All language subtitles for 4x9 anime mejaa eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,250 --> 00:00:11,250 To first! 2 00:00:13,360 --> 00:00:14,570 Safe! Safe! 3 00:00:16,120 --> 00:00:18,789 Is the problem Sato's lead? 4 00:00:18,790 --> 00:00:20,739 It's the pressure of the pros, isn't it? 5 00:00:20,740 --> 00:00:23,830 Batting seventh: catcher, Sato. 6 00:00:24,760 --> 00:00:26,619 I can't let it end like this! 7 00:00:26,620 --> 00:00:28,710 I'll help us tie it in some way! 8 00:00:30,100 --> 00:00:31,100 Again! 9 00:00:38,360 --> 00:00:39,360 Safe! 10 00:00:40,280 --> 00:00:42,699 He followed that nicely! 11 00:00:42,700 --> 00:00:44,770 He's doing quite well! 12 00:02:58,590 --> 00:03:01,990 Playing half-heartedly because you're scared? 13 00:03:04,850 --> 00:03:07,420 You're not a pro! 14 00:03:14,900 --> 00:03:15,940 Can I really... 15 00:03:16,470 --> 00:03:18,740 survive as a pro? 16 00:03:28,780 --> 00:03:29,780 Yatabe! 17 00:03:30,780 --> 00:03:32,469 Have you seen Sato? 18 00:03:32,470 --> 00:03:33,370 Sato? 19 00:03:33,371 --> 00:03:35,439 I've been looking for him for a while. 20 00:03:35,440 --> 00:03:37,709 I haven't seen him, but... 21 00:03:37,710 --> 00:03:41,860 Well, I think I can guess where he is. 22 00:03:48,240 --> 00:03:49,529 I found you! 23 00:03:49,530 --> 00:03:51,369 I've been looking for you, Sato. 24 00:03:51,370 --> 00:03:52,990 Coach Araki! 25 00:03:55,300 --> 00:03:58,029 It's been decided that you'll wear the starter's mask... 26 00:03:58,030 --> 00:04:00,090 for tomorrow's exhibition game. 27 00:04:01,240 --> 00:04:03,519 The starting pitcher will be Iwai. 28 00:04:03,520 --> 00:04:04,470 Do your best! 29 00:04:04,471 --> 00:04:06,669 W-Wait a minute! 30 00:04:06,670 --> 00:04:08,779 Don't worry about your mistakes the other day. 31 00:04:08,780 --> 00:04:11,109 This is your chance to redeem yourself! 32 00:04:11,110 --> 00:04:14,480 Go with the intent of showing off your true skill! 33 00:04:15,070 --> 00:04:16,639 My true... skill? 34 00:04:16,640 --> 00:04:17,649 My true... skill? 35 00:04:17,650 --> 00:04:20,609 Excessive training is the groundwork for injuries. 36 00:04:20,610 --> 00:04:24,020 You are the newcomer whom we expect great things from after all. 37 00:04:29,420 --> 00:04:31,139 Toshi-kun, please give me your autograph! 38 00:04:31,140 --> 00:04:32,680 Please shake my hand! 39 00:04:33,480 --> 00:04:35,370 Toshi-kun! 40 00:04:36,400 --> 00:04:37,080 Here. 41 00:04:37,081 --> 00:04:38,950 Thank you very much! 42 00:04:40,320 --> 00:04:43,339 Can we get your autograph too? 43 00:04:43,340 --> 00:04:44,470 Sure. 44 00:04:48,850 --> 00:04:50,139 Grandfather! 45 00:04:50,140 --> 00:04:51,270 Grandmother! 46 00:05:02,480 --> 00:05:06,699 Grandfather, where should we put this up? 47 00:05:06,700 --> 00:05:10,270 Maybe in the hallway? Or perhaps in the guest room? 48 00:05:12,290 --> 00:05:13,419 I know! 49 00:05:13,420 --> 00:05:15,569 Let's put it up in our bento shop's storefront! 50 00:05:15,570 --> 00:05:17,639 We'll be able to boast about it everyday! 51 00:05:17,640 --> 00:05:19,689 True, that's a good spot! 52 00:05:19,690 --> 00:05:21,879 And then everyone will be able to see it. 53 00:05:21,880 --> 00:05:23,829 Stop that! 54 00:05:23,830 --> 00:05:25,560 It's embarrassing! 55 00:05:26,290 --> 00:05:27,700 Oh yeah. 56 00:05:28,700 --> 00:05:30,189 Here, this is for you. 57 00:05:30,190 --> 00:05:31,190 What is it? 58 00:05:36,060 --> 00:05:39,629 This charm is famous for its effectiveness. 59 00:05:39,630 --> 00:05:41,189 It can't be... that you went through all the trouble of coming here for that? 60 00:05:41,190 --> 00:05:43,279 It can't be... that you went through all the trouble of coming here for that? 61 00:05:43,280 --> 00:05:44,220 O-Oh no. 62 00:05:44,221 --> 00:05:45,309 O-Oh no. 63 00:05:45,310 --> 00:05:50,229 It just so happened that we wanted to go to a hot spring that was close to the camp. 64 00:05:50,230 --> 00:05:53,519 And while we were at it, we thought we'd drop by. 65 00:05:53,520 --> 00:05:56,900 And so, we thought we'd give you that too. 66 00:05:57,440 --> 00:06:02,729 The truth is, grandfather wanted to keep it a secret and try to surprise you! 67 00:06:02,730 --> 00:06:04,699 Don't say that, grandmother! 68 00:06:04,700 --> 00:06:06,099 Grandfather. 69 00:06:06,100 --> 00:06:07,379 Grandmother. 70 00:06:07,380 --> 00:06:09,399 I'm really grateful. 71 00:06:09,400 --> 00:06:11,829 What's this? Thanking us so formally? 72 00:06:11,830 --> 00:06:12,959 That's so distant of you. 73 00:06:12,960 --> 00:06:14,750 Exactly! 74 00:06:21,060 --> 00:06:22,690 A lucky love charm? 75 00:06:23,730 --> 00:06:26,819 That charm apparently works really well. 76 00:06:26,820 --> 00:06:28,589 Do your best, Toshiya! 77 00:06:28,590 --> 00:06:31,030 When you get a girlfriend, introduce her to us! 78 00:06:31,560 --> 00:06:32,679 W-What are you saying... 79 00:06:32,680 --> 00:06:33,989 W-What are you saying... 80 00:06:33,990 --> 00:06:34,990 you two? 81 00:06:38,360 --> 00:06:39,509 By the way, 82 00:06:39,510 --> 00:06:41,729 come to the exhibition game tomorrow. 83 00:06:41,730 --> 00:06:44,779 I'm going to be wearing the starting catcher's mask. 84 00:06:44,780 --> 00:06:46,119 That's great! 85 00:06:46,120 --> 00:06:47,499 Congratulations! 86 00:06:47,500 --> 00:06:49,289 They're expecting great things from you. 87 00:06:49,290 --> 00:06:50,519 Do your best! 88 00:06:50,520 --> 00:06:51,340 Y-Yeah... 89 00:06:51,341 --> 00:06:52,480 Y-Yeah... 90 00:06:53,430 --> 00:06:55,809 What's the matter? Aren't you happy? 91 00:06:55,810 --> 00:06:58,559 No, that's not it. 92 00:06:58,560 --> 00:07:01,579 It's a great chance for a rookie like me. 93 00:07:01,580 --> 00:07:03,270 I'll work as hard as I can. 94 00:07:05,110 --> 00:07:06,380 That's right. 95 00:07:06,960 --> 00:07:09,960 I have to work hard for my grandfather and grandmother's sake too. 96 00:07:10,490 --> 00:07:12,930 I absolutely can't make any more mistakes! 97 00:07:25,720 --> 00:07:27,170 Pitcher, Iwai. 98 00:07:27,560 --> 00:07:28,759 Last season, 99 00:07:28,760 --> 00:07:31,159 he was inserted into the pitching rotation as a rookie. 100 00:07:31,160 --> 00:07:32,999 He won seven games. 101 00:07:33,000 --> 00:07:35,100 He throws about 140 km/h. 102 00:07:38,650 --> 00:07:40,719 He has a large assortment of pitches, 103 00:07:40,720 --> 00:07:43,350 and, moreover, his control is excellent. 104 00:07:47,340 --> 00:07:51,329 Whether Iwai-san's characteristics succeed or not in the game depends on the catcher. 105 00:07:51,330 --> 00:07:54,330 In other words, the game depends on my lead. 106 00:07:55,150 --> 00:07:56,870 This time, for sure...! 107 00:08:13,610 --> 00:08:16,229 Isn't that Yakushiji-kun? 108 00:08:16,230 --> 00:08:17,309 Who's that? 109 00:08:17,310 --> 00:08:20,069 He was Toshiya's teammate. 110 00:08:20,070 --> 00:08:23,989 He was good enough to bat third at Kaido. 111 00:08:23,990 --> 00:08:27,049 Well, he's not as good as our Toshiya though. 112 00:08:27,050 --> 00:08:28,859 I see. 113 00:08:28,860 --> 00:08:31,569 A showdown between former teammates. 114 00:08:31,570 --> 00:08:33,240 This will be good! 115 00:08:38,930 --> 00:08:39,930 Sato. 116 00:08:42,400 --> 00:08:43,749 It's been awhile. 117 00:08:43,750 --> 00:08:45,099 It sure has. 118 00:08:45,100 --> 00:08:46,739 I saw your batting just now. 119 00:08:46,740 --> 00:08:48,589 You seem to be in good form. 120 00:08:48,590 --> 00:08:51,529 No, that was just batting practice after all. 121 00:08:51,530 --> 00:08:55,430 In the Red-White game the other day, I was easily outmaneuvered by Harada-san. 122 00:08:56,280 --> 00:08:58,459 It can't be helped against Harada-san, can it? 123 00:08:58,460 --> 00:09:00,249 He's Japan's ace after all. 124 00:09:00,250 --> 00:09:02,230 Despite that, it shouldn't happen three times! 125 00:09:04,150 --> 00:09:06,709 So, how are things with you? 126 00:09:06,710 --> 00:09:09,499 You seem to be doing well, genius rookie. 127 00:09:09,500 --> 00:09:10,700 Do your best! 128 00:09:10,701 --> 00:09:12,689 No... that's not... 129 00:09:12,690 --> 00:09:14,539 Toshi-kun! 130 00:09:14,540 --> 00:09:15,110 Do your best. 131 00:09:15,111 --> 00:09:16,169 Toshi-kun! 132 00:09:16,170 --> 00:09:18,030 Look here! 133 00:09:18,940 --> 00:09:21,199 You're incredibly popular as always. 134 00:09:21,200 --> 00:09:22,200 Well then, 135 00:09:22,201 --> 00:09:23,730 let's both do our best! 136 00:09:25,190 --> 00:09:27,060 Genius rookie, huh? 137 00:09:29,160 --> 00:09:30,210 Thank you very much! 138 00:09:34,550 --> 00:09:35,659 Yakushiji. 139 00:09:35,660 --> 00:09:37,429 Oh, Harada-san. 140 00:09:37,430 --> 00:09:40,889 The person you were just talking with... That was Sato Toshiya, right? 141 00:09:40,890 --> 00:09:41,620 Yes. 142 00:09:41,621 --> 00:09:43,569 Is he as good as the rumors say? 143 00:09:43,570 --> 00:09:44,949 That's right. 144 00:09:44,950 --> 00:09:47,929 During my high school years, I thought I was lucky... 145 00:09:47,930 --> 00:09:49,619 that he wasn't my enemy. 146 00:09:49,620 --> 00:09:53,070 Well, now he's become your enemy though. 147 00:09:57,240 --> 00:09:58,440 Second! 148 00:09:59,730 --> 00:10:02,140 I can't allow myself to repeat the same mistakes 149 00:10:02,152 --> 00:10:04,170 today that I made in the Red-White game. 150 00:10:05,030 --> 00:10:06,500 How is Iwai-san looking? 151 00:10:07,270 --> 00:10:08,360 Short! 152 00:10:14,000 --> 00:10:15,379 Hey, Sato! 153 00:10:15,380 --> 00:10:16,509 What are you doing? 154 00:10:16,510 --> 00:10:17,250 I-I'm sorry! 155 00:10:17,251 --> 00:10:18,430 I-I'm sorry! 156 00:10:20,760 --> 00:10:22,010 Toshiya... 157 00:10:23,530 --> 00:10:27,379 Now taking the field first are the Tokyo Warriors! 158 00:10:27,380 --> 00:10:30,669 Batting first: left fielder, Aota. 159 00:10:30,670 --> 00:10:33,889 Batting second: second baseman, Tanioka. 160 00:10:33,890 --> 00:10:37,039 Batting third: shortstop, Ichikawa. 161 00:10:37,040 --> 00:10:40,069 Batting fourth: third baseman, Uchimura. 162 00:10:40,070 --> 00:10:43,209 Batting fifth: right fielder, Rodman. 163 00:10:43,210 --> 00:10:46,959 Batting sixth: first baseman, I. Sunnamu. 164 00:10:46,960 --> 00:10:50,339 Batting seventh: center fielder, Kurogome. 165 00:10:50,340 --> 00:10:53,080 Batting eighth: catcher, Sato. 166 00:10:53,760 --> 00:10:55,479 Toshi-kun is a starter! 167 00:10:55,480 --> 00:10:57,050 He's done it! 168 00:11:05,750 --> 00:11:07,230 Pull yourself together! 169 00:11:08,870 --> 00:11:10,810 I'm counting on you, Sato! 170 00:11:12,810 --> 00:11:13,450 Y-Yes sir! 171 00:11:13,451 --> 00:11:14,690 Y-Yes sir! 172 00:11:15,270 --> 00:11:16,270 Play ball! 173 00:11:18,360 --> 00:11:22,259 I absolutely won't let the leadoff batter get on base! 174 00:11:22,260 --> 00:11:25,629 Anyway, we'll carefully plan the location of the pitches. 175 00:11:25,630 --> 00:11:28,290 We'll use Iwai-san's specialty, his slider, here! 176 00:11:32,930 --> 00:11:34,080 The opposite way? 177 00:11:35,760 --> 00:11:37,260 Ball! 178 00:11:40,190 --> 00:11:43,139 Iwai is a pitcher with good control, but... 179 00:11:43,140 --> 00:11:45,129 he has problems at the beginning of games. 180 00:11:45,130 --> 00:11:47,720 Well then, how will you handle this, rookie? 181 00:11:50,560 --> 00:11:51,879 This is bad. 182 00:11:51,880 --> 00:11:54,239 The breaking balls aren't working at all. 183 00:11:54,240 --> 00:11:56,690 We need to use fastballs here and get some strikes. 184 00:11:58,150 --> 00:11:59,230 Damn it! 185 00:12:06,210 --> 00:12:08,450 Ball... four! 186 00:12:09,330 --> 00:12:11,150 No out and the bases are loaded. 187 00:12:12,090 --> 00:12:13,960 Time, please. 188 00:12:15,440 --> 00:12:17,090 Um, are you okay? 189 00:12:17,490 --> 00:12:18,280 No problems. 190 00:12:18,281 --> 00:12:19,829 It's as it always is. 191 00:12:19,830 --> 00:12:21,669 The beginning of games are like this. 192 00:12:21,670 --> 00:12:22,770 But... 193 00:12:23,380 --> 00:12:25,640 Well, I'm telling you not to worry. 194 00:12:31,570 --> 00:12:32,570 Play! 195 00:12:49,500 --> 00:12:52,025 This is a free fansub. 196 00:12:52,026 --> 00:12:54,550 Not for sale or rent. 197 00:12:58,960 --> 00:12:59,500 Out! 198 00:12:59,501 --> 00:13:00,750 Go! 199 00:13:03,330 --> 00:13:04,330 Safe! 200 00:13:16,250 --> 00:13:16,770 Out! 201 00:13:17,140 --> 00:13:18,310 Out! 202 00:13:24,650 --> 00:13:27,609 Hey, hey! Why do you look so worried? 203 00:13:27,610 --> 00:13:29,819 We've only given up one run so far. 204 00:13:29,820 --> 00:13:33,020 We'll get it back in no time. 205 00:13:33,870 --> 00:13:35,329 Yes! 206 00:13:35,330 --> 00:13:36,609 That's right. 207 00:13:36,610 --> 00:13:38,210 I don't have time to be depressed. 208 00:13:38,770 --> 00:13:41,910 I need to think about how I can hold them back in the next inning. 209 00:13:42,690 --> 00:13:45,060 I won't be excused if I screw up more. 210 00:14:08,840 --> 00:14:09,840 Safe! 211 00:14:15,170 --> 00:14:16,170 All right! 212 00:14:21,920 --> 00:14:23,050 Out! 213 00:14:27,420 --> 00:14:28,719 We're tied now! 214 00:14:28,720 --> 00:14:31,389 Okay, it begins for real now! 215 00:14:31,390 --> 00:14:32,899 Let's do our best! 216 00:14:32,900 --> 00:14:33,900 Yes! 217 00:14:48,400 --> 00:14:49,400 Out! 218 00:14:51,710 --> 00:14:54,599 It's important to get outs one by one for now. 219 00:14:54,600 --> 00:14:58,160 Batting eighth: third baseman, Yakushiji. 220 00:15:01,510 --> 00:15:05,339 He seemed to be in good form during batting practice, but... 221 00:15:05,340 --> 00:15:08,210 I know exactly what location he's bad with. 222 00:15:13,770 --> 00:15:14,770 What? 223 00:15:20,780 --> 00:15:21,480 W-We'll study the situation with a curve first. 224 00:15:21,481 --> 00:15:23,980 W-We'll study the situation with a curve first. 225 00:15:33,630 --> 00:15:34,740 Damn it! 226 00:15:39,510 --> 00:15:40,910 Safe! 227 00:15:42,260 --> 00:15:43,880 Okay! 228 00:15:57,820 --> 00:15:58,820 Safe! 229 00:16:00,360 --> 00:16:03,700 Batting eighth: catcher, Sato. 230 00:16:05,090 --> 00:16:06,149 Toshi-kun! 231 00:16:06,150 --> 00:16:07,360 Do your best! 232 00:16:10,200 --> 00:16:12,139 It's Toshiya's turn! 233 00:16:12,140 --> 00:16:13,030 Yeah. 234 00:16:13,031 --> 00:16:15,870 This is an important chance for him. 235 00:16:17,830 --> 00:16:21,040 No matter what, I have to get the runner home! 236 00:16:21,570 --> 00:16:25,250 This battery closes in on hitters with fastballs most of the time. 237 00:16:25,740 --> 00:16:28,140 I'll challenge them with all my strength on the first pitch! 238 00:16:39,650 --> 00:16:40,720 Damn it! 239 00:16:41,550 --> 00:16:43,210 All right! All right! 240 00:16:44,160 --> 00:16:45,160 Out! 241 00:16:52,780 --> 00:16:57,089 Well, if you enter the batter's box with such a strong intent to hit it... 242 00:16:57,090 --> 00:16:59,239 of course you'll get out. 243 00:16:59,240 --> 00:17:00,879 Don't mind, don't mind! 244 00:17:00,880 --> 00:17:02,316 We'll get it back! 245 00:17:02,340 --> 00:17:03,710 Toshiya! 246 00:17:13,280 --> 00:17:15,600 Runners on second and third and now Brightman! 247 00:17:16,150 --> 00:17:17,350 And he's already gotten a hit! 248 00:17:18,300 --> 00:17:21,760 The next batter hit into a lot of double plays last season. 249 00:17:22,220 --> 00:17:23,220 Here we'll... 250 00:17:24,930 --> 00:17:26,709 Time, please. 251 00:17:26,710 --> 00:17:28,350 Time! 252 00:17:28,990 --> 00:17:31,109 He's going to confirm loading the bases? 253 00:17:31,110 --> 00:17:36,290 This won't work. That catcher is completely ready to flee. 254 00:17:38,190 --> 00:17:41,779 The genius rookie that I expected so much from is only this good? 255 00:17:41,780 --> 00:17:43,790 This is kind of a let-down. 256 00:17:44,700 --> 00:17:46,499 Sato... 257 00:17:46,500 --> 00:17:52,299 Brightman can hit your curveballs that go off course where he wants them. 258 00:17:52,300 --> 00:17:55,479 We should load the bases and challenge the next batter. 259 00:17:55,480 --> 00:17:58,679 No, let me challenge him. 260 00:17:58,680 --> 00:18:02,099 It's because he hit my ball that I want to challenge him again. 261 00:18:02,100 --> 00:18:04,219 This time I'll definitely hold him back! 262 00:18:04,220 --> 00:18:06,849 But... if you fail... 263 00:18:06,850 --> 00:18:10,339 It's better to regret after trying than regret not having tried. 264 00:18:10,340 --> 00:18:13,859 If I fail, then I fail. That'll be a good experience too. 265 00:18:13,860 --> 00:18:15,670 It'll help me the next time. 266 00:18:16,540 --> 00:18:18,649 Well, just trust me. 267 00:18:18,650 --> 00:18:22,350 You have to go through these kinds of situations many, many times, after all. 268 00:18:24,690 --> 00:18:26,040 I understand. 269 00:18:40,320 --> 00:18:41,180 Strike! 270 00:18:41,181 --> 00:18:43,390 His slider hit perfectly! 271 00:18:48,820 --> 00:18:50,100 Strike! 272 00:18:55,400 --> 00:18:57,820 Strike! Batter out! 273 00:19:05,650 --> 00:19:08,450 Strike! Batter out! 274 00:19:12,820 --> 00:19:14,100 All right! 275 00:19:15,530 --> 00:19:16,630 All right! 276 00:19:17,620 --> 00:19:18,820 Out! 277 00:19:28,610 --> 00:19:31,769 That's how someone baptized as a pro does things, rookie. 278 00:19:31,770 --> 00:19:34,259 Hey, hey, what are you saying? 279 00:19:34,260 --> 00:19:35,439 Yatabe-chan. 280 00:19:35,440 --> 00:19:37,570 He's holding them back nicely, isn't he? 281 00:19:38,070 --> 00:19:39,989 With Iwai's lead. 282 00:19:39,990 --> 00:19:43,239 W-Well, that may be true, but... 283 00:19:43,240 --> 00:19:45,319 It's as Yatabe-san says. 284 00:19:45,320 --> 00:19:46,320 Sato. 285 00:19:46,850 --> 00:19:50,830 Neither my lead nor my swing are at the pro level yet. 286 00:19:51,380 --> 00:19:54,250 Coming here was still too early. 287 00:19:54,930 --> 00:19:56,709 Before piling up all these mistakes, 288 00:19:56,710 --> 00:19:58,930 I should have known that. 289 00:20:00,060 --> 00:20:04,090 It seems like you don't get the meaning of what I said at all! 290 00:20:05,720 --> 00:20:09,129 Didn't you realize something while watching Iwai? 291 00:20:09,130 --> 00:20:14,789 He's supposed to have taught you an important thing that you had forgotten. 292 00:20:14,790 --> 00:20:16,020 An important thing? 293 00:20:17,110 --> 00:20:20,559 It's because he hit my ball that I want to challenge him again. 294 00:20:20,560 --> 00:20:22,570 This time I'll definitely hold him back! 295 00:20:23,000 --> 00:20:26,280 It's better to regret after trying than regret not having tried. 296 00:20:26,880 --> 00:20:31,049 If I fail, then I fail. That'll be a good experience too. 297 00:20:31,050 --> 00:20:33,380 It'll help me the next time. 298 00:20:36,030 --> 00:20:37,810 What am I doing? 299 00:20:38,440 --> 00:20:40,429 A pro who plays many games over a long season... 300 00:20:40,430 --> 00:20:44,089 can't continue piling up mistakes forever! 301 00:20:44,090 --> 00:20:46,760 Batting eighth: third baseman, Yakushiji. 302 00:20:51,960 --> 00:20:55,129 If I make a mistake, I just need to make sure it prepares me for the next time! 303 00:20:55,130 --> 00:20:57,400 I have to press forward with my eyes straight ahead! 304 00:20:59,920 --> 00:21:03,320 Yes, since right now I'm a challenger! 305 00:21:07,700 --> 00:21:08,950 Strike! 306 00:21:10,140 --> 00:21:12,929 A fastball on the corner. 307 00:21:12,930 --> 00:21:16,370 At last he's returned to his usual self, making a strong lead. 308 00:21:19,530 --> 00:21:21,500 It seems that you finally understand. 309 00:21:31,330 --> 00:21:32,190 Foul! 310 00:21:32,191 --> 00:21:34,640 Next time we'll use a sneaky location. 311 00:21:38,330 --> 00:21:39,330 Foul! 312 00:21:39,550 --> 00:21:41,109 As I expected. 313 00:21:41,110 --> 00:21:43,200 He reacted in an instant and managed to hit it. 314 00:21:45,990 --> 00:21:49,449 They attacked with fastballs inside twice in a row... 315 00:21:49,450 --> 00:21:51,930 and retreated with a curveball outside on the following pitch. 316 00:21:52,040 --> 00:21:52,910 Next is... 317 00:21:52,911 --> 00:21:54,750 undoubtedly a fastball! 318 00:22:00,920 --> 00:22:01,920 Wha- 319 00:22:04,220 --> 00:22:05,420 Damn it! 320 00:22:13,140 --> 00:22:14,140 Toshiya! 321 00:22:16,540 --> 00:22:17,599 Out! 322 00:22:17,600 --> 00:22:19,650 Nice going, Toshiya! 323 00:22:24,880 --> 00:22:26,860 One out! One out! 324 00:22:28,080 --> 00:22:30,740 I can't be off-guard now either. 325 00:22:34,590 --> 00:22:37,700 Well then, this is the real start of the game! 326 00:24:10,770 --> 00:24:14,509 In Japan, the time for graduation ceremonies was getting closer. 327 00:24:14,510 --> 00:24:18,969 Everyone is following their respective roads and doing their best, right? 328 00:24:18,970 --> 00:24:22,529 All right, I'll put everything into it and do my best too! 329 00:24:22,530 --> 00:24:23,779 Next time, on Major: 330 00:24:23,780 --> 00:24:25,189 It's Not Impossible. 331 00:24:25,190 --> 00:24:27,990 Run to the stage of your dreams! 22712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.