All language subtitles for 4x17 mejaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,980 --> 00:02:03,369 Now, it's the Bats! 2 00:02:03,370 --> 00:02:05,059 It's the top of the ninth inning and the Bats have two outs with the bases loaded. 3 00:02:05,060 --> 00:02:08,350 Their closer, Shigeno, takes the mound. 4 00:02:08,780 --> 00:02:11,270 However, Shigeno hasn't been at his best lately. 5 00:02:11,560 --> 00:02:14,760 Can he defend their one run lead? 6 00:02:19,250 --> 00:02:19,950 Ball! 7 00:02:19,950 --> 00:02:20,660 Ball four! 8 00:02:25,330 --> 00:02:26,330 Dammit! 9 00:02:27,980 --> 00:02:30,750 I tried to hit the corner, but... 10 00:02:35,440 --> 00:02:37,739 It's gone! 11 00:02:37,740 --> 00:02:40,439 Shigeno fails to get the save again! 12 00:02:40,440 --> 00:02:45,099 The pennant is just in front of their eyes and the Bats have made no progress today either! 13 00:02:45,100 --> 00:02:46,220 Dammit! 14 00:02:46,610 --> 00:02:50,219 I've been so caught up in perfecting my control... 15 00:02:50,220 --> 00:02:54,060 that my pitches end up being easy to read instead of being subtle. 16 00:02:54,710 --> 00:02:56,230 Just a little more. 17 00:02:56,850 --> 00:03:00,000 I'm just a step away from perfecting it. 18 00:03:15,760 --> 00:03:17,129 Yo, Shigeno. 19 00:03:17,130 --> 00:03:19,430 You're still training at this hour? 20 00:03:20,490 --> 00:03:21,420 Yeah. 21 00:03:21,421 --> 00:03:24,309 Are you still hung up on today's loss? 22 00:03:24,310 --> 00:03:27,199 You're really wearing a glum face. There! 23 00:03:27,200 --> 00:03:28,140 Shut up! 24 00:03:28,141 --> 00:03:29,759 You seem really frustrated. 25 00:03:29,760 --> 00:03:32,319 You should take a break. 26 00:03:32,320 --> 00:03:34,249 Hey, how about we go for a cruise? 27 00:03:34,250 --> 00:03:37,149 Let's have some fun on our day off tomorrow! 28 00:03:37,150 --> 00:03:39,129 With just three guys? 29 00:03:39,130 --> 00:03:41,299 That's a lame cruise. 30 00:03:41,300 --> 00:03:43,570 Of course not. 31 00:03:43,880 --> 00:03:47,120 We'll try and invite some hot girls too. 32 00:03:49,600 --> 00:03:50,869 All right. 33 00:03:50,870 --> 00:03:52,790 I'll join you guys for a bit. 34 00:03:53,870 --> 00:03:55,009 Nice! 35 00:03:55,010 --> 00:03:56,059 All right! 36 00:03:56,060 --> 00:03:57,000 Hey, Maki. 37 00:03:57,001 --> 00:03:58,879 Do you have any plans later? 38 00:03:58,880 --> 00:03:59,760 Not really. 39 00:03:59,761 --> 00:04:03,179 Then, do you want to stop by the batting cages? 40 00:04:03,180 --> 00:04:04,629 I have a free ticket. 41 00:04:04,630 --> 00:04:06,439 No way! I'll pass! 42 00:04:06,440 --> 00:04:07,739 Why? 43 00:04:07,740 --> 00:04:08,970 It's free! Free! 44 00:04:09,260 --> 00:04:11,749 Because you get serious too easily. 45 00:04:11,750 --> 00:04:16,440 You'll probably start saying things like, "I won't leave until I can hit all the balls," or start whining. 46 00:04:18,470 --> 00:04:21,349 Just go have fun by yourself. 47 00:04:21,350 --> 00:04:26,179 I'm not like you. I can't dedicate my whole body and soul to softball. 48 00:04:26,180 --> 00:04:27,780 What does that mean!? 49 00:04:28,000 --> 00:04:30,629 You make it sound like I'm addicted to softball! 50 00:04:30,630 --> 00:04:33,790 Not "sound like." You are. 51 00:04:34,040 --> 00:04:35,620 Yeah. Yeah. 52 00:04:44,100 --> 00:04:47,960 That Maki... Saying whatever she likes... 53 00:04:49,060 --> 00:04:50,590 Damn! 54 00:04:51,460 --> 00:04:54,980 It looks like softball is Shimi-chan's boyfriend. 55 00:04:55,270 --> 00:04:58,559 But does she really have no interest in men? 56 00:04:58,560 --> 00:05:00,819 It really seems like it. 57 00:05:00,820 --> 00:05:07,529 Well, it's really complicated, but there is a guy that's kind of like a boyfriend. 58 00:05:07,530 --> 00:05:09,259 Huh!? No way! 59 00:05:09,260 --> 00:05:11,529 Hey, what's he like!? What's he like!? 60 00:05:11,530 --> 00:05:13,989 Simply putting it, he's addicted to baseball too. 61 00:05:13,990 --> 00:05:15,779 He's in America at the moment. 62 00:05:15,780 --> 00:05:17,959 That means they're in a very long distance relationship. 63 00:05:17,960 --> 00:05:18,940 Yeah... 64 00:05:18,941 --> 00:05:23,499 But she let him go without making any sort of arrangement. 65 00:05:23,500 --> 00:05:26,049 It doesn't seem like she's confessed to him either. 66 00:05:26,050 --> 00:05:28,169 Wow. That's complicated. 67 00:05:28,170 --> 00:05:29,629 I know. 68 00:05:29,630 --> 00:05:32,779 And he's also aiming for the Majors on top of that. 69 00:05:32,780 --> 00:05:34,729 Who knows when he's going to come back. 70 00:05:34,730 --> 00:05:40,169 But, that sounds more like they're baseball buddies than a couple. 71 00:05:40,170 --> 00:05:41,190 That's true. 72 00:05:41,910 --> 00:05:43,450 Yeah. 73 00:05:51,490 --> 00:05:54,950 I wonder if Honda's doing well over there. 74 00:05:58,380 --> 00:06:00,089 Oh, it's from Maki. 75 00:06:00,090 --> 00:06:01,090 Hello? 76 00:06:01,320 --> 00:06:02,799 Hey, Kaoru? 77 00:06:02,800 --> 00:06:04,579 It's about tomorrow. 78 00:06:04,580 --> 00:06:10,010 We've decided to have a joint training practice game with another university. 79 00:06:10,700 --> 00:06:11,430 Really? 80 00:06:12,230 --> 00:06:13,459 Okay. Okay. 81 00:06:13,460 --> 00:06:14,450 Okay. Okay. 82 00:06:14,451 --> 00:06:17,220 I see! Then I'll see you tomorrow! 83 00:06:18,300 --> 00:06:19,260 All right! 84 00:06:19,261 --> 00:06:20,599 It's a game! A game! 85 00:06:20,600 --> 00:06:21,729 All right! 86 00:06:21,730 --> 00:06:23,650 I'm going to do my best! 87 00:06:27,600 --> 00:06:29,780 Good morning! 88 00:06:30,460 --> 00:06:31,450 Huh? 89 00:06:31,900 --> 00:06:34,390 W-What's with those outfits? 90 00:06:35,120 --> 00:06:37,040 Morning, Kaoru. 91 00:06:38,000 --> 00:06:39,769 W-Wait! What are you doing!? 92 00:06:39,770 --> 00:06:42,110 Misaki! Asami! Let go! 93 00:06:43,700 --> 00:06:46,399 Makiko! Don't we have a joint training session today!? 94 00:06:46,400 --> 00:06:47,439 We do. 95 00:06:47,440 --> 00:06:51,239 We're going to have a joint training session about love for your sake. 96 00:06:51,240 --> 00:06:52,010 Huh? 97 00:06:52,420 --> 00:06:57,679 We can't sit still, because we're really worried about your future. 98 00:06:57,680 --> 00:07:02,399 So we decided to give you a helping hand in getting you a guy. 99 00:07:02,400 --> 00:07:06,820 We've gathered some good-looking guys from a famous university, so do your best! 100 00:07:07,070 --> 00:07:08,879 Y-You tricked me! 101 00:07:08,880 --> 00:07:10,490 Stop squirming. 102 00:07:11,040 --> 00:07:15,330 Shigeno-kun probably has a girlfriend with a nice body in America too. 103 00:07:17,090 --> 00:07:19,390 That's not possible! 104 00:07:23,930 --> 00:07:25,849 So you're 18? 105 00:07:25,850 --> 00:07:27,269 You're hot! 106 00:07:27,270 --> 00:07:29,339 I-It's a bit hard to breathe. 107 00:07:29,340 --> 00:07:31,509 Why do they like him so much? 108 00:07:31,510 --> 00:07:32,760 Like I'd know. 109 00:07:35,550 --> 00:07:37,420 Hey, we're almost there. 110 00:07:38,060 --> 00:07:39,000 Thank you! 111 00:07:39,001 --> 00:07:41,709 You saved me by giving me a lift. 112 00:07:41,710 --> 00:07:43,139 You're getting off already? 113 00:07:43,140 --> 00:07:46,020 That's boring. 114 00:07:48,190 --> 00:07:49,789 Now, get out. Get out. 115 00:07:49,790 --> 00:07:51,489 It's a short walk from here. 116 00:07:51,490 --> 00:07:54,359 I hope it's a good game. 117 00:07:54,360 --> 00:07:55,930 See you, Shigeno. 118 00:07:58,310 --> 00:07:59,410 Shigeno! 119 00:08:04,920 --> 00:08:05,949 All right. 120 00:08:05,950 --> 00:08:07,880 We got rid of that nuisance. 121 00:08:08,270 --> 00:08:09,729 Hey, where do you want to go? 122 00:08:09,730 --> 00:08:11,379 Requests, please! 123 00:08:11,380 --> 00:08:12,630 We want to go home. 124 00:08:23,910 --> 00:08:25,920 Oh, here it is. 125 00:08:32,450 --> 00:08:37,410 Come to think of it, the last time I saw a Major League game was when I was a kid. 126 00:08:55,300 --> 00:08:58,279 Let's have this punishment game some other time. 127 00:08:58,280 --> 00:09:03,850 Until I can pitch a ball as great as yours. 128 00:09:04,360 --> 00:09:07,270 Goodbye, mister. 129 00:09:17,900 --> 00:09:19,330 Strike! 130 00:09:19,750 --> 00:09:21,450 A knuckleball, huh? 131 00:09:24,740 --> 00:09:26,080 Strike out! 132 00:09:26,600 --> 00:09:30,859 It must be hard when even the pitcher doesn't know where it's going. 133 00:09:30,860 --> 00:09:34,970 And if it changes like that every time, it's a magical ball. 134 00:09:35,290 --> 00:09:38,929 Now hitting, number 55: Itao! 135 00:09:38,930 --> 00:09:42,849 Wow! It's Itao! Amazing! 136 00:09:42,850 --> 00:09:44,649 I'm really lucky! 137 00:09:44,650 --> 00:09:46,770 I get to see Itao live! 138 00:09:51,230 --> 00:09:53,169 Now, what's going to happen? 139 00:09:53,170 --> 00:09:55,149 The slugger, Itao, versus the magical ball! 140 00:09:55,150 --> 00:09:58,030 I have a feeling I'll get to see an interesting duel. 141 00:10:10,000 --> 00:10:11,849 Wow! Amazing! 142 00:10:11,850 --> 00:10:14,800 He went for the knuckleball right away! 143 00:10:23,540 --> 00:10:24,470 Safe! 144 00:10:31,110 --> 00:10:35,820 Who are the Titans going to bring out as their pitcher now? 145 00:10:52,280 --> 00:10:53,500 Gibson! 146 00:10:54,800 --> 00:10:59,840 {\an7}This is a free fansub. Not for sale or rent. 147 00:11:06,180 --> 00:11:08,650 Wow! They look so good! 148 00:11:11,180 --> 00:11:12,459 They smell nice! 149 00:11:12,460 --> 00:11:14,899 Just what you'd expect from real Chinese steamed buns! 150 00:11:14,900 --> 00:11:15,760 Really. 151 00:11:15,761 --> 00:11:19,929 We co-ordinated you so you'd look cute, but if you act like that... 152 00:11:19,930 --> 00:11:22,719 She seems more like a "dumpling" rather than a "flower" type. 153 00:11:22,720 --> 00:11:24,289 Yeah. Yeah. 154 00:11:24,290 --> 00:11:25,830 Hi! 155 00:11:26,260 --> 00:11:28,159 Sorry we're late. 156 00:11:28,160 --> 00:11:32,589 Oh no. We just arrived ourselves. 157 00:11:32,590 --> 00:11:34,509 Then let's all have a nice time today. 158 00:11:34,510 --> 00:11:35,529 Same here. 159 00:11:35,530 --> 00:11:37,459 Let's have a nice time. 160 00:11:37,460 --> 00:11:39,779 Let's have fun on our date. 161 00:11:39,780 --> 00:11:40,500 Yes. 162 00:11:40,501 --> 00:11:43,299 Then let's go this way first. 163 00:11:43,300 --> 00:11:44,730 Okay. 164 00:11:45,550 --> 00:11:46,719 Geez! 165 00:11:46,720 --> 00:11:48,869 Um... Could I have a Chinese steamed bun- 166 00:11:48,870 --> 00:11:50,379 What are you doing, Kaoru!? 167 00:11:50,380 --> 00:11:51,739 You're coming too! 168 00:11:51,740 --> 00:11:53,519 Wait a second, Maki! 169 00:11:53,520 --> 00:11:56,440 Can't I have one? 170 00:11:58,360 --> 00:12:00,579 This one's cute! 171 00:12:00,580 --> 00:12:01,900 This one's cute too! 172 00:12:04,150 --> 00:12:05,620 This is really good! 173 00:12:12,530 --> 00:12:14,869 No way! Really? 174 00:12:14,870 --> 00:12:15,830 It's true! 175 00:12:15,831 --> 00:12:16,879 So that's how it was. 176 00:12:16,880 --> 00:12:18,649 I was really surprised! 177 00:12:18,650 --> 00:12:20,129 That's something. 178 00:12:20,130 --> 00:12:21,799 Yep. This is delicious! 179 00:12:21,800 --> 00:12:23,249 Isn't it? 180 00:12:23,250 --> 00:12:25,149 Please try some, Hayashida-san. 181 00:12:25,150 --> 00:12:26,260 Thank you. 182 00:12:34,070 --> 00:12:35,020 All right! 183 00:12:49,160 --> 00:12:50,160 Wow! 184 00:12:50,161 --> 00:12:51,669 I got it! I got it! 185 00:12:51,670 --> 00:12:52,450 Asami, you're amazing! 186 00:12:52,451 --> 00:12:53,490 Yeah, really! 187 00:12:54,690 --> 00:12:58,579 Ow, ow! What are you doing, Maki!? 188 00:12:58,580 --> 00:13:00,399 What am I doing!? 189 00:13:00,400 --> 00:13:05,499 We arranged this date for you and all you're doing is eating, sleeping, and yawning! 190 00:13:05,500 --> 00:13:07,279 What are you thinking!? 191 00:13:07,280 --> 00:13:09,140 But I'm bored. 192 00:13:09,440 --> 00:13:14,529 I'd rather be swinging away at the batting cages than be here. 193 00:13:14,530 --> 00:13:17,020 In that case, they have one here too. 194 00:13:18,060 --> 00:13:20,689 The batting cages are on the roof. 195 00:13:20,690 --> 00:13:21,909 You want to go together? 196 00:13:21,910 --> 00:13:23,929 Yeah! I'll go. I'll go! 197 00:13:23,930 --> 00:13:25,140 Then this way. 198 00:13:25,820 --> 00:13:27,490 Have a nice time! 199 00:13:29,860 --> 00:13:32,400 Well, in the end, it's the batting cages... 200 00:13:33,250 --> 00:13:34,590 Oh well. 201 00:13:35,240 --> 00:13:36,920 Good luck, Kaoru! 202 00:13:37,400 --> 00:13:38,549 So you like baseball? 203 00:13:42,600 --> 00:13:46,309 You're sort of strange, Shimizu-san. 204 00:13:46,310 --> 00:13:48,719 Huh? How so? 205 00:13:48,720 --> 00:13:52,559 You become more lively once you're holding a bat. 206 00:13:52,560 --> 00:13:55,680 Well, I'm not used to that sort of situation. 207 00:14:00,210 --> 00:14:02,110 The first inning is finished. 208 00:14:04,600 --> 00:14:06,209 Thanks. 209 00:14:06,210 --> 00:14:07,999 I think this suits me best. 210 00:14:08,000 --> 00:14:10,680 I think this suits me best. 211 00:14:11,400 --> 00:14:12,729 I get it. I get it. 212 00:14:12,730 --> 00:14:13,430 Huh? 213 00:14:15,450 --> 00:14:21,779 When I was little, I used to play baseball all day too. 214 00:14:21,780 --> 00:14:25,349 So to be honest, I'm not used to having conversations with girls. 215 00:14:25,350 --> 00:14:26,670 I see. 216 00:14:29,220 --> 00:14:32,510 So I feel more at ease... 217 00:14:35,210 --> 00:14:37,040 when I'm swinging the bat like this. 218 00:15:02,790 --> 00:15:05,209 That was a great workout! 219 00:15:05,210 --> 00:15:07,449 You bat really well, Shimizu-san. 220 00:15:07,450 --> 00:15:09,009 As I'd expect from someone on the softball club. 221 00:15:09,010 --> 00:15:10,279 You too. 222 00:15:10,280 --> 00:15:13,100 Being the cleanup hitter on a university baseball team is amazing! 223 00:15:13,380 --> 00:15:19,099 But I never thought I'd be practicing batting somewhere like this. 224 00:15:19,100 --> 00:15:20,379 I'm sorry. 225 00:15:20,380 --> 00:15:22,129 I got carried away. 226 00:15:22,130 --> 00:15:22,980 It's cool. 227 00:15:22,981 --> 00:15:24,749 It was fun. 228 00:15:24,750 --> 00:15:26,360 R-Really? 229 00:15:26,780 --> 00:15:27,740 Yeah. 230 00:15:28,880 --> 00:15:31,659 Hey. If you'd like, would you like to come here again? 231 00:15:31,660 --> 00:15:33,709 That sounds great! 232 00:15:33,710 --> 00:15:38,579 How about we all compete and see who can hit the most? 233 00:15:38,580 --> 00:15:39,999 Okay? 234 00:15:40,000 --> 00:15:43,330 I would like it if it was just you and I, Shimizu-san. 235 00:15:44,840 --> 00:15:47,639 I'd like you to go on a date with me. 236 00:15:47,640 --> 00:15:50,079 A-A date... with me? 237 00:15:50,080 --> 00:15:51,179 Yeah. 238 00:15:51,180 --> 00:15:53,659 It's fun being with you, 239 00:15:53,660 --> 00:15:55,680 and I get to talk about baseball. 240 00:15:55,910 --> 00:15:56,610 U-Um... 241 00:15:56,610 --> 00:15:57,610 U-Um... 242 00:15:57,610 --> 00:15:58,290 That's... 243 00:15:58,291 --> 00:15:59,479 Well... 244 00:15:59,480 --> 00:16:01,169 You don't want to? 245 00:16:01,170 --> 00:16:04,190 No... well... How can I say this... It's... 246 00:16:05,330 --> 00:16:07,610 What should I do!? 247 00:16:09,670 --> 00:16:13,350 In that case, what kind of person do you like? 248 00:16:14,200 --> 00:16:16,059 What kind? 249 00:16:16,060 --> 00:16:16,910 Yeah. 250 00:16:17,330 --> 00:16:17,890 U-Um... 251 00:16:17,891 --> 00:16:19,870 U-Um... 252 00:16:28,210 --> 00:16:32,139 I guess someone that is chasing after a big dream. 253 00:16:32,140 --> 00:16:33,609 How big? 254 00:16:33,610 --> 00:16:38,889 Like someone that goes to challenge the Majors right after graduating from high school. 255 00:16:38,890 --> 00:16:41,889 The Majors? You mean the Majors? In America? 256 00:16:41,890 --> 00:16:44,060 Yeah. It was a big surprise. 257 00:16:44,410 --> 00:16:49,449 He has always been the type that would run straight for his goal once he decided what it was. 258 00:16:49,450 --> 00:16:52,729 And if he came across a wall, he'd smash straight through it. 259 00:16:52,730 --> 00:16:54,409 I guess he's a bit reckless. 260 00:16:54,410 --> 00:16:58,590 I wonder if he's still doing the same thing in America. 261 00:16:59,550 --> 00:17:00,270 Geez... 262 00:17:02,760 --> 00:17:05,920 You really like this person. 263 00:17:09,070 --> 00:17:11,909 But he's in America, right? 264 00:17:11,910 --> 00:17:12,490 Y-Yeah. 265 00:17:12,491 --> 00:17:13,729 Y-Yeah. 266 00:17:13,730 --> 00:17:16,050 Aren't you lonely since he isn't by your side? 267 00:17:21,140 --> 00:17:25,549 I think challenging the Majors is a great dream. 268 00:17:25,550 --> 00:17:31,160 But to be honest, I also think it's reckless and that he's running away from reality. 269 00:17:32,580 --> 00:17:35,960 If it was me, I would choose a stable life. 270 00:17:36,700 --> 00:17:41,210 And I would always be by your side. 271 00:17:47,310 --> 00:17:48,379 I'm sorry. 272 00:17:48,380 --> 00:17:50,020 I'm going home. 273 00:17:50,950 --> 00:17:52,090 Shimizu-san! 274 00:18:16,050 --> 00:18:16,990 Ball! 275 00:18:16,991 --> 00:18:18,389 That was close! 276 00:18:18,390 --> 00:18:20,660 He almost hit him. 277 00:18:23,460 --> 00:18:24,789 Strike! 278 00:18:24,790 --> 00:18:25,959 I get it! 279 00:18:25,960 --> 00:18:30,380 He threw that inside pitch on purpose to set up the next pitch outside. 280 00:18:33,270 --> 00:18:39,939 That old man has the perfect control I'm trying to get. 281 00:18:39,940 --> 00:18:43,180 That's why he can risk going for that tactic. 282 00:18:46,370 --> 00:18:47,730 Strike! 283 00:18:48,150 --> 00:18:51,899 But his pitching style sure has changed. 284 00:18:51,900 --> 00:18:54,860 He used to push the batters back with his fastballs... 285 00:18:56,980 --> 00:18:59,150 Strike out! 286 00:19:05,370 --> 00:19:06,539 Amazing... 287 00:19:06,540 --> 00:19:09,210 He held that guy with his strength in the end. 288 00:19:09,470 --> 00:19:13,589 That old man has increased his skills. 289 00:19:13,590 --> 00:19:15,249 Dammit! 290 00:19:15,250 --> 00:19:20,119 I need to hurry up, so I can fight him on the greatest stage! 291 00:19:20,120 --> 00:19:22,760 I don't have time to stay in the Minors. 292 00:19:27,060 --> 00:19:29,040 You've become weaker, old man. 293 00:19:29,720 --> 00:19:33,940 I'm going to smash your ball into the stands when I rise up to the Majors. 294 00:19:35,180 --> 00:19:38,940 I'm going to crush your baseball beliefs. 295 00:19:39,330 --> 00:19:41,240 Completely and utterly. 296 00:19:46,480 --> 00:19:49,200 "A stable life"!? 297 00:19:50,600 --> 00:19:52,579 What's wrong with chasing a dream!? 298 00:19:52,580 --> 00:19:56,080 The game is over when you give up on your dream! 299 00:19:57,590 --> 00:19:59,899 That girl is amazing. 300 00:19:59,900 --> 00:20:01,970 Maybe she could make it to the Majors. 301 00:20:03,810 --> 00:20:07,259 But he's in America, right? 302 00:20:07,260 --> 00:20:09,680 Aren't you lonely since he isn't by your side? 303 00:20:19,150 --> 00:20:22,220 Of course I'm lonely... 304 00:20:32,760 --> 00:20:34,710 I'm back. 305 00:20:36,760 --> 00:20:38,000 Upsy-daisy. 306 00:20:39,040 --> 00:20:41,420 I'm kind of tired. 307 00:20:43,870 --> 00:20:45,750 Now, today's Titans game... 308 00:20:45,751 --> 00:20:47,909 Maki is probably angry. 309 00:20:47,910 --> 00:20:50,060 I need to apologize to her later. 310 00:20:50,061 --> 00:20:51,410 They're leading 4-1. 311 00:20:52,670 --> 00:20:56,169 In the top of the eighth inning, the Titans have one out and runners on first and third. 312 00:20:56,170 --> 00:20:57,730 The next batter is Itao. 313 00:20:58,130 --> 00:21:00,519 The Titans have a chance at scoring another insurance run... 314 00:21:00,520 --> 00:21:01,830 The Majors, huh? 315 00:21:04,130 --> 00:21:06,850 I wonder how he's doing. 316 00:21:10,970 --> 00:21:12,709 He hit it! 317 00:21:12,710 --> 00:21:15,989 Itao's hit stretches far, far into the right field stands! 318 00:21:15,990 --> 00:21:16,920 It's a home run! A home run! 319 00:21:16,921 --> 00:21:18,039 It's a home run! A home run! 320 00:21:18,040 --> 00:21:19,670 Itao hits a three-run home run! 321 00:21:19,960 --> 00:21:21,550 I-It's Honda! 322 00:21:23,850 --> 00:21:25,679 Just you wait, Gibson! 323 00:21:25,680 --> 00:21:28,550 I'll be there soon! 324 00:21:28,870 --> 00:21:35,430 Oh dear. It looks like the crowd member who caught the homer is over-excited, and he's shouting something. 325 00:21:36,090 --> 00:21:37,479 What an idiot. 326 00:21:37,480 --> 00:21:40,470 He hasn't changed, even in America. 327 00:21:43,580 --> 00:21:47,380 Don't come back here until you achieve your dream, Honda! 328 00:21:48,780 --> 00:21:50,210 This is a problem. 329 00:21:53,130 --> 00:21:54,619 W-What!? 330 00:21:54,620 --> 00:21:56,920 H-Hey, Honda! 331 00:21:57,080 --> 00:22:01,380 What the hell is with that kiss mark!? 332 00:22:04,370 --> 00:22:09,080 I'm going to kill you the moment you come back! 333 00:22:16,750 --> 00:22:17,520 Hey. 334 00:22:17,920 --> 00:22:19,449 How was the game yesterday? 335 00:22:19,450 --> 00:22:21,419 Did you learn anything from it? 336 00:22:21,420 --> 00:22:22,480 Yeah. 337 00:22:22,700 --> 00:22:27,200 I was reminded of what I was really aiming for. 338 00:22:28,450 --> 00:22:29,639 I see. 339 00:22:29,640 --> 00:22:30,740 I'm glad. 340 00:22:33,410 --> 00:22:34,599 All right! 341 00:22:34,600 --> 00:22:37,870 Just you wait, Majors! 342 00:24:10,890 --> 00:24:15,519 The Memphis Bats only need one more victory to win the pennant for the first time in 15 years! 343 00:24:15,520 --> 00:24:16,959 15 years ago? 344 00:24:16,960 --> 00:24:19,979 No wonder the Bats' fans are excited. 345 00:24:19,980 --> 00:24:20,670 All right! 346 00:24:20,670 --> 00:24:21,470 We'll do it! 347 00:24:22,220 --> 00:24:23,399 Next time, on Major: 348 00:24:23,400 --> 00:24:25,190 Alice's Dream. Everyone's Dream. 349 00:24:25,910 --> 00:24:28,080 Run towards the stage of your dreams! 23890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.