All language subtitles for 4x10 anime mejaa eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,550 --> 00:01:42,170 Hello, everybody! 2 00:01:42,670 --> 00:01:47,580 Hello to all the Memphis Bats fans and everyone who's watching! 3 00:01:49,200 --> 00:01:53,100 Tomorrow we will play our final exhibition game! 4 00:01:55,160 --> 00:01:59,009 The Memphis Bats are located in southern America, in western Tennessee. 5 00:01:59,010 --> 00:02:02,479 Our headquarters are in Memphis, overlooking the Mississippi River. 6 00:02:02,480 --> 00:02:06,140 We are a member of the Eastern Division of the West Triple A League. 7 00:02:06,780 --> 00:02:10,529 These six teams are participating in the Eastern Division. 8 00:02:10,530 --> 00:02:13,260 There are 140 games in a season. Everyone will be playing in 9 00:02:13,272 --> 00:02:16,289 order to enter the playoffs so that they can win the championship. 10 00:02:16,290 --> 00:02:19,909 The Bats are definitely going to win this time! 11 00:02:19,910 --> 00:02:21,979 We are going to do our best to win the 12 00:02:21,991 --> 00:02:24,729 championship, so please come out and cheer for us! 13 00:02:24,730 --> 00:02:25,220 Go! Go! Bats! 14 00:02:25,220 --> 00:02:25,630 Go! Go! Bats! 15 00:02:25,630 --> 00:02:26,460 Go! Go! Bats! 16 00:02:26,461 --> 00:02:27,680 Yeah! 17 00:02:30,280 --> 00:02:34,659 This year, both the fans and I are expecting a lot from you guys. 18 00:02:34,660 --> 00:02:36,173 I've also heard there are going to be a lot of 19 00:02:36,185 --> 00:02:37,676 journalists and reporters at tomorrow's game. 20 00:02:37,700 --> 00:02:43,029 Everyone, make sure you win tomorrow's exhibition game. 21 00:02:43,030 --> 00:02:46,700 Let's do our best and start this season off with energy! 22 00:02:49,440 --> 00:02:50,910 Who's that!? 23 00:02:56,820 --> 00:02:59,250 Hey, Shigeno, don't sleep! 24 00:03:01,010 --> 00:03:05,600 So I'll be on the mound tomorrow too? Okay, that's fine with me! 25 00:03:14,420 --> 00:03:17,819 Shigeno sure has stepped it up with his English, hasn't he? 26 00:03:17,820 --> 00:03:18,910 Yeah. 27 00:03:30,740 --> 00:03:32,370 Pitcher, Shigeno! 28 00:03:43,340 --> 00:03:48,260 Congratulations on graduating, everyone! 29 00:03:48,580 --> 00:03:55,390 There is a wonderful blue sky today; a blessing to send you all off. 30 00:03:56,160 --> 00:04:00,980 Unfortunately, Shigeno Goro-kun couldn't be here, 31 00:04:02,040 --> 00:04:06,980 but I'm sure he's continuing to do his best under this same sky. 32 00:04:51,700 --> 00:04:55,660 Yakushiji-kun and Kusano-kun, can we get a picture with all of you together? 33 00:05:05,160 --> 00:05:07,670 Grandpa! Grandma! 34 00:05:08,750 --> 00:05:11,549 Congratulations on graduating, Toshiya. 35 00:05:11,550 --> 00:05:12,829 Congratulations. 36 00:05:12,830 --> 00:05:13,830 Thank you. 37 00:05:14,040 --> 00:05:16,751 We'll be going home ahead of you, so take your 38 00:05:16,763 --> 00:05:19,309 time with saying your goodbyes to everyone. 39 00:05:19,310 --> 00:05:22,510 Okay, but there's something I want to give you before you go. 40 00:05:25,910 --> 00:05:29,150 It was all thanks to you and Grandma that I was able to graduate. 41 00:05:29,590 --> 00:05:33,830 You both did your best to help me all this time. 42 00:05:35,200 --> 00:05:36,939 Thank you so much! 43 00:05:36,940 --> 00:05:39,660 I'm going to support you two from now on. 44 00:05:48,780 --> 00:05:54,459 What are you saying? We're still able to work, right? 45 00:05:54,460 --> 00:05:55,970 Y-Yes. 46 00:05:56,670 --> 00:05:59,549 Don't try to tell old people what to do like you think you know what's best! 47 00:05:59,550 --> 00:06:00,460 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 48 00:06:00,461 --> 00:06:01,609 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 49 00:06:01,610 --> 00:06:02,679 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 50 00:06:02,680 --> 00:06:03,430 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 51 00:06:03,430 --> 00:06:04,300 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 52 00:06:04,300 --> 00:06:05,220 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 53 00:06:05,221 --> 00:06:07,260 Hooray! Hooray! Toshiya! Go! Go! Toshiya! 54 00:06:08,060 --> 00:06:08,910 Grandpa! 55 00:06:08,911 --> 00:06:10,939 Grandfather, are you all right? 56 00:06:10,940 --> 00:06:14,860 Man! That's why I've been telling you not to overdo it. 57 00:06:15,430 --> 00:06:16,380 Hooray! Hooray! Senpai! 58 00:06:16,380 --> 00:06:17,260 Hooray! Hooray! Senpai! 59 00:06:17,261 --> 00:06:18,269 Hooray! Hooray! Senpai! 60 00:06:18,270 --> 00:06:18,820 Hooray! Hooray! Senpai! 61 00:06:19,140 --> 00:06:21,571 Senpai, even though you've already graduated, 62 00:06:21,583 --> 00:06:23,809 please stop by and play with us sometime. 63 00:06:23,810 --> 00:06:26,750 Go easy on us when you do. 64 00:06:27,470 --> 00:06:29,400 See you later! 65 00:06:43,040 --> 00:06:46,650 Shigeno-kun could've at least come back for today, right? 66 00:06:47,310 --> 00:06:50,119 You only get to graduate once, and then it's over. 67 00:06:50,120 --> 00:06:51,959 Aren't you sad, Kaoru? 68 00:06:51,960 --> 00:06:53,529 N-Not really! 69 00:06:53,530 --> 00:06:56,910 Have you two decided on when you'll see each other again? 70 00:06:58,720 --> 00:07:00,449 What? Are you serious!? 71 00:07:00,450 --> 00:07:02,539 You didn't set anything up with him? 72 00:07:02,540 --> 00:07:04,899 So you don't know when you'll see him again? 73 00:07:04,900 --> 00:07:06,039 Y-Yeah. 74 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 Y-Yeah. 75 00:07:07,520 --> 00:07:10,580 He's never been that type of guy. 76 00:07:11,810 --> 00:07:16,970 I'll be the first one to get your autograph when you become a pro! 77 00:07:22,590 --> 00:07:27,180 At least let me see your smile one last time. 78 00:07:30,300 --> 00:07:31,409 Do your best, okay? 79 00:07:31,410 --> 00:07:33,601 I won't forgive you if you forget your promise 80 00:07:33,613 --> 00:07:35,480 to me about your first autograph, okay? 81 00:07:36,670 --> 00:07:38,030 Yeah. 82 00:07:39,760 --> 00:07:42,660 He promised me that he would give me his first autograph. 83 00:07:44,260 --> 00:07:45,599 That's fine though... 84 00:07:45,600 --> 00:07:47,330 because I still have softball. 85 00:07:47,760 --> 00:07:49,780 I'm going to do my best now! 86 00:07:52,250 --> 00:07:56,290 Senpai, thanks for everything you've done for us. 87 00:07:57,060 --> 00:08:01,173 We'll work hard to keep the fire you guys ignited 88 00:08:01,185 --> 00:08:04,890 burning strong in the Seishuu baseball club. 89 00:08:06,030 --> 00:08:07,939 You know, this isn't how Taiga usually is. 90 00:08:07,940 --> 00:08:09,689 I have a bad feeling about this. 91 00:08:09,690 --> 00:08:12,560 Hey, new captain, do you have a fever or something? 92 00:08:13,970 --> 00:08:15,439 I wonder if it's going to rain tomorrow? 93 00:08:15,440 --> 00:08:16,489 Nah, it'll probably snow. 94 00:08:16,490 --> 00:08:19,989 No! Then we can't have fun; that wouldn't be good! 95 00:08:19,990 --> 00:08:24,010 Okay, okay. Now that we can drop the formalities... 96 00:08:28,700 --> 00:08:30,079 Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! 97 00:08:30,080 --> 00:08:31,040 Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! 98 00:08:31,041 --> 00:08:32,389 Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! 99 00:08:32,390 --> 00:08:33,959 Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! Hooray! 100 00:08:35,140 --> 00:08:37,000 My glasses! 101 00:08:40,600 --> 00:08:41,839 This is fun... 102 00:08:41,840 --> 00:08:44,470 Okay, last one, Fuji-senpai! 103 00:08:45,020 --> 00:08:46,899 I-I'm fine! 104 00:08:46,900 --> 00:08:48,890 You won't get away, senpai! 105 00:08:49,730 --> 00:08:51,239 Hip, hip, hooray! 106 00:08:51,240 --> 00:08:52,609 Hip, hip, hooray! 107 00:08:52,610 --> 00:08:54,360 Hip, hip, hooray! 108 00:08:55,310 --> 00:08:58,070 Ouch! 109 00:08:58,720 --> 00:09:01,399 I bet you did that on purpose, Taiga! 110 00:09:01,400 --> 00:09:02,900 No, I'd never. 111 00:09:17,980 --> 00:09:21,449 Looks like this is farewell to this earth, huh? 112 00:09:21,450 --> 00:09:22,630 Yeah. 113 00:10:45,330 --> 00:10:48,190 I wonder how he's doing. 114 00:10:54,960 --> 00:10:57,390 I'm sure he's doing his very best. 115 00:10:58,380 --> 00:10:59,469 Yeah, I think so too. 116 00:10:59,470 --> 00:11:00,150 Right? 117 00:11:00,151 --> 00:11:01,360 Yeah. 118 00:11:01,780 --> 00:11:02,780 Yep! 119 00:11:03,100 --> 00:11:06,959 You're right. Then how about we do our best too? 120 00:11:06,960 --> 00:11:08,240 Sure. 121 00:11:08,790 --> 00:11:10,539 Seishuu! Fight! 122 00:11:10,540 --> 00:11:11,200 Seishuu! Fight! 123 00:11:11,201 --> 00:11:13,310 Yeah! 124 00:11:14,240 --> 00:11:16,745 This is a free fansub. 125 00:11:16,746 --> 00:11:19,250 Not for sale or rent. 126 00:11:26,090 --> 00:11:29,130 Now for the moment you've been waiting for, pro baseball fans. 127 00:11:29,530 --> 00:11:32,970 Today is finally the opening day for the pennant race! 128 00:11:33,830 --> 00:11:37,170 Look, it's Toshiya! See!? 129 00:11:57,860 --> 00:12:02,900 The ninth batter, Kamihira, is being pinch hit by Sato. 130 00:12:12,590 --> 00:12:15,150 I'll be damned if I let a rookie like you hit one of my pitches! 131 00:12:16,300 --> 00:12:17,560 Strike! 132 00:12:25,530 --> 00:12:27,220 - Toshiya! - It went over! 133 00:12:27,223 --> 00:12:31,610 Sato hits a grand slam walk-off homerun in his first at-bat! 134 00:12:42,040 --> 00:12:43,460 Strike! 135 00:12:51,500 --> 00:12:53,220 Strike! Batter Out! 136 00:12:55,490 --> 00:12:58,607 The game's over! The Oceans' new rookie, Mayumura, 137 00:12:58,619 --> 00:13:02,060 claims his first victory as a pro with a complete game! 138 00:13:18,310 --> 00:13:20,909 I can finally play baseball again. 139 00:13:20,910 --> 00:13:23,079 Hey, new guy! Get in line! 140 00:13:23,080 --> 00:13:24,290 Yes, sir! 141 00:13:28,140 --> 00:13:30,260 Nice to meet you! 142 00:13:30,630 --> 00:13:33,269 I'm the captain, Shimizu Taiga. 143 00:13:33,270 --> 00:13:35,489 "Our goal is to defeat Kaido..." 144 00:13:35,490 --> 00:13:38,180 is a totally reckless statement that you'll never hear from me. 145 00:13:38,690 --> 00:13:42,100 So, for now, let's just make sure we get to Koshien. 146 00:13:42,490 --> 00:13:46,710 Isn't that the same thing as telling everyone to defeat Kaido? 147 00:13:53,340 --> 00:13:54,819 Seishuu! Seishuu! Seishuu! Seishuu! 148 00:13:54,820 --> 00:13:56,659 Seishuu! Seishuu! Seishuu! Seishuu! 149 00:13:56,660 --> 00:13:58,279 Seishuu! Seishuu! Seishuu! Seishuu! 150 00:13:58,280 --> 00:13:59,780 Seishuu! Seishuu! Seishuu! Seishuu! 151 00:14:16,880 --> 00:14:20,720 I envy Miyazaki. He was accepted into the university of his choice. 152 00:14:21,350 --> 00:14:26,140 Uchiyama was also able to get into the school that he wanted to go to. 153 00:14:26,610 --> 00:14:30,259 And here we are, living a rounin's life as buddies... 154 00:14:30,260 --> 00:14:32,490 I can't hear anything! Be quiet! 155 00:14:51,640 --> 00:14:53,380 All right! 156 00:14:56,430 --> 00:14:58,089 Okay, last one! 157 00:14:58,090 --> 00:14:59,340 Okay, go for it! 158 00:15:04,760 --> 00:15:06,400 Thanks a lot! 159 00:15:55,970 --> 00:15:58,400 So, what do you think of the ballpark in spring? 160 00:16:02,000 --> 00:16:04,651 The atmosphere's so different from an exhibition 161 00:16:04,663 --> 00:16:07,160 game that you're stunned into silence, right? 162 00:16:07,960 --> 00:16:10,000 Let's do this! 163 00:16:10,820 --> 00:16:12,329 That's more like it! 164 00:16:12,330 --> 00:16:12,990 Go! Go! Bats! 165 00:16:12,990 --> 00:16:13,500 Go! Go! Bats! 166 00:16:13,500 --> 00:16:13,880 Go! Go! Bats! 167 00:16:13,880 --> 00:16:14,250 Go! Go! Bats! 168 00:16:14,550 --> 00:16:16,210 Yay! 169 00:16:23,660 --> 00:16:25,390 Good! A double play! 170 00:16:27,490 --> 00:16:27,970 Safe! 171 00:16:27,971 --> 00:16:29,930 Throw it back home! 172 00:16:42,980 --> 00:16:45,379 You've got to be kidding. He scored. 173 00:16:45,380 --> 00:16:48,660 We need a new pitcher. Put Frank in. 174 00:16:49,950 --> 00:16:51,160 Strike out! 175 00:16:51,940 --> 00:16:53,169 Strike out! 176 00:16:53,170 --> 00:16:57,130 All right! Now for our rally! 177 00:17:03,720 --> 00:17:05,059 Yeah! 178 00:17:05,060 --> 00:17:07,180 Yay! 179 00:17:09,780 --> 00:17:14,480 Attention please, now pitching, number 56: 180 00:17:14,870 --> 00:17:18,440 Goro Shigeno! 181 00:17:39,480 --> 00:17:40,480 Let's do this! 182 00:17:44,970 --> 00:17:47,849 Wow! He struck them both out with three pitches! 183 00:17:47,850 --> 00:17:51,930 There's only one left! Shigeno-kun! 184 00:17:54,840 --> 00:17:56,479 Strike out! 185 00:17:56,480 --> 00:17:57,860 All right! 186 00:18:01,860 --> 00:18:06,180 We did it! We managed to win our first game of the season! 187 00:18:06,250 --> 00:18:08,759 Congratulations! 188 00:18:08,760 --> 00:18:10,080 You too, Coach! 189 00:18:15,360 --> 00:18:17,380 Quit screwing around, Matt! 190 00:18:19,310 --> 00:18:20,920 What's going on!? 191 00:18:21,320 --> 00:18:24,780 Is this Sergeant Sanders' usual lecture? 192 00:18:25,930 --> 00:18:26,939 Y-You've really done it now, you bearded gorilla! 193 00:18:26,940 --> 00:18:29,440 Y-You've really done it now, you bearded gorilla! 194 00:18:31,060 --> 00:18:32,970 Beat him up, Matt! 195 00:18:33,270 --> 00:18:34,599 You bastard! 196 00:18:34,600 --> 00:18:37,639 What gives you the right to come back here early... 197 00:18:37,640 --> 00:18:39,745 and drink beer without a single care in the world, when 198 00:18:39,757 --> 00:18:42,066 you, our ace pitcher, got knocked out in the second inning!? 199 00:18:42,090 --> 00:18:44,059 You say it's not a problem since we managed to rally, 200 00:18:44,060 --> 00:18:45,620 but is it really appropriate behavior for 201 00:18:45,632 --> 00:18:47,319 this season's ace to be drinking like this!? 202 00:18:47,320 --> 00:18:50,800 Cut it out already, you lecturing old fart! 203 00:18:52,030 --> 00:18:54,830 I didn't make the only error in the game! 204 00:18:55,670 --> 00:18:58,139 If Roy and Kelloge had turned the double play like 205 00:18:58,151 --> 00:19:00,780 they were supposed to, I wouldn't have been replaced! 206 00:19:02,550 --> 00:19:03,989 Shut up! 207 00:19:03,990 --> 00:19:05,408 What I'm trying to tell you is that it's your 208 00:19:05,420 --> 00:19:06,849 fault for pitching poorly in the first place, 209 00:19:06,850 --> 00:19:09,009 and not accepting any responsibility for it on top of it all! 210 00:19:09,010 --> 00:19:10,970 An ace should be good enough to support everyone! 211 00:19:11,080 --> 00:19:12,439 Hey, Matt, 212 00:19:12,440 --> 00:19:14,390 that wasn't my fault! 213 00:19:14,930 --> 00:19:18,429 It was Roy's crappy timing! 214 00:19:18,430 --> 00:19:19,689 What did you say!? 215 00:19:19,690 --> 00:19:23,919 Come on! Quit blaming things on other people! 216 00:19:23,920 --> 00:19:25,490 Shut up! 217 00:19:27,580 --> 00:19:31,660 Q-Quit it, you old geezers! Someone could get hurt! 218 00:19:32,310 --> 00:19:33,870 Cut it out! 219 00:19:48,450 --> 00:19:49,740 Are you all right? 220 00:19:50,530 --> 00:19:52,820 Does it look like I'm all right!? 221 00:19:54,330 --> 00:19:57,980 Really, why did you start a fight when we won today? 222 00:19:59,420 --> 00:20:01,890 I'm sorry, Miss. 223 00:20:02,910 --> 00:20:06,230 Save your energy for the game instead! 224 00:20:08,270 --> 00:20:11,140 Even if we have all this strength on our team, 225 00:20:11,152 --> 00:20:14,160 we won't be able to win unless we work together! 226 00:20:18,420 --> 00:20:21,860 It'll be impossible to win this year as well, Miss. 227 00:20:24,290 --> 00:20:28,670 At least with Shigeno we have a really good closer. 228 00:20:29,090 --> 00:20:33,080 We improved our fielding in training camp. 229 00:20:34,430 --> 00:20:37,050 And our offense, as usual, is strong. 230 00:20:39,190 --> 00:20:42,489 However, we can't win with just that. 231 00:20:42,490 --> 00:20:46,202 Putting aside teamwork, the main problem is that 232 00:20:46,214 --> 00:20:49,860 no one aims for the championship in the Minors. 233 00:20:51,240 --> 00:20:55,200 It's normal for the owner of a team, like you, to aim for the championship, 234 00:20:55,750 --> 00:20:58,877 but most of the players on the Bats are 235 00:20:58,889 --> 00:21:02,430 looking for a shot to rise up to the Majors. 236 00:21:03,690 --> 00:21:06,389 "We can win in the Minor League as many times as we want, 237 00:21:06,390 --> 00:21:09,359 but if we can't rise to the Majors, then there's no point." 238 00:21:09,360 --> 00:21:12,390 That's what all the Triple A players are really shooting for. 239 00:21:14,400 --> 00:21:16,440 Isn't that what you're after too, Shigeno? 240 00:21:17,840 --> 00:21:19,600 Y-Yeah, pretty much. 241 00:21:20,370 --> 00:21:23,770 Isn't it the same way for you? 242 00:21:25,980 --> 00:21:28,340 I'm already 34. 243 00:21:29,050 --> 00:21:32,690 I threw away my dream of rising to the Majors a long time ago. 244 00:21:35,260 --> 00:21:39,319 In the Minors, these are my final hours. 245 00:21:39,320 --> 00:21:42,962 If that's the case, then I'd like to taste victory just once 246 00:21:42,974 --> 00:21:46,810 with the Bats, as thanks for taking care of me for seven years. 247 00:21:47,500 --> 00:21:54,880 Even so, it's impossible to convince the youngsters. 248 00:21:58,370 --> 00:22:00,260 It's not impossible! 249 00:22:01,470 --> 00:22:03,099 I understand now! 250 00:22:03,100 --> 00:22:06,599 No wonder I thought I'd teamed up with a bunch of half-hearted guys. 251 00:22:06,600 --> 00:22:11,940 Because they don't go for the win, they just sit around and rot. 252 00:22:13,720 --> 00:22:16,079 I'm going to help you, old man! 253 00:22:16,080 --> 00:22:19,660 Let's make sure the Bats win the championship this year! 254 00:22:20,290 --> 00:22:21,830 Shigeno! 255 00:22:23,120 --> 00:22:24,429 W-Well... 256 00:22:24,430 --> 00:22:28,039 Even if we both want to- 257 00:22:28,040 --> 00:22:29,799 Don't give up just yet! 258 00:22:29,800 --> 00:22:31,979 We can do it! 259 00:22:31,980 --> 00:22:34,050 We can change the way the Bats think! 260 00:24:10,680 --> 00:24:11,729 All right! 261 00:24:11,730 --> 00:24:13,490 "Let's do our best to win the championship." 262 00:24:13,900 --> 00:24:19,489 That's what I'd like to say, but everyone's making stupid mistakes! 263 00:24:19,490 --> 00:24:22,209 Don't they want to rise up to the Majors!? 264 00:24:22,210 --> 00:24:23,979 Next time, on Major: 265 00:24:23,980 --> 00:24:25,279 Let's Aim For It. 266 00:24:25,280 --> 00:24:27,950 Run to the stage of your dreams! 19976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.