01:43:36,700 --> 01:43:38,640 I was desperate. 1290 01:43:44,910 --> 01:43:47,940 We've strayed into strange areas, eh. 1291 01:43:52,590 --> 01:43:53,680 Yes. 1292 01:43:55,420 --> 01:43:58,790 I wonder how we got on to this. 1293 01:43:59,790 --> 01:44:03,630 We started off talking about "The Life of Oharu." 1294 01:44:03,760 --> 01:44:05,660 That's right. 1295 01:44:10,500 --> 01:44:12,030 Miss Tanaka... 1296 01:44:13,010 --> 01:44:14,910 this time will be different. 1297 01:44:16,410 --> 01:44:18,570 I've had to struggle... 1298 01:44:18,710 --> 01:44:22,080 but now I've found a film that suits my temperament. 1299 01:44:22,780 --> 01:44:25,150 That's why I wanted you in it. 1300 01:44:26,920 --> 01:44:28,720 Let's make it together. 1301 01:44:31,960 --> 01:44:33,690 Thank you very much. 1302 01:44:35,400 --> 01:44:37,420 Of course... 1303 01:44:38,060 --> 01:44:42,360 no one's life was easy in those difficult times. 1304 01:44:42,770 --> 01:44:46,140 MORNING FOR THE OSONE FAMILY (1946) . . 1305 01:44:48,370 --> 01:44:48,980 The postwar period began 1306 01:44:48,980 --> 01:44:50,410 NO REGRETS FOR OUR YOUTH (1946) . The postwar period began... 1307 01:44:50,410 --> 01:44:50,510 NO REGRETS FOR OUR YOUTH (1946) . . 1308 01:44:50,510 --> 01:44:52,410 NO REGRETS FOR OUR YOUTH (1946) . amid devastation and confusion. 1309 01:44:52,410 --> 01:44:53,310 amid devastation and confusion. 1310 01:44:54,550 --> 01:44:54,750 WAR AND PEACE (1947) . . 1311 01:44:54,750 --> 01:44:56,820 WAR AND PEACE (1947) . For Japanese cinema too... 1312 01:44:56,820 --> 01:44:56,920 WAR AND PEACE (1947) . . 1313 01:44:56,920 --> 01:44:57,820 WAR AND PEACE (1947) . it was a turbulent time. 1314 01:44:57,820 --> 01:44:59,080 it was a turbulent time. 1315 01:45:00,450 --> 01:45:00,720 During the process... 1316 01:45:00,720 --> 01:45:01,490 BALL AT THE ANJO HOUSE (1947) . During the process... 1317 01:45:01,490 --> 01:45:01,590 BALL AT THE ANJO HOUSE (1947) . . 1318 01:45:01,590 --> 01:45:03,860 BALL AT THE ANJO HOUSE (1947) . a group of film-makers emerged... 1319 01:45:03,960 --> 01:45:06,190 with new perceptions and ideas. 1320 01:45:06,260 --> 01:45:09,350 BLUE MOUNTAIN RANGE (1949) . . 1321 01:45:11,600 --> 01:45:14,860 STRAY DOG (1949) . . 1322 01:45:19,840 --> 01:45:23,210 UNTIL WE MEET AGAIN (1950) . . 1323 01:45:25,280 --> 01:45:26,410 Foreign films reappeared. 1324 01:45:26,410 --> 01:45:27,780 PAISAN (1946) . Foreign films reappeared. 1325 01:45:27,780 --> 01:45:27,950 PAISAN (1946) . . 1326 01:45:27,950 --> 01:45:29,550 PAISAN (1946) . Works by Italian realists... 1327 01:45:29,550 --> 01:45:30,040 Works by Italian realists... 1328 01:45:30,120 --> 01:45:32,610 were highly praised... 1329 01:45:32,750 --> 01:45:35,640 for overturning the established conventions 1330 01:45:35,710 --> 01:45:38,970 BICYCLE THIEVES (1948) . and breaking new ground. 1331 01:45:43,000 --> 01:45:46,830 The cinema seemed destined to be a multi-media experience... 1332 01:45:46,930 --> 01:45:49,870 combining sound and colour. 1333 01:45:52,000 --> 01:45:56,170 In 1951 the first Japanese colour movie was made... 1334 01:45:56,280 --> 01:46:00,910 using film developed by the Fuji Film Company. 1335 01:46:01,580 --> 01:46:05,480 Keisuke Kinoshita successfully directed... 1336 01:46:05,920 --> 01:46:09,080 "Carmen Comes Home" in colour for Shochiku. 1337 01:46:58,840 --> 01:47:03,240 Then Akira Kurosawa's "Rashomon" won the Grand Prix... 1338 01:47:03,340 --> 01:47:06,070 at the Venice Film Festival. 1339 01:47:06,810 --> 01:47:11,650 It was the first Japanese film to win such acclaim... 1340 01:47:11,820 --> 01:47:14,250 before an international audience. 1341 01:47:16,060 --> 01:47:19,720 This was also in 1951. 1342 01:47:20,930 --> 01:47:23,860 It's already six years since the war ended... 1343 01:47:24,360 --> 01:47:28,300 yet you see its after-effects everywhere. 1344 01:47:28,430 --> 01:47:30,870 This used to be an army warehouse. 1345 01:47:31,070 --> 01:47:33,940 Long after the war it was still full of military supplies. 1346 01:47:34,410 --> 01:47:38,840 Only recently, the police stopped illegal trading in them. 1347 01:47:38,980 --> 01:47:42,640 They were reluctant to give us the lease. 1348 01:47:42,820 --> 01:47:46,680 Thanks to Mr. Komai's hard work, we can now build the set. 1349 01:47:47,590 --> 01:47:51,150 Thank you very much. - Not at all. It's my job! 1350 01:47:58,930 --> 01:48:00,830 What's that? 1351 01:48:03,300 --> 01:48:05,100 That sound... 1352 01:48:05,770 --> 01:48:07,470 The noise I hear. 1353 01:48:07,570 --> 01:48:11,440 That's the train that runs between Kyoto and Osaka. 1354 01:48:11,540 --> 01:48:13,510 I know that. 1355 01:48:13,710 --> 01:48:17,210 I'm asking you how we're going to record. 1356 01:48:17,780 --> 01:48:20,270 What about synchronizing our recording? 1357 01:48:20,390 --> 01:48:23,380 Can't we record when the trains aren't running? 1358 01:48:25,290 --> 01:48:28,230 And adjust our shoots to the train timetable? 1359 01:48:28,390 --> 01:48:32,130 We can't... - You can't expect me to... I can't. 1360 01:48:35,800 --> 01:48:39,000 The director hasn't changed at all. 1361 01:48:39,870 --> 01:48:41,670 What do you mean? 1362 01:48:41,940 --> 01:48:44,310 Didn't he say it would be different? 1363 01:48:44,810 --> 01:48:48,250 But all he says is "Please keep studying." 1364 01:48:48,380 --> 01:48:52,550 We start shooting soon yet we've heard nothing. 1365 01:48:56,190 --> 01:49:00,420 You've memorized the whole script and now have nothing to do. 1366 01:49:00,890 --> 01:49:03,450 No need for you to grumble. 1367 01:49:09,700 --> 01:49:11,690 Hello, madam. 1368 01:49:13,110 --> 01:49:15,470 It's a little chilly tonight. 1369 01:49:16,310 --> 01:49:19,870 Last time you came in the summer, this time it's winter. 1370 01:49:20,080 --> 01:49:22,140 Both seasons have their difficulties, no? 1371 01:49:22,320 --> 01:49:25,380 Just sitting and waiting makes it all the harder. 1372 01:49:25,850 --> 01:49:29,220 Mr. Mizouchi seems to be having trouble... 1373 01:49:29,320 --> 01:49:32,920 getting everything ready this time. 1374 01:49:36,360 --> 01:49:39,630 I heard he lost his wife. 1375 01:49:39,770 --> 01:49:41,390 So you heard? 1376 01:49:41,770 --> 01:49:45,930 Yes... it's probably just over a year now. 1377 01:49:46,870 --> 01:49:49,100 It was a sad illness. 1378 01:49:49,240 --> 01:49:52,180 A kind of mental illness they say. 1379 01:49:52,310 --> 01:49:54,010 Well, yes... 1380 01:49:54,910 --> 01:49:56,910 And because of that 1381 01:49:57,550 --> 01:50:01,320 there was a time when he blamed himself... 1382 01:50:01,490 --> 01:50:04,120 for not being able to help her. 1383 01:50:08,490 --> 01:50:11,290 How often do the damn trains go by? 1384 01:50:11,400 --> 01:50:15,390 I know you can't be interrupted by them. Right? 1385 01:50:15,570 --> 01:50:19,870 That's right! I can't work always stopping and starting. 1386 01:50:19,970 --> 01:50:22,840 I'm sorry. I'll think of something. 1387 01:50:22,910 --> 01:50:26,640 What good's your thinking going to do. 1388 01:50:41,630 --> 01:50:46,290 Sir, please sleep here. - I'm going home. 1389 01:50:46,470 --> 01:50:49,330 But they made it ready for you. Please stay. 1390 01:50:51,000 --> 01:50:54,130 I'm not that drunk. 1391 01:50:54,470 --> 01:50:57,500 But it really is very late. 1392 01:50:58,740 --> 01:51:00,970 May I take your jacket? 1393 01:51:03,350 --> 01:51:05,840 Good evening, gentlemen. 1394 01:51:09,050 --> 01:51:11,180 The director will sleep here. 1395 01:51:12,220 --> 01:51:15,490 I never said that I'd stay. 1396 01:51:15,900 --> 01:51:17,260 Director... 1397 01:51:17,530 --> 01:51:21,760 Please stay the night. We won't eat you. 1398 01:51:23,070 --> 01:51:26,160 I'm... going home. 1399 01:51:36,720 --> 01:51:38,010 Director! 1400 01:51:38,340 --> 01:51:40,000 Director... - Director. 1401 01:51:49,530 --> 01:51:55,170 Why did you let him go like that? - We can't exactly force him to stay. 1402 01:51:56,570 --> 01:52:00,840 - Let's have a drink, Senkichi. - Damn frustrating... 1403 01:52:02,710 --> 01:52:04,440 He's a very stubborn man. 1404 01:52:04,980 --> 01:52:09,210 He exudes confidence, but he hasn't changed... not a bit. 1405 01:52:09,680 --> 01:52:12,120 That's what I said the other day. 1406 01:52:13,220 --> 01:52:18,190 "Are you studying?" That's all he ever says. 1407 01:52:20,130 --> 01:52:23,790 Why don't you tell him what you really think? 1408 01:52:29,270 --> 01:52:31,290 Some of them are even saying... 1409 01:52:31,400 --> 01:52:34,900 that working with you won't get him out of his slump. 1410 01:52:36,380 --> 01:52:39,000 Who says? - People. 1411 01:53:03,970 --> 01:53:07,960 Would you like a woman? - Not till after saké. 1412 01:53:08,140 --> 01:53:10,700 But you're pretty drunk already. 1413 01:53:10,910 --> 01:53:13,880 I have a nice, young girl, who's new here. 1414 01:53:17,320 --> 01:53:21,620 You're a difficult man to find a girl for. 1415 01:53:22,090 --> 01:53:25,320 You played around too much when you were young. 1416 01:53:28,630 --> 01:53:31,620 Shall I call her? What would you like? 1417 01:53:33,170 --> 01:53:35,400 Just saké will do tonight. 1418 01:53:55,450 --> 01:53:58,220 You'll catch a cold dozing off like that. 1419 01:54:10,540 --> 01:54:14,230 Don't you feel anything, sleeping next to her like that? 1420 01:54:15,740 --> 01:54:19,770 Don't you get aroused by the woman in her? 1421 01:54:20,810 --> 01:54:24,680 She probably doesn't even notice that I'm a man. 1422 01:54:24,850 --> 01:54:28,050 You're a strange pair, aren't you? 1423 01:54:33,330 --> 01:54:36,190 MIZOUCHI 1424 01:54:52,140 --> 01:54:53,910 Seiko... 1425 01:54:54,880 --> 01:54:58,320 What time did I stumble in last night? 1426 01:54:58,720 --> 01:55:01,710 The sky was just getting light in the east. 1427 01:55:03,060 --> 01:55:05,250 Did I make much fuss? 1428 01:55:10,400 --> 01:55:12,460 This is no good. 1429 01:55:13,470 --> 01:55:18,270 As your uncle, I should be taking care of you. 1430 01:55:19,470 --> 01:55:22,600 Instead, you're the one taking care of me. 1431 01:55:28,910 --> 01:55:31,640 Breakfast's ready... will you eat now? 1432 01:55:33,890 --> 01:55:36,010 You off to work? 1433 01:55:38,090 --> 01:55:39,020 Yes. 1434 01:55:41,130 --> 01:55:44,390 An early start, eh? - Today's my father's death anniversary. 1435 01:55:44,500 --> 01:55:47,470 So I'll visit his grave on my way to work. 1436 01:55:47,730 --> 01:55:49,220 I see. 1437 01:55:53,510 --> 01:55:56,470 Would you offer a prayer on your uncle's behalf, too? 1438 01:55:56,680 --> 01:55:59,370 Uncle... you blame yourself too much. 1439 01:55:59,580 --> 01:56:00,740 What? 1440 01:56:00,950 --> 01:56:04,710 You feel responsible for Aunty's death. 1441 01:56:05,080 --> 01:56:09,780 So you decided to take care of me, her brother's daughter. 1442 01:56:09,960 --> 01:56:11,750 That's not true. 1443 01:56:12,420 --> 01:56:16,720 Your father went to war as an army photographer... 1444 01:56:17,300 --> 01:56:19,790 and was killed in action. 1445 01:56:20,130 --> 01:56:23,190 I'm only doing my civic duty. 1446 01:56:23,870 --> 01:56:28,140 We'll leave it at that. Aren't you off to work soon, uncle? 1447 01:56:29,540 --> 01:56:32,510 Please come home as often as you can. 1448 01:56:33,410 --> 01:56:34,380 Why? 1449 01:56:34,510 --> 01:56:37,070 Uncle... you're afraid that your sterness at work... 1450 01:56:37,220 --> 01:56:40,670 might be weakened by the warmth of a family life. 1451 01:56:40,890 --> 01:56:44,150 But I think you're wrong. Isn't it just the opposite? 1452 01:56:46,020 --> 01:56:49,550 Anyway, I'll stop before I get scolded by the stern director. 1453 01:56:49,800 --> 01:56:51,490 Oh well... I'm off then. 1454 01:57:04,880 --> 01:57:08,710 The heroine Oharu is serving at the lmperial court. 1455 01:57:09,720 --> 01:57:12,620 She has an affair with a humble samurai. 1456 01:57:12,720 --> 01:57:16,520 They execute the samurai and banish her from court. 1457 01:57:16,990 --> 01:57:20,860 A lord then takes her as his mistress to bear him a child. 1458 01:57:21,030 --> 01:57:23,720 She's sent away after giving birth. 1459 01:57:23,900 --> 01:57:27,590 Her parents then send her to Shimabara to sell her to a brothel... 1460 01:57:27,770 --> 01:57:30,260 but she's purchased as a servant by a merchant. 1461 01:57:30,700 --> 01:57:35,040 However, in a fit of jealousy his wife drives her out. 1462 01:57:36,410 --> 01:57:38,040 Oharu grows old. 1463 01:57:39,080 --> 01:57:42,210 Hiding her age under heavy make-up, 1464 01:57:42,510 --> 01:57:45,540 she stands in the street calling out to passing men... 1465 01:57:45,850 --> 01:57:48,510 reduced to a cheap prostitute. 1466 01:57:49,520 --> 01:57:53,860 We'll begin shooting the scene at the pilgrim's inn. 1467 01:57:54,430 --> 01:57:57,090 An old man guiding the pilgrims... 1468 01:57:57,460 --> 01:58:02,230 calls in the fallen woman to show them how ugly she is. 1469 01:58:02,570 --> 01:58:07,130 He warns them of the perils of persuing carnal desire. 1470 01:58:09,710 --> 01:58:11,110 So then... 1471 01:58:14,550 --> 01:58:17,450 she's trapped in the old values. 1472 01:58:18,080 --> 01:58:20,420 She's a puppet of fate... 1473 01:58:20,550 --> 01:58:24,610 it forces her to fall lower and lower. Bound by the old values... 1474 01:58:24,720 --> 01:58:27,780 she simply accepts her fate. 1475 01:58:27,960 --> 01:58:32,490 I want to push the limit in depicting this woman. 1476 01:58:32,760 --> 01:58:36,930 Understand...? a woman of the old values. 1477 01:58:42,240 --> 01:58:43,830 Director... 1478 01:58:44,710 --> 01:58:47,270 You've told me that many times. 1479 01:58:51,580 --> 01:58:53,640 I'll repeat it many times. 1480 01:58:53,750 --> 01:58:55,120 Director... 1481 01:58:55,950 --> 01:58:58,350 Please give up the old method... 1482 01:58:58,790 --> 01:59:01,380 Please try a new approach. 1483 01:59:07,430 --> 01:59:09,560 You think so? 1484 01:59:10,400 --> 01:59:12,530 Am I trapped in the old values? 1485 01:59:14,640 --> 01:59:16,200 Please, sir. 1486 01:59:32,420 --> 01:59:34,590 How impudent! 1487 01:59:34,960 --> 01:59:36,930 She's a mere actress. 1488 01:59:37,130 --> 01:59:40,900 I'm the director. How dare she criticize me! 1489 01:59:41,070 --> 01:59:43,260 It was rude... Unforgivable. 1490 01:59:44,040 --> 01:59:45,800 She'll have to go. 1491 01:59:46,270 --> 01:59:48,330 But shooting starts in two days. 1492 01:59:48,470 --> 01:59:50,910 I'm very sorry, sir. 1493 01:59:52,310 --> 01:59:54,750 You're not the one to apologize. 1494 01:59:56,520 --> 01:59:58,110 That's mine. 1495 02:00:12,900 --> 02:00:14,390 I knew it... 1496 02:00:15,270 --> 02:00:16,760 he got angry. 1497 02:00:17,770 --> 02:00:19,760 Did you really tell him? 1498 02:00:42,730 --> 02:00:44,160 Director... 1499 02:00:48,070 --> 02:00:51,040 The replacement... who would you like? 1500 02:00:52,040 --> 02:00:54,100 We're short on time. 1501 02:00:54,740 --> 02:00:58,340 Who can do it? - No one but Kinuyo can do it. 1502 02:01:03,920 --> 02:01:08,050 It was bold of Miss Kinuyo to say that to him. 1503 02:01:20,770 --> 02:01:23,460 The Director... Mr. Mizouchi's here, Miss! 1504 02:01:52,500 --> 02:01:55,960 I'm sorry to come so late. - No... 1505 02:02:00,410 --> 02:02:01,960 What you said... - I'm sorry. 1506 02:02:02,070 --> 02:02:05,870 I didn't understand you... - I've thought about it. 1507 02:02:06,180 --> 02:02:09,710 I was wrong. - Please do it your way. 1508 02:02:09,880 --> 02:02:13,610 You shouldn't change your approach for me, sir. 1509 02:02:18,990 --> 02:02:23,390 My family life has been very unsettled. 1510 02:02:23,660 --> 02:02:26,860 I felt it was the fate of a professional man, 1511 02:02:27,270 --> 02:02:31,130 but my niece lectured me the other day. 1512 02:02:31,440 --> 02:02:36,340 Please sir, do whatever you like with me in the film. 1513 02:02:38,280 --> 02:02:41,970 However I'm filmed... however I appear... 1514 02:02:43,180 --> 02:02:46,640 For my part... I'm afraid of nothing any more. 1515 02:02:51,560 --> 02:02:53,180 I'll stay tonight. 1516 02:04:21,410 --> 02:04:26,180 Mr. Mizouchi gambled everything on this film. 1517 02:04:32,860 --> 02:04:35,950 I would follow him to the end. 1518 02:04:51,010 --> 02:04:54,750 I'm ready. - At your service. 1519 02:05:03,720 --> 02:05:05,850 When the film was finished... 1520 02:05:06,020 --> 02:05:08,990 Mr. Mizouchi and I went our separate ways. 1521 02:05:10,700 --> 02:05:12,690 That was as it should be. 1522 02:05:22,170 --> 02:05:25,470 Miss Tanaka will come in from that side. 1523 02:05:26,110 --> 02:05:29,480 You lead Oharu into the room. 1524 02:05:44,400 --> 02:05:46,420 Let's rehearse it. 1525 02:05:46,670 --> 02:05:48,360 Action! 1526 02:06:12,460 --> 02:06:14,950 I have travelled blindly down life's path. 1527 02:06:15,130 --> 02:06:18,820 Experience was the only guide I learned to follow. 1528 02:06:23,370 --> 02:06:26,570 Of all the things that I have desired... 1529 02:06:26,710 --> 02:06:29,440 I wonder if anything has ever come true. 1530 02:06:31,510 --> 02:06:35,640 I suspect... I shall never know the answer. 1531 02:07:03,480 --> 02:07:04,940 Let's do it. 1532 02:07:06,980 --> 02:07:09,040 I only know... 1533 02:07:09,710 --> 02:07:11,740 that for the first time... 1534 02:07:11,880 --> 02:07:15,250 I feel I'm a woman, rather than an actress. 1535 02:07:16,490 --> 02:07:18,180 Stand by! 1536 02:07:56,830 --> 02:07:59,320 Please come this way. 1537 02:08:00,930 --> 02:08:03,330 Oh, it's so cold. 1538 02:08:05,300 --> 02:08:07,670 Please sit there? 1539 02:08:10,310 --> 02:08:15,340 Do you want me to sing? - No, don't worry about that. 1540 02:08:16,350 --> 02:08:18,180 Now, all of you... 1541 02:08:19,820 --> 02:08:22,410 Take a close look at her... 1542 02:08:22,850 --> 02:08:24,320 Look well. 1543 02:08:25,020 --> 02:08:28,460 Do you still feel like playing with women? 1544 02:08:29,260 --> 02:08:32,920 You're on a pilgrimage to the thirty-three temples... 1545 02:08:33,030 --> 02:08:34,970 in search of salvation. 1546 02:08:35,070 --> 02:08:36,400 If you want to learn 1547 02:08:36,500 --> 02:08:41,000 about the emptiness of all worldly acts... 1548 02:08:41,270 --> 02:08:44,900 you should follow the path of this old hag. 1549 02:08:50,320 --> 02:08:52,280 There... that's all. 1550 02:08:52,820 --> 02:08:54,340 Nothing more. 1551 02:08:56,650 --> 02:08:58,250 Take it and go. 1552 02:09:19,580 --> 02:09:23,540 Well, don't forget when you go back home... 1553 02:09:24,120 --> 02:09:27,110 to tell them you've spoken with an old hag. 1554 02:09:27,750 --> 02:09:29,410 Excuse me. 1555 02:09:57,350 --> 02:10:01,110 THE END 119644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.