All language subtitles for 4.20 Shadow of a Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,600 There was never anything between your wife and me 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,900 except her need for a man. 3 00:00:10,000 --> 00:00:12,200 I'm sorry, Surratt, you wish to die 4 00:00:12,300 --> 00:00:14,800 and I don't. 5 00:00:56,400 --> 00:00:58,300 Mr. Paladin. 6 00:01:00,100 --> 00:01:04,000 Well, we might just as well give up for now. 7 00:01:04,100 --> 00:01:06,000 I'll join you later? 8 00:01:08,700 --> 00:01:11,100 This has just arrived for you. 9 00:01:11,200 --> 00:01:12,700 Thank you, Hey Girl. 10 00:01:12,800 --> 00:01:15,100 A woman's handwriting. 11 00:01:15,100 --> 00:01:17,100 How old? 12 00:01:17,200 --> 00:01:21,700 Oh... a little over 30 years old, 13 00:01:21,800 --> 00:01:26,400 insecure, bites her nails, educated. 14 00:01:26,500 --> 00:01:29,000 But, of late, she has neglected 15 00:01:29,100 --> 00:01:31,100 her cultural pursuits for the kitchen. 16 00:01:31,100 --> 00:01:32,900 Shall I go on? 17 00:01:33,000 --> 00:01:35,600 Hey Girl, one of these days, they're gonna have you up 18 00:01:35,600 --> 00:01:38,500 for practicing witchcraft without a license. 19 00:01:45,100 --> 00:01:46,800 "I appeal to you in desperation. 20 00:01:46,800 --> 00:01:48,900 "If you cannot help, no one can. 21 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 "Come to Ott's Hotel, Patchwork Junction. 22 00:01:52,100 --> 00:01:54,000 "I will contact you there Friday. 23 00:01:54,100 --> 00:01:56,300 "As a retainer, I enclose a diamond brooch 24 00:01:56,400 --> 00:01:59,900 with an appraised value of $2,000." 25 00:02:02,600 --> 00:02:04,200 Hmm. 26 00:02:04,300 --> 00:02:07,900 Somebody's having a pull at your leg, Mr. Paladin. 27 00:02:07,900 --> 00:02:10,800 These aren't diamonds; they're paste. 28 00:02:10,800 --> 00:02:12,700 Well, surely, she must've known 29 00:02:12,700 --> 00:02:14,700 that I'd have its value checked. 30 00:02:14,700 --> 00:02:16,200 Maybe not. 31 00:02:16,200 --> 00:02:18,300 It is said, "Bending over a hot stove 32 00:02:18,400 --> 00:02:22,800 has robbed more than one woman of her senses." 33 00:02:22,700 --> 00:02:25,200 Well, any rate, I'll soon find out. Hmm. 34 00:02:25,300 --> 00:02:28,500 Then you are going to Patchwork Junction? 35 00:02:28,600 --> 00:02:30,100 Hey Girl, it's $75. 36 00:02:30,100 --> 00:02:32,800 That's the best offer I've had to... day. 37 00:02:35,600 --> 00:02:38,800 Sutter, you acquainted with the 13th Amendment 38 00:02:38,800 --> 00:02:40,400 to the Constitution? 39 00:02:43,500 --> 00:02:46,900 I believe it prohibits the keeping of slaves, Mr. Adcock. 40 00:02:46,900 --> 00:02:48,800 You "believe"? 41 00:02:51,100 --> 00:02:53,300 That's a good one. 42 00:02:53,400 --> 00:02:56,000 Rebs fight a war to keep a statute off the books 43 00:02:56,100 --> 00:02:59,300 and you believe that's what it pertains to? 44 00:02:59,300 --> 00:03:01,900 What kind of wages does Mr. Sutter pay you, 45 00:03:02,000 --> 00:03:03,800 Bent Nose? 46 00:03:03,900 --> 00:03:05,200 He gets his room and board. 47 00:03:05,200 --> 00:03:07,300 Well, a dog gets that, don't he? 48 00:03:07,300 --> 00:03:08,500 Or a slave? 49 00:03:08,600 --> 00:03:10,200 I'm doing what I can. 50 00:03:10,300 --> 00:03:15,000 He's just a ignorant Modoc 600 miles from his kin. 51 00:03:15,000 --> 00:03:19,400 It's up to society to protect him, hmm? 52 00:03:19,400 --> 00:03:21,400 That's how Mr. Lincoln 53 00:03:21,400 --> 00:03:23,300 would've wanted it. 54 00:03:25,000 --> 00:03:27,400 Vamoose, Injun, you been emancipated. 55 00:03:47,000 --> 00:03:48,900 Picked a good time, stranger. 56 00:03:49,000 --> 00:03:49,800 That a fact? 57 00:03:49,900 --> 00:03:51,200 Yep. 58 00:03:51,200 --> 00:03:54,400 Town's as ripe as a cat in a rain barrel. 59 00:03:54,400 --> 00:03:55,700 Gonna be lots doin'. 60 00:03:55,800 --> 00:03:57,400 Throw in, Sutter. 61 00:03:57,500 --> 00:03:59,700 Your string is played out. 62 00:03:59,800 --> 00:04:01,800 With the Injun gone, there's only you and the missus 63 00:04:01,900 --> 00:04:02,800 to work that property. 64 00:04:02,900 --> 00:04:04,800 I know what you want from me, Mr. Adcock, 65 00:04:04,900 --> 00:04:06,300 but it's no use. 66 00:04:06,300 --> 00:04:07,600 I don't carry a gun. 67 00:04:09,900 --> 00:04:13,400 You carried one at Shiloh, though, didn't you? 68 00:04:13,500 --> 00:04:15,300 And that night at Ford's Theatre 69 00:04:15,400 --> 00:04:17,200 when Mr. Lincoln was struck down? 70 00:04:17,200 --> 00:04:19,000 I have never been to Ford's Theatre, sir. 71 00:04:19,100 --> 00:04:20,900 I never been east of Wichita, 72 00:04:21,000 --> 00:04:22,300 but there's a piece of me, 73 00:04:22,300 --> 00:04:24,500 and a piece of every other loyal American, 74 00:04:24,500 --> 00:04:26,800 went into that grave. 75 00:04:26,900 --> 00:04:29,100 You are walking around breathing air 76 00:04:29,100 --> 00:04:31,000 that should've belonged to him. 77 00:04:31,100 --> 00:04:35,300 It's a privilege I aim to see revoked... 78 00:04:35,400 --> 00:04:36,800 Gray Belly. 79 00:04:36,900 --> 00:04:39,600 Then you'll have to do it all by yourself. 80 00:04:39,500 --> 00:04:42,000 I don't intend to be an accessory to my own murder. 81 00:04:52,400 --> 00:04:57,100 There's, uh, more than one way of killing a man. 82 00:05:02,400 --> 00:05:04,700 Be an act of Christian kindness 83 00:05:04,800 --> 00:05:08,800 to put this mangy nag out of her misery, hmm? 84 00:05:08,900 --> 00:05:10,500 I hear any objections? 85 00:05:10,600 --> 00:05:12,200 You hear one. 86 00:05:12,300 --> 00:05:14,100 Get me checked into that hotel. 87 00:05:14,200 --> 00:05:16,000 I'll be in in a minute. 88 00:05:16,100 --> 00:05:17,800 What name will I say? 89 00:05:27,000 --> 00:05:29,700 Yes, sir. 90 00:05:33,900 --> 00:05:37,000 Are you wondering whether you can swing that gun around here 91 00:05:37,100 --> 00:05:38,500 before I can clear leather? 92 00:05:40,700 --> 00:05:42,100 If it'll help you decide, 93 00:05:42,200 --> 00:05:43,400 I'll give you this much information- 94 00:05:43,500 --> 00:05:45,200 you won't be the first man that tried. 95 00:05:51,800 --> 00:05:53,600 Go on, get out of here. 96 00:06:06,300 --> 00:06:08,700 Say, you're a cool one. 97 00:06:08,700 --> 00:06:10,500 Your saddle dust ain't settled yet, 98 00:06:10,400 --> 00:06:13,500 and already you've locked horns with Logan Adcock. 99 00:06:14,700 --> 00:06:16,300 I said things were looking up. 100 00:06:16,400 --> 00:06:20,100 Oh, the hotel clerk said somebody left this letter for you. 101 00:06:20,100 --> 00:06:22,700 Paladin, huh? 102 00:06:22,700 --> 00:06:25,700 I knowed you was a gun shark, soon as I seen ya. 103 00:06:25,700 --> 00:06:27,700 Yes, sir, felt it in my bones. 104 00:06:27,800 --> 00:06:32,100 Yes, happy days are ahead. 105 00:06:32,100 --> 00:06:34,700 Old-timer, how do I get to Gilby's Pond? 106 00:06:34,600 --> 00:06:36,300 It seems I have an appointment there 107 00:06:36,500 --> 00:06:38,400 at 3:00. 108 00:06:54,100 --> 00:06:56,200 You didn't sign your name. 109 00:06:56,200 --> 00:06:58,300 I'm Marion Sutter. 110 00:06:58,400 --> 00:07:01,200 I, uh, I wasn't certain 111 00:07:01,300 --> 00:07:03,000 that I was prepared to see this through. 112 00:07:03,100 --> 00:07:05,800 Once we met, there'd be no turning back. 113 00:07:05,800 --> 00:07:08,400 On the other hand, if I didn't show up, 114 00:07:08,500 --> 00:07:10,600 you'd simply pocket your fee 115 00:07:10,700 --> 00:07:12,400 and return to San Francisco. 116 00:07:12,500 --> 00:07:15,000 Well, if you mean that bauble you sent me, 117 00:07:15,100 --> 00:07:17,700 that would scarcely cover my traveling expenses. 118 00:07:17,700 --> 00:07:19,800 You're joking. 119 00:07:19,700 --> 00:07:22,500 Why, that brooch is easily worth $2,000. 120 00:07:22,500 --> 00:07:24,600 Sentimentally perhaps. 121 00:07:24,600 --> 00:07:28,100 But diamond merchants do not deal in sentimentality 122 00:07:28,200 --> 00:07:31,400 and, most specifically, they do not buy paste diamonds. 123 00:07:31,500 --> 00:07:33,700 So that's how it's to be. 124 00:07:33,800 --> 00:07:38,000 And because I'm a woman, I must submit. 125 00:07:38,000 --> 00:07:40,200 Very well done, Mr. Paladin. 126 00:07:40,200 --> 00:07:42,200 If I had wanted to cheat you, 127 00:07:42,300 --> 00:07:44,800 I would simply have stayed in San Francisco. 128 00:07:52,300 --> 00:07:54,300 I can vouch for these stones. 129 00:07:54,400 --> 00:07:56,200 This ring was my mother's. 130 00:07:56,300 --> 00:07:58,700 It hasn't left my finger since the day I was married. 131 00:07:58,800 --> 00:07:59,900 No... 132 00:07:59,900 --> 00:08:01,900 I'll tell my husband that I lost it. 133 00:08:02,000 --> 00:08:03,700 No, I can't take that. 134 00:08:03,700 --> 00:08:06,300 No one has a more profound respect 135 00:08:06,400 --> 00:08:08,100 for the established totems of marriage 136 00:08:08,200 --> 00:08:10,000 than the confirmed bachelor. 137 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 I can't have your husband deceived on my account. 138 00:08:13,700 --> 00:08:17,700 Mr. Paladin, mine is not the first deception 139 00:08:17,800 --> 00:08:19,900 in this marriage. 140 00:08:20,000 --> 00:08:22,900 Who do you think misrepresented that brooch to me? 141 00:08:35,000 --> 00:08:37,900 We began construction on a cotton gin, 142 00:08:37,900 --> 00:08:39,400 and our expenses mounted, 143 00:08:39,500 --> 00:08:42,000 so John went to the bank to ask for a loan. 144 00:08:42,100 --> 00:08:44,200 Well, it was refused. 145 00:08:44,300 --> 00:08:47,500 When John demanded some sort of an explanation, 146 00:08:47,500 --> 00:08:50,500 he was referred to Logan Adcock. 147 00:08:50,500 --> 00:08:52,700 Oh, yes, I've met Mr. Adcock. 148 00:08:52,800 --> 00:08:54,700 So you know. 149 00:08:54,700 --> 00:08:58,400 Well, our hired help quit that afternoon. 150 00:08:58,400 --> 00:09:01,200 That town is that rabid? 151 00:09:01,300 --> 00:09:03,000 Adcock is. 152 00:09:03,100 --> 00:09:05,400 At least as far as John is concerned. 153 00:09:05,400 --> 00:09:08,000 I assume that he feels that way about all Southerners, 154 00:09:08,100 --> 00:09:10,700 since he has no reason to single John out. 155 00:09:10,800 --> 00:09:14,200 All I'm certain about is that no one will work for us, 156 00:09:14,300 --> 00:09:17,900 extend us a nickel's credit, or even nod hello. 157 00:09:18,100 --> 00:09:22,000 Because without the Adcock cattle ranch, 158 00:09:22,100 --> 00:09:26,500 there would be no Patchwork Junction. 159 00:09:26,500 --> 00:09:30,600 I don't care about... about the cotton. 160 00:09:30,700 --> 00:09:32,700 All I'm interested in 161 00:09:32,800 --> 00:09:36,300 is seeing my husband put back together again the way he was. 162 00:09:36,300 --> 00:09:39,200 You haven't watched him as I have. 163 00:09:39,400 --> 00:09:43,400 Day by day, slowly becoming unraveled like... 164 00:09:43,400 --> 00:09:46,000 like some condemned man marking time. 165 00:09:46,000 --> 00:09:47,300 Marion! 166 00:09:47,300 --> 00:09:49,100 Marion, come quickly! 167 00:09:49,200 --> 00:09:51,800 He mustn't know I sent for you. 168 00:09:55,200 --> 00:09:56,300 Come on. 169 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 I was out in the fields. 170 00:10:02,600 --> 00:10:04,500 I couldn't have been gone more than 15 minutes. 171 00:10:04,500 --> 00:10:05,800 When I got back... 172 00:10:05,900 --> 00:10:07,700 What-What does it mean? Who did it? 173 00:10:07,800 --> 00:10:09,700 How should I know?! 174 00:10:09,800 --> 00:10:11,600 The same thing happened a few days ago. 175 00:10:11,700 --> 00:10:13,000 Only the name was different. 176 00:10:13,100 --> 00:10:14,100 What was it? 177 00:10:14,200 --> 00:10:16,400 It was Spengler or Spangler. 178 00:10:16,500 --> 00:10:18,400 I neglected to thank you this morning. 179 00:10:18,400 --> 00:10:19,800 Is that why you come here, 180 00:10:19,900 --> 00:10:22,500 to censure me for my thoughtless ingratitude? 181 00:10:22,400 --> 00:10:24,400 No, sir, I've come here to apply for a job. 182 00:10:24,500 --> 00:10:25,800 I understand you need a hand. 183 00:10:27,000 --> 00:10:28,600 I could use a new life, sir. 184 00:10:28,700 --> 00:10:31,000 Doesn't matter how shopworn or tarnished- 185 00:10:31,100 --> 00:10:33,000 no bona fide offer will be refused. 186 00:10:33,100 --> 00:10:35,700 Well, your wife has already told me you can't pay wages, 187 00:10:35,800 --> 00:10:38,700 so I'll settle for a reasonable share of the profits. 188 00:10:38,700 --> 00:10:40,200 Profits? 189 00:10:40,300 --> 00:10:43,300 Our gin's inoperative, and the replacement up for 190 00:10:43,300 --> 00:10:46,000 ransom at Dyson's General Store. 191 00:10:46,100 --> 00:10:47,500 Well, we'll work something out. 192 00:10:47,600 --> 00:10:48,900 We will? 193 00:10:48,900 --> 00:10:52,700 Why? 194 00:10:52,800 --> 00:10:54,500 You're no field hand. 195 00:10:54,800 --> 00:10:58,300 Nor do I detect the selfless stamp of charity in that face. 196 00:10:58,300 --> 00:11:00,900 There must be some compelling motive that brings you here. 197 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 But what could you possibly want from me? 198 00:11:03,100 --> 00:11:05,100 John, please. 199 00:11:05,200 --> 00:11:08,400 If Mr. Paladin is kind enough to offer to help us... 200 00:11:08,400 --> 00:11:10,800 Strike that last question. 201 00:11:10,900 --> 00:11:12,200 I'm already answered. 202 00:11:12,200 --> 00:11:15,200 It'll be nice, my dear, won't it, 203 00:11:15,200 --> 00:11:17,900 having a man around the house again? 204 00:11:58,200 --> 00:11:59,800 Howdy, Mr. Sutter. 205 00:11:59,800 --> 00:12:01,100 Ma'am. 206 00:12:01,200 --> 00:12:03,200 This will sure put the taste of vinegar 207 00:12:03,300 --> 00:12:05,300 in Adcock's coffee. 208 00:12:05,400 --> 00:12:08,500 Mr. Dyson, you ordered some grits for me from New Haven. 209 00:12:08,500 --> 00:12:09,700 We've come to pick 'em up. 210 00:12:11,800 --> 00:12:14,200 I'll tell you now what I told you yesterday- 211 00:12:14,300 --> 00:12:18,200 there's a matter of $118.43 due me C.O.D. 212 00:12:18,200 --> 00:12:20,600 Now, no merchandise is gonna leave this place until I see it. 213 00:12:20,700 --> 00:12:22,700 You see it now. 214 00:12:23,000 --> 00:12:26,700 Well, there's, uh... there's something else. 215 00:12:26,700 --> 00:12:30,000 There's an unpaid grocery bill for $78. 216 00:12:38,200 --> 00:12:40,000 You raising cotton now? 217 00:12:40,100 --> 00:12:41,600 Well, no, of course not. 218 00:12:41,700 --> 00:12:42,900 Nor is anybody else 219 00:12:42,900 --> 00:12:45,600 in this part of the country, except John Sutter. 220 00:12:45,700 --> 00:12:46,900 And it follows, quite logically, 221 00:12:46,900 --> 00:12:48,800 that if you don't sell that merchandise to us, 222 00:12:48,900 --> 00:12:51,300 you're not gonna sell it at all. 223 00:12:51,500 --> 00:12:54,000 Now, I can't believe 224 00:12:54,000 --> 00:12:56,900 that a shrewd businessman like you 225 00:12:57,000 --> 00:12:59,500 would take $196 worth of loss. 226 00:12:59,500 --> 00:13:01,900 Now, look, mister, that's not the point. 227 00:13:01,800 --> 00:13:02,900 No. 228 00:13:03,100 --> 00:13:06,200 You and I know what the point is. 229 00:13:06,300 --> 00:13:09,500 And when Mr. Adcock calls you to account, 230 00:13:09,500 --> 00:13:13,100 you tell him that I "emancipated" this merchandise. 231 00:13:13,200 --> 00:13:15,000 He'll understand that. 232 00:13:24,500 --> 00:13:26,400 The, uh, merchandise is right over there. 233 00:13:43,600 --> 00:13:44,600 No, wait a minute. 234 00:13:44,700 --> 00:13:46,500 I believe this gentleman tripped you. 235 00:13:46,500 --> 00:13:47,900 It's all right. 236 00:13:47,900 --> 00:13:49,200 No damage. 237 00:13:49,200 --> 00:13:50,400 No, no, no. 238 00:13:50,500 --> 00:13:51,900 Let him pick it up. 239 00:13:51,900 --> 00:13:53,900 I said it was all right. 240 00:13:54,000 --> 00:13:55,900 I don't want any trouble, Paladin. 241 00:14:10,700 --> 00:14:12,600 Excuse me. 242 00:14:54,900 --> 00:14:58,600 Spangler, Atzerodt, Herold. 243 00:14:58,600 --> 00:15:03,000 Why should those three names crop up again after ten years? 244 00:15:03,100 --> 00:15:04,600 What do they mean to you? 245 00:15:04,700 --> 00:15:06,500 You know these names? 246 00:15:08,000 --> 00:15:11,900 You never told me who suggested that you send for me. 247 00:15:14,000 --> 00:15:17,500 Well... it was Miggs. 248 00:15:17,400 --> 00:15:19,700 The old fellow that you spoke to in town. 249 00:15:19,800 --> 00:15:20,900 But it wasn't a suggestion, 250 00:15:20,900 --> 00:15:23,500 it was just a-a casual reference. 251 00:15:23,600 --> 00:15:24,500 Why? 252 00:15:26,600 --> 00:15:29,600 It's not important. 253 00:15:29,600 --> 00:15:32,800 And you'd better go in the house. 254 00:15:32,900 --> 00:15:34,300 Your husband will need you. 255 00:15:34,600 --> 00:15:37,600 Mr. Paladin... 256 00:15:37,700 --> 00:15:40,200 yesterday, that would've been reason enough. 257 00:15:40,300 --> 00:15:43,800 But today, I'm not so sure. 258 00:16:07,500 --> 00:16:08,600 Well... 259 00:16:08,600 --> 00:16:10,300 it wasn't quite as hard to put together 260 00:16:10,400 --> 00:16:12,100 as I thought it was gonna be. 261 00:16:12,100 --> 00:16:13,800 Coffee? 262 00:16:13,800 --> 00:16:15,500 Yeah. 263 00:16:15,600 --> 00:16:17,200 Thank you. 264 00:16:19,200 --> 00:16:21,900 Uh, John told me 265 00:16:21,900 --> 00:16:24,700 why he lied to me about the brooch. 266 00:16:24,700 --> 00:16:28,600 He said that the diamonds went for taxes on the property. 267 00:16:28,500 --> 00:16:31,600 He was afraid to tell me. 268 00:16:31,600 --> 00:16:34,600 Afraid that he might lose stature in my eyes. 269 00:16:36,900 --> 00:16:41,200 "A man can fail his wife once too often," he said. 270 00:16:41,500 --> 00:16:43,500 You know something? 271 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 He's right. 272 00:16:47,600 --> 00:16:50,400 Well, unfortunately, nobody has yet invented a machine 273 00:16:50,400 --> 00:16:52,700 to remove the fear from a man. 274 00:16:59,700 --> 00:17:02,400 A wife has to respect her husband. 275 00:17:02,500 --> 00:17:05,000 Without that, there's nothing. 276 00:17:05,100 --> 00:17:08,400 Can you honestly say that you respect John Sutter? 277 00:17:11,500 --> 00:17:14,900 Well, I don't judge him. 278 00:17:14,900 --> 00:17:18,300 Can you say as much? 279 00:17:18,400 --> 00:17:20,600 He's a frail man. 280 00:17:20,600 --> 00:17:22,200 A weak man. 281 00:17:24,300 --> 00:17:28,800 But those rows of cotton out there- he planted those. 282 00:17:28,900 --> 00:17:31,800 The barn, the house- 283 00:17:31,800 --> 00:17:34,100 he built those and they didn't come easy. 284 00:17:34,100 --> 00:17:38,000 That took some kind of courage, some kind of strength. 285 00:17:41,300 --> 00:17:42,900 Won't you meet me halfway? 286 00:17:44,800 --> 00:17:46,800 Must I beg? 287 00:17:50,200 --> 00:17:53,400 Mrs. Sutter... 288 00:17:53,400 --> 00:17:56,300 if that's all you want from me... 289 00:17:59,300 --> 00:18:00,800 ...you're overpaying me. 290 00:18:13,200 --> 00:18:17,200 Mr. Paladin! Mr. Paladin! 291 00:18:17,300 --> 00:18:19,100 Hold it! 292 00:18:19,200 --> 00:18:20,900 That fast you ain't, Paladin! 293 00:18:43,000 --> 00:18:44,400 He's not in the house. 294 00:18:44,500 --> 00:18:46,500 He must have seen us coming and run into the cotton field. 295 00:18:46,600 --> 00:18:47,800 Cotton field, huh? 296 00:18:47,800 --> 00:18:49,800 All right, you and Gus put a match to it. 297 00:18:49,900 --> 00:18:51,100 It'll go up like buffalo grass. 298 00:18:51,200 --> 00:18:52,800 We'll burn him out. 299 00:18:58,000 --> 00:19:02,700 You think you're in the angels' camp, huh? 300 00:19:02,800 --> 00:19:05,900 Listen to this. 301 00:19:05,900 --> 00:19:10,500 "Lewis Paine, David E. Herold, Michael O'Laughlen, 302 00:19:10,600 --> 00:19:14,200 "Samuel Arnold, George A. Atzerodt, 303 00:19:14,200 --> 00:19:15,800 Edward Spangler..." 304 00:19:15,900 --> 00:19:18,000 And Mrs. Mary Surratt. 305 00:19:18,100 --> 00:19:19,700 You know them, do you? 306 00:19:19,800 --> 00:19:22,200 Along with Booth, they were the principal conspirators 307 00:19:22,200 --> 00:19:24,000 in the plot to assassinate Lincoln. 308 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 There was one more, missus. 309 00:19:26,000 --> 00:19:27,300 One that got away. 310 00:19:27,500 --> 00:19:30,100 Mary Surratt's son John- 311 00:19:30,100 --> 00:19:33,000 a yellow, double-dealing, Confederate spy, 312 00:19:33,100 --> 00:19:36,000 who run off to Europe to avoid prosecution. 313 00:19:41,000 --> 00:19:44,600 He changed his name and the years have aged that face, 314 00:19:44,700 --> 00:19:46,600 but we both know it's him, 315 00:19:46,600 --> 00:19:48,900 don't we, Mrs. Surratt? 316 00:19:49,000 --> 00:19:51,200 Oh, it can't be. 317 00:19:51,200 --> 00:19:54,100 Oh, dear God, it can't be. 318 00:19:54,100 --> 00:19:57,100 Oh, no... 319 00:19:57,200 --> 00:20:01,900 John Surratt was returned to this country in 1867. 320 00:20:02,000 --> 00:20:04,800 The case against him was declared nolle prosequi, 321 00:20:04,900 --> 00:20:06,400 and he was released. 322 00:20:06,500 --> 00:20:08,600 By the government, not by me. 323 00:20:08,700 --> 00:20:11,100 You place yourself above the government? 324 00:20:11,200 --> 00:20:13,700 That's what the others did- Booth and the rest. 325 00:20:13,600 --> 00:20:14,900 They were traitors. 326 00:20:15,000 --> 00:20:17,200 Only because their side lost. 327 00:20:17,300 --> 00:20:19,700 Man showed me a trick once. 328 00:20:19,800 --> 00:20:21,900 You turn a right-hand glove inside out, 329 00:20:21,900 --> 00:20:23,700 it fits the left. 330 00:20:23,800 --> 00:20:26,000 Some folks can do that with words. 331 00:20:31,200 --> 00:20:33,100 Put 'em in the barn for now. 332 00:20:33,200 --> 00:20:34,600 I don't want to miss this. 333 00:20:34,700 --> 00:20:37,100 Adcock, you didn't know about this until today. 334 00:20:37,100 --> 00:20:38,200 Otherwise, you wouldn't have waited. 335 00:20:38,300 --> 00:20:39,300 Now, who told you? 336 00:20:39,400 --> 00:20:42,200 A patriotic citizen found this clipping 337 00:20:42,200 --> 00:20:44,700 in a old trunk and brung it to my attention. 338 00:20:44,700 --> 00:20:48,200 Patriotic citizen named Miggs. 339 00:20:48,200 --> 00:20:50,200 Put 'em in the barn! 340 00:21:05,200 --> 00:21:07,600 Ain't you in a sorry fix. 341 00:21:07,700 --> 00:21:10,600 Near dead as a man can be and still sweat. 342 00:21:10,700 --> 00:21:13,600 Yes, sir. 343 00:21:13,700 --> 00:21:15,300 Here. 344 00:21:15,400 --> 00:21:18,600 Here's a chance to attach some significance to your dying. 345 00:21:32,000 --> 00:21:35,100 Anything you do might just be fatal. 346 00:21:35,100 --> 00:21:37,700 Take the gun. 347 00:21:37,800 --> 00:21:39,200 Cover him. 348 00:21:39,300 --> 00:21:41,200 I'll try and save your husband's life. 349 00:21:41,300 --> 00:21:42,900 No. 350 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Did you ask me if I wanted him saved? 351 00:21:45,100 --> 00:21:46,500 He's better off dead. 352 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 Well, I think that's a decision 353 00:21:48,100 --> 00:21:50,100 your husband might prefer to make himself. 354 00:21:50,200 --> 00:21:51,700 Oh, no. 355 00:21:51,800 --> 00:21:54,600 I've earned the right to make that decision for him. 356 00:21:59,700 --> 00:22:01,400 Gus! Yeah?! 357 00:22:01,500 --> 00:22:02,500 Are you done? 358 00:22:02,600 --> 00:22:03,500 Yeah! 359 00:22:05,600 --> 00:22:07,400 Where's Joe? 360 00:22:13,300 --> 00:22:15,300 Joe! 361 00:22:30,500 --> 00:22:32,300 Miggs was right. 362 00:22:32,400 --> 00:22:34,500 A man should make something of his dying, 363 00:22:34,600 --> 00:22:36,900 especially when he's never made anything of his life. 364 00:22:39,000 --> 00:22:41,300 Surratt... 365 00:22:41,400 --> 00:22:43,300 why would you want to kill me? 366 00:22:44,900 --> 00:22:46,300 Because my wife looked at you 367 00:22:46,400 --> 00:22:48,000 the way she's never looked at me. 368 00:22:48,300 --> 00:22:51,500 Surratt, I'm sorry. 369 00:22:51,600 --> 00:22:53,700 You want to die and I don't. 370 00:23:09,400 --> 00:23:11,700 Uh, that's my property, gun shark. 371 00:23:15,100 --> 00:23:18,400 You give me one good reason why I shouldn't kill you. 372 00:23:18,300 --> 00:23:19,900 One good reason. 373 00:23:20,000 --> 00:23:22,300 Didn't nobody get hurt didn't have it coming. 374 00:23:22,300 --> 00:23:25,600 Miggs, you stirred up all this poison- why? 375 00:23:25,700 --> 00:23:27,000 Why?! 376 00:23:27,000 --> 00:23:30,600 Well, like I told you when you rode in, 377 00:23:30,600 --> 00:23:33,900 Patchwork Junction ain't seen no excitement in 15 years. 378 00:23:34,000 --> 00:23:36,400 That's a long time between drinks. 379 00:23:36,400 --> 00:23:37,600 Fellow like me, 380 00:23:37,700 --> 00:23:38,900 he needs something doin', 381 00:23:38,900 --> 00:23:41,000 even if he has to stir it up hisself. 382 00:23:41,100 --> 00:23:45,500 Chewin' and whittlin' just ain't enough. 383 00:23:45,600 --> 00:23:47,500 Miggs... 384 00:23:51,700 --> 00:23:53,700 in that shed, you'll find a shovel. 385 00:23:55,800 --> 00:23:57,800 Now, you get it, 386 00:23:57,800 --> 00:24:01,300 and you dig the grave deep. 387 00:24:01,200 --> 00:24:02,500 Surratt's bones will have 388 00:24:02,600 --> 00:24:05,100 a better sleep tonight than you will. 389 00:24:05,100 --> 00:24:06,400 At least he's quit of a world 390 00:24:06,500 --> 00:24:08,700 where a stinking vulture like you 391 00:24:08,700 --> 00:24:11,200 can cause a thing like this to happen. 392 00:24:11,300 --> 00:24:13,400 Now, get the shovel. 393 00:24:24,000 --> 00:24:26,400 It seems that in peace, as well as in war, 394 00:24:26,300 --> 00:24:28,400 sometimes the wrong men die. 395 00:24:28,400 --> 00:24:30,400 Here. 396 00:24:43,300 --> 00:24:50,200 � "Have gun will travel," reads the card of a man � 397 00:24:50,200 --> 00:24:56,800 � A knight without armor in a savage land � 398 00:24:56,900 --> 00:25:03,900 � His fast gun for hire heeds the calling wind � 399 00:25:04,000 --> 00:25:13,900 � A soldier of fortune is the man called Paladin � 400 00:25:13,900 --> 00:25:20,900 � Paladin, Paladin, where do you roam? � 401 00:25:21,000 --> 00:25:27,900 � Paladin, Paladin, far, far from home. � 28530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.