All language subtitles for 4x12 mejaa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,860 --> 00:01:42,353 "The Memphis Bats: Their pitching and batting has gotten in gear, 2 00:01:42,365 --> 00:01:45,709 and they've moved up to second place in the Eastern Division." 3 00:01:45,710 --> 00:01:48,870 It seems like us being in bad shape at the beginning of the spring wasn't true. 4 00:01:54,800 --> 00:01:56,089 P-Pull over for a second, Gordon! 5 00:01:56,090 --> 00:01:57,720 P-Pull over for a second, Gordon! 6 00:02:05,270 --> 00:02:07,019 Hey, Miss! 7 00:02:07,020 --> 00:02:11,059 What are you guys doing? There's a game around the corner! 8 00:02:11,060 --> 00:02:13,069 What do you mean "what"? It's running. 9 00:02:13,070 --> 00:02:15,649 Since we needed to warm up, we thought that maybe we should run. 10 00:02:15,650 --> 00:02:17,189 Warming up already? 11 00:02:17,190 --> 00:02:21,029 Shigeno and Sanders were yelling at us to complete our warm up... 12 00:02:21,030 --> 00:02:24,290 before coming to the stadium so we could do some special fielding training. 13 00:02:24,740 --> 00:02:26,450 Well, we have to hurry, so bye! 14 00:02:36,340 --> 00:02:37,840 I see. 15 00:02:53,690 --> 00:02:56,779 Even though I batted clean-up and was a pitcher in high school, 16 00:02:56,780 --> 00:03:00,359 all I've done is fetch balls every day since starting university. 17 00:03:00,360 --> 00:03:04,409 It can't be helped. We're still only freshmen after all. 18 00:03:04,410 --> 00:03:06,290 Then what's with him? 19 00:03:08,750 --> 00:03:09,959 All right, Takeuchi. 20 00:03:09,960 --> 00:03:11,329 Step onto the mound. 21 00:03:11,330 --> 00:03:12,330 Yes, sir! 22 00:03:14,130 --> 00:03:14,960 He's coming! 23 00:03:14,961 --> 00:03:16,959 Kiyo-kun! Kiyo-kun! 24 00:03:16,960 --> 00:03:18,380 Kiyo-kun! Kiyo-kun! 25 00:03:19,970 --> 00:03:21,090 Takeuchi Kiyoharu. 26 00:03:21,630 --> 00:03:24,259 He has the ability to throw a 150 km/h fastball, 27 00:03:24,260 --> 00:03:26,470 and was one of the stars of Koshien last year. 28 00:03:30,100 --> 00:03:31,849 He's special. 29 00:03:31,850 --> 00:03:34,229 He's that good after all. 30 00:03:34,230 --> 00:03:35,979 It's not just Takeuchi. 31 00:03:35,980 --> 00:03:40,609 Most of the newcomers to the team this year have participated in Koshien. 32 00:03:40,610 --> 00:03:42,409 That's true, but... 33 00:03:42,410 --> 00:03:43,569 Hey! 34 00:03:43,570 --> 00:03:44,320 Ball boys! 35 00:03:44,321 --> 00:03:46,159 Don't stand there talking! 36 00:03:46,160 --> 00:03:47,740 I-I'm sorry! 37 00:03:51,160 --> 00:03:53,959 Not only next year... even the year after that... 38 00:03:53,960 --> 00:03:56,290 I can't become a regular. 39 00:04:00,340 --> 00:04:02,380 Maybe I should quit? 40 00:04:15,480 --> 00:04:17,149 Hey, Kiyoshi! 41 00:04:17,150 --> 00:04:18,359 You're exerting yourself too much! 42 00:04:18,360 --> 00:04:20,070 Y-Yes, sir! 43 00:04:21,740 --> 00:04:23,610 Yeah, that's the spirit! 44 00:04:25,450 --> 00:04:27,409 Komori-kun? 45 00:04:27,410 --> 00:04:30,410 Oh, it really is Komori-kun! 46 00:04:37,710 --> 00:04:38,999 I see. 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,619 Since it's you, you'll be aiming to be a 48 00:04:40,631 --> 00:04:42,589 starter in university even as a freshman, right? 49 00:04:42,590 --> 00:04:43,260 Y-Yeah, well... 50 00:04:43,261 --> 00:04:44,590 Y-Yeah, well... 51 00:04:46,340 --> 00:04:50,679 B-By the way, those children seem to be at a high level! 52 00:04:50,680 --> 00:04:51,889 You think so? 53 00:04:51,890 --> 00:04:52,730 Yes. 54 00:04:52,731 --> 00:04:57,399 That pitcher seems to have good control and a variety of pitches. 55 00:04:57,400 --> 00:04:59,017 If they keep it up, it seems like we can 56 00:04:59,029 --> 00:05:00,820 count on your team in the spring tournament. 57 00:05:01,940 --> 00:05:03,150 Oh, I know! 58 00:05:05,280 --> 00:05:09,069 This is the former captain of Mifune High School's baseball club, Komori-kun! 59 00:05:09,070 --> 00:05:10,829 He's your great senpai! 60 00:05:10,830 --> 00:05:12,619 I-I'm Komori. 61 00:05:12,620 --> 00:05:13,829 Nice to meet you! 62 00:05:13,830 --> 00:05:16,580 He was the famous catcher from the only 63 00:05:16,592 --> 00:05:19,709 time Mifune Little defeated Yokohama Little! 64 00:05:19,710 --> 00:05:23,709 And now he's joined the baseball club at Japan Education University! 65 00:05:23,710 --> 00:05:25,169 Ed U? 66 00:05:25,170 --> 00:05:27,590 The same place that Takeuchi went to! 67 00:05:29,090 --> 00:05:32,429 And even as a freshman, he's already become a starter! 68 00:05:32,430 --> 00:05:35,020 - C-Coach Ando, what are you...? - Incredible! 69 00:05:35,430 --> 00:05:40,359 A Mifune Dolphins' old boy has become such a great player! 70 00:05:40,360 --> 00:05:42,189 You guys must work hard too! 71 00:05:42,190 --> 00:05:43,480 Yes, sir! 72 00:05:44,740 --> 00:05:46,530 This isn't good... 73 00:05:52,200 --> 00:05:55,159 I didn't have time to correct him yesterday, but... 74 00:05:55,160 --> 00:05:58,120 Well, I guess it's for the best if I'm an encouragement to those children. 75 00:06:00,250 --> 00:06:03,089 We'll cover for you until the bottom of the inning! 76 00:06:03,090 --> 00:06:04,209 Sorry for the inconvenience. 77 00:06:04,210 --> 00:06:06,009 I'm telling you not to worry about it. 78 00:06:06,010 --> 00:06:08,880 Driving away the mass media is very... 79 00:06:10,340 --> 00:06:11,549 Hey, freshmen! 80 00:06:11,550 --> 00:06:12,929 You dropped a ball! 81 00:06:12,930 --> 00:06:14,640 I-I'm sorry! 82 00:06:51,260 --> 00:06:52,220 Hi! 83 00:06:52,221 --> 00:06:54,640 You're the pitcher, Yoshino Shinji-kun, right? 84 00:06:56,140 --> 00:06:57,020 What!? 85 00:06:57,021 --> 00:06:59,310 Coach Ando strained his back!? 86 00:07:00,560 --> 00:07:01,649 I see. 87 00:07:01,650 --> 00:07:03,480 So practice has been suspended. 88 00:07:03,940 --> 00:07:07,529 And just when the tournament was going to begin soon. It's a pity. 89 00:07:07,530 --> 00:07:10,320 I don't care about the tournament anymore. 90 00:07:13,160 --> 00:07:14,120 What is it? 91 00:07:14,121 --> 00:07:15,239 Look there. 92 00:07:15,240 --> 00:07:17,539 Isn't that our ball boy? 93 00:07:17,540 --> 00:07:19,959 It does matter! 94 00:07:19,960 --> 00:07:22,499 Even if your coach's body has broken down... 95 00:07:22,500 --> 00:07:24,920 It's not that. 96 00:07:25,380 --> 00:07:26,380 Yo! 97 00:07:28,340 --> 00:07:31,219 Ikegai-senpai and Ooki-senpai! 98 00:07:31,220 --> 00:07:34,009 You live around these parts, huh? 99 00:07:34,010 --> 00:07:35,969 W-Well, yeah. 100 00:07:35,970 --> 00:07:38,269 You're a pitching coach to a child? 101 00:07:38,270 --> 00:07:39,929 No, not really... 102 00:07:39,930 --> 00:07:44,099 Well, if you just pick up balls all day, I suppose it gets boring. 103 00:07:44,100 --> 00:07:47,729 Ikegai, think a little! 104 00:07:47,730 --> 00:07:50,689 Ending up in that position is something that happens now and then. 105 00:07:50,690 --> 00:07:52,319 I shouldn't have said that! 106 00:07:52,320 --> 00:07:54,529 Do your best to be a good coach for him! 107 00:07:54,530 --> 00:07:56,490 And teach him some tricks for fetching balls too! 108 00:07:59,870 --> 00:08:01,290 "Fetching balls"... 109 00:08:02,000 --> 00:08:04,039 It was a lie that you were a starter then? 110 00:08:04,040 --> 00:08:06,039 Y-Yeah... 111 00:08:06,040 --> 00:08:08,460 But it wasn't my intention to deceive you guys! 112 00:08:09,170 --> 00:08:10,170 Shinji-kun! 113 00:08:15,470 --> 00:08:17,219 Oh my, what a pathetic state I'm in. 114 00:08:17,220 --> 00:08:21,020 Don't you know anyone who can fill in as the coach? 115 00:08:22,140 --> 00:08:25,810 Even if I try to find one, no one would be able to so quickly. 116 00:08:31,490 --> 00:08:33,530 There's someone right here! 117 00:08:35,410 --> 00:08:36,070 M-Me? 118 00:08:36,071 --> 00:08:38,079 M-Me? 119 00:08:38,080 --> 00:08:39,516 It doesn't matter if you win or lose. 120 00:08:39,540 --> 00:08:42,499 Please teach them the importance of doing your very best in a game. 121 00:08:42,500 --> 00:08:44,709 If it's you, Komori-kun, I'm sure you can do it! 122 00:08:44,710 --> 00:08:46,459 C-Coach Ando... 123 00:08:46,460 --> 00:08:49,502 Having fought to the bitter end together with 124 00:08:49,514 --> 00:08:52,840 Shigeno-no, Honda Goro, you can definitely do it! 125 00:09:04,810 --> 00:09:07,600 I understand. It's only during the weekend anyway. 126 00:09:08,190 --> 00:09:10,520 I accept the job as the substitute coach. 127 00:09:11,230 --> 00:09:12,479 Um... 128 00:09:12,480 --> 00:09:18,319 U-Until Coach Ando's body gets better, I-I'll be your substitute coach. 129 00:09:18,320 --> 00:09:19,280 U-Um... 130 00:09:19,281 --> 00:09:21,239 That's how it is, so let's get along. 131 00:09:21,240 --> 00:09:23,370 Let's get along! 132 00:09:24,080 --> 00:09:25,749 Then we'll start with... 133 00:09:25,750 --> 00:09:27,999 everyone pairing up and stretching. 134 00:09:28,000 --> 00:09:29,040 Yes, sir! 135 00:09:31,590 --> 00:09:32,590 Coach! 136 00:09:33,510 --> 00:09:35,380 Hey, Coach! 137 00:09:35,880 --> 00:09:37,549 What, are you talking to me? 138 00:09:37,550 --> 00:09:40,469 Next time, can you get Takeuchi's autograph? 139 00:09:40,470 --> 00:09:43,599 I'm sorry. That's not allowed. 140 00:09:43,600 --> 00:09:46,520 But you're both starters and buddies! 141 00:09:47,060 --> 00:09:49,859 So that's why you should get it stealthily! 142 00:09:49,860 --> 00:09:51,020 Katsuyoshi! 143 00:09:51,480 --> 00:09:53,859 Stop talking about stupid things and come over here! 144 00:09:53,860 --> 00:09:54,860 Sorry, sorry. 145 00:10:02,910 --> 00:10:07,039 As I thought, this team is quite good! 146 00:10:07,040 --> 00:10:08,499 Okay, next! 147 00:10:08,500 --> 00:10:09,829 Um... Coach? 148 00:10:09,830 --> 00:10:11,669 What is it, Kiyoshi-kun? 149 00:10:11,670 --> 00:10:13,839 It's about time to go home. 150 00:10:13,840 --> 00:10:15,670 Huh, already? 151 00:10:19,180 --> 00:10:24,719 H-Hey, you guys! There's still time left, so let's practice a little more. 152 00:10:24,720 --> 00:10:28,439 But we haven't told our parents that we'll be late, and also... 153 00:10:28,440 --> 00:10:30,439 Even if we practice now, it's pointless. 154 00:10:30,440 --> 00:10:31,729 Yeah. 155 00:10:31,730 --> 00:10:37,149 Shinji-kun, I'd like to extend the practice time next weekend a little. 156 00:10:37,150 --> 00:10:39,819 I don't think anyone wants to do that. 157 00:10:39,820 --> 00:10:41,949 The tournament starts the week after next! 158 00:10:41,950 --> 00:10:43,095 Even if it's only a little each time, we have 159 00:10:43,107 --> 00:10:44,239 to pratice a lot, or we won't have a chance! 160 00:10:44,240 --> 00:10:47,039 Hey, Coach, haven't you heard? 161 00:10:47,040 --> 00:10:50,000 Our first opponent is Yokohama Little. 162 00:10:50,750 --> 00:10:51,920 Yokohama Little? 163 00:10:52,330 --> 00:10:54,249 Since we can't win anyway, 164 00:10:54,250 --> 00:10:57,209 there's no point in exerting ourselves with training. 165 00:10:57,210 --> 00:10:58,839 It's true that they are strong, but... 166 00:10:58,840 --> 00:11:02,390 it's not good to decide that you'll lose before even playing! 167 00:11:09,690 --> 00:11:12,268 Before their opponent was decided, they were 168 00:11:12,280 --> 00:11:15,400 improving and continued practicing until it got dark. 169 00:11:16,020 --> 00:11:17,569 I see. 170 00:11:17,570 --> 00:11:21,949 I was enthusiastic the other day and forgot about this essential matter. 171 00:11:21,950 --> 00:11:23,530 I'm sorry-ah, ouch, ouch, ouch! 172 00:11:24,990 --> 00:11:29,119 No, even if I'm just a substitute, I'm the coach right now. 173 00:11:29,120 --> 00:11:30,659 I'll do everything in my power... 174 00:11:30,660 --> 00:11:32,100 to draw forth their fighting spirit! 175 00:11:37,170 --> 00:11:39,840 I said that to Coach Ando, but... 176 00:11:43,720 --> 00:11:47,180 what would Honda-kun do in this situation? 177 00:11:47,930 --> 00:11:50,435 This is a free fansub. 178 00:11:50,436 --> 00:11:52,940 Not for sale or rent. 179 00:11:56,320 --> 00:11:58,820 In the game before we played Yokohama Little, 180 00:11:59,230 --> 00:12:03,860 I, the catcher, hurt my hand. 181 00:12:05,280 --> 00:12:06,369 You hurt your hand? 182 00:12:06,370 --> 00:12:08,079 Didn't you have a back-up? 183 00:12:08,080 --> 00:12:11,869 At that time, there were only nine people on the Mifune Dolphins. 184 00:12:11,870 --> 00:12:14,709 Nine people!? That's too few. 185 00:12:14,710 --> 00:12:16,669 That's horrible! 186 00:12:16,670 --> 00:12:20,420 Do you know how such a team defeated Yokohama Little? 187 00:12:23,930 --> 00:12:28,179 Even in that kind of situation, we all did our best and practiced together. 188 00:12:28,180 --> 00:12:30,720 Believing that we could really win! 189 00:12:33,810 --> 00:12:36,536 If we compare how we were to you guys, you'll be 190 00:12:36,548 --> 00:12:39,229 able to fight on par even with Yokohama Little. 191 00:12:39,230 --> 00:12:40,230 I-Is that really so? 192 00:12:40,231 --> 00:12:41,609 I-Is that really so? 193 00:12:41,610 --> 00:12:43,949 Yeah, I guarantee it! 194 00:12:43,950 --> 00:12:46,949 H-Hey, maybe we should try our best? 195 00:12:46,950 --> 00:12:49,619 That's right, let's work hard! 196 00:12:49,620 --> 00:12:52,449 It's an Ed U starter that's telling us this, after all. 197 00:12:52,450 --> 00:12:53,040 Yeah. 198 00:12:53,041 --> 00:12:56,829 A-Anyway, we'll extend today's practice. 199 00:12:56,830 --> 00:12:57,630 Is that okay? 200 00:12:57,631 --> 00:12:59,000 It's useless. 201 00:12:59,750 --> 00:13:02,459 Shinji-kun, what are you saying? 202 00:13:02,460 --> 00:13:06,009 You practiced on your own even when there wasn't a coach, after all. 203 00:13:06,010 --> 00:13:08,300 In reality, you really want to win the game, don't you? 204 00:13:09,180 --> 00:13:12,349 With your skill, you're good enough to be on Yokohama Little! 205 00:13:12,350 --> 00:13:16,229 You think I can trust the words of a lying coach!? 206 00:13:16,230 --> 00:13:17,899 What did he mean by liar? 207 00:13:17,900 --> 00:13:18,900 Dunno. 208 00:13:18,901 --> 00:13:21,609 What do you mean by liar, Shinji? 209 00:13:21,610 --> 00:13:23,610 Why don't you ask the coach? 210 00:13:27,780 --> 00:13:29,739 Geez, what's this? 211 00:13:29,740 --> 00:13:31,399 I believed him since he said he was a starter, 212 00:13:31,411 --> 00:13:33,119 and then I found out that he's just a ball boy! 213 00:13:33,120 --> 00:13:35,870 I bragged about him to my mother too! 214 00:13:46,800 --> 00:13:48,299 I'm sorry! 215 00:13:48,300 --> 00:13:49,469 Sorry I'm late. 216 00:13:49,470 --> 00:13:51,429 Yo, it's been a while. 217 00:13:51,430 --> 00:13:53,309 How've you been? 218 00:13:53,310 --> 00:13:55,979 I met Yamane-kun here by chance. 219 00:13:55,980 --> 00:14:00,150 While we two were talking, we thought why not invite everyone over here. 220 00:14:04,190 --> 00:14:07,779 In the end, none of us could keep away from baseball. 221 00:14:07,780 --> 00:14:11,029 Well, Oobayashi and I joined our university's club. 222 00:14:11,030 --> 00:14:14,329 Him and I are on our company's grass-lot ball club though. 223 00:14:14,330 --> 00:14:17,659 And Komorin's on Ed U's baseball club. 224 00:14:17,660 --> 00:14:18,959 You're great! 225 00:14:18,960 --> 00:14:20,249 No... 226 00:14:20,250 --> 00:14:21,459 Someone like me... 227 00:14:21,460 --> 00:14:26,919 Wait, me too, I'm so great that I'm known as the team's secret weapon. 228 00:14:26,920 --> 00:14:31,549 In your case, you're not a secret weapon for the game, but for when it gets rough. 229 00:14:31,550 --> 00:14:34,559 Yeah, yeah, for when it gets rough... 230 00:14:34,560 --> 00:14:36,520 You prick! 231 00:14:38,140 --> 00:14:39,520 Komori... 232 00:14:40,350 --> 00:14:42,666 Frankly, I was able to do my very best because you were always there 233 00:14:42,678 --> 00:14:45,006 doing your best. 234 00:14:45,030 --> 00:14:49,109 Even now, I still remember every single pitch... 235 00:14:49,110 --> 00:14:51,030 with you in the game against Honda. 236 00:14:51,740 --> 00:14:53,910 I'm really thankful to you! 237 00:14:57,700 --> 00:14:58,700 Komori? 238 00:15:02,130 --> 00:15:04,710 I've remembered something I need to do! 239 00:15:05,670 --> 00:15:06,960 H-Hey! 240 00:15:08,590 --> 00:15:11,759 I can't get depressed from something like that! 241 00:15:11,760 --> 00:15:13,179 I've got to work hard! 242 00:15:13,180 --> 00:15:14,969 For those children- 243 00:15:14,970 --> 00:15:15,890 No, 244 00:15:15,891 --> 00:15:17,310 for my sake too! 245 00:15:23,480 --> 00:15:24,480 Let's start! 246 00:15:34,660 --> 00:15:36,489 Ooki, what's the matter? 247 00:15:36,490 --> 00:15:37,490 No, it's nothing. 248 00:16:04,150 --> 00:16:05,520 Coach! 249 00:16:06,610 --> 00:16:07,610 Komori... 250 00:16:08,020 --> 00:16:08,820 I-I have a request. 251 00:16:08,821 --> 00:16:10,530 I-I have a request. 252 00:16:16,120 --> 00:16:17,830 What's that guy thinking? 253 00:16:18,370 --> 00:16:22,040 Maybe he thinks he's something due to being a Little League coach? 254 00:16:28,670 --> 00:16:29,210 I-I have a request. 255 00:16:29,211 --> 00:16:30,670 I-I have a request. 256 00:16:31,340 --> 00:16:31,970 I-In the next practice game, please use me! 257 00:16:31,971 --> 00:16:34,930 I-In the next practice game, please use me! 258 00:16:36,600 --> 00:16:39,060 Can you hit Takeuchi's ball? 259 00:16:39,890 --> 00:16:41,827 If you can do that, it's not impossible that 260 00:16:41,839 --> 00:16:43,700 I'll consider using you as a pinch-hitter. 261 00:16:45,400 --> 00:16:46,690 I'll do it! 262 00:16:47,110 --> 00:16:49,190 I'll definitely hit it! 263 00:16:54,780 --> 00:16:56,409 It's fast! 264 00:16:56,410 --> 00:16:57,410 But... 265 00:17:00,870 --> 00:17:02,230 it isn't a pitch that I can't hit! 266 00:17:25,850 --> 00:17:27,310 Everyone! 267 00:17:27,850 --> 00:17:30,980 Tomorrow my university is holding a practice game. 268 00:17:31,400 --> 00:17:34,150 If you've got time, I'd like you to come and watch. 269 00:17:38,410 --> 00:17:41,740 Even though he won't play himself, why is he telling us to "come and watch"? 270 00:17:42,290 --> 00:17:43,699 Shinji, what should we do? 271 00:17:43,700 --> 00:17:45,409 Let's just go and check it out. 272 00:17:45,410 --> 00:17:46,619 Are you serious? 273 00:17:46,620 --> 00:17:48,629 Takeuchi might be playing. 274 00:17:48,630 --> 00:17:49,829 Oh, I see! 275 00:17:49,830 --> 00:17:52,460 Then there's a point in going. 276 00:17:54,170 --> 00:17:55,840 Takeuchi! 277 00:17:56,300 --> 00:17:58,090 Kiyo-kun! 278 00:18:01,680 --> 00:18:03,929 It's totally a pitcher's duel. 279 00:18:03,930 --> 00:18:07,600 Takeuchi is amazing, but the opponent's pitcher isn't losing either. 280 00:18:09,060 --> 00:18:10,713 Two outs, with a runner on second and third, and they're in the lower 281 00:18:10,725 --> 00:18:12,269 part of their lineup. 282 00:18:12,270 --> 00:18:13,710 This is a chance for a pinch-hitter. 283 00:18:14,480 --> 00:18:15,360 Komori. 284 00:18:15,361 --> 00:18:16,570 Yes, sir! 285 00:18:17,780 --> 00:18:18,530 H-Hey! 286 00:18:18,530 --> 00:18:19,530 H-Hey! 287 00:18:19,530 --> 00:18:20,530 Yeah. 288 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Play! 289 00:18:32,040 --> 00:18:33,170 Strike! 290 00:18:33,630 --> 00:18:34,749 Fast! 291 00:18:34,750 --> 00:18:37,550 Damn, he can't hit that! 292 00:18:37,970 --> 00:18:39,130 Coach... 293 00:18:41,010 --> 00:18:44,470 If there is anything I can teach you guys, 294 00:18:47,730 --> 00:18:48,850 it's this! 295 00:19:02,660 --> 00:19:04,620 Safe! Safe! 296 00:19:05,080 --> 00:19:06,289 He did it! 297 00:19:06,290 --> 00:19:07,789 Timely double! 298 00:19:07,790 --> 00:19:09,249 You did it! 299 00:19:09,250 --> 00:19:10,570 Well done! 300 00:19:17,550 --> 00:19:19,379 Next week is the game! 301 00:19:19,380 --> 00:19:20,759 Let's do our best! 302 00:19:20,760 --> 00:19:21,760 Yeah! 303 00:19:22,140 --> 00:19:23,050 Let's go! 304 00:19:23,051 --> 00:19:24,139 Continue like that! 305 00:19:24,140 --> 00:19:24,720 Okay! 306 00:19:24,720 --> 00:19:25,720 Shinji-kun. 307 00:19:27,770 --> 00:19:29,520 Time for the final pitching practice. 308 00:19:30,230 --> 00:19:31,140 Y-Yes, sir! 309 00:19:31,140 --> 00:19:32,140 Y-Yes, sir! 310 00:19:33,150 --> 00:19:34,150 Okay, come! 311 00:19:38,610 --> 00:19:40,030 Here I go! 312 00:20:00,300 --> 00:20:02,629 Strike! Batter out! 313 00:20:02,630 --> 00:20:03,639 Change! 314 00:20:03,640 --> 00:20:06,809 Nice pitching! Good going, Shinji! 315 00:20:06,810 --> 00:20:07,810 All right! 316 00:20:19,320 --> 00:20:20,359 Out! 317 00:20:20,360 --> 00:20:21,360 Okay! 318 00:20:22,820 --> 00:20:24,949 We're counting on you, Shinji! 319 00:20:24,950 --> 00:20:26,410 Stay cool! 320 00:20:29,370 --> 00:20:32,210 The coach... worked so hard. 321 00:20:32,660 --> 00:20:33,660 I have to work hard too! 322 00:20:47,930 --> 00:20:49,929 Safe! Safe! 323 00:20:49,930 --> 00:20:52,099 You did it! A triple! 324 00:20:52,100 --> 00:20:53,180 Kiyoshi-kun. 325 00:21:00,400 --> 00:21:01,320 Safe! 326 00:21:01,321 --> 00:21:03,989 Good job! We scored the first run! 327 00:21:03,990 --> 00:21:07,779 Coach, we scored the first run against Yokohama Little! 328 00:21:07,780 --> 00:21:08,780 Yeah. 329 00:21:13,620 --> 00:21:14,790 That's... 330 00:21:17,290 --> 00:21:18,839 I see. 331 00:21:18,840 --> 00:21:20,880 He was on the team the same time Honda was. 332 00:21:23,380 --> 00:21:24,920 Letting down your guard is taboo, huh? 333 00:21:25,470 --> 00:21:27,340 Chief umpire, we're changing pitchers. 334 00:21:29,050 --> 00:21:31,309 They're already putting in their ace! 335 00:21:31,310 --> 00:21:32,270 It's all right! 336 00:21:32,271 --> 00:21:33,480 Go with your chests out! 337 00:21:33,930 --> 00:21:34,730 Y-Yes! 338 00:21:34,730 --> 00:21:35,730 Y-Yes! 339 00:21:47,490 --> 00:21:48,450 Bow! 340 00:21:48,451 --> 00:21:51,160 Thank you very much! 341 00:21:52,410 --> 00:21:53,829 A brutal loss! 342 00:21:53,830 --> 00:21:55,079 Damn it! 343 00:21:55,080 --> 00:21:56,999 You've all done your best. 344 00:21:57,000 --> 00:21:58,499 It's okay to cry. 345 00:21:58,500 --> 00:22:01,289 If you're ashamed, you'll be able to win for sure next time. 346 00:22:01,290 --> 00:22:05,300 Even though the coach worked so hard for us, we couldn't... 347 00:22:06,220 --> 00:22:07,220 Coach? 348 00:22:09,220 --> 00:22:11,100 Even the coach is crying! 349 00:22:12,140 --> 00:22:14,810 But it's not because I'm ashamed. 350 00:22:15,350 --> 00:22:18,980 That one run is like a treasure from all of you. 351 00:22:19,560 --> 00:22:20,940 I'm really grateful! 352 00:22:22,070 --> 00:22:26,650 You're thanking us even though we lost? You really are a strange coach. 353 00:22:30,410 --> 00:22:31,699 Honda-kun... 354 00:22:31,700 --> 00:22:35,330 I am going to work as hard as these children too! 355 00:22:36,040 --> 00:22:37,079 And then... 356 00:22:37,080 --> 00:22:39,330 one day... 357 00:24:10,630 --> 00:24:12,929 The Bats and I are in great shape! 358 00:24:12,930 --> 00:24:15,889 During this time, a new catcher joins the team. 359 00:24:15,890 --> 00:24:16,510 Huh? 360 00:24:16,850 --> 00:24:18,179 A catcher!? 361 00:24:18,180 --> 00:24:20,849 Hey, what are you going to do, old man Sanders? 362 00:24:20,850 --> 00:24:23,099 A rival has appeared, right? 363 00:24:23,100 --> 00:24:24,100 Next time, on Major: 364 00:24:24,100 --> 00:24:25,100 A Stupid Bet. 365 00:24:25,400 --> 00:24:27,820 Run to the stage of your dreams! 25409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.