All language subtitles for 4x13 mejaa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,040 --> 00:00:41,310 Strike out! 2 00:00:42,220 --> 00:00:43,730 You did it! 3 00:00:45,840 --> 00:00:48,659 The Bats have finally gotten to first place in the Eastern Division! 4 00:00:48,660 --> 00:00:51,450 Shigeno recorded his 19th save! 5 00:00:56,070 --> 00:00:57,489 That's exactly what I'd expect from you, 6 00:00:57,490 --> 00:00:58,490 Goro-kun. 7 00:02:40,330 --> 00:02:41,589 Hello, this is Sato. 8 00:02:41,590 --> 00:02:43,159 This is Araki. 9 00:02:43,160 --> 00:02:44,669 Coach Araki. 10 00:02:44,670 --> 00:02:47,330 Could you stop by the coach's office for a bit? 11 00:02:50,540 --> 00:02:51,540 Sato. 12 00:02:52,270 --> 00:02:54,690 Put on the starter's mask tomorrow. 13 00:02:56,310 --> 00:02:57,310 Yes, sir! 14 00:02:58,350 --> 00:03:00,820 Yatabe said that his hip isn't feeling good. 15 00:03:01,660 --> 00:03:04,120 I want him to rest tomorrow. 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,599 I'm expecting great things from you, 17 00:03:07,600 --> 00:03:08,790 Golden Rookie. 18 00:03:10,250 --> 00:03:11,250 Yes, sir! 19 00:03:13,810 --> 00:03:15,010 Excuse me. 20 00:03:25,320 --> 00:03:26,649 Goro-kun... 21 00:03:26,650 --> 00:03:28,070 I won't lose either! 22 00:03:38,360 --> 00:03:39,859 All right! 23 00:03:39,860 --> 00:03:43,009 It's finally time for the game against the number one team in runs: the Rockets! 24 00:03:43,010 --> 00:03:44,574 We'll win with a bang, and then we'll be on 25 00:03:44,586 --> 00:03:46,126 our way to the championship at full speed! 26 00:03:46,150 --> 00:03:47,010 Yeah! 27 00:03:47,011 --> 00:03:50,409 At this rate, we'll win by a wide margin and make the playoffs! 28 00:03:50,410 --> 00:03:51,459 You idiot! 29 00:03:51,460 --> 00:03:54,909 Every year, we go into a lull in the summer and lose our grasp on victory! 30 00:03:54,910 --> 00:03:57,670 Don't forget that we need to concentrate on every single game! 31 00:03:58,240 --> 00:03:59,629 We know that! 32 00:03:59,630 --> 00:04:01,420 You're noisy, Sergeant. 33 00:04:01,770 --> 00:04:03,489 What do you mean by "you're noisy"!? 34 00:04:03,490 --> 00:04:06,729 If you idiots play badly, I won't forgive you! 35 00:04:06,730 --> 00:04:08,880 Hey, damn you! Are you listening? 36 00:04:07,090 --> 00:04:08,879 Hey, everyone! 37 00:04:08,880 --> 00:04:09,880 Do you have a minute? 38 00:04:12,770 --> 00:04:15,800 Allow me to introduce a new member. 39 00:04:17,080 --> 00:04:20,900 He's been promoted from Double A today. This is the newcomer, Keane. 40 00:04:22,360 --> 00:04:24,820 You guys should know about him too. 41 00:04:27,500 --> 00:04:32,579 He was drafted number one by our Indiana Hornets this year; 42 00:04:32,580 --> 00:04:34,979 he's the golden rookie catcher! 43 00:04:34,980 --> 00:04:38,590 In no time at all, he's already risen to Triple A! 44 00:04:39,280 --> 00:04:42,379 This guy's a catcher, huh? 45 00:04:42,380 --> 00:04:44,489 Nice to meet you, rookie! 46 00:04:44,490 --> 00:04:45,609 Nice to meet you. 47 00:04:45,610 --> 00:04:47,079 We've heard the rumors about you. 48 00:04:47,080 --> 00:04:49,120 You're supposed to have an incredible throwing arm. 49 00:04:50,130 --> 00:04:51,970 Golden rookie, eh? 50 00:04:52,730 --> 00:04:54,900 So then, I'm sorry, Sanders. 51 00:04:55,440 --> 00:04:58,860 I'll have you moved to the bench. 52 00:05:00,520 --> 00:05:03,249 Keane is a golden egg. 53 00:05:03,250 --> 00:05:04,939 I've been told directly by the Hornets' General Manager... 54 00:05:04,940 --> 00:05:11,700 to build up his experience in real games and prepare him carefully for the Majors. 55 00:05:12,350 --> 00:05:15,049 Since you've got tons of experience, 56 00:05:15,050 --> 00:05:17,090 make sure to thoroughly advise him however you can! 57 00:05:20,030 --> 00:05:21,250 You got it, right? 58 00:05:23,690 --> 00:05:24,920 Yes, sir. 59 00:05:30,500 --> 00:05:32,549 Becoming a bench player after making it all the way here... 60 00:05:32,550 --> 00:05:34,819 What a pity, Sergeant. 61 00:05:34,820 --> 00:05:36,379 Don't say that. 62 00:05:36,380 --> 00:05:39,520 In this world, it can happen to anyone. 63 00:05:59,230 --> 00:06:00,380 Yo, Keane! 64 00:06:01,670 --> 00:06:04,149 Um, well, I was thinking... 65 00:06:04,150 --> 00:06:06,629 I thought that maybe I should explain a little... 66 00:06:06,630 --> 00:06:08,550 about Carlisle, the starting pitcher today. 67 00:06:09,430 --> 00:06:11,589 He's a pitcher with lots of bad habits, but... 68 00:06:11,590 --> 00:06:14,199 if you can get the knack of him, it'll work out. 69 00:06:14,200 --> 00:06:15,810 I'll get the knack of controlling him. 70 00:06:16,560 --> 00:06:17,560 Excuse me. 71 00:06:18,070 --> 00:06:22,060 I have a lot of things that I need to do before the game. 72 00:06:25,930 --> 00:06:27,900 What's with him? 73 00:06:44,650 --> 00:06:45,650 Out! 74 00:06:50,790 --> 00:06:51,840 Strike out! 75 00:06:55,920 --> 00:06:56,929 Out! 76 00:06:56,930 --> 00:06:58,329 Amazing! 77 00:06:58,330 --> 00:07:00,448 The starting pitcher, Carlisle, is in really 78 00:07:00,460 --> 00:07:02,299 good shape right from the start today! 79 00:07:02,300 --> 00:07:05,279 He's in good shape thanks to Keane. 80 00:07:05,280 --> 00:07:06,359 So that's it! 81 00:07:06,360 --> 00:07:11,780 He's pulling out Carlisle's strong points! It's what's to be expected! 82 00:07:25,710 --> 00:07:26,710 Ball! 83 00:07:29,290 --> 00:07:30,329 Out! 84 00:07:30,330 --> 00:07:31,330 You did it! 85 00:07:31,720 --> 00:07:33,299 Incredible, incredible! 86 00:07:33,300 --> 00:07:34,430 I'm surprised! 87 00:07:35,690 --> 00:07:37,710 What an amazing arm he's got! 88 00:07:42,770 --> 00:07:45,050 Ball! Ball four! 89 00:07:48,150 --> 00:07:54,320 Now hitting, number 7: Jeff Keane! 90 00:07:57,040 --> 00:07:58,040 Play! 91 00:08:17,280 --> 00:08:18,469 You did it! 92 00:08:18,470 --> 00:08:19,470 Three-run homer! 93 00:08:22,330 --> 00:08:25,249 Hey, hey, that rookie is too amazing! 94 00:08:25,250 --> 00:08:28,190 Showing up with all that hype wasn't for nothing. 95 00:08:37,020 --> 00:08:38,959 Even if I'm not in there, 96 00:08:38,960 --> 00:08:41,740 if the team can win, then that's enough. 97 00:08:43,660 --> 00:08:47,500 Attention please, pitching, number 56: 98 00:08:47,670 --> 00:08:51,010 Goro Shigeno! 99 00:09:08,170 --> 00:09:10,070 Goro! Go, Goro! 100 00:09:34,870 --> 00:09:37,680 It's the Bats' expectation-ladened rookie battery! 101 00:09:46,140 --> 00:09:47,169 You... 102 00:09:47,170 --> 00:09:49,060 seem to only have fastballs. 103 00:09:50,320 --> 00:09:54,219 Yeah, so you don't need to do any signs or pre-battle strategies. 104 00:09:54,220 --> 00:09:56,476 It's enough if you point approximately where I should throw. 7243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.