Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,860 --> 00:01:42,353
"The Memphis Bats: Their pitching
and batting has gotten in gear,
2
00:01:42,365 --> 00:01:45,709
and they've moved up to second
place in the Eastern Division."
3
00:01:45,710 --> 00:01:48,870
It seems like us being in bad shape at
the beginning of the spring wasn't true.
4
00:01:54,800 --> 00:01:56,089
P-Pull over for a
second, Gordon!
5
00:01:56,090 --> 00:01:57,720
P-Pull over for a
second, Gordon!
6
00:02:05,270 --> 00:02:07,019
Hey, Miss!
7
00:02:07,020 --> 00:02:11,059
What are you guys doing?
There's a game around the corner!
8
00:02:11,060 --> 00:02:13,069
What do you mean
"what"? It's running.
9
00:02:13,070 --> 00:02:15,649
Since we needed to warm up, we
thought that maybe we should run.
10
00:02:15,650 --> 00:02:17,189
Warming up already?
11
00:02:17,190 --> 00:02:21,029
Shigeno and Sanders were yelling
at us to complete our warm up...
12
00:02:21,030 --> 00:02:24,290
before coming to the stadium so we
could do some special fielding training.
13
00:02:24,740 --> 00:02:26,450
Well, we have to hurry, so bye!
14
00:02:36,340 --> 00:02:37,840
I see.
15
00:02:53,690 --> 00:02:56,779
Even though I batted clean-up
and was a pitcher in high school,
16
00:02:56,780 --> 00:03:00,359
all I've done is fetch balls every
day since starting university.
17
00:03:00,360 --> 00:03:04,409
It can't be helped. We're
still only freshmen after all.
18
00:03:04,410 --> 00:03:06,290
Then what's with him?
19
00:03:08,750 --> 00:03:09,959
All right, Takeuchi.
20
00:03:09,960 --> 00:03:11,329
Step onto the mound.
21
00:03:11,330 --> 00:03:12,330
Yes, sir!
22
00:03:14,130 --> 00:03:14,960
He's coming!
23
00:03:14,961 --> 00:03:16,959
Kiyo-kun! Kiyo-kun!
24
00:03:16,960 --> 00:03:18,380
Kiyo-kun! Kiyo-kun!
25
00:03:19,970 --> 00:03:21,090
Takeuchi Kiyoharu.
26
00:03:21,630 --> 00:03:24,259
He has the ability to
throw a 150 km/h fastball,
27
00:03:24,260 --> 00:03:26,470
and was one of the
stars of Koshien last year.
28
00:03:30,100 --> 00:03:31,849
He's special.
29
00:03:31,850 --> 00:03:34,229
He's that good after all.
30
00:03:34,230 --> 00:03:35,979
It's not just Takeuchi.
31
00:03:35,980 --> 00:03:40,609
Most of the newcomers to the team
this year have participated in Koshien.
32
00:03:40,610 --> 00:03:42,409
That's true, but...
33
00:03:42,410 --> 00:03:43,569
Hey!
34
00:03:43,570 --> 00:03:44,320
Ball boys!
35
00:03:44,321 --> 00:03:46,159
Don't stand there talking!
36
00:03:46,160 --> 00:03:47,740
I-I'm sorry!
37
00:03:51,160 --> 00:03:53,959
Not only next year...
even the year after that...
38
00:03:53,960 --> 00:03:56,290
I can't become a regular.
39
00:04:00,340 --> 00:04:02,380
Maybe I should quit?
40
00:04:15,480 --> 00:04:17,149
Hey, Kiyoshi!
41
00:04:17,150 --> 00:04:18,359
You're exerting
yourself too much!
42
00:04:18,360 --> 00:04:20,070
Y-Yes, sir!
43
00:04:21,740 --> 00:04:23,610
Yeah, that's the spirit!
44
00:04:25,450 --> 00:04:27,409
Komori-kun?
45
00:04:27,410 --> 00:04:30,410
Oh, it really is Komori-kun!
46
00:04:37,710 --> 00:04:38,999
I see.
47
00:04:39,000 --> 00:04:40,619
Since it's you, you'll
be aiming to be a
48
00:04:40,631 --> 00:04:42,589
starter in university
even as a freshman, right?
49
00:04:42,590 --> 00:04:43,260
Y-Yeah, well...
50
00:04:43,261 --> 00:04:44,590
Y-Yeah, well...
51
00:04:46,340 --> 00:04:50,679
B-By the way, those children
seem to be at a high level!
52
00:04:50,680 --> 00:04:51,889
You think so?
53
00:04:51,890 --> 00:04:52,730
Yes.
54
00:04:52,731 --> 00:04:57,399
That pitcher seems to have good
control and a variety of pitches.
55
00:04:57,400 --> 00:04:59,017
If they keep it up,
it seems like we can
56
00:04:59,029 --> 00:05:00,820
count on your team in
the spring tournament.
57
00:05:01,940 --> 00:05:03,150
Oh, I know!
58
00:05:05,280 --> 00:05:09,069
This is the former captain of Mifune
High School's baseball club, Komori-kun!
59
00:05:09,070 --> 00:05:10,829
He's your great senpai!
60
00:05:10,830 --> 00:05:12,619
I-I'm Komori.
61
00:05:12,620 --> 00:05:13,829
Nice to meet you!
62
00:05:13,830 --> 00:05:16,580
He was the famous
catcher from the only
63
00:05:16,592 --> 00:05:19,709
time Mifune Little
defeated Yokohama Little!
64
00:05:19,710 --> 00:05:23,709
And now he's joined the baseball
club at Japan Education University!
65
00:05:23,710 --> 00:05:25,169
Ed U?
66
00:05:25,170 --> 00:05:27,590
The same place
that Takeuchi went to!
67
00:05:29,090 --> 00:05:32,429
And even as a freshman,
he's already become a starter!
68
00:05:32,430 --> 00:05:35,020
- C-Coach Ando, what are you...?
- Incredible!
69
00:05:35,430 --> 00:05:40,359
A Mifune Dolphins' old boy
has become such a great player!
70
00:05:40,360 --> 00:05:42,189
You guys must work hard too!
71
00:05:42,190 --> 00:05:43,480
Yes, sir!
72
00:05:44,740 --> 00:05:46,530
This isn't good...
73
00:05:52,200 --> 00:05:55,159
I didn't have time to
correct him yesterday, but...
74
00:05:55,160 --> 00:05:58,120
Well, I guess it's for the best if I'm
an encouragement to those children.
75
00:06:00,250 --> 00:06:03,089
We'll cover for you until
the bottom of the inning!
76
00:06:03,090 --> 00:06:04,209
Sorry for the inconvenience.
77
00:06:04,210 --> 00:06:06,009
I'm telling you not
to worry about it.
78
00:06:06,010 --> 00:06:08,880
Driving away the
mass media is very...
79
00:06:10,340 --> 00:06:11,549
Hey, freshmen!
80
00:06:11,550 --> 00:06:12,929
You dropped a ball!
81
00:06:12,930 --> 00:06:14,640
I-I'm sorry!
82
00:06:51,260 --> 00:06:52,220
Hi!
83
00:06:52,221 --> 00:06:54,640
You're the pitcher,
Yoshino Shinji-kun, right?
84
00:06:56,140 --> 00:06:57,020
What!?
85
00:06:57,021 --> 00:06:59,310
Coach Ando strained his back!?
86
00:07:00,560 --> 00:07:01,649
I see.
87
00:07:01,650 --> 00:07:03,480
So practice has been suspended.
88
00:07:03,940 --> 00:07:07,529
And just when the tournament
was going to begin soon. It's a pity.
89
00:07:07,530 --> 00:07:10,320
I don't care about the
tournament anymore.
90
00:07:13,160 --> 00:07:14,120
What is it?
91
00:07:14,121 --> 00:07:15,239
Look there.
92
00:07:15,240 --> 00:07:17,539
Isn't that our ball boy?
93
00:07:17,540 --> 00:07:19,959
It does matter!
94
00:07:19,960 --> 00:07:22,499
Even if your coach's
body has broken down...
95
00:07:22,500 --> 00:07:24,920
It's not that.
96
00:07:25,380 --> 00:07:26,380
Yo!
97
00:07:28,340 --> 00:07:31,219
Ikegai-senpai and Ooki-senpai!
98
00:07:31,220 --> 00:07:34,009
You live around
these parts, huh?
99
00:07:34,010 --> 00:07:35,969
W-Well, yeah.
100
00:07:35,970 --> 00:07:38,269
You're a pitching
coach to a child?
101
00:07:38,270 --> 00:07:39,929
No, not really...
102
00:07:39,930 --> 00:07:44,099
Well, if you just pick up balls
all day, I suppose it gets boring.
103
00:07:44,100 --> 00:07:47,729
Ikegai, think a little!
104
00:07:47,730 --> 00:07:50,689
Ending up in that position is
something that happens now and then.
105
00:07:50,690 --> 00:07:52,319
I shouldn't have said that!
106
00:07:52,320 --> 00:07:54,529
Do your best to be
a good coach for him!
107
00:07:54,530 --> 00:07:56,490
And teach him some
tricks for fetching balls too!
108
00:07:59,870 --> 00:08:01,290
"Fetching balls"...
109
00:08:02,000 --> 00:08:04,039
It was a lie that you
were a starter then?
110
00:08:04,040 --> 00:08:06,039
Y-Yeah...
111
00:08:06,040 --> 00:08:08,460
But it wasn't my intention
to deceive you guys!
112
00:08:09,170 --> 00:08:10,170
Shinji-kun!
113
00:08:15,470 --> 00:08:17,219
Oh my, what a
pathetic state I'm in.
114
00:08:17,220 --> 00:08:21,020
Don't you know anyone
who can fill in as the coach?
115
00:08:22,140 --> 00:08:25,810
Even if I try to find one, no
one would be able to so quickly.
116
00:08:31,490 --> 00:08:33,530
There's someone right here!
117
00:08:35,410 --> 00:08:36,070
M-Me?
118
00:08:36,071 --> 00:08:38,079
M-Me?
119
00:08:38,080 --> 00:08:39,516
It doesn't matter
if you win or lose.
120
00:08:39,540 --> 00:08:42,499
Please teach them the importance
of doing your very best in a game.
121
00:08:42,500 --> 00:08:44,709
If it's you, Komori-kun,
I'm sure you can do it!
122
00:08:44,710 --> 00:08:46,459
C-Coach Ando...
123
00:08:46,460 --> 00:08:49,502
Having fought to the
bitter end together with
124
00:08:49,514 --> 00:08:52,840
Shigeno-no, Honda Goro,
you can definitely do it!
125
00:09:04,810 --> 00:09:07,600
I understand. It's only
during the weekend anyway.
126
00:09:08,190 --> 00:09:10,520
I accept the job as
the substitute coach.
127
00:09:11,230 --> 00:09:12,479
Um...
128
00:09:12,480 --> 00:09:18,319
U-Until Coach Ando's body gets
better, I-I'll be your substitute coach.
129
00:09:18,320 --> 00:09:19,280
U-Um...
130
00:09:19,281 --> 00:09:21,239
That's how it is,
so let's get along.
131
00:09:21,240 --> 00:09:23,370
Let's get along!
132
00:09:24,080 --> 00:09:25,749
Then we'll start with...
133
00:09:25,750 --> 00:09:27,999
everyone pairing
up and stretching.
134
00:09:28,000 --> 00:09:29,040
Yes, sir!
135
00:09:31,590 --> 00:09:32,590
Coach!
136
00:09:33,510 --> 00:09:35,380
Hey, Coach!
137
00:09:35,880 --> 00:09:37,549
What, are you talking to me?
138
00:09:37,550 --> 00:09:40,469
Next time, can you get
Takeuchi's autograph?
139
00:09:40,470 --> 00:09:43,599
I'm sorry. That's not allowed.
140
00:09:43,600 --> 00:09:46,520
But you're both
starters and buddies!
141
00:09:47,060 --> 00:09:49,859
So that's why you
should get it stealthily!
142
00:09:49,860 --> 00:09:51,020
Katsuyoshi!
143
00:09:51,480 --> 00:09:53,859
Stop talking about stupid
things and come over here!
144
00:09:53,860 --> 00:09:54,860
Sorry, sorry.
145
00:10:02,910 --> 00:10:07,039
As I thought, this
team is quite good!
146
00:10:07,040 --> 00:10:08,499
Okay, next!
147
00:10:08,500 --> 00:10:09,829
Um... Coach?
148
00:10:09,830 --> 00:10:11,669
What is it, Kiyoshi-kun?
149
00:10:11,670 --> 00:10:13,839
It's about time to go home.
150
00:10:13,840 --> 00:10:15,670
Huh, already?
151
00:10:19,180 --> 00:10:24,719
H-Hey, you guys! There's still time
left, so let's practice a little more.
152
00:10:24,720 --> 00:10:28,439
But we haven't told our parents
that we'll be late, and also...
153
00:10:28,440 --> 00:10:30,439
Even if we practice
now, it's pointless.
154
00:10:30,440 --> 00:10:31,729
Yeah.
155
00:10:31,730 --> 00:10:37,149
Shinji-kun, I'd like to extend the
practice time next weekend a little.
156
00:10:37,150 --> 00:10:39,819
I don't think anyone
wants to do that.
157
00:10:39,820 --> 00:10:41,949
The tournament starts
the week after next!
158
00:10:41,950 --> 00:10:43,095
Even if it's only a little
each time, we have
159
00:10:43,107 --> 00:10:44,239
to pratice a lot, or we
won't have a chance!
160
00:10:44,240 --> 00:10:47,039
Hey, Coach, haven't you heard?
161
00:10:47,040 --> 00:10:50,000
Our first opponent
is Yokohama Little.
162
00:10:50,750 --> 00:10:51,920
Yokohama Little?
163
00:10:52,330 --> 00:10:54,249
Since we can't win anyway,
164
00:10:54,250 --> 00:10:57,209
there's no point in exerting
ourselves with training.
165
00:10:57,210 --> 00:10:58,839
It's true that they
are strong, but...
166
00:10:58,840 --> 00:11:02,390
it's not good to decide that
you'll lose before even playing!
167
00:11:09,690 --> 00:11:12,268
Before their opponent
was decided, they were
168
00:11:12,280 --> 00:11:15,400
improving and continued
practicing until it got dark.
169
00:11:16,020 --> 00:11:17,569
I see.
170
00:11:17,570 --> 00:11:21,949
I was enthusiastic the other day
and forgot about this essential matter.
171
00:11:21,950 --> 00:11:23,530
I'm sorry-ah, ouch, ouch, ouch!
172
00:11:24,990 --> 00:11:29,119
No, even if I'm just a substitute,
I'm the coach right now.
173
00:11:29,120 --> 00:11:30,659
I'll do everything
in my power...
174
00:11:30,660 --> 00:11:32,100
to draw forth
their fighting spirit!
175
00:11:37,170 --> 00:11:39,840
I said that to
Coach Ando, but...
176
00:11:43,720 --> 00:11:47,180
what would Honda-kun
do in this situation?
177
00:11:47,930 --> 00:11:50,435
This is a free fansub.
178
00:11:50,436 --> 00:11:52,940
Not for sale or rent.
179
00:11:56,320 --> 00:11:58,820
In the game before we
played Yokohama Little,
180
00:11:59,230 --> 00:12:03,860
I, the catcher, hurt my hand.
181
00:12:05,280 --> 00:12:06,369
You hurt your hand?
182
00:12:06,370 --> 00:12:08,079
Didn't you have a back-up?
183
00:12:08,080 --> 00:12:11,869
At that time, there were only
nine people on the Mifune Dolphins.
184
00:12:11,870 --> 00:12:14,709
Nine people!? That's too few.
185
00:12:14,710 --> 00:12:16,669
That's horrible!
186
00:12:16,670 --> 00:12:20,420
Do you know how such a
team defeated Yokohama Little?
187
00:12:23,930 --> 00:12:28,179
Even in that kind of situation, we all
did our best and practiced together.
188
00:12:28,180 --> 00:12:30,720
Believing that we
could really win!
189
00:12:33,810 --> 00:12:36,536
If we compare how we
were to you guys, you'll be
190
00:12:36,548 --> 00:12:39,229
able to fight on par even
with Yokohama Little.
191
00:12:39,230 --> 00:12:40,230
I-Is that really so?
192
00:12:40,231 --> 00:12:41,609
I-Is that really so?
193
00:12:41,610 --> 00:12:43,949
Yeah, I guarantee it!
194
00:12:43,950 --> 00:12:46,949
H-Hey, maybe we
should try our best?
195
00:12:46,950 --> 00:12:49,619
That's right, let's work hard!
196
00:12:49,620 --> 00:12:52,449
It's an Ed U starter that's
telling us this, after all.
197
00:12:52,450 --> 00:12:53,040
Yeah.
198
00:12:53,041 --> 00:12:56,829
A-Anyway, we'll
extend today's practice.
199
00:12:56,830 --> 00:12:57,630
Is that okay?
200
00:12:57,631 --> 00:12:59,000
It's useless.
201
00:12:59,750 --> 00:13:02,459
Shinji-kun, what are you saying?
202
00:13:02,460 --> 00:13:06,009
You practiced on your own even
when there wasn't a coach, after all.
203
00:13:06,010 --> 00:13:08,300
In reality, you really want
to win the game, don't you?
204
00:13:09,180 --> 00:13:12,349
With your skill, you're good
enough to be on Yokohama Little!
205
00:13:12,350 --> 00:13:16,229
You think I can trust the
words of a lying coach!?
206
00:13:16,230 --> 00:13:17,899
What did he mean by liar?
207
00:13:17,900 --> 00:13:18,900
Dunno.
208
00:13:18,901 --> 00:13:21,609
What do you
mean by liar, Shinji?
209
00:13:21,610 --> 00:13:23,610
Why don't you ask the coach?
210
00:13:27,780 --> 00:13:29,739
Geez, what's this?
211
00:13:29,740 --> 00:13:31,399
I believed him since
he said he was a starter,
212
00:13:31,411 --> 00:13:33,119
and then I found out
that he's just a ball boy!
213
00:13:33,120 --> 00:13:35,870
I bragged about
him to my mother too!
214
00:13:46,800 --> 00:13:48,299
I'm sorry!
215
00:13:48,300 --> 00:13:49,469
Sorry I'm late.
216
00:13:49,470 --> 00:13:51,429
Yo, it's been a while.
217
00:13:51,430 --> 00:13:53,309
How've you been?
218
00:13:53,310 --> 00:13:55,979
I met Yamane-kun here by chance.
219
00:13:55,980 --> 00:14:00,150
While we two were talking, we thought
why not invite everyone over here.
220
00:14:04,190 --> 00:14:07,779
In the end, none of us could
keep away from baseball.
221
00:14:07,780 --> 00:14:11,029
Well, Oobayashi and I
joined our university's club.
222
00:14:11,030 --> 00:14:14,329
Him and I are on our company's
grass-lot ball club though.
223
00:14:14,330 --> 00:14:17,659
And Komorin's on
Ed U's baseball club.
224
00:14:17,660 --> 00:14:18,959
You're great!
225
00:14:18,960 --> 00:14:20,249
No...
226
00:14:20,250 --> 00:14:21,459
Someone like me...
227
00:14:21,460 --> 00:14:26,919
Wait, me too, I'm so great that I'm
known as the team's secret weapon.
228
00:14:26,920 --> 00:14:31,549
In your case, you're not a secret weapon
for the game, but for when it gets rough.
229
00:14:31,550 --> 00:14:34,559
Yeah, yeah, for
when it gets rough...
230
00:14:34,560 --> 00:14:36,520
You prick!
231
00:14:38,140 --> 00:14:39,520
Komori...
232
00:14:40,350 --> 00:14:42,666
Frankly, I was able to do my very
best because you were always there
233
00:14:42,678 --> 00:14:45,006
doing your best.
234
00:14:45,030 --> 00:14:49,109
Even now, I still remember
every single pitch...
235
00:14:49,110 --> 00:14:51,030
with you in the
game against Honda.
236
00:14:51,740 --> 00:14:53,910
I'm really thankful to you!
237
00:14:57,700 --> 00:14:58,700
Komori?
238
00:15:02,130 --> 00:15:04,710
I've remembered
something I need to do!
239
00:15:05,670 --> 00:15:06,960
H-Hey!
240
00:15:08,590 --> 00:15:11,759
I can't get depressed
from something like that!
241
00:15:11,760 --> 00:15:13,179
I've got to work hard!
242
00:15:13,180 --> 00:15:14,969
For those children-
243
00:15:14,970 --> 00:15:15,890
No,
244
00:15:15,891 --> 00:15:17,310
for my sake too!
245
00:15:23,480 --> 00:15:24,480
Let's start!
246
00:15:34,660 --> 00:15:36,489
Ooki, what's the matter?
247
00:15:36,490 --> 00:15:37,490
No, it's nothing.
248
00:16:04,150 --> 00:16:05,520
Coach!
249
00:16:06,610 --> 00:16:07,610
Komori...
250
00:16:08,020 --> 00:16:08,820
I-I have a request.
251
00:16:08,821 --> 00:16:10,530
I-I have a request.
252
00:16:16,120 --> 00:16:17,830
What's that guy thinking?
253
00:16:18,370 --> 00:16:22,040
Maybe he thinks he's something
due to being a Little League coach?
254
00:16:28,670 --> 00:16:29,210
I-I have a request.
255
00:16:29,211 --> 00:16:30,670
I-I have a request.
256
00:16:31,340 --> 00:16:31,970
I-In the next practice
game, please use me!
257
00:16:31,971 --> 00:16:34,930
I-In the next practice
game, please use me!
258
00:16:36,600 --> 00:16:39,060
Can you hit Takeuchi's ball?
259
00:16:39,890 --> 00:16:41,827
If you can do that,
it's not impossible that
260
00:16:41,839 --> 00:16:43,700
I'll consider using
you as a pinch-hitter.
261
00:16:45,400 --> 00:16:46,690
I'll do it!
262
00:16:47,110 --> 00:16:49,190
I'll definitely hit it!
263
00:16:54,780 --> 00:16:56,409
It's fast!
264
00:16:56,410 --> 00:16:57,410
But...
265
00:17:00,870 --> 00:17:02,230
it isn't a pitch
that I can't hit!
266
00:17:25,850 --> 00:17:27,310
Everyone!
267
00:17:27,850 --> 00:17:30,980
Tomorrow my university
is holding a practice game.
268
00:17:31,400 --> 00:17:34,150
If you've got time, I'd like
you to come and watch.
269
00:17:38,410 --> 00:17:41,740
Even though he won't play himself,
why is he telling us to "come and watch"?
270
00:17:42,290 --> 00:17:43,699
Shinji, what should we do?
271
00:17:43,700 --> 00:17:45,409
Let's just go and check it out.
272
00:17:45,410 --> 00:17:46,619
Are you serious?
273
00:17:46,620 --> 00:17:48,629
Takeuchi might be playing.
274
00:17:48,630 --> 00:17:49,829
Oh, I see!
275
00:17:49,830 --> 00:17:52,460
Then there's a point in going.
276
00:17:54,170 --> 00:17:55,840
Takeuchi!
277
00:17:56,300 --> 00:17:58,090
Kiyo-kun!
278
00:18:01,680 --> 00:18:03,929
It's totally a pitcher's duel.
279
00:18:03,930 --> 00:18:07,600
Takeuchi is amazing, but the
opponent's pitcher isn't losing either.
280
00:18:09,060 --> 00:18:10,713
Two outs, with a runner on second
and third, and they're in the lower
281
00:18:10,725 --> 00:18:12,269
part of their lineup.
282
00:18:12,270 --> 00:18:13,710
This is a chance
for a pinch-hitter.
283
00:18:14,480 --> 00:18:15,360
Komori.
284
00:18:15,361 --> 00:18:16,570
Yes, sir!
285
00:18:17,780 --> 00:18:18,530
H-Hey!
286
00:18:18,530 --> 00:18:19,530
H-Hey!
287
00:18:19,530 --> 00:18:20,530
Yeah.
288
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Play!
289
00:18:32,040 --> 00:18:33,170
Strike!
290
00:18:33,630 --> 00:18:34,749
Fast!
291
00:18:34,750 --> 00:18:37,550
Damn, he can't hit that!
292
00:18:37,970 --> 00:18:39,130
Coach...
293
00:18:41,010 --> 00:18:44,470
If there is anything I
can teach you guys,
294
00:18:47,730 --> 00:18:48,850
it's this!
295
00:19:02,660 --> 00:19:04,620
Safe! Safe!
296
00:19:05,080 --> 00:19:06,289
He did it!
297
00:19:06,290 --> 00:19:07,789
Timely double!
298
00:19:07,790 --> 00:19:09,249
You did it!
299
00:19:09,250 --> 00:19:10,570
Well done!
300
00:19:17,550 --> 00:19:19,379
Next week is the game!
301
00:19:19,380 --> 00:19:20,759
Let's do our best!
302
00:19:20,760 --> 00:19:21,760
Yeah!
303
00:19:22,140 --> 00:19:23,050
Let's go!
304
00:19:23,051 --> 00:19:24,139
Continue like that!
305
00:19:24,140 --> 00:19:24,720
Okay!
306
00:19:24,720 --> 00:19:25,720
Shinji-kun.
307
00:19:27,770 --> 00:19:29,520
Time for the final
pitching practice.
308
00:19:30,230 --> 00:19:31,140
Y-Yes, sir!
309
00:19:31,140 --> 00:19:32,140
Y-Yes, sir!
310
00:19:33,150 --> 00:19:34,150
Okay, come!
311
00:19:38,610 --> 00:19:40,030
Here I go!
312
00:20:00,300 --> 00:20:02,629
Strike! Batter out!
313
00:20:02,630 --> 00:20:03,639
Change!
314
00:20:03,640 --> 00:20:06,809
Nice pitching!
Good going, Shinji!
315
00:20:06,810 --> 00:20:07,810
All right!
316
00:20:19,320 --> 00:20:20,359
Out!
317
00:20:20,360 --> 00:20:21,360
Okay!
318
00:20:22,820 --> 00:20:24,949
We're counting on you, Shinji!
319
00:20:24,950 --> 00:20:26,410
Stay cool!
320
00:20:29,370 --> 00:20:32,210
The coach... worked so hard.
321
00:20:32,660 --> 00:20:33,660
I have to work hard too!
322
00:20:47,930 --> 00:20:49,929
Safe! Safe!
323
00:20:49,930 --> 00:20:52,099
You did it! A triple!
324
00:20:52,100 --> 00:20:53,180
Kiyoshi-kun.
325
00:21:00,400 --> 00:21:01,320
Safe!
326
00:21:01,321 --> 00:21:03,989
Good job! We
scored the first run!
327
00:21:03,990 --> 00:21:07,779
Coach, we scored the first
run against Yokohama Little!
328
00:21:07,780 --> 00:21:08,780
Yeah.
329
00:21:13,620 --> 00:21:14,790
That's...
330
00:21:17,290 --> 00:21:18,839
I see.
331
00:21:18,840 --> 00:21:20,880
He was on the team the
same time Honda was.
332
00:21:23,380 --> 00:21:24,920
Letting down your
guard is taboo, huh?
333
00:21:25,470 --> 00:21:27,340
Chief umpire, we're
changing pitchers.
334
00:21:29,050 --> 00:21:31,309
They're already
putting in their ace!
335
00:21:31,310 --> 00:21:32,270
It's all right!
336
00:21:32,271 --> 00:21:33,480
Go with your chests out!
337
00:21:33,930 --> 00:21:34,730
Y-Yes!
338
00:21:34,730 --> 00:21:35,730
Y-Yes!
339
00:21:47,490 --> 00:21:48,450
Bow!
340
00:21:48,451 --> 00:21:51,160
Thank you very much!
341
00:21:52,410 --> 00:21:53,829
A brutal loss!
342
00:21:53,830 --> 00:21:55,079
Damn it!
343
00:21:55,080 --> 00:21:56,999
You've all done your best.
344
00:21:57,000 --> 00:21:58,499
It's okay to cry.
345
00:21:58,500 --> 00:22:01,289
If you're ashamed, you'll be
able to win for sure next time.
346
00:22:01,290 --> 00:22:05,300
Even though the coach worked
so hard for us, we couldn't...
347
00:22:06,220 --> 00:22:07,220
Coach?
348
00:22:09,220 --> 00:22:11,100
Even the coach is crying!
349
00:22:12,140 --> 00:22:14,810
But it's not because
I'm ashamed.
350
00:22:15,350 --> 00:22:18,980
That one run is like a
treasure from all of you.
351
00:22:19,560 --> 00:22:20,940
I'm really grateful!
352
00:22:22,070 --> 00:22:26,650
You're thanking us even though we
lost? You really are a strange coach.
353
00:22:30,410 --> 00:22:31,699
Honda-kun...
354
00:22:31,700 --> 00:22:35,330
I am going to work as
hard as these children too!
355
00:22:36,040 --> 00:22:37,079
And then...
356
00:22:37,080 --> 00:22:39,330
one day...
357
00:24:10,630 --> 00:24:12,929
The Bats and I are in great
shape!
358
00:24:12,930 --> 00:24:15,889
During this time, a new
catcher joins the team.
359
00:24:15,890 --> 00:24:16,510
Huh?
360
00:24:16,850 --> 00:24:18,179
A catcher!?
361
00:24:18,180 --> 00:24:20,849
Hey, what are you going
to do, old man Sanders?
362
00:24:20,850 --> 00:24:23,099
A rival has appeared, right?
363
00:24:23,100 --> 00:24:24,100
Next time, on Major:
364
00:24:24,100 --> 00:24:25,100
A Stupid Bet.
365
00:24:25,400 --> 00:24:27,820
Run to the stage of your dreams!
25409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.