All language subtitles for 5_6120608286933779086

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Cet épisode contient des scènes pouvant heurter 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,135 la sensibilité de certains téléspectateurs 3 00:00:10,219 --> 00:00:12,262 et peut ne pas être adapté à un jeune public. 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,640 Il contient des scènes de viol et d'abus sexuels. 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,974 Destiné à un public averti. 6 00:00:46,421 --> 00:00:47,381 On s'amuse. 7 00:01:42,728 --> 00:01:44,271 Tu bois toujours du café ? 8 00:01:45,355 --> 00:01:46,732 T'en bois toujours. 9 00:01:47,524 --> 00:01:50,611 Oui. Je suppose qu'on attend plus de nos enfants. 10 00:01:51,320 --> 00:01:53,822 On vivra sûrement plus longtemps, si ça aide. 11 00:01:54,114 --> 00:01:56,199 Si votre génération ne détruit pas la planète. 12 00:01:57,200 --> 00:01:58,327 C'est trop tard. 13 00:01:59,161 --> 00:02:00,662 Clay, au sujet du procès... 14 00:02:00,746 --> 00:02:03,415 On peut ne pas en parler tous les matins ? 15 00:02:03,498 --> 00:02:05,334 Les citations vont arriver. 16 00:02:05,417 --> 00:02:06,835 Qui d'autre en reçoit une ? 17 00:02:07,377 --> 00:02:09,713 Je n'ai pas le droit de te le dire. 18 00:02:10,464 --> 00:02:13,592 L'autre jour, tu m'as demandé si une personne pouvait être poursuivie 19 00:02:13,675 --> 00:02:17,262 si elle avait blessé quelqu'un, mais que la victime ne se manifestait pas. 20 00:02:17,554 --> 00:02:19,598 Tu as dit que c'était une hypothèse, mais... 21 00:02:20,057 --> 00:02:21,892 tu parlais d'Hannah, n'est-ce pas ? 22 00:02:22,976 --> 00:02:24,311 Non, en fait. 23 00:02:25,979 --> 00:02:28,774 Parce que s'il lui est arrivé quelque chose, 24 00:02:28,857 --> 00:02:31,526 et que tu es mêlé à ça... 25 00:02:33,153 --> 00:02:34,404 C'est ce que tu crois ? 26 00:02:35,030 --> 00:02:35,989 - Lainie. - Non. 27 00:02:40,452 --> 00:02:44,748 Si je lui ai fait du mal et que j'avoue, je risque la prison. 28 00:02:46,792 --> 00:02:50,170 C'est une procédure civile pas pénale. 29 00:02:50,587 --> 00:02:52,381 Mais c'est un témoignage sous serment. 30 00:02:52,464 --> 00:02:54,841 Alors si je mens, c'est un parjure. 31 00:02:57,386 --> 00:02:59,888 Pourquoi aurais-tu à mentir ? 32 00:03:02,140 --> 00:03:05,936 Si j'emboutis un stop et qu'un jeune se fait tuer, c'est un meurtre ? 33 00:03:06,019 --> 00:03:07,771 De quoi tu parles, bon sang ? 34 00:03:08,855 --> 00:03:10,023 Désolé, maman. 35 00:03:11,566 --> 00:03:13,110 Je ne peux pas te le dire. 36 00:03:16,822 --> 00:03:19,157 C'est sûrement pour moi, non ? 37 00:03:22,828 --> 00:03:25,747 Bonjour. Vous êtes les parents de Clay Jensen ? 38 00:03:26,957 --> 00:03:29,501 Je ne comprends pas pourquoi tu dois témoigner. 39 00:03:29,584 --> 00:03:33,880 Hannah t'a confié être harcelée ? 40 00:03:34,965 --> 00:03:38,719 Non. On était amies, mais pas si proches. 41 00:03:40,887 --> 00:03:42,639 Ils cherchent tout ce qu'ils peuvent. 42 00:03:42,723 --> 00:03:46,518 Ils parlent à tous les élèves qui la connaissaient. C'est sûrement rien. 43 00:03:46,601 --> 00:03:50,230 Tu dois juste dire la vérité, et ça ira. 44 00:03:51,732 --> 00:03:54,109 Ça me surprend de la part d'Andy et Olivia. 45 00:03:54,943 --> 00:03:56,445 Anna doit leur manquer. 46 00:03:56,528 --> 00:03:57,362 Hannah. 47 00:03:57,446 --> 00:03:59,072 Hannah, bien sûr. 48 00:04:00,157 --> 00:04:01,992 C'est une chasse aux sorcières. 49 00:04:02,451 --> 00:04:03,285 J'en sais rien. 50 00:04:03,368 --> 00:04:04,619 Ils perdent leur temps. 51 00:04:04,953 --> 00:04:07,205 Tu n'as rien fait. C'est pas ton genre. 52 00:04:07,289 --> 00:04:10,125 Je sais que tu es gentil. Tu t'occupes si bien de ta sœur. 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,127 Tu vas aller en prison ? 54 00:04:12,627 --> 00:04:14,087 Mais non. 55 00:04:14,796 --> 00:04:16,882 Tu la connaissais bien, cette fille ? 56 00:04:17,632 --> 00:04:19,217 Je l'ai invitée une fois. 57 00:04:22,179 --> 00:04:24,139 Tu dois en apporter combien aujourd'hui ? 58 00:04:24,222 --> 00:04:25,640 Il m'en reste encore deux. 59 00:04:25,724 --> 00:04:27,058 On est trois à le faire. 60 00:04:28,101 --> 00:04:30,479 Ce genre de truc fait jaser, c'est sûr. 61 00:04:30,937 --> 00:04:33,023 Désolé que ton gamin fasse partie du lot. 62 00:04:33,482 --> 00:04:35,192 Je sais. Sale histoire. 63 00:04:36,610 --> 00:04:37,778 Sale histoire. 64 00:04:38,820 --> 00:04:40,947 On est venus ici pour avoir la paix. 65 00:04:43,366 --> 00:04:44,659 Ils parlent encore ? 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,829 Bon sang ! Putain d'Hannah ! 67 00:04:49,039 --> 00:04:50,332 Oui, putain d'Hannah. 68 00:04:50,707 --> 00:04:52,334 Il a fallu qu'elle se suicide. 69 00:04:52,709 --> 00:04:55,128 Tout va se savoir, maintenant. Tu flippes pas ? 70 00:04:55,337 --> 00:04:57,255 Non. Je suis content. 71 00:04:57,506 --> 00:04:58,715 Sérieux ? 72 00:05:00,967 --> 00:05:02,135 On est tous foutus. 73 00:05:03,094 --> 00:05:04,346 On l'était déjà. 74 00:05:11,520 --> 00:05:14,231 Salut, c'est Justin. Laissez-moi un message. 75 00:05:14,523 --> 00:05:15,774 Justin, c'est moi. 76 00:05:17,108 --> 00:05:17,943 Bryce. 77 00:05:19,110 --> 00:05:21,696 Écoute, je ne sais pas ce qui s'est passé hier soir. 78 00:05:22,072 --> 00:05:25,784 Je ne sais pas ce que j'ai fait pour que tu pètes un câble, 79 00:05:25,867 --> 00:05:26,743 et je... 80 00:05:30,455 --> 00:05:34,459 Ça me fout les boules que tu ne m'en parles pas, alors... 81 00:05:37,337 --> 00:05:38,421 appelle-moi. 82 00:05:39,297 --> 00:05:41,049 D'accord ? S'il te plaît ? 83 00:05:43,969 --> 00:05:45,804 Je tiens à toi, mec. Appelle-moi. 84 00:06:03,029 --> 00:06:04,239 Salut, quoi de neuf ? 85 00:06:05,532 --> 00:06:07,200 Les secrétaires jasent. 86 00:06:07,742 --> 00:06:09,744 Ils ont eu Porter, Bolan et Child. 87 00:06:09,828 --> 00:06:11,997 J'ai parlé à Ryan et Zach. Eux aussi. 88 00:06:12,080 --> 00:06:14,499 C'est Clay. Comment ils auraient eu nos noms ? 89 00:06:14,583 --> 00:06:17,919 - Il leur a donné les cassettes. - C'est peut-être le portable d'Hannah. 90 00:06:18,003 --> 00:06:19,379 Il nous faut un plan. 91 00:06:19,879 --> 00:06:23,550 Il faut arrêter les SMS. S'ils regardent nos archives, on est cuits. 92 00:06:23,633 --> 00:06:25,969 Oh, bon sang. J'y avais pas pensé. 93 00:06:26,052 --> 00:06:28,722 Fais passer le mot. On ne se parle qu'en personne. 94 00:06:29,723 --> 00:06:31,349 Vous avez reçu une citation ? 95 00:06:31,433 --> 00:06:33,226 Ta gueule ! Bon sang, Tyler ! 96 00:06:33,560 --> 00:06:36,062 Quoi ? Tout le monde est au courant. 97 00:06:36,146 --> 00:06:39,024 Personne ne sait rien. Et faut que ça continue. 98 00:06:39,316 --> 00:06:41,985 Je veux en être, quoi que vous fassiez. 99 00:06:42,068 --> 00:06:43,820 J'en sais plus que tout le monde. 100 00:06:43,903 --> 00:06:47,198 J'en sais plus que ce qu'il y a sur ces cassettes et j'ai des preuves. 101 00:06:47,407 --> 00:06:48,450 Des preuves de quoi ? 102 00:06:48,533 --> 00:06:49,784 Qu'est-ce que tu crois ? 103 00:06:50,577 --> 00:06:53,330 Qu'est-ce que t'as fait que tu veux garder secret ? 104 00:06:53,413 --> 00:06:54,664 Je prends plein de photos. 105 00:06:54,748 --> 00:06:57,083 Écoute, pervers, joue pas au con avec nous ! 106 00:06:57,167 --> 00:06:59,920 Ce qu'on a fait à Clay, c'était que dalle. Lâche-nous. 107 00:07:00,003 --> 00:07:01,004 Et ferme-la. 108 00:07:04,215 --> 00:07:05,508 Va te faire foutre ! 109 00:07:05,842 --> 00:07:07,093 Ça suffit, bordel ! 110 00:07:09,054 --> 00:07:11,014 Monty, allez, du calme. 111 00:07:11,097 --> 00:07:12,766 Me touche pas, connard. 112 00:07:12,849 --> 00:07:14,643 Tu refais ça, je te bute. 113 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 Ça suffit ! 114 00:07:17,979 --> 00:07:19,481 - Ça va ? - Non ! 115 00:07:19,564 --> 00:07:21,191 Qu'est-ce que t'as, bordel ? 116 00:07:21,733 --> 00:07:23,526 J'en peux plus de ces conneries. 117 00:07:33,662 --> 00:07:34,579 Bon sang ! 118 00:07:35,205 --> 00:07:36,539 Qu'est-ce que tu fous ? 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,291 Désolé. Faut que je te voie. 120 00:07:38,375 --> 00:07:39,292 Je vais hurler. 121 00:07:39,376 --> 00:07:41,878 - J'ai appelé, envoyé des SMS. - J'appelle les flics. 122 00:07:41,962 --> 00:07:43,838 J'essayais de te protéger. 123 00:07:45,298 --> 00:07:46,549 Me protéger ? 124 00:07:47,342 --> 00:07:48,176 Sérieux ? 125 00:07:48,593 --> 00:07:50,762 Je pensais que si tu ne savais pas, personne... 126 00:07:50,845 --> 00:07:54,474 Quoi ? Ça irait ? Je ferais comme si de rien n'était ? 127 00:07:54,808 --> 00:07:57,310 On se marierait et on aurait de beaux enfants ? 128 00:07:57,394 --> 00:07:59,312 C'est que je voulais, qu'on soit... 129 00:08:00,188 --> 00:08:01,022 ensemble. 130 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 Pour toujours. 131 00:08:02,524 --> 00:08:04,067 Tu l'as laissé faire. 132 00:08:05,235 --> 00:08:07,445 - Tu l'as laissé faire. - Non, j'étais saoul. 133 00:08:07,529 --> 00:08:08,446 Et j'avais peur. 134 00:08:08,530 --> 00:08:10,448 - Moi aussi. - Bryce était... 135 00:08:10,532 --> 00:08:13,493 - Dis pas son nom ! - Pardon, c'est juste que... 136 00:08:15,203 --> 00:08:18,665 Chaque fois qu'on me foutait dehors, que ma mère était défoncée, 137 00:08:18,748 --> 00:08:21,084 qu'un de ses mecs me faisait chier, 138 00:08:22,293 --> 00:08:23,253 il était là pour moi. 139 00:08:23,712 --> 00:08:25,255 Quand j'avais pas une thune, 140 00:08:25,338 --> 00:08:26,923 quand je crevais la dalle, 141 00:08:27,173 --> 00:08:29,259 ses parents m'ont payé mes fournitures. 142 00:08:30,593 --> 00:08:33,638 Et quand ma mère s'est fait choper pour possession, 143 00:08:33,722 --> 00:08:35,348 son père a payé sa caution. 144 00:08:35,432 --> 00:08:37,267 Ils font ça pour t'acheter. 145 00:08:37,350 --> 00:08:38,184 Non. 146 00:08:38,643 --> 00:08:42,272 L'an dernier, je pouvais pas m'acheter de nouvelles baskets. 147 00:08:42,355 --> 00:08:44,816 J'en avais usé quatre paires pendant la saison. 148 00:08:45,275 --> 00:08:48,820 Au moment des play-offs, elles étaient pleines de trous. 149 00:08:49,863 --> 00:08:52,574 Bryce m'a pas proposé de m'en acheter des neuves. 150 00:08:52,782 --> 00:08:55,326 Il a prétendu en avoir une paire supplémentaire. 151 00:08:56,327 --> 00:08:59,789 T'essaies de trouver des excuses pour ce que tu as fait ? 152 00:09:03,752 --> 00:09:04,586 Non. 153 00:09:05,962 --> 00:09:07,297 J'aimerais que tu comprennes. 154 00:09:07,380 --> 00:09:11,009 Et j'aimerais que tu comprennes ce que ça fait d'être violée. 155 00:09:12,969 --> 00:09:15,597 Mais j'espère que ce sera jamais le cas. 156 00:09:19,893 --> 00:09:21,186 - Jess... - Va-t'en. 157 00:09:26,232 --> 00:09:29,402 Je vais aller ouvrir et toi, tu vas sortir par la fenêtre. 158 00:10:09,818 --> 00:10:11,986 Et voilà. Cassette numéro 12. 159 00:10:13,071 --> 00:10:15,824 Si tu as tout écouté et que tu n'as pas entendu ton nom, 160 00:10:15,907 --> 00:10:19,035 je parie que tu sais ce qui va suivre. 161 00:10:20,245 --> 00:10:22,330 Ou bien tu n'en as aucune idée. 162 00:10:22,831 --> 00:10:24,207 Est-ce que c'est possible ? 163 00:10:24,290 --> 00:10:26,459 Est-ce qu'on peut être aussi malade ? 164 00:10:27,836 --> 00:10:28,795 On va voir. 165 00:10:30,296 --> 00:10:34,467 Mais d'abord, commençons par le début du pire jour de ma vie. 166 00:10:36,094 --> 00:10:39,681 Je pensais que M. Geris serait plus compréhensif. 167 00:10:39,764 --> 00:10:43,351 Apparemment, non. C'est un avis d'expulsion. 168 00:10:43,434 --> 00:10:45,478 Oui, je sais. Enfin... 169 00:10:46,646 --> 00:10:49,524 Je peux essayer de lui expliquer au téléphone. 170 00:10:49,691 --> 00:10:52,318 Expliquer quoi ? Il veut de l'argent, on n'en a pas. 171 00:10:52,402 --> 00:10:54,529 Vous pouvez utiliser celui de mes études. 172 00:10:55,238 --> 00:10:56,281 - Hannah. - Quoi ? 173 00:10:56,364 --> 00:10:57,991 Je veux vous aider. 174 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 Ce ne sont pas tes problèmes d'argent, mais les nôtres. 175 00:11:00,869 --> 00:11:02,662 Prenez-les. Je ferai un prêt. 176 00:11:02,745 --> 00:11:05,248 Et je peux prendre une année sabbatique. 177 00:11:05,331 --> 00:11:06,583 Beaucoup le font. 178 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 Ce n'est pas la pire des idées. 179 00:11:09,669 --> 00:11:12,922 Mon frère en a pris une. Il est dentiste. C'était pas un souci. 180 00:11:13,006 --> 00:11:15,800 Je ne peux pas croire que tu envisages 181 00:11:15,884 --> 00:11:17,886 de compromettre son avenir. Non ! 182 00:11:17,969 --> 00:11:20,179 Si c'est mon avenir, j'ai mon mot à dire. 183 00:11:20,263 --> 00:11:22,599 Non ! Cet argent reste à la banque. 184 00:11:23,474 --> 00:11:27,979 Je vais parler à M. Geris et le convaincre 185 00:11:30,106 --> 00:11:31,232 de payer en mensualités. 186 00:11:31,316 --> 00:11:32,775 On n'a rien à lui offrir. 187 00:11:32,859 --> 00:11:34,569 On a mon putain de charme ! 188 00:11:37,780 --> 00:11:38,740 Dur de résister. 189 00:11:39,157 --> 00:11:39,991 Oui. 190 00:11:41,826 --> 00:11:44,078 Tu as raison. Ça vaut le coup d'essayer. 191 00:11:44,162 --> 00:11:47,790 Oh, merde. Je devais passer payer la banque aujourd'hui, 192 00:11:47,874 --> 00:11:49,334 cet après-midi, au plus tard. 193 00:11:49,417 --> 00:11:51,502 Je peux le faire si tu veux. 194 00:11:51,586 --> 00:11:54,881 Ça serait super. Tu veux bien qu'Hannah aille payer ? 195 00:11:56,341 --> 00:11:58,551 Pas de problème. 196 00:12:00,720 --> 00:12:01,930 Je suis comment ? 197 00:12:02,221 --> 00:12:03,056 Très bien. 198 00:12:03,556 --> 00:12:04,390 Bon. 199 00:12:04,766 --> 00:12:06,935 - Souhaitez-moi bonne chance. - Bonne chance. 200 00:12:07,018 --> 00:12:08,645 - Je t'aime. - Toi aussi. 201 00:12:14,025 --> 00:12:14,943 J'y vais. 202 00:12:17,236 --> 00:12:18,237 Bisou ! 203 00:12:18,738 --> 00:12:19,572 Au revoir. 204 00:12:42,679 --> 00:12:44,222 Salut, Casque. 205 00:12:45,848 --> 00:12:47,684 Je sais, j'ai eu ton SMS. 206 00:12:49,394 --> 00:12:52,897 J'en sais rien. J'appelle. 207 00:12:55,608 --> 00:12:58,236 Je peux passer le chercher. 208 00:12:58,319 --> 00:13:01,239 J'ai des courses à faire. Ça ne me gêne pas. 209 00:13:53,624 --> 00:13:55,626 - Merci. - J'aurais pu le poster. 210 00:13:55,918 --> 00:13:57,503 J'allais à la banque. 211 00:13:58,212 --> 00:13:59,547 Et je voulais te voir. 212 00:14:00,757 --> 00:14:01,674 Pourquoi ? 213 00:14:02,800 --> 00:14:04,427 Pour te faire coucou. 214 00:14:07,305 --> 00:14:10,391 Enfin, ça fait un moment que je ne t'ai pas vu. 215 00:14:11,142 --> 00:14:12,435 Tu me vois au lycée. 216 00:14:16,230 --> 00:14:18,566 On dirait que quelqu'un a brûlé le pop-corn, hier. 217 00:14:19,150 --> 00:14:22,362 Oui, sûrement la nouvelle. 218 00:14:23,154 --> 00:14:26,324 C'était rapide. Ils m'ont déjà remplacée. 219 00:14:26,991 --> 00:14:29,285 Hannah Baker est irremplaçable. 220 00:14:34,374 --> 00:14:35,375 Clay, je... 221 00:14:37,335 --> 00:14:38,878 Je suis désolée pour Jeff. 222 00:14:41,047 --> 00:14:43,049 Il a eu de belles funérailles. 223 00:14:44,133 --> 00:14:46,052 Tout le lycée y était, apparemment. 224 00:14:47,470 --> 00:14:48,971 Je pensais t'y voir. 225 00:14:50,723 --> 00:14:54,268 Mes parents avaient besoin de moi au magasin. 226 00:14:54,477 --> 00:14:56,479 Je voulais tout dire à Clay. 227 00:14:57,855 --> 00:15:01,401 Mais que lui dire après la soirée ? 228 00:15:01,484 --> 00:15:03,611 J'y vais. J'ai des toilettes à déboucher. 229 00:15:03,903 --> 00:15:05,363 Fais le faire à la nouvelle. 230 00:15:05,947 --> 00:15:08,491 J'ai menti. C'est moi, la nouvelle. 231 00:15:12,203 --> 00:15:13,079 Bon... 232 00:15:14,455 --> 00:15:15,289 À plus. 233 00:15:16,707 --> 00:15:18,000 Oui. À plus. 234 00:15:21,587 --> 00:15:22,547 Attends. 235 00:15:23,881 --> 00:15:26,134 Je dois te dire de rapporter ton uniforme. 236 00:15:27,135 --> 00:15:28,803 Sérieux, ils le veulent vraiment ? 237 00:15:29,429 --> 00:15:30,263 Je sais. 238 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Oh, merde. 239 00:17:10,238 --> 00:17:11,113 Bonjour. 240 00:17:11,197 --> 00:17:12,031 Bonjour. 241 00:17:27,547 --> 00:17:28,714 7,79 dollars. 242 00:17:38,474 --> 00:17:39,433 Pardon. 243 00:17:45,106 --> 00:17:46,190 On se connaît ? 244 00:17:47,233 --> 00:17:48,192 Pas vraiment. 245 00:17:59,620 --> 00:18:03,833 Le sweat à capuche, c'est pas super comme déguisement pour Clay Jensen. 246 00:18:06,168 --> 00:18:07,461 Tu l'as apporté ? 247 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Comme convenu. 248 00:18:19,223 --> 00:18:20,766 Je savais que t'en aurais un. 249 00:18:21,475 --> 00:18:23,102 Tu peux m'expliquer ? 250 00:18:25,896 --> 00:18:26,772 Désolé. 251 00:18:27,607 --> 00:18:29,150 Je ne peux rien te dire. 252 00:18:30,109 --> 00:18:32,194 On devait faire ça ensemble. 253 00:18:34,238 --> 00:18:36,699 Tu disais qu'une fois terminé, on agirait. 254 00:18:36,782 --> 00:18:38,117 T'as fini ? 255 00:18:38,451 --> 00:18:39,327 Presque. 256 00:18:41,787 --> 00:18:43,539 Tu vas les faire passer ? 257 00:18:44,123 --> 00:18:46,709 On sait bien qu'Hannah voulait arriver au numéro 13, 258 00:18:46,792 --> 00:18:49,462 mais si je les donne au numéro 12, c'est fini. 259 00:18:50,338 --> 00:18:52,173 Donne-moi une journée. J'ai un plan. 260 00:18:52,256 --> 00:18:53,090 Clay. 261 00:18:53,174 --> 00:18:54,634 Tu me fais confiance ? 262 00:18:56,427 --> 00:18:57,261 Oui. 263 00:19:10,274 --> 00:19:12,693 Bonjour, M. Porter. Vous avez une minute ? 264 00:19:12,777 --> 00:19:13,903 Bien sûr, entrez. 265 00:19:14,612 --> 00:19:15,446 Asseyez-vous. 266 00:19:20,618 --> 00:19:22,286 Que se passe-t-il, Sheri ? 267 00:19:23,204 --> 00:19:24,246 Je... 268 00:19:25,039 --> 00:19:29,418 J'ai appris que certains avaient reçu une citation à comparaître, 269 00:19:29,502 --> 00:19:31,212 et, je... 270 00:19:32,880 --> 00:19:36,008 Je voulais vous parler de... 271 00:19:38,844 --> 00:19:39,720 Hannah Baker ? 272 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 Oui. En fait, je... 273 00:19:47,645 --> 00:19:50,815 Je ne sais pas grand-chose à ce sujet. 274 00:19:52,400 --> 00:19:56,445 Les citations d'aujourd'hui m'inquiètent un peu, c'est tout. 275 00:19:56,529 --> 00:19:57,822 Bien, écoutez. 276 00:19:57,905 --> 00:20:01,826 Si vous en recevez une, le plus important, c'est de dire la vérité. 277 00:20:03,786 --> 00:20:05,788 Oui, bien sûr. 278 00:20:08,082 --> 00:20:08,916 Sheri. 279 00:20:10,501 --> 00:20:13,254 Si vous vous rappelez ou entendez quelque chose, 280 00:20:13,337 --> 00:20:15,089 venez me voir d'abord, d'accord ? 281 00:20:16,716 --> 00:20:17,591 D'accord. 282 00:20:18,050 --> 00:20:19,385 Merci, M. Porter. 283 00:20:29,770 --> 00:20:31,814 - Accroàlaphoto1337 ? - Oui. 284 00:20:32,148 --> 00:20:34,608 - T'es en retard. - Pardon, j'avais un truc. 285 00:20:35,276 --> 00:20:36,819 T'es prêt à faire ça ? 286 00:20:41,031 --> 00:20:42,074 Tout est là ? 287 00:20:51,584 --> 00:20:53,002 Bon sang, pas ici. 288 00:20:54,253 --> 00:20:56,380 - Comment je sais ? - Tiens-le. 289 00:21:02,595 --> 00:21:03,971 Fais gaffe au recul. 290 00:21:04,638 --> 00:21:06,348 Il faut bien le tenir. 291 00:21:07,475 --> 00:21:09,685 Oui, je regarderai sur Google. Merci. 292 00:21:14,356 --> 00:21:16,776 On doit d'abord découvrir ce qu'ils savent. 293 00:21:17,026 --> 00:21:19,153 Ou bien, on dit la vérité. 294 00:21:19,904 --> 00:21:20,738 Je suis d'accord. 295 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 C'est pas si facile que tu crois. C'est quoi, la vérité ? 296 00:21:25,242 --> 00:21:27,620 Profond, Marcus, très profond. 297 00:21:27,745 --> 00:21:28,621 Et aussi très con. 298 00:21:28,704 --> 00:21:31,207 Bon sang, comment tu nous as trouvés ? 299 00:21:31,290 --> 00:21:33,834 - J'ai le droit d'être là. - Non. 300 00:21:33,959 --> 00:21:36,253 Vous m'aimez pas ? Je vous fous la honte ? 301 00:21:36,337 --> 00:21:38,756 - C'est pire pour moi que pour vous. - Qu'il reste. 302 00:21:38,839 --> 00:21:42,384 Depuis quand tu décides ? C'est pas le comité de danse. 303 00:21:43,552 --> 00:21:46,639 - Je m'assois ou je prends des photos. - Assieds-toi. 304 00:21:47,723 --> 00:21:48,891 Et calme-toi. 305 00:21:50,476 --> 00:21:52,228 Ce qu'ils savent est clair. 306 00:21:52,353 --> 00:21:54,730 Regardez autour de vous. On a quoi en commun ? 307 00:21:54,814 --> 00:21:57,107 On ignore qui est cité. Sheri ne l'est pas. 308 00:21:57,191 --> 00:21:58,442 Ou bien pas encore. 309 00:21:58,526 --> 00:22:02,071 Je lui ai dit de venir. Elle espère peut-être éviter tout ça. 310 00:22:02,154 --> 00:22:05,157 Ton père doit être au courant grâce aux autres agents. 311 00:22:05,241 --> 00:22:08,536 Mon père est plus du genre à oublier tout ça. 312 00:22:08,619 --> 00:22:09,453 Ça me va. 313 00:22:09,537 --> 00:22:11,163 Il se fout de ce que tu penses. 314 00:22:45,072 --> 00:22:46,949 Police secours, qu'elle est l'urgence ? 315 00:22:47,032 --> 00:22:49,743 Oui, bonjour. J'aimerais déclarer un... 316 00:22:51,287 --> 00:22:54,248 J'aimerais déclarer quelque chose que j'ai fait 317 00:22:54,582 --> 00:22:56,458 il y a quelques semaines. 318 00:22:58,168 --> 00:22:59,712 Si on ne se met pas d'accord 319 00:22:59,795 --> 00:23:02,256 avant ces dépositions, ce sera mauvais pour tous. 320 00:23:02,339 --> 00:23:04,425 Mais c'est quoi l'histoire, exactement ? 321 00:23:04,925 --> 00:23:06,427 Hannah était une menteuse. 322 00:23:06,594 --> 00:23:09,722 Elle était jalouse, en quête d'attention et perturbée. 323 00:23:09,805 --> 00:23:11,557 Elle était parano. 324 00:23:11,640 --> 00:23:12,808 Tu te décris ? 325 00:23:12,891 --> 00:23:15,019 On a essayé d'être ses amis. 326 00:23:15,644 --> 00:23:19,481 Elle nous accusait de tous les maux, mais c'est elle qui avait des problèmes. 327 00:23:20,399 --> 00:23:21,692 C'est ça, l'histoire ? 328 00:23:22,401 --> 00:23:23,485 Tu dirais quoi, toi ? 329 00:23:23,569 --> 00:23:25,321 Peu importe ce que je dirais, 330 00:23:25,404 --> 00:23:29,325 car trois personnes sont absentes, et elles diront ce qu'elles voudront. 331 00:23:29,617 --> 00:23:31,160 Où sont Jessica et Justin ? 332 00:23:31,243 --> 00:23:32,536 Ils n'étaient pas au lycée. 333 00:23:32,828 --> 00:23:34,038 Ni l'un ni l'autre. 334 00:23:39,001 --> 00:23:39,877 Quoi ? 335 00:23:47,051 --> 00:23:49,428 Justin est passé chez Bryce hier soir. 336 00:23:50,596 --> 00:23:52,848 Il a pété un câble, car Jess flirtait avec Bryce. 337 00:23:52,931 --> 00:23:54,933 Alors il a traité Bryce de violeur, 338 00:23:55,017 --> 00:23:58,187 et dit à Jessica que les cassettes disaient vrai. 339 00:24:00,856 --> 00:24:02,441 C'est pas possible. 340 00:24:02,816 --> 00:24:05,402 Monty, Jamie et quelques autres ont tout entendu. 341 00:24:05,486 --> 00:24:06,320 Attends. 342 00:24:07,321 --> 00:24:09,323 Ils savent pour les cassettes ? 343 00:24:09,573 --> 00:24:12,451 Justin n'est pas entré dans les détails, 344 00:24:12,534 --> 00:24:14,662 mais ils l'ont entendu traiter Bryce de violeur 345 00:24:14,745 --> 00:24:16,372 et dire qu'Hannah disait la vérité. 346 00:24:23,128 --> 00:24:25,047 Bien joué, Justin. Bryce est un violeur. 347 00:24:25,339 --> 00:24:26,674 Si tu crois Hannah. 348 00:24:27,257 --> 00:24:31,595 Sérieux ? Tu es la seule fille ici, et c'est ton point de vue ? 349 00:24:31,804 --> 00:24:33,681 Hannah a menti. On le sait. 350 00:24:34,056 --> 00:24:34,932 J'en sais rien. 351 00:24:35,015 --> 00:24:37,226 On peut contenir ça. On décide de l'histoire. 352 00:24:37,309 --> 00:24:40,771 Tu délires. L'histoire, c'est que Jess sait que Bryce l'a violée. 353 00:24:40,854 --> 00:24:44,900 Vous feriez de terribles joueurs d'échecs. On est à deux doigts d'être échec et mat. 354 00:24:44,984 --> 00:24:46,235 Pas nécessairement. 355 00:24:46,652 --> 00:24:48,362 Pas si on inclut Bryce. 356 00:24:48,612 --> 00:24:50,364 Bryce. Le violeur. 357 00:24:50,447 --> 00:24:52,241 - Le présumé violeur. - Va chier ! 358 00:24:58,205 --> 00:24:59,456 Ou on le dénonce. 359 00:25:00,416 --> 00:25:03,961 Bryce est dangereux. Je ne vois pas pourquoi on le protège. 360 00:25:04,044 --> 00:25:05,129 - Merci. - Mais non ! 361 00:25:05,212 --> 00:25:06,588 On se protège, nous. 362 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 Je me suis inscrit à Columbia, Zach a une bourse. 363 00:25:11,009 --> 00:25:12,594 Ryan, tu as des projets. 364 00:25:12,678 --> 00:25:14,471 Courtney ? Alex ? 365 00:25:14,555 --> 00:25:17,391 J'ai pas de projets. Je suis d'accord pour dire la vérité. 366 00:25:17,474 --> 00:25:21,395 C'est pas parce que Hannah a foutu sa vie en l'air, que la nôtre doit valser. 367 00:25:21,687 --> 00:25:22,771 Écoutez-moi. 368 00:25:23,856 --> 00:25:25,441 Si Clay a donné nos noms, 369 00:25:25,524 --> 00:25:29,236 et que Justin dit à tout va que les cassettes disent vrai, 370 00:25:30,070 --> 00:25:32,072 alors on va bientôt tous y passer. 371 00:25:32,698 --> 00:25:34,908 - Mais si on peut devancer ça... - Comment ? 372 00:25:35,743 --> 00:25:38,787 En confirmant l'histoire d'Hannah au sujet de Bryce. 373 00:25:39,580 --> 00:25:41,915 En donnant au lycée un bouc émissaire. 374 00:25:42,332 --> 00:25:45,836 Ils auraient un coupable. Les Baker auraient quelqu'un à accuser. 375 00:25:46,044 --> 00:25:48,297 Ce qu'on a fait n'aurait plus trop d'importance. 376 00:25:48,756 --> 00:25:51,091 Tu veux sacrifier Bryce pour sauver ta peau ? 377 00:25:51,175 --> 00:25:53,469 Oui. Bien sûr. 378 00:26:02,519 --> 00:26:03,771 Les Baker sont fauchés, 379 00:26:03,854 --> 00:26:06,565 et la famille de Bryce a de quoi tout arranger. 380 00:26:06,648 --> 00:26:08,692 Rien de ce qu'on a fait est comparable. 381 00:26:08,776 --> 00:26:10,444 Vous blaguez, non ? 382 00:26:10,527 --> 00:26:11,779 Tu vas défendre Bryce ? 383 00:26:11,862 --> 00:26:14,656 Non, mais pas toi ? Tu le fais depuis des semaines. 384 00:26:14,740 --> 00:26:17,534 Arrête tes conneries. Je voulais pas que ça explose. 385 00:26:17,701 --> 00:26:18,619 Eh ben, boum. 386 00:26:18,702 --> 00:26:22,414 Justin a laissé faire Bryce, puis a menti. Il ira aussi en prison. 387 00:26:22,498 --> 00:26:25,417 Justin est mon meilleur ami. Il s'inquiète pour moi, là ? 388 00:26:25,501 --> 00:26:26,794 Tu te fous de lui ? 389 00:26:26,877 --> 00:26:29,129 Et Jessica ? Elle n'a pas son mot à dire ? 390 00:26:29,338 --> 00:26:31,006 Elle aurait dû répondre à mon appel. 391 00:26:31,090 --> 00:26:33,509 Si tu t'entendais, putain... 392 00:26:33,592 --> 00:26:36,261 Jess voudra sûrement que Bryce aille en prison à vie. 393 00:26:36,470 --> 00:26:40,099 Se planquer derrière un violeur, c'est pire que d'en être un. 394 00:26:40,974 --> 00:26:43,727 En justifier un, c'est encore pire, putain ! 395 00:26:44,102 --> 00:26:46,730 Vous voulez clarifier l'histoire ? On la connaît tous. 396 00:26:46,814 --> 00:26:49,108 Tout ce que Hannah dit sur ces cassettes est vrai. 397 00:26:49,191 --> 00:26:50,651 Tu es lesbienne. Et alors ? 398 00:26:50,734 --> 00:26:52,236 Tyler, t'es un harceleur. 399 00:26:52,903 --> 00:26:55,197 Ryan, tu es un connard arrogant. 400 00:26:55,489 --> 00:26:59,952 Zach, t'es qu'un idiot qui fait des choses cruelles et stupides, 401 00:27:00,035 --> 00:27:02,538 bien que tu aies probablement bon cœur. 402 00:27:02,830 --> 00:27:05,207 Et Sheri est une peureuse qui a fait tuer un jeune. 403 00:27:05,290 --> 00:27:07,626 - Alex, ça suffit. - Non, Marcus. 404 00:27:08,085 --> 00:27:11,171 Tu ferais tout pour garder ta réputation intacte. 405 00:27:12,047 --> 00:27:16,760 Et moi, je suis qu'un pauvre minable. 406 00:27:16,844 --> 00:27:19,847 J'ai gâché la seule bonne chose que j'avais 407 00:27:19,930 --> 00:27:23,392 parce que je voulais qu'un violeur me voie comme un des siens. 408 00:27:25,394 --> 00:27:27,062 Hannah était mon amie. 409 00:27:28,230 --> 00:27:30,357 On devrait dire la vérité à son sujet. 410 00:27:30,983 --> 00:27:34,111 Parce que je sais que si j'avais encore été son ami, 411 00:27:35,696 --> 00:27:39,533 si l'un de nous avait encore été son ami, elle serait en vie. 412 00:27:50,294 --> 00:27:51,962 Alors on dit la vérité. 413 00:27:54,339 --> 00:27:56,341 La vérité ne s'arrête pas à Bryce. 414 00:27:56,717 --> 00:27:58,385 Elle nous atteint tous, et alors ? 415 00:27:58,969 --> 00:28:01,972 J'ai publié un poème. Un putain de bon et intense poème. 416 00:28:02,055 --> 00:28:03,807 J'ai pas dit de tout dire. 417 00:28:03,891 --> 00:28:04,766 Pourquoi pas ? 418 00:28:05,058 --> 00:28:06,810 Tu as d'autres secrets à cacher ? 419 00:28:06,894 --> 00:28:09,980 Fais ce que tu veux. Personne ne te croira. 420 00:28:10,230 --> 00:28:12,482 Les gens se moqueront de toi, comme d'habitude. 421 00:28:13,734 --> 00:28:14,651 Non. 422 00:28:17,321 --> 00:28:19,615 La vérité d'Hannah n'est pas la mienne. 423 00:28:19,698 --> 00:28:20,532 Sûrement pas. 424 00:28:41,303 --> 00:28:42,179 Je suis désolée. 425 00:28:42,262 --> 00:28:44,806 On devrait en recevoir bientôt. 426 00:28:47,142 --> 00:28:51,313 Tony, merci d'être venu. 427 00:28:51,605 --> 00:28:54,274 - Désolé de pas être venu avant le lycée. - C'est rien. 428 00:28:54,608 --> 00:28:55,692 Voici mon ami Brad. 429 00:28:56,276 --> 00:28:57,110 Bonjour. 430 00:28:57,611 --> 00:28:58,654 Bonjour, ça va ? 431 00:28:59,029 --> 00:28:59,863 Super. 432 00:28:59,947 --> 00:29:01,657 Tout va bien ? 433 00:29:02,032 --> 00:29:06,578 Oui, tout va bien. Je voulais juste te parler d'un truc. 434 00:29:06,995 --> 00:29:09,790 Je voulais te montrer quelque chose. 435 00:29:09,873 --> 00:29:11,583 Je vais voir dans les rayons. 436 00:29:14,336 --> 00:29:15,420 Tiens. 437 00:29:16,421 --> 00:29:17,256 Je... 438 00:29:20,133 --> 00:29:23,553 J'ai trouvé quelque chose dans le placard d'Hannah, caché. 439 00:29:24,179 --> 00:29:25,347 J'ai pensé que... 440 00:29:26,890 --> 00:29:30,435 tu pourrais m'aider à comprendre ce que c'est. 441 00:29:34,982 --> 00:29:36,858 Ces noms te disent quelque chose ? 442 00:29:37,276 --> 00:29:39,653 Je pense que ce sont des jeunes du lycée. 443 00:29:39,736 --> 00:29:43,115 Oui, Clay. Je pense que c'est Clay Jensen. 444 00:29:43,198 --> 00:29:46,868 Et certains de ces noms étaient dans les contacts d'Hannah 445 00:29:46,952 --> 00:29:48,370 et sur sa page Facebook. 446 00:29:48,996 --> 00:29:51,623 Ils seront cités à comparaître. 447 00:29:51,707 --> 00:29:53,959 Les citations ont été envoyées ce matin. 448 00:29:54,042 --> 00:29:55,877 Oui, j'ai entendu ça. 449 00:29:55,961 --> 00:29:59,214 Mais pourquoi ont-ils tous un lien 450 00:29:59,298 --> 00:30:03,343 et pourquoi "Bryce" est encerclé tant de fois ? 451 00:30:03,927 --> 00:30:07,306 Et pourquoi... Pourquoi es-tu là ? 452 00:30:09,224 --> 00:30:10,183 J'en sais rien. 453 00:30:11,143 --> 00:30:12,227 Tu mens, Tony. 454 00:30:13,562 --> 00:30:16,648 Écoute, tu as été très gentil avec nous, 455 00:30:17,441 --> 00:30:20,485 mais tu ne nous dis pas tout, et tu devrais. 456 00:30:20,569 --> 00:30:21,403 Maintenant. 457 00:30:24,823 --> 00:30:26,658 Hannah avait des secrets, Mme Baker. 458 00:30:26,825 --> 00:30:30,037 Les secrets d'Hannah l'ont tuée, 459 00:30:30,120 --> 00:30:32,622 et ils doivent être révélés. 460 00:30:32,831 --> 00:30:33,874 Tu comprends ? 461 00:30:34,207 --> 00:30:37,294 Clairement, elle essayait de résoudre quelque chose. 462 00:30:37,461 --> 00:30:41,423 Il y a des noms rayés : Kat, Mme Bradley, Mme Antilly. 463 00:30:41,506 --> 00:30:43,675 Et tu y es. Pourquoi ? 464 00:30:45,844 --> 00:30:46,928 J'en sais rien. 465 00:30:47,012 --> 00:30:49,848 Ton nom a un point d'interrogation. Pourquoi ? 466 00:30:54,102 --> 00:30:55,937 Je sais pas pourquoi mon nom est là. 467 00:30:59,941 --> 00:31:01,318 Je crois que si. 468 00:31:02,194 --> 00:31:03,028 Eh bien... 469 00:31:04,279 --> 00:31:06,823 si tu ne me dis rien, tu parleras peut-être aux avocats. 470 00:31:24,257 --> 00:31:26,259 Tu me présentes toujours comme ton ami. 471 00:31:26,968 --> 00:31:28,178 Tu es mon ami. 472 00:31:28,512 --> 00:31:29,638 Je suis ton petit ami. 473 00:31:30,347 --> 00:31:33,016 Oui, mais petit ami, ça fait... 474 00:31:33,225 --> 00:31:34,059 Gay ? 475 00:31:35,310 --> 00:31:36,937 C'est pas ce que j'allais dire. 476 00:31:37,813 --> 00:31:38,688 C'est juste... 477 00:31:39,815 --> 00:31:43,235 Ryan disait toujours : "C'est Tony, mon petit ami." 478 00:31:43,735 --> 00:31:45,153 Comme si je lui appartenais. 479 00:31:47,697 --> 00:31:48,657 Je comprends. 480 00:31:49,116 --> 00:31:50,659 Mais je ne suis pas Ryan. 481 00:31:50,742 --> 00:31:51,785 Je sais. 482 00:31:53,537 --> 00:31:57,207 Je ne te jugerai pas, mais tu dois me dire ce qui se passe. 483 00:31:58,667 --> 00:32:01,670 Ou je ne peux plus être ton ami ni ton petit ami. 484 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 J'avais une amie. 485 00:32:15,183 --> 00:32:16,643 Elle s'appelait Hannah. 486 00:32:20,230 --> 00:32:21,440 Elle s'est suicidée. 487 00:32:23,942 --> 00:32:26,862 Elle m'a confié un travail. 488 00:32:29,656 --> 00:32:31,074 Des secrets à garder. 489 00:32:33,076 --> 00:32:34,870 J'ai essayé d'honorer sa mémoire. 490 00:32:34,953 --> 00:32:39,666 J'ai essayé de garder ces secrets, mais je n'aurais pas dû. 491 00:32:40,834 --> 00:32:43,295 Ses parents souffrent. 492 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 Je ne sais pas quoi faire. 493 00:32:49,050 --> 00:32:50,719 Je ne sais pas quoi faire. 494 00:32:51,636 --> 00:32:53,763 - Je voulais protéger Hannah. - Viens là. 495 00:33:02,898 --> 00:33:03,982 Tu l'as perdu ? 496 00:33:04,065 --> 00:33:06,193 Tu es sûre que tu l'as pas fait tomber ? 497 00:33:06,276 --> 00:33:07,694 J'ai cherché partout. 498 00:33:08,195 --> 00:33:10,655 J'ai rebroussé chemin. Quelqu'un a dû le prendre. 499 00:33:10,739 --> 00:33:12,866 C'est ce que font les gens 500 00:33:12,949 --> 00:33:15,660 quand ils trouvent un sac plein d'argent par terre. 501 00:33:15,744 --> 00:33:17,370 Je suis désolée, d'accord ? 502 00:33:17,454 --> 00:33:20,707 J'ai convaincu le proprio de nous laisser payer en mensualités. 503 00:33:20,790 --> 00:33:22,709 Je ne sais pas quoi dire. 504 00:33:22,918 --> 00:33:25,253 Je te croyais plus responsable que ça. 505 00:33:25,337 --> 00:33:27,714 - On t'a fait confiance ! - C'est pas tant que ça. 506 00:33:27,797 --> 00:33:29,257 C'est 743 dollars. 507 00:33:29,341 --> 00:33:32,260 Vous pouvez prendre mon dernier chèque du Crestmont. 508 00:33:32,344 --> 00:33:33,720 J'ai 200 $ à la banque. 509 00:33:33,803 --> 00:33:35,722 Je peux faire du baby-sitting le week-end. 510 00:33:35,805 --> 00:33:36,640 Hannah... 511 00:33:37,474 --> 00:33:38,308 c'est bon. 512 00:33:44,856 --> 00:33:48,109 Peu importe ce que je faisais, je décevais les gens. 513 00:33:51,863 --> 00:33:55,575 J'ai commencé à penser que tout le monde serait mieux sans moi. 514 00:34:00,413 --> 00:34:01,873 Et ça fait quel effet ? 515 00:34:03,708 --> 00:34:04,960 Ça fait rien. 516 00:34:07,087 --> 00:34:11,675 C'est le néant total, profond et sans fin. 517 00:34:17,138 --> 00:34:20,725 Et pour ceux qui en chercheraient les signes, 518 00:34:21,101 --> 00:34:22,561 à quoi ça ressemble ? 519 00:34:23,311 --> 00:34:25,272 Hannah, tu es encore debout ? 520 00:34:25,564 --> 00:34:27,440 Oui, j'arrivais pas à dormir. 521 00:34:28,608 --> 00:34:29,693 Oh, chérie. 522 00:34:30,819 --> 00:34:32,362 Voilà le plus effrayant : 523 00:34:33,238 --> 00:34:34,447 Je vais me promener. 524 00:34:34,531 --> 00:34:36,992 D'accord. Ne rentre pas trop tard. 525 00:34:37,075 --> 00:34:39,786 Prends ta veste. Il commence à faire froid. 526 00:34:40,537 --> 00:34:41,955 Ça ne ressemble à rien. 527 00:34:52,257 --> 00:34:54,009 J'ai pas fait un petit tour. 528 00:34:56,428 --> 00:34:58,638 Je suis allée partout cette nuit-là. 529 00:34:59,139 --> 00:35:01,850 Dans mon ancien quartier, où les maisons étaient mieux 530 00:35:01,933 --> 00:35:03,602 que celle dans laquelle on vit. 531 00:35:05,770 --> 00:35:08,481 Jusqu'en haut de la colline où vivent les riches. 532 00:35:10,317 --> 00:35:11,359 Où tu vis. 533 00:35:14,070 --> 00:35:16,823 Et à plusieurs pâtés de maisons, je l'ai entendue. 534 00:35:18,575 --> 00:35:19,492 La musique. 535 00:35:20,994 --> 00:35:22,787 Le murmure des voix. 536 00:35:26,958 --> 00:35:29,419 L'appel de la fête. 537 00:35:40,305 --> 00:35:43,058 On pourrait croire que je n'aurais pas répondu à l'appel 538 00:35:43,141 --> 00:35:44,768 après la soirée de Jessica. 539 00:35:46,728 --> 00:35:48,355 Mais mes pieds l'ont suivi. 540 00:35:49,773 --> 00:35:53,401 Mon esprit et mon cœur étaient toujours dans le néant total. 541 00:36:16,633 --> 00:36:18,718 Jensen. Tu veux quoi, bordel ? 542 00:36:19,010 --> 00:36:20,095 Salut, Bryce. 543 00:36:22,180 --> 00:36:23,723 Écoute, je me demandais... 544 00:36:24,724 --> 00:36:28,103 J'espérais que ça t'embêterait pas... 545 00:36:28,395 --> 00:36:31,815 Je sais que c'est bizarre, mais je voudrais acheter de l'herbe. 546 00:36:32,899 --> 00:36:34,526 C'est assez urgent. 547 00:36:39,030 --> 00:36:41,324 Tu veux m'acheter de l'herbe ? 548 00:36:41,741 --> 00:36:43,201 Oui. 549 00:36:44,285 --> 00:36:45,704 Si ça t'embête pas. 550 00:36:46,913 --> 00:36:48,581 Pourquoi ça m'embêterait ? 551 00:36:49,207 --> 00:36:50,041 Entre. 552 00:36:57,841 --> 00:36:59,551 Alors, t'as besoin d'herbe ? 553 00:37:00,218 --> 00:37:01,636 Oui. 554 00:37:02,178 --> 00:37:04,806 On t'a confisqué la tienne, l'autre jour. 555 00:37:05,932 --> 00:37:08,977 - T'es au courant ? - Tout le monde le sait. 556 00:37:09,144 --> 00:37:13,440 Chaque fois qu'un nerd s'encanaille, c'est un scoop. 557 00:37:14,399 --> 00:37:16,526 C'est intéressant. 558 00:37:17,277 --> 00:37:19,863 Je vais t'aider cette fois-ci, car t'as l'air désespéré, 559 00:37:19,946 --> 00:37:21,990 et j'en ai sous la main. 560 00:37:22,073 --> 00:37:23,825 Et il faut bien s'entraider. 561 00:37:24,701 --> 00:37:26,244 Mais je suis pas un dealer. 562 00:37:26,327 --> 00:37:29,581 Si tu cherches du régulier, je peux te filer mon contact. 563 00:37:31,291 --> 00:37:32,917 Tu la gardes sur la table basse ? 564 00:37:33,001 --> 00:37:35,795 Mes parents sont à Ibiza. Ils reviennent dans une semaine. 565 00:37:36,087 --> 00:37:38,256 Alors, tu veux quoi ? Un gramme ? 566 00:37:42,260 --> 00:37:43,094 Oui ? 567 00:37:43,386 --> 00:37:44,679 Indica ou Sativa ? 568 00:37:47,974 --> 00:37:48,808 Un mélange. 569 00:37:51,144 --> 00:37:52,520 Un mélange. D'accord. 570 00:37:53,855 --> 00:37:56,566 Je dois dire que je pensais pas que tu fumais. 571 00:37:56,649 --> 00:37:57,942 Oui, eh bien... 572 00:37:58,943 --> 00:38:02,322 on sait jamais ce qui se passe dans la vie des gens. 573 00:38:09,287 --> 00:38:11,790 Je parie que tu fais des super soirées ici, hein ? 574 00:38:12,665 --> 00:38:14,042 Légendaires. 575 00:38:27,597 --> 00:38:29,474 - Salut, Hannah. - Salut. 576 00:38:40,777 --> 00:38:44,405 J'ai la dalle ! Tu peux me filer une part de pizza ? 577 00:38:48,117 --> 00:38:50,245 Hannah ! Hannah Baker ! 578 00:38:51,120 --> 00:38:52,205 Salut, Jess. 579 00:38:52,455 --> 00:38:57,043 Tu peux être super sympa et me filer une part de pizza pepperoni ? 580 00:38:57,877 --> 00:38:58,711 Bien sûr. 581 00:38:58,795 --> 00:39:00,296 Hannah ! Moi aussi ! 582 00:39:00,505 --> 00:39:01,881 Donne-m'en, deux parts. 583 00:39:02,257 --> 00:39:04,926 J'étais surprise de voir Jessica à une autre soirée. 584 00:39:05,009 --> 00:39:07,428 Hannah Baker nous sauve la vie ! 585 00:39:10,598 --> 00:39:12,058 Pizza Baker, à votre service. 586 00:39:12,141 --> 00:39:14,435 Bon sang, tu es incroyable. 587 00:39:14,561 --> 00:39:18,064 Mais j'étais aussi surprise de me voir à une autre soirée. 588 00:39:18,523 --> 00:39:20,650 Oui, merci, Hannah ! 589 00:39:21,359 --> 00:39:23,319 Tu vas mettre de l'huile dans l'eau. 590 00:39:23,611 --> 00:39:25,780 Vois ça comme un soin hydratant. 591 00:39:25,864 --> 00:39:28,533 J'ai lu que l'huile de pepperoni réduit la cellulite. 592 00:39:28,616 --> 00:39:31,494 J'ai lu ça aussi, mais mélangée au fromage. 593 00:39:31,578 --> 00:39:32,745 Et à la sauce tomate. 594 00:39:36,207 --> 00:39:37,917 Tu étais là toute la soirée ? 595 00:39:38,001 --> 00:39:39,794 Non, je viens d'arriver. 596 00:39:40,253 --> 00:39:42,088 Quand tout le monde s'en va. 597 00:39:42,171 --> 00:39:43,381 Je ne pars pas. 598 00:39:44,257 --> 00:39:46,175 La soirée est loin d'être terminée. 599 00:39:46,926 --> 00:39:48,803 Hannah, ne reste pas plantée là, viens ! 600 00:39:48,887 --> 00:39:50,972 J'ai pas pris de maillot. 601 00:39:51,639 --> 00:39:54,392 Mets-toi en sous-vêtements, comme tout le monde. 602 00:39:54,475 --> 00:39:56,352 C'est comme un bikini. 603 00:39:57,812 --> 00:40:00,106 Fais pas ta mijaurée. Viens ! 604 00:40:00,189 --> 00:40:02,692 D'accord, c'est bon. Arrête. 605 00:40:02,901 --> 00:40:04,110 - D'accord. - Oui ? 606 00:40:09,908 --> 00:40:11,659 Et je ne peux pas dire pourquoi... 607 00:40:13,161 --> 00:40:15,246 mais à être là sous les étoiles, 608 00:40:16,748 --> 00:40:20,460 je me suis sentie en paix pour la première fois depuis des jours. 609 00:40:22,295 --> 00:40:25,131 Ils vont faire ça là ou quoi ? 610 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 Non, il y a huit chambres ici. 611 00:40:29,302 --> 00:40:30,136 Pardon ! 612 00:40:30,511 --> 00:40:31,554 Désolée, Hannah ! 613 00:40:31,638 --> 00:40:32,472 Pas de souci. 614 00:40:34,057 --> 00:40:35,183 Vous partez ? 615 00:40:38,436 --> 00:40:40,521 T'en fais pas, ils ne vont pas bien loin. 616 00:40:44,400 --> 00:40:47,403 Oui, c'est une super maison pour une fête. 617 00:40:52,075 --> 00:40:54,118 Je vais sortir mon fric. 618 00:40:55,328 --> 00:40:56,329 C'est combien ? 619 00:40:56,496 --> 00:41:00,750 En général, c'est 60 $ le gramme. Je paie 40 $. 620 00:41:12,512 --> 00:41:15,598 Tu sais quoi, oublie. Amène-m'en à la prochaine soirée. 621 00:41:15,848 --> 00:41:16,891 On sera quittes. 622 00:41:17,725 --> 00:41:19,352 Oui, d'accord. 623 00:41:25,191 --> 00:41:27,276 Hannah Baker m'a parlé d'une de tes soirées. 624 00:41:28,987 --> 00:41:30,154 Hannah Baker. 625 00:41:31,531 --> 00:41:33,199 Ça craint ce qui lui est arrivé. 626 00:41:34,701 --> 00:41:35,535 Oui. 627 00:41:36,953 --> 00:41:38,496 Elle était si belle. 628 00:41:40,957 --> 00:41:44,085 Zach, c'est par où les toilettes ? 629 00:41:44,919 --> 00:41:46,796 Attends, je vais te montrer. 630 00:41:46,879 --> 00:41:48,506 C'est un vrai labyrinthe. 631 00:41:53,845 --> 00:41:54,679 Merci. 632 00:42:25,543 --> 00:42:29,130 J'arrive pas à croire qu'Hannah Baker soit à une de mes soirées. 633 00:42:30,381 --> 00:42:32,341 On dirait que c'est bientôt fini. 634 00:42:32,717 --> 00:42:35,219 Pas du tout. C'est le meilleur moment de la soirée. 635 00:42:35,303 --> 00:42:38,514 Les ivrognes comatent, ceux qui se donnent des airs sont partis. 636 00:42:39,599 --> 00:42:41,559 Il ne reste que les gens cool. 637 00:42:42,769 --> 00:42:44,729 Je fais partie des gens cool ? 638 00:42:44,812 --> 00:42:46,314 Bien sûr. 639 00:42:46,689 --> 00:42:48,983 La fille la plus cool de la classe. 640 00:42:49,942 --> 00:42:51,152 Et la plus sexy. 641 00:42:52,403 --> 00:42:53,905 Je ferais mieux d'y aller. 642 00:42:53,988 --> 00:42:56,616 Mes parents doivent être super inquiets. 643 00:42:56,699 --> 00:42:57,700 Tu viens d'arriver. 644 00:43:07,126 --> 00:43:09,045 Désolée, il faut que j'y aille. 645 00:43:09,170 --> 00:43:10,004 Ne pars pas. 646 00:43:11,089 --> 00:43:12,715 - On s'amuse. - Bryce ! 647 00:43:18,805 --> 00:43:22,433 Hannah et toi, vous avez couché ensemble cette nuit-là. 648 00:43:23,101 --> 00:43:23,935 Ah bon ? 649 00:43:24,685 --> 00:43:25,853 Oui, c'est possible. 650 00:43:26,521 --> 00:43:27,939 Elle le voulait ? 651 00:43:29,816 --> 00:43:31,317 Je suppose. 652 00:43:32,860 --> 00:43:34,028 Hannah et moi... 653 00:43:34,195 --> 00:43:36,447 C'était une fille très spéciale. 654 00:43:37,115 --> 00:43:39,367 On se voyait de temps à autre. 655 00:43:42,912 --> 00:43:43,955 Tu l'as violée. 656 00:43:46,582 --> 00:43:47,416 Quoi ? 657 00:43:48,000 --> 00:43:49,377 Putain, tu l'as violée. 658 00:43:51,129 --> 00:43:51,963 Mec. 659 00:43:53,131 --> 00:43:55,007 Parle pas de ce que tu ne sais pas. 660 00:43:55,258 --> 00:43:56,592 Pourquoi t'as fait ça ? 661 00:43:56,759 --> 00:43:58,803 Merci d'être passé. Dégage ! 662 00:43:58,886 --> 00:43:59,929 Avoue d'abord. 663 00:44:00,096 --> 00:44:01,764 - Sérieux. - Dis-le. 664 00:44:02,265 --> 00:44:03,891 - Dis-le. - En quoi ça te regarde ? 665 00:44:03,975 --> 00:44:05,434 - C'était mon amie. - Elle est morte. 666 00:44:05,518 --> 00:44:07,854 - Et alors ? Dis-le. - Calme-toi. 667 00:44:07,937 --> 00:44:10,606 J'ai besoin que tu avoues ce que tu as fait. 668 00:44:10,898 --> 00:44:12,608 Ici. Dehors. 669 00:44:13,192 --> 00:44:16,821 Une semaine avant son suicide, tu l'as violée. 670 00:44:16,904 --> 00:44:18,322 Elle est venue à ma soirée. 671 00:44:18,865 --> 00:44:21,659 Elle s'est mise dans le jacuzzi avec moi, sans maillot. 672 00:44:21,742 --> 00:44:23,578 Et elle m'a fait les yeux doux. 673 00:44:25,121 --> 00:44:29,125 Je sais que c'est dur pour toi à entendre, mais elle n'était pas pure. 674 00:44:30,793 --> 00:44:32,211 Elle en avait envie. 675 00:44:43,055 --> 00:44:44,682 Pourquoi tu as fait ça ? 676 00:44:53,399 --> 00:44:57,236 Bon, allez. C'est bon. 677 00:45:05,953 --> 00:45:06,787 Non. 678 00:45:20,676 --> 00:45:22,136 Elle avait envie de moi. 679 00:45:23,179 --> 00:45:24,013 De moi. 680 00:45:25,097 --> 00:45:26,766 Elle m'a supplié de la sauter. 681 00:45:26,849 --> 00:45:30,478 Si c'est du viol, alors toutes les filles veulent être violées. 682 00:45:37,485 --> 00:45:40,738 Voilà ce que je pense : il y a deux morts différentes. 683 00:45:43,991 --> 00:45:47,286 Si tu as de la chance, tu vis longtemps, 684 00:45:48,287 --> 00:45:51,290 et un jour, ton corps s'arrête de fonctionner et c'est fini. 685 00:45:51,874 --> 00:45:52,917 Je t'en prie, Bryce. 686 00:45:53,000 --> 00:45:55,002 Relaxe-toi. 687 00:45:58,381 --> 00:45:59,590 On fera ça en douceur. 688 00:45:59,674 --> 00:46:02,718 Mais si tu n'as pas de chance, tu meurs petit à petit... 689 00:46:05,554 --> 00:46:06,681 Oui, c'est bon. 690 00:46:06,764 --> 00:46:07,598 ... à petit feu, 691 00:46:13,270 --> 00:46:15,523 jusqu'à ce que tu réalises qu'il est trop tard. 692 00:46:57,815 --> 00:47:01,569 Je sais que certains penseront que j'aurais pu faire plus que ça, 693 00:47:01,652 --> 00:47:02,903 ou que j'aurais dû. 694 00:47:05,781 --> 00:47:07,366 J'avais perdu le contrôle. 695 00:47:08,659 --> 00:47:10,995 Et à ce moment-là, j'ai eu l'impression 696 00:47:12,538 --> 00:47:14,790 d'être déjà morte. 697 00:48:02,338 --> 00:48:03,506 Respect. 698 00:48:04,673 --> 00:48:05,925 Bon sang, Jensen. 699 00:48:06,175 --> 00:48:07,343 Respect. 700 00:49:01,147 --> 00:49:02,523 Elle en avait envie. 701 00:49:04,984 --> 00:49:07,069 Elle est venue dans le jacuzzi avec toi, 702 00:49:07,778 --> 00:49:09,488 donc elle en avait envie. 703 00:49:09,572 --> 00:49:10,406 Oui. 704 00:49:10,906 --> 00:49:11,740 C'est vrai. 705 00:49:11,866 --> 00:49:13,492 Mais elle ne te l'a pas dit. 706 00:49:13,659 --> 00:49:14,910 Pas la peine. 707 00:49:15,578 --> 00:49:16,954 Les filles sont joueuses. 708 00:49:18,164 --> 00:49:21,167 Elle n'a pas dit qu'elle voulait que tu la sautes. 709 00:49:21,667 --> 00:49:23,419 Elle n'a jamais dit non. 710 00:49:23,502 --> 00:49:24,628 Et c'est pas du viol ? 711 00:49:24,712 --> 00:49:26,338 Qu'est-ce que ça peut te foutre ? 712 00:49:26,422 --> 00:49:28,799 J'ai besoin de te l'entendre dire. 713 00:49:28,966 --> 00:49:30,426 Bon sang, Clay. 714 00:49:32,386 --> 00:49:33,596 Je veux dire... 715 00:49:35,264 --> 00:49:36,140 t'es puceau ? 716 00:49:37,183 --> 00:49:38,350 Quel est le rapport ? 717 00:49:38,642 --> 00:49:40,144 C'est oui, donc. 718 00:49:40,311 --> 00:49:43,355 Va baiser ou essaie. 719 00:49:43,981 --> 00:49:47,026 Et reviens me voir pour qu'on parle en adultes. 720 00:49:50,863 --> 00:49:53,782 As-tu violé Hannah Baker ? 721 00:50:02,416 --> 00:50:04,710 Tu veux appeler ça du viol, vas-y. 722 00:50:05,127 --> 00:50:06,337 C'est pareil. 723 00:50:22,019 --> 00:50:22,853 Putain ! 724 00:50:48,170 --> 00:50:49,213 Bordel. 725 00:50:50,965 --> 00:50:52,466 C'est quoi, ça ? 726 00:50:55,928 --> 00:50:58,472 - Ça te regarde pas. - Si, ça me regarde. 727 00:50:58,555 --> 00:51:00,182 Je fais du business ici, 728 00:51:00,683 --> 00:51:05,312 et c'est pas bon que la police débarque, compris ? 729 00:51:05,396 --> 00:51:07,273 Non, je ne comprends pas 730 00:51:07,356 --> 00:51:09,316 parce que c'est pas chez toi ! 731 00:51:11,694 --> 00:51:14,154 T'es vraiment bon à rien. 732 00:51:16,490 --> 00:51:18,325 Tu te crois mieux que les autres, 733 00:51:18,993 --> 00:51:21,537 mais t'es pire que tout le monde, en fait. 734 00:51:21,620 --> 00:51:24,790 T'es une plaie pour ta mère, ta copine, tout le monde. 735 00:51:24,873 --> 00:51:25,708 Dégage. 736 00:51:27,626 --> 00:51:31,213 Prends tes merdes et va vivre chez ton richard. 737 00:51:31,297 --> 00:51:33,674 La voisine va appeler les flics. 738 00:51:39,221 --> 00:51:40,055 On a fini. 739 00:51:49,523 --> 00:51:50,357 Maman. 740 00:52:59,635 --> 00:53:02,805 Je pensais pouvoir oublier ce qui s'était passé. 741 00:53:08,852 --> 00:53:10,104 Grâce à toi, Bryce, 742 00:53:13,023 --> 00:53:15,734 je faisais enfin justice à ma réputation. 743 00:53:19,071 --> 00:53:22,241 Et je savais que je ne pourrais jamais effacer ça. 744 00:53:26,578 --> 00:53:29,790 Mais je pensais pouvoir remettre les pendules à l'heure. 745 00:53:30,582 --> 00:53:32,543 Alors j'ai commencé une liste. 746 00:53:33,585 --> 00:53:37,589 J'ai essayé de comprendre comment ma vie était partie en vrille. 747 00:53:39,174 --> 00:53:40,843 Et les noms sont sortis. 748 00:53:51,103 --> 00:53:52,980 La vie est imprévisible, 749 00:53:54,064 --> 00:53:56,442 et le contrôle n'est qu'une illusion. 750 00:55:15,771 --> 00:55:19,107 Et parfois, cette imprévisibilité est accablante. 751 00:55:24,363 --> 00:55:27,157 Papa, je dois te dire quelque chose. 752 00:55:27,741 --> 00:55:29,701 Au sujet d'Hannah. 753 00:55:33,121 --> 00:55:34,748 Au sujet d'Hannah et moi. 754 00:55:36,083 --> 00:55:38,293 D'accord. Dis-moi. 755 00:55:40,087 --> 00:55:43,048 Et on se sent petit et désarmé. 756 00:56:00,274 --> 00:56:01,108 C'était qui ? 757 00:56:02,150 --> 00:56:03,026 Personne. 758 00:56:36,518 --> 00:56:38,645 INTERDICTION DE STATIONNER 759 00:56:42,065 --> 00:56:43,567 Ta chambre est nickel. 760 00:56:44,818 --> 00:56:45,652 Merci. 761 00:56:46,153 --> 00:56:46,987 Oui. 762 00:56:47,487 --> 00:56:50,324 J'ai parlé à un ami avocat, 763 00:56:50,532 --> 00:56:53,160 de ces dépositions et il pense... 764 00:56:53,410 --> 00:56:56,079 Enfin, on en saura plus lundi, mais il pense 765 00:56:56,455 --> 00:56:58,749 pouvoir t'éviter d'avoir à y aller. 766 00:56:59,291 --> 00:57:02,419 Je compatis pour ces parents, 767 00:57:02,502 --> 00:57:05,422 mais tu n'as rien à voir avec tout ça. 768 00:57:07,257 --> 00:57:08,300 Merci. 769 00:57:10,177 --> 00:57:11,762 T'es un bon gosse, Alex. 770 00:57:12,262 --> 00:57:13,305 Je suis fier de toi. 771 00:57:13,388 --> 00:57:14,848 - Merci, papa. - Oui. 772 00:57:15,515 --> 00:57:16,433 Bon boulot. 773 00:58:22,958 --> 00:58:23,792 Matt ! 774 00:58:24,918 --> 00:58:27,129 Matt, réveille-toi ! 775 00:58:27,212 --> 00:58:28,046 Quoi ? 776 00:58:29,381 --> 00:58:30,340 Qu'y a-t-il ? 777 00:58:30,424 --> 00:58:32,926 Clay n'est pas là. Il n'est pas rentré. 778 00:58:35,846 --> 00:58:38,181 Mercy One, Unité 3, je répète : on arrive. 779 00:58:38,265 --> 00:58:40,600 Garçon, 17 ans, blessure par balle à la tête. 780 00:58:40,684 --> 00:58:44,312 Pouls à 120, respiration à 40, TA 9 sur 6, en baisse. 781 00:58:59,578 --> 00:59:01,663 Et une fois que j'ai pris du recul... 782 00:59:06,084 --> 00:59:09,296 et que j'ai enfin compris comment c'était arrivé... 783 00:59:11,965 --> 00:59:15,594 j'ai décidé que personne ne me ferait plus jamais de mal. 784 01:01:20,719 --> 01:01:22,721 Sous-titres : Axelle Castro57181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.