Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,299 --> 00:00:08,122
Production Company
Hone Film & Marubeni Corporation
2
00:00:08,460 --> 00:00:15,170
Co-production Company
Sedic International & Yomiko Advertising
3
00:01:04,108 --> 00:01:08,136
Since my birth,
I've slept more than 10,000 times.
4
00:01:09,300 --> 00:01:15,148
But I've never dreamt
of being able to fly like a bird.
5
00:01:18,378 --> 00:01:27,214
THE BIRD PEOPLE IN CHINA
6
00:01:42,532 --> 00:01:47,300
This is the sound of a
moving train in Yun Nan, China.
7
00:01:47,816 --> 00:01:49,978
The news is: this is where I am now.
8
00:01:51,488 --> 00:01:53,242
Ah...for the past few days,
9
00:01:53,896 --> 00:01:55,360
I had to cope with...
10
00:01:55,839 --> 00:01:58,832
both my former assignment
and a new one which jumped in.
11
00:02:00,259 --> 00:02:04,993
It's been so chaotic that I haven't
had time to record my diary.
12
00:02:06,387 --> 00:02:08,956
Things have finally settled a bit now.
13
00:02:09,178 --> 00:02:11,079
That's why I'm recording this.
14
00:02:16,074 --> 00:02:20,205
This business trip was
decided about a week ago.
15
00:02:21,335 --> 00:02:24,134
Ah...I guess it was about then.
16
00:02:25,706 --> 00:02:28,835
Originally, concerning
the stones in Asia,
17
00:02:29,475 --> 00:02:31,636
Mr. Okamura was in charge.
18
00:02:33,491 --> 00:02:35,187
But, with this and that,
19
00:02:35,853 --> 00:02:38,523
Mr. Okamura was rushed to the hospital.
20
00:02:40,154 --> 00:02:45,957
What led to that concerns
Mr. Okamura's privacy,
21
00:02:46,139 --> 00:02:48,233
so I will refrain from recording it.
22
00:02:49,329 --> 00:02:52,473
The fact is,
I've been chosen to replace him,
23
00:02:53,620 --> 00:02:56,023
and have been sent to Yun Nan.
24
00:02:58,207 --> 00:03:01,143
I don't know how it'll turn out,
25
00:03:01,994 --> 00:03:03,462
but when the manager begged me,
26
00:03:04,096 --> 00:03:05,746
I couldn't refuse.
27
00:03:06,706 --> 00:03:08,801
But concerning stones such as jade,
28
00:03:09,864 --> 00:03:12,811
I have very limited
knowledge about them.
29
00:03:14,104 --> 00:03:16,005
I would be lying...
30
00:03:16,853 --> 00:03:19,035
if I said I were confident about it.
31
00:03:22,108 --> 00:03:24,134
I've been busy as hell...
32
00:03:25,751 --> 00:03:29,745
and don't exactly remember what
I've been doing the past few days.
33
00:03:34,485 --> 00:03:39,123
I even had a wild wish that
the airplane would fly slower.
34
00:03:44,331 --> 00:03:48,087
Anyway, I came to
China for the first time,
35
00:03:48,394 --> 00:03:50,804
and am now on a train.
36
00:03:58,382 --> 00:04:01,375
If I keep riding this train,
it would go to Cheng Du.
37
00:04:02,475 --> 00:04:04,162
I am...
38
00:04:05,269 --> 00:04:07,238
I'm supposed to get off at...
39
00:04:08,034 --> 00:04:10,060
I don't know how to pronounce it.
40
00:04:16,501 --> 00:04:21,199
I'm supposed to meet the guide there,
who knows about the vein of jade.
41
00:04:23,102 --> 00:04:26,197
I hear his English is hopeless,
but he's fluent in Japanese.
42
00:04:26,905 --> 00:04:28,671
I'll ask him to record later.
43
00:04:29,208 --> 00:04:30,141
Bye for now.
44
00:04:46,730 --> 00:04:49,721
P.S. Judging from what
I ate a while ago...
45
00:04:50,101 --> 00:04:55,005
the food here seems to be high in fat.
46
00:04:56,151 --> 00:04:59,212
I might have to watch the calories.
47
00:04:59,804 --> 00:05:00,746
Maybe...
48
00:05:26,233 --> 00:05:28,065
Japanese? It's a Japanese song.
49
00:05:34,209 --> 00:05:35,170
What?
50
00:07:14,227 --> 00:07:17,854
From your fine attire,
I presume you are Mr. Wada.
51
00:07:33,637 --> 00:07:34,627
Mr. Shen?
52
00:07:36,042 --> 00:07:37,359
Please speak into it.
53
00:07:38,097 --> 00:07:39,156
It's running.
54
00:07:39,286 --> 00:07:40,918
I'm Shen.
55
00:07:41,169 --> 00:07:45,015
I've met Mr. Wada for the first time.
56
00:07:45,189 --> 00:07:48,232
I'll give him a whole-hearted welcome.
57
00:07:49,023 --> 00:07:50,992
Is this okay? I'm bashful.
58
00:07:51,110 --> 00:07:52,149
Thank you very much.
59
00:07:52,230 --> 00:07:53,323
You're a pervert.
60
00:07:55,084 --> 00:07:56,803
Mr. Wada has arrived.
61
00:08:13,099 --> 00:08:14,104
Mr. Shen...
62
00:08:28,080 --> 00:08:30,072
Please. Please get in.
63
00:08:33,185 --> 00:08:34,209
Thank you.
64
00:08:38,408 --> 00:08:41,420
Hey, you.
When do you expect to eat?
65
00:08:41,994 --> 00:08:43,018
Oh, ah...
66
00:08:43,129 --> 00:08:47,225
Whenever you two are hungry.
67
00:08:47,652 --> 00:08:48,625
Okay. Okay.
68
00:09:02,529 --> 00:09:03,597
What? Stop.
69
00:09:04,723 --> 00:09:05,713
Move over.
70
00:09:10,513 --> 00:09:11,748
You're the one.
71
00:09:19,979 --> 00:09:23,177
My, my, how nice to see this.
72
00:09:23,948 --> 00:09:26,192
Best memory of that summer.
73
00:09:28,333 --> 00:09:33,024
So you brought along a
companion with you after all.
74
00:09:33,255 --> 00:09:38,023
You must tell me beforehand,
or else I would be confused.
75
00:09:39,185 --> 00:09:40,175
Close it.
76
00:09:42,052 --> 00:09:43,987
Excuse me. Who are you?
77
00:09:51,525 --> 00:09:53,155
My companion?
78
00:09:56,235 --> 00:09:57,782
Mr. Shen.
79
00:09:58,856 --> 00:09:59,915
Get out.
80
00:10:17,826 --> 00:10:19,886
Don't be fucking cute.
81
00:10:20,829 --> 00:10:24,891
You're supposed to welcome me
and show me around, huh?
82
00:10:25,020 --> 00:10:26,218
Why're you doing this?
83
00:10:29,682 --> 00:10:31,418
I don't know what's going on.
84
00:10:40,029 --> 00:10:41,452
I really don't know.
85
00:10:41,572 --> 00:10:43,666
I heard you.
I know what's going on.
86
00:10:44,261 --> 00:10:45,365
But I don't.
87
00:10:45,468 --> 00:10:47,334
You guys...
88
00:10:47,646 --> 00:10:50,741
I came to make sure you're
not eating the candy alone.
89
00:10:51,866 --> 00:10:52,890
Candy...?
90
00:10:53,481 --> 00:10:56,508
That's a metaphor, dummy.
Is your brain fucked up?
91
00:10:59,074 --> 00:11:03,319
Because your company hasn't
paid back the money we loaned,
92
00:11:03,440 --> 00:11:05,905
I've come to collect.
Get it?
93
00:11:08,944 --> 00:11:11,106
I have to deal with this idiot.
94
00:11:13,052 --> 00:11:15,939
Okamura isn't faking his illness, is he?
95
00:11:16,038 --> 00:11:18,721
No. He's really in the hospital.
96
00:11:18,826 --> 00:11:20,920
I've got one of my men watching him,
97
00:11:21,120 --> 00:11:22,244
so if you're lying...
98
00:11:22,357 --> 00:11:23,851
I'm telling the truth.
99
00:11:24,086 --> 00:11:25,054
It's the truth.
100
00:11:25,112 --> 00:11:27,696
Why did he suddenly get the hernia?
101
00:11:28,004 --> 00:11:31,507
If you're lying,
I'll give you a hernia, too.
102
00:11:31,630 --> 00:11:32,757
I'm telling the truth.
103
00:11:41,615 --> 00:11:42,639
Excuse me...
104
00:11:43,217 --> 00:11:44,207
What?
105
00:11:47,438 --> 00:11:49,885
What is this debt you're talking about?
106
00:11:50,388 --> 00:11:54,154
Your company kept stalling the
payment with some fucking excuses.
107
00:11:55,736 --> 00:11:58,763
But finally gave us word
that you'd pay us back...
108
00:11:58,966 --> 00:12:01,993
with this precious stone or something.
109
00:12:02,342 --> 00:12:04,816
You brought us this story
about a vein of precious stones.
110
00:12:04,974 --> 00:12:08,069
Then you suddenly said it was no good.
111
00:12:08,670 --> 00:12:09,694
"Wait a bit more" my ass.
112
00:12:09,867 --> 00:12:12,928
- Are you talking about jade?
- Yeah, that.
113
00:12:13,239 --> 00:12:14,677
You know about it.
114
00:12:15,370 --> 00:12:17,116
But, listen to this.
115
00:12:17,662 --> 00:12:19,602
After a while,
116
00:12:19,893 --> 00:12:22,920
in the same area
where they found the stones...
117
00:12:23,427 --> 00:12:27,484
a major jeweler found
a different vein, a big one.
118
00:12:27,582 --> 00:12:29,724
Oh, yes.
You mean that American jeweler.
119
00:12:31,987 --> 00:12:34,183
Did you sell the information
and get the kick-back?
120
00:12:34,256 --> 00:12:35,155
No, of course not!
121
00:12:35,225 --> 00:12:37,128
I don't give a fuck,
122
00:12:42,806 --> 00:12:48,973
but my boss and other members
of the family firmly believe so.
123
00:12:50,669 --> 00:12:52,695
He doesn't want that to happen again.
124
00:12:54,092 --> 00:12:56,251
That's why I ended up here.
125
00:12:59,475 --> 00:13:00,534
Hey, Ujiie.
126
00:13:03,701 --> 00:13:06,659
You like Chinese food, don't you?
127
00:13:07,022 --> 00:13:08,115
Don't you?
128
00:13:08,924 --> 00:13:11,294
Get it? Huh?
129
00:13:13,360 --> 00:13:17,978
Think of it as a chance
to enjoy genuine Chinese food.
130
00:13:20,192 --> 00:13:21,120
Chinese food...
131
00:14:43,903 --> 00:14:46,104
Hey. The door is gone.
132
00:14:47,990 --> 00:14:49,233
What's happened to the...?
133
00:14:51,837 --> 00:14:53,756
It's this car's door.
134
00:15:04,929 --> 00:15:05,919
The door.
135
00:15:07,793 --> 00:15:08,956
The door.
136
00:15:10,683 --> 00:15:11,908
Door. Door.
137
00:15:33,661 --> 00:15:35,553
Terrific way to start out.
138
00:16:10,258 --> 00:16:11,226
Hey, that...
139
00:16:11,425 --> 00:16:12,809
Hey, why's he starting the car?
140
00:16:13,157 --> 00:16:14,432
What about the door?
141
00:16:14,571 --> 00:16:15,700
The door. The door.
142
00:16:17,479 --> 00:16:19,884
It's because he has no rope today.
143
00:16:20,100 --> 00:16:21,116
Rope?
144
00:16:21,491 --> 00:16:24,085
Hey. Hey. Wait a minute.
145
00:16:24,519 --> 00:16:26,511
Wait. Dammit.
146
00:16:27,488 --> 00:16:29,224
Okay. Okay.
147
00:16:29,481 --> 00:16:34,419
Nobody will steal that door.
Possibility very low.
148
00:16:34,838 --> 00:16:35,828
Dammit.
149
00:16:35,917 --> 00:16:38,234
I'm not worried about
the fucking door.
150
00:16:49,613 --> 00:16:51,514
What the fuck? I saw that.
151
00:16:51,640 --> 00:16:53,506
Did you see what I saw?
152
00:16:53,583 --> 00:16:54,573
I saw it, too.
153
00:16:56,904 --> 00:17:00,932
The dead-beat driver is whistling.
154
00:17:01,911 --> 00:17:04,524
Change the car.
How can I ride in this?!
155
00:17:05,358 --> 00:17:06,469
God damn!
156
00:17:10,850 --> 00:17:12,682
Can you believe it?
157
00:17:12,913 --> 00:17:15,840
This is Yun Nan, and my butt is sore.
158
00:17:16,394 --> 00:17:19,387
Now, behind a thin wall...
159
00:17:20,158 --> 00:17:22,150
a yakuza is taking a shower.
160
00:17:24,514 --> 00:17:27,671
I must sleep with him
in the same room.
161
00:17:32,018 --> 00:17:33,320
The piece...
162
00:17:44,346 --> 00:17:45,629
The piece...
163
00:18:48,752 --> 00:18:50,209
There's no hot water.
164
00:18:50,918 --> 00:18:52,819
Shen. Shen.
165
00:18:53,063 --> 00:18:54,156
Dirt-bag.
166
00:18:55,032 --> 00:18:56,830
The water's cold.
167
00:20:41,444 --> 00:20:47,198
You came all this way. Why don't you
look around a bit, you tasteless bastard?
168
00:20:47,302 --> 00:20:50,246
I'm here to work. Must study a bit.
169
00:20:50,623 --> 00:20:53,197
They're only stones.
170
00:20:54,847 --> 00:20:56,941
You don't care about the quality of...
171
00:20:59,146 --> 00:21:00,341
Fuck you.
172
00:21:01,166 --> 00:21:02,225
Watch your mouth.
173
00:21:02,269 --> 00:21:03,202
Any complaints?
174
00:21:03,270 --> 00:21:07,155
Take it easy.
This town will soon have an airport.
175
00:21:07,273 --> 00:21:09,968
Then work will be easy.
176
00:21:10,446 --> 00:21:14,082
More ethnic costumes, more tourism.
177
00:21:14,354 --> 00:21:18,822
Then, you can look after him
better next year.
178
00:21:43,531 --> 00:21:46,626
There's one thing I'd like to confirm.
179
00:21:47,527 --> 00:21:49,519
Our so-called destination...
180
00:21:49,835 --> 00:21:51,212
For us foreigners,
181
00:21:52,188 --> 00:21:54,282
it's in the restricted area, isn't it?
182
00:21:56,257 --> 00:22:01,238
In such a place, would it be
possible to do business?
183
00:22:01,362 --> 00:22:03,026
Okay. Okay.
184
00:22:03,193 --> 00:22:07,221
It's restricted,
but it's not a military zone.
185
00:22:07,916 --> 00:22:10,909
Go and see if it's worth business.
186
00:22:11,920 --> 00:22:16,016
If you think it's good then,
anything's possible in recent China.
187
00:22:16,803 --> 00:22:18,694
Then how come foreigners can't go in?
188
00:22:19,571 --> 00:22:21,871
Because it's a real remote place.
189
00:22:22,016 --> 00:22:24,528
The committee doesn't know it well, either.
190
00:22:25,386 --> 00:22:28,199
There's an old man who
doesn't know about Mao Tse-tung.
191
00:22:28,543 --> 00:22:29,692
About him being dead?
192
00:22:30,311 --> 00:22:33,061
No, about such a man existing.
193
00:22:34,041 --> 00:22:35,161
Good evening.
194
00:22:36,699 --> 00:22:38,497
Are you here on business?
195
00:22:39,939 --> 00:22:40,929
Good luck.
196
00:22:45,553 --> 00:22:47,647
Hey. He's Japanese.
197
00:22:52,037 --> 00:22:54,431
You forgot something?
198
00:23:02,720 --> 00:23:03,864
Thank you very much.
199
00:23:04,577 --> 00:23:07,345
- What's this?
- A man with wings.
200
00:23:10,661 --> 00:23:12,359
Is it from ancient times?
201
00:23:12,515 --> 00:23:15,542
Yes, it was found in
the upper part of Hokkaido.
202
00:23:17,055 --> 00:23:18,222
Also in Kyushu.
203
00:23:19,607 --> 00:23:22,372
At the northern and
southern tips of Japan.
204
00:23:23,301 --> 00:23:24,604
I came to look for them here.
205
00:23:24,744 --> 00:23:25,742
Here? I see.
206
00:23:26,163 --> 00:23:27,290
Hey, let me see.
207
00:23:28,188 --> 00:23:30,057
Have they found
the same thing in China?
208
00:23:30,172 --> 00:23:31,428
Well, not yet.
209
00:23:31,736 --> 00:23:35,832
But they say the Yun Nan area is
the origin of the Japanese culture.
210
00:23:37,573 --> 00:23:39,791
Legends such as
"Hagoromo" still remain.
211
00:23:39,914 --> 00:23:42,021
What was that about?
212
00:23:42,195 --> 00:23:43,854
The beautiful woman?
213
00:23:44,068 --> 00:23:47,038
The woman who flew down from Heaven.
214
00:23:47,968 --> 00:23:49,027
So that's why.
215
00:23:51,381 --> 00:23:53,213
Great dreams.
216
00:23:54,289 --> 00:23:55,523
Are you a romantic?
217
00:23:55,735 --> 00:23:57,827
No, nothing like that.
218
00:23:59,808 --> 00:24:00,821
Goodbye.
219
00:24:03,217 --> 00:24:04,615
I hope you find it.
220
00:24:09,188 --> 00:24:11,089
The woman from Heaven.
221
00:24:16,658 --> 00:24:17,648
Yes.
222
00:24:27,393 --> 00:24:29,294
Mr. Ujiie, I didn't know you...
223
00:24:40,569 --> 00:24:42,816
- What?
- Ah...nothing.
224
00:25:55,691 --> 00:25:56,774
Hey. Wait.
225
00:25:57,035 --> 00:25:58,189
The umbrella.
226
00:25:59,617 --> 00:26:00,698
Dammit.
227
00:26:00,944 --> 00:26:01,912
Come here.
228
00:26:04,292 --> 00:26:05,316
Goddamn it.
229
00:26:06,294 --> 00:26:09,196
It was fine.
Why rain all of a sudden?
230
00:26:10,758 --> 00:26:13,853
But I've got stomach trouble.
231
00:26:14,702 --> 00:26:17,763
Can't quit now. Dammit.
232
00:26:20,006 --> 00:26:21,349
You want to take a crap, too?
233
00:26:23,054 --> 00:26:24,044
Do it.
234
00:26:25,695 --> 00:26:27,755
Join the fucking embarrassment.
235
00:26:31,196 --> 00:26:33,188
Why are you looking down on me?
236
00:26:33,528 --> 00:26:34,567
You wanna die young?
237
00:26:34,661 --> 00:26:35,890
Ouch! Goddamn.
238
00:27:25,018 --> 00:27:27,214
What're you stopping for?
239
00:27:27,733 --> 00:27:28,723
Oh, shit.
240
00:27:35,930 --> 00:27:37,221
This is fucking terrific.
241
00:27:37,676 --> 00:27:39,044
The road ends here.
242
00:27:40,354 --> 00:27:42,346
Carry your own luggage.
243
00:28:00,123 --> 00:28:04,891
After we enter the village,
we have to climb one mountain.
244
00:28:05,364 --> 00:28:06,840
What the...?
245
00:28:07,016 --> 00:28:08,827
Okay. Okay.
246
00:28:09,344 --> 00:28:13,784
You already came 90% of the way.
Just a bit more.
247
00:28:38,652 --> 00:28:42,968
Going through all this
fucking trouble just for money?
248
00:28:43,661 --> 00:28:45,755
If it weren't work, I wouldn't be...
249
00:28:46,983 --> 00:28:47,951
And you, Mr. Ujiie?
250
00:28:48,485 --> 00:28:49,782
Fuck you.
251
00:28:49,954 --> 00:28:51,980
I gotta set an example to my men.
252
00:28:54,901 --> 00:28:56,096
Goddamn it.
253
00:29:16,992 --> 00:29:18,749
What the hell am I doing?
254
00:29:47,214 --> 00:29:48,515
Don't fuck with me.
255
00:29:50,129 --> 00:29:52,121
Don't fuck with me, you dirt-bag!
256
00:29:52,240 --> 00:29:54,175
Don't fuck with me!
257
00:30:25,068 --> 00:30:26,108
How is it?
258
00:30:28,276 --> 00:30:30,268
You've got your passport, haven't you?
259
00:30:31,750 --> 00:30:33,921
Forget about the things
you can't find.
260
00:30:34,212 --> 00:30:35,236
Forget it.
261
00:30:36,061 --> 00:30:39,054
They're only clothes and things.
262
00:30:48,980 --> 00:30:51,464
Our bags were blown
away by the storm...
263
00:30:52,780 --> 00:30:54,772
and the precious documents...
264
00:30:55,661 --> 00:30:57,857
became breakfast for the goats.
265
00:31:14,692 --> 00:31:16,244
The village. The village.
266
00:31:16,339 --> 00:31:19,212
We've arrived.
We've reached the village.
267
00:31:20,441 --> 00:31:23,104
Fuck you all. We've made it.
268
00:31:23,143 --> 00:31:27,815
Hello...hello...hello...
269
00:31:56,377 --> 00:32:00,002
We must have the power
to draw electricity to this place.
270
00:32:00,864 --> 00:32:01,729
Huh?
271
00:32:03,888 --> 00:32:04,821
Hey...
272
00:32:09,937 --> 00:32:14,932
Now that we've reached the village,
we'll look at the fucking stones and leave.
273
00:32:15,386 --> 00:32:17,190
I'll buy you clothes.
274
00:32:17,329 --> 00:32:19,169
- No thank you.
- Come on.
275
00:32:19,333 --> 00:32:21,131
No thank you.
276
00:32:22,514 --> 00:32:24,039
Come on.
277
00:32:25,117 --> 00:32:27,211
Don't be a sour-puss.
278
00:32:27,374 --> 00:32:30,228
You get on my fucking nerves.
You're a real smart ass.
279
00:32:30,344 --> 00:32:31,277
Hey, hey, hey.
280
00:32:31,635 --> 00:32:33,137
Sorry. I'm sorry.
281
00:32:33,404 --> 00:32:35,566
Which is it?
Are you sorry or not?
282
00:32:35,698 --> 00:32:37,111
I'm sorry. I said I'm sorry.
283
00:32:38,090 --> 00:32:40,252
Don't think you can
boss me around all the time.
284
00:32:40,432 --> 00:32:42,333
You yakuza dick-head.
285
00:32:42,389 --> 00:32:44,065
I've had it with you.
286
00:32:44,153 --> 00:32:46,281
- Damn you.
- You slimy bastard.
287
00:32:52,116 --> 00:32:53,387
What the hell is that?
288
00:32:53,803 --> 00:32:56,796
Something to instantly
blow your brains out.
289
00:32:58,337 --> 00:33:00,272
Never heard the real thing, have you?
290
00:33:02,111 --> 00:33:05,028
No, no, no.
Love and peace. Love and peace.
291
00:33:05,114 --> 00:33:06,981
You have to be friends.
292
00:33:16,409 --> 00:33:18,231
I got the boat.
293
00:33:21,214 --> 00:33:22,297
A boat? What...?
294
00:33:22,471 --> 00:33:25,364
It floats on water and people get on.
295
00:33:25,638 --> 00:33:26,816
I fucking know that!
296
00:33:28,589 --> 00:33:29,682
Isn't this the destination?
297
00:33:30,285 --> 00:33:31,825
No. Two more days.
298
00:33:32,278 --> 00:33:33,900
Two more days?
299
00:33:37,520 --> 00:33:40,306
You said we've come 90% of the way.
300
00:33:41,376 --> 00:33:43,778
Mr. Ujiie, came from Tokyo, huh?
301
00:33:43,879 --> 00:33:45,939
That doesn't fucking count, dammit.
302
00:34:05,771 --> 00:34:09,499
What the...? What's going on?
303
00:34:10,916 --> 00:34:12,025
What in the world is this?
304
00:34:12,371 --> 00:34:13,709
With power.
305
00:34:13,909 --> 00:34:17,812
Probably the nicest power
for Earth's environment.
306
00:34:18,218 --> 00:34:19,242
P...power?
307
00:34:21,221 --> 00:34:23,006
Power?...For what?
308
00:34:26,427 --> 00:34:28,144
For that. Over there.
309
00:34:29,856 --> 00:34:30,949
That's a fucking raft.
310
00:34:32,824 --> 00:34:35,192
In Japan, we call that a "raft".
311
00:34:36,270 --> 00:34:38,136
Japanese is so difficult.
312
00:34:56,573 --> 00:34:57,762
What's with him?
313
00:34:58,926 --> 00:35:01,987
He's from around here.
He'll never go down-stream.
314
00:35:02,599 --> 00:35:05,728
Up stream is where
living things are born.
315
00:35:06,517 --> 00:35:09,072
Down stream is where
things die, he thinks.
316
00:35:09,666 --> 00:35:10,759
But it's okay.
317
00:35:11,183 --> 00:35:13,074
Because of that belief...
318
00:35:14,374 --> 00:35:17,076
almost nobody knows this route.
319
00:35:20,607 --> 00:35:21,963
The way to death.
320
00:35:24,586 --> 00:35:25,878
The way to death.
321
00:35:27,807 --> 00:35:29,177
The way to death.
322
00:35:31,345 --> 00:35:33,143
The way to death.
323
00:35:34,887 --> 00:35:36,225
The way to death.
324
00:35:36,499 --> 00:35:38,465
Okay. It's only superstition.
325
00:35:39,081 --> 00:35:41,585
What the fuck?
What the fuck?!
326
00:36:13,255 --> 00:36:15,062
Whaddya know.
327
00:36:18,615 --> 00:36:21,364
This is fucking elegant.
328
00:36:23,639 --> 00:36:26,034
Where...Where am I?
329
00:36:47,128 --> 00:36:49,393
Shen, you dirt-bag.
You fucking bastard.
330
00:36:50,098 --> 00:36:52,987
They're delicious.
Aren't they toadstools?
331
00:36:54,135 --> 00:36:56,229
It's a local delicacy.
332
00:36:57,105 --> 00:36:58,073
You fool.
333
00:36:58,106 --> 00:36:59,199
You're fucking right.
334
00:37:01,607 --> 00:37:08,146
Come to think of it, Yun Nan...
Yun Nan Province isn't at all bad.
335
00:37:09,022 --> 00:37:09,992
Right, kid?
336
00:37:10,105 --> 00:37:13,044
Yun Nan is paradise.
337
00:37:13,087 --> 00:37:14,281
Kid, come over here.
338
00:37:14,532 --> 00:37:17,484
Come on. Eat this toadstool.
339
00:37:19,982 --> 00:37:22,975
My young companion, eat this.
340
00:37:26,483 --> 00:37:27,507
Eat the toadstool.
341
00:37:28,076 --> 00:37:30,204
You could be in trouble eating that.
342
00:37:31,940 --> 00:37:33,105
Please stop it.
343
00:37:37,494 --> 00:37:38,516
Eat it by yourself?
344
00:37:38,629 --> 00:37:42,361
I'm not hungry yet.
I can hang on for a while.
345
00:37:42,433 --> 00:37:43,603
Then I'll feed you.
346
00:37:48,883 --> 00:37:50,056
Eat it.
347
00:37:50,307 --> 00:37:51,433
Alright. I'll eat it.
348
00:37:51,567 --> 00:37:52,779
You want me to eat it?
349
00:37:53,444 --> 00:37:55,360
I'll eat it.
350
00:37:58,609 --> 00:38:01,463
How is it? Delicious, huh?
351
00:38:08,997 --> 00:38:11,338
Wow. Here it comes.
352
00:38:12,257 --> 00:38:13,727
Ain't it fucking exotic?
353
00:38:20,694 --> 00:38:22,567
"Exotic"?
354
00:38:30,331 --> 00:38:36,239
Where on earth are we anyway?
355
00:38:38,534 --> 00:38:40,329
Serves you fucking right.
356
00:38:41,425 --> 00:38:47,178
What day of the week is it today?
357
00:38:59,544 --> 00:39:04,603
Hey, hey. Shen. Shen.
358
00:39:05,944 --> 00:39:08,813
You'll catch cold.
359
00:39:19,421 --> 00:39:23,240
Mr. Shen, how much more will it take?
360
00:39:23,467 --> 00:39:24,457
What will?
361
00:39:24,758 --> 00:39:27,086
The village. The jade village.
362
00:39:27,404 --> 00:39:29,160
Oh...ah, there.
363
00:39:29,312 --> 00:39:32,441
Bit more. Bit more.
Okay. It's okay.
364
00:39:35,601 --> 00:39:39,204
Have you been told where to go?
365
00:39:39,311 --> 00:39:41,469
Only as far as you take me.
366
00:39:41,625 --> 00:39:43,289
Know the destination?
367
00:39:43,487 --> 00:39:45,390
You haven't told me where it is.
368
00:39:46,318 --> 00:39:48,272
Why in the world are we here?
369
00:39:53,501 --> 00:39:55,595
Mr. Shen...Mr. Shen...
370
00:40:00,271 --> 00:40:02,049
Where is this?
371
00:40:02,590 --> 00:40:04,358
Who am I?
372
00:40:08,340 --> 00:40:11,112
Where are we suppose to go?
373
00:40:11,232 --> 00:40:13,258
I can't remember anything.
374
00:40:40,544 --> 00:40:42,342
Don't fuck with me.
375
00:40:42,479 --> 00:40:44,380
Wrack your brains, you bastard.
376
00:40:47,375 --> 00:40:49,691
What the fuck?
Say it in Japanese.
377
00:40:52,489 --> 00:40:54,370
I said, say it in Japanese.
378
00:40:54,458 --> 00:40:55,482
I'll kill you.
379
00:40:59,478 --> 00:41:01,314
What are you doing?
380
00:41:03,245 --> 00:41:06,332
Mr. Shen, search your memory.
381
00:41:07,337 --> 00:41:11,384
In Japanese. In Japanese.
In Japanese. In Japanese.
382
00:41:11,508 --> 00:41:13,500
Please...Please stop it.
383
00:41:15,499 --> 00:41:17,434
His memory's back.
384
00:41:19,600 --> 00:41:20,696
You dirt-bag.
385
00:41:22,506 --> 00:41:28,370
Anyway...We can go back
to where we got out of the car.
386
00:41:29,441 --> 00:41:31,342
Remember the mountain trail?
387
00:41:31,461 --> 00:41:33,396
It was fucking confusing.
388
00:41:33,564 --> 00:41:35,531
I knew this is the Land of Death.
389
00:41:38,326 --> 00:41:39,788
We've come to the Land of Death.
390
00:41:48,493 --> 00:41:51,313
Ah...Hello...Excuse me.
391
00:41:52,438 --> 00:41:56,534
Anyway, let's go back
to the village and...
392
00:42:29,426 --> 00:42:30,485
Hey.
393
00:42:39,255 --> 00:42:40,245
Wait.
394
00:42:45,612 --> 00:42:46,994
Excuse me.
395
00:43:11,294 --> 00:43:13,297
Oh, it's you.
396
00:43:14,236 --> 00:43:16,153
I'm so glad to see you.
397
00:43:16,433 --> 00:43:19,382
Hey, dirt-bag,
are we here? Is this it?
398
00:43:19,503 --> 00:43:21,529
Is this the jade...?
399
00:43:22,305 --> 00:43:23,534
Huh? What's that?
400
00:43:24,328 --> 00:43:25,658
Get a grip of yourself.
401
00:43:26,017 --> 00:43:27,125
Is this the jade village?
402
00:43:27,168 --> 00:43:28,101
We've arrived, huh?
403
00:44:15,348 --> 00:44:16,441
They want you to wear it.
404
00:44:17,427 --> 00:44:18,417
Thank you.
405
00:44:25,302 --> 00:44:26,326
I appreciate it.
406
00:44:35,809 --> 00:44:37,664
He's the mayor.
407
00:44:39,848 --> 00:44:42,094
How do you do? My name is Wada.
408
00:44:42,552 --> 00:44:46,421
These old people
don't understand Mandarin.
409
00:44:47,027 --> 00:44:48,066
I don't think so.
410
00:44:48,579 --> 00:44:49,526
Good evening.
411
00:44:53,076 --> 00:44:54,907
He says thank you for coming so far.
412
00:44:55,968 --> 00:44:57,190
Hey...Hey...
413
00:44:59,108 --> 00:45:03,045
I'm Ujiie. How do you do?
414
00:45:04,202 --> 00:45:06,364
First time I met a mayor.
Huh? Hey, hey. Pop.
415
00:45:06,527 --> 00:45:08,874
We're not welcome.
416
00:45:17,487 --> 00:45:20,480
Please sit down.
417
00:45:54,915 --> 00:45:57,976
Anyway, that's how we
were miraculously saved.
418
00:46:00,564 --> 00:46:05,400
There are more things I want to record,
but I'll do that when I return.
419
00:46:06,529 --> 00:46:09,363
I lost my things in the mountains
420
00:46:09,574 --> 00:46:14,213
and there are no spare batteries
in this God-forsaken place.
421
00:46:24,195 --> 00:46:25,128
The piece...
422
00:46:27,813 --> 00:46:31,807
The yakuza is having nightmares again.
423
00:48:24,343 --> 00:48:25,495
Would you like a break?
424
00:48:27,281 --> 00:48:30,912
This is fantastic.
Really fantastic.
425
00:49:19,461 --> 00:49:20,483
What's that?
426
00:49:27,706 --> 00:49:30,527
I do not know how to translate...
427
00:49:30,642 --> 00:49:35,637
They are studying at school
to become...flying people.
428
00:49:37,255 --> 00:49:39,164
We call them "bird people."
429
00:49:44,835 --> 00:49:46,759
There's such a school?
430
00:49:54,794 --> 00:49:57,821
An old superstition...
the shame of the village.
431
00:49:58,958 --> 00:49:59,948
"Shame"?
432
00:50:05,095 --> 00:50:06,119
Mr. Ujiie.
433
00:50:07,651 --> 00:50:08,912
Where is that school?
434
00:50:09,327 --> 00:50:10,969
On the other side of this mountain?
435
00:50:50,661 --> 00:50:53,956
She teaches
what her grandfather taught her.
436
00:50:54,698 --> 00:50:57,228
But she doesn't understand it well.
437
00:51:00,206 --> 00:51:06,377
When her grandfather died, village elders
wanted her to continue the school.
438
00:51:08,192 --> 00:51:09,954
Couldn't your grandpa fly?
439
00:51:10,561 --> 00:51:11,411
Ask her.
440
00:51:17,591 --> 00:51:19,147
She never saw him.
441
00:51:22,123 --> 00:51:25,985
Then...what do you think?
442
00:51:26,588 --> 00:51:27,999
Can you fly with these?
443
00:51:30,013 --> 00:51:31,167
Come on. Ask her.
444
00:51:40,984 --> 00:51:42,146
She doesn't know.
445
00:51:46,313 --> 00:51:48,544
But you said before you could fly.
446
00:51:50,098 --> 00:51:54,473
This legend about flying...
447
00:51:55,020 --> 00:51:56,938
Is it from a long time ago?
448
00:52:10,658 --> 00:52:12,650
Yes, a long time ago.
449
00:52:13,029 --> 00:52:15,055
But it had been forgotten.
450
00:52:15,741 --> 00:52:19,794
But then, her demented grandfather
came to village and again...
451
00:52:27,017 --> 00:52:29,638
Since he came?
Where did he come from?
452
00:52:36,949 --> 00:52:37,973
Out of sky.
453
00:52:44,770 --> 00:52:46,747
Her grandfather...
454
00:52:48,286 --> 00:52:49,430
From the sky.
455
00:53:20,489 --> 00:53:21,381
Hello.
456
00:53:28,883 --> 00:53:30,262
There's no use talking to him.
457
00:53:52,350 --> 00:53:55,377
He had fever two years ago,
and can't hear since then.
458
00:54:02,028 --> 00:54:06,762
He was a master lute player.
He's no good now. Poor man.
459
00:54:19,944 --> 00:54:21,334
Mr. Ujiie, let's go.
460
00:54:23,925 --> 00:54:25,586
Jade. Precious stones.
461
00:54:26,977 --> 00:54:29,776
You go.
I won't recognize them anyway.
462
00:54:58,814 --> 00:55:00,612
This place is fantastic.
463
00:55:02,663 --> 00:55:03,720
Mr. Ujiie.
464
00:55:26,731 --> 00:55:27,755
Mr. Ujiie.
465
00:55:35,674 --> 00:55:36,851
Where did you get that?
466
00:55:38,370 --> 00:55:39,498
It was given to me.
467
00:55:39,714 --> 00:55:41,615
I asked to borrow it,
but he gave it to me.
468
00:55:41,847 --> 00:55:43,821
They used to use rope before.
469
00:55:43,917 --> 00:55:45,861
It often wore out and people died.
470
00:55:48,184 --> 00:55:49,277
Tell me that later.
471
00:55:50,169 --> 00:55:51,573
Look at this. It's jade.
472
00:55:52,951 --> 00:55:54,920
This, of course, is in the rough.
473
00:55:55,017 --> 00:55:56,448
This is the best quality jade.
474
00:55:57,019 --> 00:55:58,462
The sparkles are so different.
475
00:55:58,810 --> 00:56:01,712
This could be
an extraordinary vein of jade.
476
00:56:02,174 --> 00:56:03,905
It was really worth the trouble.
477
00:56:04,681 --> 00:56:06,616
Mr. Ujiie, let's go together, tomorrow.
478
00:56:07,326 --> 00:56:09,617
Come on. This is more fun for me.
479
00:57:35,217 --> 00:57:38,548
Mr. Ujiie, what would you
be doing around this time?
480
00:57:40,556 --> 00:57:42,377
I'm usually having some drinks.
481
00:57:44,603 --> 00:57:46,829
I often think on such trips...
482
00:57:48,128 --> 00:57:50,154
that since the birth of Earth,
483
00:57:50,946 --> 00:57:56,682
is there anywhere where
mankind has never set foot?
484
00:57:57,308 --> 00:57:59,191
There may be places like that.
485
00:57:59,851 --> 00:58:03,686
If so, imagine the repetition
of day and night.
486
00:58:04,815 --> 00:58:06,674
Don't you think it's terrific?
487
00:58:07,440 --> 00:58:11,023
Day and night, day and night,
for billions of years?
488
00:58:20,938 --> 00:58:24,356
However, I have to go back to work.
489
00:58:25,150 --> 00:58:30,051
Do you want to go back
the same route we came?
490
00:58:31,342 --> 00:58:34,437
Better wait for the
dirt-bag to regain his memory.
491
00:58:38,205 --> 00:58:39,434
Where are you going?
492
00:58:41,277 --> 00:58:42,724
For a night stroll.
493
00:58:43,631 --> 00:58:45,302
A yakuza routine.
494
00:59:08,624 --> 00:59:09,753
Find the turtles.
495
00:59:18,697 --> 00:59:20,664
Not even one left.
496
00:59:20,832 --> 00:59:22,443
Yes...I see that.
497
00:59:40,862 --> 00:59:45,664
When we are forsaken by luck,
we are unlucky all the way.
498
00:59:46,849 --> 00:59:48,832
Even the turtles have forsaken us.
499
00:59:48,910 --> 00:59:53,693
Ah...I understand how you feel,
but please, try to be calm.
500
01:00:08,646 --> 01:00:11,246
Could I have been gay?
501
01:00:12,825 --> 01:00:17,278
Teacher, please teach us.
502
01:01:07,799 --> 01:01:09,508
It's nobody's fault.
503
01:01:12,819 --> 01:01:15,679
We weren't fooling around or anything.
504
01:01:16,748 --> 01:01:19,551
Yeah, it's nobody's fault.
505
01:01:20,382 --> 01:01:23,409
We might have to wait
for two or three days.
506
01:01:25,757 --> 01:01:27,016
Here you are.
507
01:01:28,161 --> 01:01:29,751
How's it going?
508
01:01:31,976 --> 01:01:33,911
We're all trying.
509
01:02:06,629 --> 01:02:08,329
It's a very complicated story.
510
01:02:08,544 --> 01:02:14,118
First, her grandfather found a book-like
thing about village legend from long ago.
511
01:02:15,160 --> 01:02:17,608
And it had method of flying in it?
512
01:02:18,196 --> 01:02:22,521
And the villagers thought
it was only some fairy tale.
513
01:02:23,327 --> 01:02:25,421
Grandfather found evidence.
514
01:02:26,381 --> 01:02:30,229
He dug it out of ground
outside the village.
515
01:02:31,550 --> 01:02:37,649
And the wings you see now were
recreated from this book of legends.
516
01:02:39,003 --> 01:02:43,300
And this is that book of legends.
517
01:02:49,634 --> 01:02:51,598
How do you read such a thing?
518
01:02:58,986 --> 01:03:02,753
This is what her grandfather rewrote.
519
01:03:14,953 --> 01:03:17,382
Is it in English?
520
01:03:42,014 --> 01:03:44,695
Her eyes are blue because...
521
01:03:46,923 --> 01:03:56,505
♪ Maxwellton braes are bonnie, ♪
♪ Where early fa's the dew, ♪
522
01:03:56,774 --> 01:04:06,494
♪ And it's there that Annie Laurie, ♪
♪ Gave me her promise true. ♪
523
01:04:06,754 --> 01:04:15,717
♪ Gave me her promise true, ♪
♪ Which ne'er forgot will be, ♪
524
01:04:15,817 --> 01:04:17,592
I've heard this tune before.
525
01:04:17,709 --> 01:04:25,121
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me... ♪
526
01:04:30,077 --> 01:04:31,742
Continue on. Continue...
527
01:04:32,744 --> 01:04:34,679
Continue on. It's...
528
01:04:48,803 --> 01:04:50,829
Is it popular now. What is...
529
01:04:55,190 --> 01:04:56,396
Hey, is it English?
530
01:04:56,509 --> 01:04:57,941
I think she has an accent.
531
01:05:29,647 --> 01:05:34,957
She says there's something connected
to her grandfather in a pond over there.
532
01:06:05,086 --> 01:06:06,884
It came from India.
533
01:06:08,171 --> 01:06:09,161
India?
534
01:06:09,963 --> 01:06:11,864
It was a British colony.
535
01:06:12,563 --> 01:06:15,250
This is an English plane.
536
01:06:18,484 --> 01:06:22,512
I know more about such things
than you businessmen.
537
01:06:26,107 --> 01:06:30,067
Then he was flying here
on some mission.
538
01:06:30,624 --> 01:06:31,785
And fucking crashed.
539
01:06:36,353 --> 01:06:38,584
And lived in this village since then.
540
01:06:57,138 --> 01:06:58,308
Grandfather.
541
01:07:00,713 --> 01:07:01,884
Grandmother.
542
01:07:05,229 --> 01:07:07,255
Father and mother.
543
01:07:09,836 --> 01:07:12,535
They're...all dead?
544
01:07:14,385 --> 01:07:16,580
The grandpa died last.
545
01:07:18,381 --> 01:07:19,853
The grave's still new.
546
01:07:30,728 --> 01:07:32,045
What's this?
547
01:07:40,902 --> 01:07:42,002
A bird person.
548
01:07:42,912 --> 01:07:44,554
Bird person?
549
01:07:57,990 --> 01:08:01,767
I wonder what kind of a life it was?
550
01:08:02,872 --> 01:08:04,405
I don't know.
551
01:08:05,387 --> 01:08:09,347
I don't know about myself.
I know less about other people.
552
01:08:13,878 --> 01:08:17,781
You can translate English, can't you?
553
01:08:19,190 --> 01:08:22,684
Well, so so.
I still have my dictionary.
554
01:08:23,755 --> 01:08:24,945
Your dictionary?
555
01:08:26,421 --> 01:08:27,636
An electronic dictionary.
556
01:08:31,010 --> 01:08:32,171
Then do it.
557
01:08:53,466 --> 01:08:55,526
This notebook seems to be a diary.
558
01:08:59,421 --> 01:09:02,391
This batch must be the translation
of the ancient book.
559
01:09:02,777 --> 01:09:03,767
I see.
560
01:09:05,512 --> 01:09:07,504
But how did he translate the book?
561
01:09:08,924 --> 01:09:12,668
Maybe he was used to decoding
things for military intelligence.
562
01:09:24,849 --> 01:09:28,950
And the grandfather seems to have
had trouble with the translation.
563
01:09:30,096 --> 01:09:33,688
It must have been
some kind of a manual.
564
01:09:34,115 --> 01:09:37,761
Imagine a foreigner,
with no such background, trying to...
565
01:09:38,160 --> 01:09:40,763
Could translate it completely wrong.
566
01:09:42,267 --> 01:09:45,396
That's why if
I try to translate that,
567
01:09:46,280 --> 01:09:49,671
it may end up being
quite different from the original.
568
01:09:50,525 --> 01:09:52,978
You have a point, but...
569
01:09:54,562 --> 01:09:56,624
Oh, yes, and that diary.
570
01:09:58,387 --> 01:10:00,634
It's quite touching.
571
01:10:01,467 --> 01:10:03,394
I only had a quick look...
572
01:10:04,392 --> 01:10:07,385
the writing gets smaller
and smaller towards the end.
573
01:10:08,936 --> 01:10:13,368
The last passage...
574
01:10:14,316 --> 01:10:15,355
What is it?
575
01:10:29,672 --> 01:10:35,209
"This is the end. From tomorrow,
the mornings will be different."
576
01:10:37,225 --> 01:10:42,254
"This is the end. From tomorrow,
the mornings will be different."
577
01:10:46,108 --> 01:10:48,976
Probably, from the next day...
578
01:10:50,255 --> 01:10:52,979
the grandfather ceased to be English.
579
01:10:55,311 --> 01:10:58,222
That's...a real man.
580
01:11:08,476 --> 01:11:09,569
This place...
581
01:11:11,599 --> 01:11:13,500
Where could this be?
582
01:11:50,999 --> 01:11:53,612
This is a god. A god.
583
01:11:55,114 --> 01:11:56,164
A god!
584
01:12:09,456 --> 01:12:10,617
Tough luck.
585
01:12:28,475 --> 01:12:31,216
Yan Si-chang.
586
01:12:54,057 --> 01:12:55,958
Yes, that's right.
587
01:12:58,222 --> 01:13:00,350
Don't worry. Don't worry.
588
01:13:01,216 --> 01:13:02,295
Please.
589
01:14:32,055 --> 01:14:33,286
It wasn't neat.
590
01:14:33,824 --> 01:14:36,472
Not neat, it's nee...
591
01:14:40,875 --> 01:14:44,301
Which never forgot will be.
592
01:14:45,050 --> 01:14:49,232
Means never, never forget.
593
01:14:58,148 --> 01:15:03,980
Ne'er. It's the abbreviated form.
So it's...
594
01:15:12,198 --> 01:15:17,102
Which ne'er forgot will be.
595
01:16:11,552 --> 01:16:21,551
♪ Her brow is like the snowdrift, ♪
♪ Her neck is like a swan, ♪
596
01:16:23,169 --> 01:16:33,168
♪ Her face it is the fairest, ♪
♪ That e'er the sun shone on. ♪
597
01:16:35,149 --> 01:16:45,643
♪ That e'er the sun shone on, ♪
♪ And dark blue is her eye, ♪
598
01:16:46,988 --> 01:16:52,856
♪ And for bonnie Annie... ♪
599
01:16:55,065 --> 01:16:59,864
The batteries...
Please don't give up now.
600
01:17:35,190 --> 01:17:37,250
How is it? Can we fly?
601
01:17:39,246 --> 01:17:41,306
Let's talk about that later.
602
01:17:46,833 --> 01:17:53,066
Pity falls and dies.
603
01:18:05,171 --> 01:18:06,948
Mr. Shen.
604
01:18:12,093 --> 01:18:14,552
Like dew on a flowery field,
605
01:18:15,072 --> 01:18:18,433
she walks like a fairy.
606
01:18:19,169 --> 01:18:22,912
Like sweet winds of the summer,
607
01:18:23,363 --> 01:18:26,112
she whispers low and sweet.
608
01:18:27,023 --> 01:18:29,222
I can no longer hear her voice.
609
01:18:29,871 --> 01:18:35,351
What she says is all the world to me.
610
01:18:36,132 --> 01:18:38,158
And for bonnie Annie Laurie,
611
01:18:38,589 --> 01:18:42,104
I can almost die.
612
01:18:42,788 --> 01:18:44,419
It's not an accurate translation.
613
01:18:46,169 --> 01:18:48,785
Embarrassing words.
I can't translate them.
614
01:18:51,183 --> 01:18:52,207
Please.
615
01:18:55,374 --> 01:18:58,108
I know why...
You must have fallen in love.
616
01:18:59,122 --> 01:19:01,068
No...it's...
617
01:19:26,938 --> 01:19:29,445
The rain's coming.
618
01:20:24,832 --> 01:20:28,502
Promise, vow, pledge...
619
01:20:36,589 --> 01:20:37,812
Si-chang.
620
01:20:38,907 --> 01:20:40,060
Si-chang.
621
01:20:41,079 --> 01:20:42,395
Si-chang.
622
01:20:52,261 --> 01:20:56,870
Gave me her promise true...
623
01:21:24,175 --> 01:21:27,246
Grandfather probably
had a sweetheart back home.
624
01:21:44,254 --> 01:21:45,686
Doing well over there?
625
01:22:39,044 --> 01:22:41,258
Mr. Wada.
626
01:22:43,037 --> 01:22:44,678
Mr. Wada.
627
01:22:45,677 --> 01:22:47,669
Hey, Mr. Shen. What happened?
628
01:22:47,925 --> 01:22:51,162
Okay. Okay.
I presume you are Mr. Wada.
629
01:22:52,100 --> 01:22:53,528
I know you. I...
630
01:22:54,126 --> 01:22:54,903
Did you...
631
01:22:55,027 --> 01:22:57,887
Yes, I have risen like a phoenix.
632
01:22:58,132 --> 01:23:01,142
I was totally lost
in this cold, cruel world.
633
01:23:01,238 --> 01:23:03,093
I now remember who I am.
634
01:23:03,139 --> 01:23:05,283
That's great. Congratulations.
635
01:23:09,041 --> 01:23:13,035
We can go back, we need one
more turtle. It won't be long.
636
01:23:13,363 --> 01:23:14,838
Leave it to us.
637
01:23:15,229 --> 01:23:16,774
We want to do business.
638
01:23:17,198 --> 01:23:19,222
We want our village to be wealthy.
639
01:23:19,309 --> 01:23:22,399
The boat can be pulled
by five turtles...
640
01:23:22,961 --> 01:23:25,055
But he wants all six turtles.
641
01:23:25,350 --> 01:23:27,220
That man...He is really pervert.
642
01:23:27,359 --> 01:23:29,258
He seems to have
a lot of affection for them.
643
01:23:31,029 --> 01:23:32,286
Where's Mr. Ujiie?
644
01:23:32,955 --> 01:23:34,101
I don't know.
645
01:27:24,062 --> 01:27:26,998
I think...
646
01:27:29,486 --> 01:27:33,852
I'm going to die.
647
01:28:18,891 --> 01:28:21,657
Please return that to me.
648
01:28:26,015 --> 01:28:30,078
I was thinking of
wearing that on the way back.
649
01:28:33,760 --> 01:28:35,373
Going back?
650
01:28:38,489 --> 01:28:40,583
You really want to go back that bad?
651
01:28:46,430 --> 01:28:47,852
You fucking parasite.
652
01:28:51,710 --> 01:28:53,635
What do you mean "fucking parasite"?
653
01:29:00,245 --> 01:29:06,265
You want to dig up the whole village
all for money, money, money?
654
01:29:07,384 --> 01:29:09,208
How can you say that?
655
01:29:09,642 --> 01:29:11,354
You came to collect money.
656
01:29:35,557 --> 01:29:38,201
I will leave it to the young people.
657
01:29:39,383 --> 01:29:41,222
If I were young now,
658
01:29:42,489 --> 01:29:45,198
I would probably choose the same way.
659
01:29:46,029 --> 01:29:49,182
One knows not
the value of what he owns...
660
01:29:50,077 --> 01:29:55,215
until it is lost, and one understands
not the luxury of giving it up.
661
01:29:59,290 --> 01:30:01,832
I shall leave it to you.
662
01:30:08,334 --> 01:30:09,566
What did he say?
663
01:30:12,106 --> 01:30:13,441
Have no idea.
664
01:30:24,015 --> 01:30:26,608
We'll finally have
electricity in our village.
665
01:31:31,683 --> 01:31:32,673
Si-chang.
666
01:31:46,527 --> 01:31:47,497
Si-chang.
667
01:32:07,773 --> 01:32:18,145
♪ Maxwellton braes are bonnie, ♪
♪ Where early fa's the dew, ♪
668
01:32:21,481 --> 01:32:31,480
♪ And it's there that Annie Laurie, ♪
♪ Gave me her promise true. ♪
669
01:32:35,348 --> 01:32:46,666
♪ Gave me her promise true, ♪
♪ Which ne'er forgot will be, ♪
670
01:32:49,678 --> 01:33:00,034
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪
671
01:33:08,341 --> 01:33:18,817
♪ Her brow is like the snowdrift, ♪
♪ Her neck is like a swan, ♪
672
01:33:22,341 --> 01:33:32,207
♪ Her face it is the fairest, ♪
♪ That e'er the sun shone on. ♪
673
01:33:35,938 --> 01:33:45,937
♪ That e'er the sun shone on, ♪
♪ And dark blue is her eye, ♪
674
01:33:49,115 --> 01:33:57,969
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪
675
01:34:10,798 --> 01:34:21,247
♪ Like dew on th' gowan lying, ♪
♪ Is the fa' o' her fairy feet, ♪
676
01:34:24,812 --> 01:34:35,217
♪ And like winds in summer sighing, ♪
♪ Her voice is low and sweet. ♪
677
01:34:39,372 --> 01:34:50,213
♪ Her voice is low and sweet, ♪
♪ And she's a' the world to me, ♪
678
01:34:54,207 --> 01:35:04,206
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪
679
01:37:22,890 --> 01:37:25,613
We are ready. We must leave.
680
01:37:25,996 --> 01:37:29,091
That yakuza has reached
the peak of insanity.
681
01:41:33,193 --> 01:41:39,099
Mr. Wada, what would you be doing?
We wish to leave at dawn.
682
01:41:39,133 --> 01:41:43,093
It took time
for Mr. Ujiie to fall asleep.
683
01:41:57,503 --> 01:41:58,527
Let's go.
684
01:42:01,121 --> 01:42:04,026
Mr. Wada, untie the rope.
685
01:42:04,332 --> 01:42:05,265
Okay.
686
01:42:16,126 --> 01:42:17,203
What?
687
01:42:17,568 --> 01:42:19,668
It's no good saying
you forgot something.
688
01:42:21,000 --> 01:42:22,628
No. We can't go now.
689
01:42:25,203 --> 01:42:28,139
We can't leave a lunatic
like that in the village.
690
01:42:28,757 --> 01:42:30,519
I take you to be a fool.
691
01:42:30,755 --> 01:42:32,553
Do you wish to be killed?
692
01:42:37,024 --> 01:42:40,146
That lunatic has come!
That lunatic has come!
693
01:42:41,643 --> 01:42:44,442
Mr. Wada, hurry up.
Hurry up, Mr. Wada.
694
01:42:57,024 --> 01:42:58,333
Mr. Wada, where are you...?
695
01:42:58,428 --> 01:43:00,988
Mr. Wada, hurry up and come back.
696
01:43:01,331 --> 01:43:02,327
Mr. Wada.
697
01:43:29,354 --> 01:43:30,619
Mr. Wada.
698
01:43:41,434 --> 01:43:42,458
Mr. Ujiie!
699
01:43:58,149 --> 01:44:00,406
We can't let rotten civilization
enter the village.
700
01:44:00,708 --> 01:44:02,064
What nonsense.
701
01:44:02,248 --> 01:44:04,199
It's no concern of yours, asshole.
702
01:44:05,763 --> 01:44:07,664
This is the last stronghold.
703
01:44:09,342 --> 01:44:11,682
We can't let this be
a fucking country like ours.
704
01:44:13,489 --> 01:44:14,789
This planet is finished.
705
01:44:14,987 --> 01:44:16,222
Don't take me from my kids.
706
01:44:20,560 --> 01:44:22,461
I'll protect this village.
707
01:44:30,784 --> 01:44:33,720
Suppose the villagers don't want that.
708
01:44:36,411 --> 01:44:37,919
They'll understand later.
709
01:44:41,246 --> 01:44:43,306
Don't you understand?
710
01:44:45,898 --> 01:44:50,254
Yan-Wo lost his hearing
and Si-chang lost her parents.
711
01:44:51,392 --> 01:44:52,919
Such tragedies would decrease...
712
01:44:54,039 --> 01:44:56,308
if they had better medicine and tools.
713
01:44:58,066 --> 01:44:59,316
Must make a choice.
714
01:44:59,395 --> 01:45:03,113
No matter what,
we can't stop what's coming.
715
01:45:04,534 --> 01:45:05,776
Don't take me from my kids.
716
01:45:10,123 --> 01:45:12,008
I understand how you feel...
717
01:45:14,657 --> 01:45:19,561
but you must think about
how we came to be in this village.
718
01:45:20,663 --> 01:45:22,564
How did we get here, anyway?
719
01:45:22,665 --> 01:45:25,692
We wouldn't be here if
there weren't planes and trains.
720
01:45:26,669 --> 01:45:31,607
I didn't stake my life to come here
in search of the truth or anything.
721
01:45:31,973 --> 01:45:35,480
But I was able meet
all those people...
722
01:45:35,879 --> 01:45:39,672
here in the Yun Nan mountains
and I came across that song.
723
01:45:40,082 --> 01:45:42,074
I really consider myself lucky.
724
01:45:43,049 --> 01:45:48,397
I owe it all to the things
you try to deny, Mr. Ujiie.
725
01:45:48,624 --> 01:45:49,950
Then, what can we do?
726
01:45:51,694 --> 01:45:55,688
Are you saying that we should
just watch this place wither?
727
01:46:00,480 --> 01:46:02,472
We can make a new tradition.
728
01:46:08,644 --> 01:46:12,796
Establish a village-owned company
and set down regulations...
729
01:46:13,699 --> 01:46:15,463
which prohibit excessive digging...
730
01:46:16,437 --> 01:46:20,397
and protect what should be kept
and get the best of both worlds.
731
01:46:20,655 --> 01:46:23,682
When a dam is broken,
the water will gush in.
732
01:46:26,210 --> 01:46:28,273
Never underestimate human adaptability.
733
01:46:32,568 --> 01:46:35,526
How do you teach that
to those fucking kids?
734
01:46:39,503 --> 01:46:40,803
Why don't we fly?
735
01:46:51,713 --> 01:46:52,917
Mr. Ujiie.
736
01:46:54,690 --> 01:46:57,717
Do you really believe
you can fly with those wings?
737
01:47:02,922 --> 01:47:05,443
If you believe so, let's do it.
738
01:47:07,525 --> 01:47:14,384
If we fly, we can show them
how things should be.
739
01:47:16,037 --> 01:47:18,691
Then our clients will see they
should abide by the regulations.
740
01:47:24,754 --> 01:47:26,607
This one has gone mad, too.
741
01:47:38,431 --> 01:47:40,525
If we fly, they'll be convinced.
742
01:49:55,604 --> 01:50:01,157
Aren't there any rules
about the method of breathing?
743
01:50:11,747 --> 01:50:15,643
Wouldn't it be better
to hold our breath?
744
01:50:37,017 --> 01:50:38,603
Since then...
745
01:50:39,583 --> 01:50:41,415
30 years have passed.
746
01:50:50,194 --> 01:50:54,949
We stayed in the village
until our visas almost ran out...
747
01:50:56,527 --> 01:50:58,491
and then returned to Japan.
748
01:51:04,137 --> 01:51:06,129
I'm sure it applies to everyone...
749
01:51:10,076 --> 01:51:16,827
but for me, the past decades
were neither smooth nor easy.
750
01:51:20,187 --> 01:51:22,486
People's predictions and intuitions...
751
01:51:23,988 --> 01:51:26,054
in general, become true...
752
01:51:29,751 --> 01:51:31,045
more often than you expect.
753
01:51:37,720 --> 01:51:39,559
After a while,
754
01:51:40,527 --> 01:51:44,030
I returned to that village once again,
755
01:51:46,678 --> 01:51:51,261
but wasn't able to
settle there for the rest of my life.
756
01:51:56,541 --> 01:51:59,423
Since then I've slept
thousands of times...
757
01:52:00,581 --> 01:52:05,135
but I have never seen
a dream of myself flying.
758
01:52:07,778 --> 01:52:12,135
Mr. Ujiie took the post
of the village development advisor...
759
01:52:14,618 --> 01:52:17,227
in exchange for one of his fingers.
760
01:52:21,519 --> 01:52:24,591
He still stays in that village.
761
01:52:28,123 --> 01:52:30,511
I received a letter
from him yesterday.
762
01:52:33,059 --> 01:52:37,087
I was so glad,
I thought my heart would burst.
763
01:52:40,529 --> 01:52:44,416
Even though I'm rarely able...
764
01:52:46,119 --> 01:52:49,225
to experience such a feeling,
it makes me think...
765
01:52:50,865 --> 01:52:52,905
my life is worth living.
766
01:52:55,645 --> 01:52:58,444
I want to visit the village again.
767
01:53:00,615 --> 01:53:04,242
This time, I want to
take my wife and son along.
768
01:53:09,028 --> 01:53:12,185
Since then, and since I haven't
done it for such a long time...
769
01:53:13,513 --> 01:53:15,379
can I still fly?
770
01:53:18,388 --> 01:53:20,609
I feel it's so strange,
771
01:53:22,438 --> 01:53:24,373
that I cannot dream of...
772
01:53:24,813 --> 01:53:26,824
what I actually did.
773
01:54:02,344 --> 01:54:06,094
I want my son to enjoy
the flavor of it, too.
774
01:54:10,355 --> 01:54:11,658
At that moment,
775
01:54:12,962 --> 01:54:15,955
I suddenly remembered
my father's smile.
776
01:54:19,338 --> 01:54:20,642
Perhaps...
777
01:54:22,240 --> 01:54:26,050
it was like the first time
I was able to ride a bicycle.
778
01:54:53,654 --> 01:54:54,807
P.S.
779
01:54:56,257 --> 01:54:58,331
The tape with that girl's song...
780
01:54:59,800 --> 01:55:02,403
burned in a fire and became ashes.
781
01:55:03,289 --> 01:55:06,473
It no longer exists.
782
01:55:09,784 --> 01:55:19,783
♪ Maxwellton braes are bonnie, ♪
♪ Where early fa's the dew, ♪
Starring:
783
01:55:23,184 --> 01:55:33,183
♪ And it's there that Annie Laurie, ♪
♪ Gave me her promise true. ♪
Masahiro Motoki as Wada
784
01:55:37,231 --> 01:55:47,230
♪ Gave me her promise true, ♪
♪ Which ne'er forgot will be, ♪
Renji Ishibashi as Ujiie
785
01:55:51,312 --> 01:56:01,311
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪
Li Li Wang as Yan Si-chang
786
01:56:09,856 --> 01:56:19,855
♪ Her brow is like the snowdrift, ♪
♪ Her neck is like a swan, ♪
Mako as Shen
787
01:56:23,576 --> 01:56:33,575
♪ Her face it is the fairest, ♪
♪ That e'er the sun shone on. ♪Based on a novel by
Makato Shiina
788
01:56:36,789 --> 01:56:46,788
♪ That e'er the sun shone on, ♪
♪ And dark blue is her eye, ♪Screenplay by
Masa Nakamura
789
01:56:50,636 --> 01:57:00,635
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪
Produced by
Hiroyuki Tsuji, Norio Watanabe & Seiha Oji
790
01:57:08,588 --> 01:57:18,587
♪ Like dew on th' gowan lying, ♪
♪ Is the fa'o' her fairy feet, ♪Director of Photography-
Hideo Yamamoto
791
01:57:23,569 --> 01:57:33,568
♪ And like winds in summer sighing, ♪
♪ Her voice is low and sweet. ♪Edited by
Yasushi Shimamura
792
01:57:38,818 --> 01:57:48,817
♪ Her voice is low and sweet, ♪
♪ And she's a' the world to me, ♪Music by
Koji Endo
793
01:57:54,700 --> 01:58:04,699
♪ And for bonnie Annie Laurie, ♪
♪ I lay me doon and dee. ♪Directed by
Takashi Miike
57277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.