Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,880
Estou muito feliz por você, minha querida.
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,280
Nós duas sabemos que,
com seu problema,
3
00:00:05,360 --> 00:00:07,440
você teria sido uma solteirona.
4
00:00:07,520 --> 00:00:11,080
Não vá embora e prometo
que vou manter distância.
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,680
Perdoe-me pelo que estou
prestes a fazer.
6
00:00:15,040 --> 00:00:16,320
Dona Teresa...
7
00:00:19,800 --> 00:00:22,920
-Você está bêbado!
-Sei que levei Belén até lá à força.
8
00:00:23,040 --> 00:00:25,080
Matei minha esposa, detetive.
9
00:00:25,200 --> 00:00:30,760
Ou ele é muito mais esperto que nós,
ou está obtendo provas duvidosas.
10
00:00:30,840 --> 00:00:33,400
-Há quanto tempo?
-Algumas semanas.
11
00:00:34,200 --> 00:00:37,480
-Quero comprar o Gran Hotel.
-Será a mulher que beijarei.
12
00:00:37,600 --> 00:00:39,080
Não se preocupe, senhora.
13
00:00:39,200 --> 00:00:40,600
Algum problema, senhora?
14
00:00:40,720 --> 00:00:43,360
Não, Ángela. Nenhum problema.
15
00:00:44,320 --> 00:00:45,160
Eu a vi.
16
00:00:46,200 --> 00:00:48,600
O que aconteceria se o juiz descobrisse?
17
00:00:48,720 --> 00:00:51,000
Só pedi que você ajudasse meu filho.
18
00:00:52,400 --> 00:00:53,920
E eu me recuso a fazê-lo.
19
00:02:03,560 --> 00:02:05,040
O que você quer, senhora?
20
00:02:05,160 --> 00:02:07,600
Vejo que você também não consegue dormir.
21
00:02:09,400 --> 00:02:12,400
Duvido que suas razões sejam
as mesmas que as minhas.
22
00:02:12,520 --> 00:02:16,280
Não sou tão cruel quanto pensa.
Também me preocupo com seu filho.
23
00:02:16,400 --> 00:02:17,600
Isso é uma mentira.
24
00:02:18,560 --> 00:02:22,200
Alicia pediu-lhe para ajudar Andrés
e você se recusou.
25
00:02:22,320 --> 00:02:25,200
Só se preocupa com você mesmo.
26
00:02:26,280 --> 00:02:29,240
Você, por outro lado, é amável,
altruísta e nobre...
27
00:02:29,360 --> 00:02:31,520
-Nunca pensei assim.
-Não?
28
00:02:32,080 --> 00:02:35,320
Nem quando teve a generosidade
de dormir com meu marido?
29
00:02:35,400 --> 00:02:38,560
Ou quando deixou ele te engravidar
não só uma, mas duas vezes?
30
00:02:38,640 --> 00:02:41,520
Por que está aqui?
Para me dizer que sou pior que você?
31
00:02:41,600 --> 00:02:43,520
Você não é melhor que eu.
32
00:02:43,600 --> 00:02:46,080
Minhas mãos não estão manchadas de sangue.
33
00:02:46,160 --> 00:02:47,800
Estarão agora.
34
00:02:48,040 --> 00:02:50,000
E do sangue do seu próprio filho.
35
00:02:50,200 --> 00:02:51,880
-Cale-se.
-A verdade dói.
36
00:02:52,000 --> 00:02:55,520
Você me machucou primeiro,
sem pensar nele.
37
00:02:56,040 --> 00:03:00,000
Falei para se calar. Não posso
fazer nada para salvar meu filho.
38
00:03:03,920 --> 00:03:04,840
Mas eu posso.
39
00:03:05,680 --> 00:03:07,400
Em troca de algo, obviamente.
40
00:03:08,400 --> 00:03:11,680
Pense muito bem sobre o que
você quer dizer a esse juiz.
41
00:03:12,520 --> 00:03:15,040
Dou-lhe a minha palavra,
farei tudo ao meu alcance
42
00:03:15,120 --> 00:03:16,960
para salvar seu filho.
43
00:03:17,080 --> 00:03:19,400
Sua palavra não vale nada, senhora.
44
00:03:20,320 --> 00:03:21,760
Terá que confiar em mim.
45
00:03:23,920 --> 00:03:24,920
Não.
46
00:03:28,200 --> 00:03:30,200
Quero que assine uma confissão.
47
00:03:32,920 --> 00:03:33,840
O quê?
48
00:03:34,400 --> 00:03:38,800
Quero que escreva que é culpada
pelo assassinato da senhorita Velledur.
49
00:03:39,400 --> 00:03:42,400
Se Andrés morrer, publicarei a confissão.
50
00:03:42,560 --> 00:03:46,400
Se o salvar, ninguém saberá sobre isso.
51
00:03:47,520 --> 00:03:49,400
Agora está mostrando quem é.
52
00:03:49,520 --> 00:03:51,720
Acha que vou assinar uma coisa dessas?
53
00:03:51,840 --> 00:03:55,120
Seu futuro está ligado ao do meu filho.
A escolha é sua.
54
00:03:55,200 --> 00:03:57,320
Liberdade ou morte para ambos.
55
00:04:00,400 --> 00:04:02,000
Me dê um papel e uma pena.
56
00:04:03,200 --> 00:04:05,720
-Isto é ilegal!
-Não grite comigo, Hernando.
57
00:04:05,840 --> 00:04:08,960
Você pediu que a ficha de Bazán
fosse enviada de Madri.
58
00:04:09,080 --> 00:04:11,200
Está investigando ele.
Isso não é permitido.
59
00:04:11,360 --> 00:04:12,560
Mas não é ilegal.
60
00:04:13,400 --> 00:04:14,840
Não tente me confundir.
61
00:04:14,920 --> 00:04:19,160
Não há nada de errado com
o inspetor chefe solicitando sua ficha.
62
00:04:19,280 --> 00:04:21,840
Mas por que Bazán pediria
sua própria ficha?
63
00:04:21,920 --> 00:04:24,880
Meu Deus, Hernando,
é óbvio que ele não pediu nada.
64
00:04:25,000 --> 00:04:26,440
Eu pedi usando seu nome.
65
00:04:28,200 --> 00:04:29,920
Mas isso é ainda mais ilegal!
66
00:04:30,040 --> 00:04:33,960
Sentenciar um homem inocente também.
E se deixarmos isso acontecer,
67
00:04:34,080 --> 00:04:39,000
isso não estará só na nossa ficha.
Também estará na nossa consciência.
68
00:04:39,400 --> 00:04:42,280
Se me der licença,
tenho muito trabalho a fazer.
69
00:05:03,200 --> 00:05:04,200
Feito.
70
00:05:08,840 --> 00:05:09,920
Falta a assinatura.
71
00:05:27,680 --> 00:05:28,680
Aqui está.
72
00:05:30,520 --> 00:05:32,600
Espero que mantenha o nosso acordo.
73
00:05:33,400 --> 00:05:35,280
Não sou como você, Dona Teresa.
74
00:05:35,720 --> 00:05:39,080
Por isso, quero que saiba que,
se alguma coisa me acontecer
75
00:05:39,200 --> 00:05:42,200
ou se descobrir que você
está planejando algo,
76
00:05:42,320 --> 00:05:44,920
este documento se tornará público.
Entendido?
77
00:05:47,080 --> 00:05:49,920
No fundo, você sempre foi muito insolente.
78
00:05:50,040 --> 00:05:54,360
Chama-se dignidade, mas isso é algo
que você perdeu há muito tempo.
79
00:05:59,360 --> 00:06:00,360
Boa noite.
80
00:06:33,320 --> 00:06:34,320
Jesús?
81
00:08:52,520 --> 00:08:53,520
Rosa!
82
00:08:58,760 --> 00:09:00,640
Seu admirador está aqui de novo.
83
00:09:02,000 --> 00:09:03,440
É aquele cara estranho.
84
00:09:24,400 --> 00:09:25,680
O que está fazendo?
85
00:09:27,680 --> 00:09:28,920
Não!
86
00:09:30,200 --> 00:09:31,520
Por favor, pare.
87
00:09:51,000 --> 00:09:52,640
Quero que use isto.
88
00:09:54,840 --> 00:09:57,080
Por que não me dá
um desses vestidos?
89
00:09:57,680 --> 00:09:58,680
Sente-se.
90
00:10:23,560 --> 00:10:25,320
Você se parece muito com ela.
91
00:10:26,720 --> 00:10:28,720
Então por que nunca me toca?
92
00:10:41,520 --> 00:10:42,520
Me dá um?
93
00:10:56,080 --> 00:10:57,600
Não sei o que há de errado com a Alicia.
94
00:10:58,640 --> 00:11:01,880
Acabou de sair do quarto
e nem sequer falou comigo.
95
00:11:02,000 --> 00:11:04,880
Somos dois.
Fui falar com ela esta tarde
96
00:11:05,000 --> 00:11:06,800
e ela mal disse uma palavra.
97
00:11:07,840 --> 00:11:09,160
Depois Diego chegou...
98
00:11:13,600 --> 00:11:15,160
O que importa, afinal?
99
00:11:15,280 --> 00:11:17,280
Quando uma mulher não quer falar...
100
00:11:17,400 --> 00:11:21,840
Esse é o problema dos homens.
Acham que todas as mulheres são as mesmas.
101
00:11:22,800 --> 00:11:24,880
-Não disse isso.
-Mas está pensando.
102
00:11:25,000 --> 00:11:26,880
Por que as mulheres
ficam sempre tão defensivas?
103
00:11:26,960 --> 00:11:28,560
Se veio buscar respostas,
não tenho nenhuma.
104
00:11:28,640 --> 00:11:30,720
Se veio para ajudar,
não está fazendo um bom trabalho.
105
00:11:33,720 --> 00:11:37,360
Vim fumar um cigarro.
Mas há lugares melhores para fazer isso.
106
00:11:38,840 --> 00:11:41,040
-Maitê, desculpa.
-Sabe qual é o seu problema?
107
00:11:43,400 --> 00:11:44,800
Você é egoísta.
108
00:11:47,200 --> 00:11:49,040
Alicia não está fazendo isso
porque é uma mulher.
109
00:11:49,840 --> 00:11:52,200
Está fazendo isso porque está sofrendo,
assim como todos nós.
110
00:11:53,840 --> 00:11:56,760
E se você parasse de se preocupar
em como se sente
111
00:11:56,840 --> 00:11:58,880
e pensasse nas outras pessoas...
112
00:12:02,920 --> 00:12:04,400
Você aprenderia muito.
113
00:12:58,600 --> 00:13:00,920
Preciso que me ajude a provar
que Laura é uma louca.
114
00:13:01,000 --> 00:13:04,240
-Javier, qual o seu problema?
-Quero anular meu casamento.
115
00:13:04,320 --> 00:13:06,600
-Acabou de se casar!
-Mas ela é louca!
116
00:13:07,840 --> 00:13:09,640
Deveria estar envergonhado.
117
00:13:09,760 --> 00:13:12,080
O que foi? Já está entediado?
118
00:13:12,200 --> 00:13:14,280
Não! Você tem que acreditar em mim.
119
00:13:14,400 --> 00:13:15,800
Laura...
120
00:13:15,920 --> 00:13:17,040
Bem...
121
00:13:17,840 --> 00:13:19,400
Laura fala com uma boneca.
122
00:13:19,840 --> 00:13:21,520
Ela a conta tudo.
123
00:13:21,640 --> 00:13:24,360
Anda e dá banho nela
como se fosse nossa filha.
124
00:13:24,440 --> 00:13:25,600
Não fale besteira.
125
00:13:25,720 --> 00:13:27,200
O nome dela é Simoneta.
126
00:13:27,680 --> 00:13:29,040
Ela me assusta às vezes.
127
00:13:29,160 --> 00:13:30,720
-Simoneta?
-A Simoneta não.
128
00:13:30,840 --> 00:13:33,400
Bem, um pouco. Falo da minha esposa.
129
00:13:34,400 --> 00:13:38,880
Não posso conversar com ela com seriedade.
Meus nervos estão à flor da pele.
130
00:13:39,000 --> 00:13:41,280
Nunca sei o que ela vai fazer a seguir!
131
00:13:41,400 --> 00:13:43,080
-Falando de mim, querido?
-Eu?
132
00:13:43,200 --> 00:13:47,720
Meu irmão estava apenas dizendo que ele
se preocupa por sentir-se sozinha aqui.
133
00:13:47,840 --> 00:13:51,040
Pensei que não seria capaz de viver
longe de Santander.
134
00:13:51,160 --> 00:13:54,800
É difícil deixar tudo para trás,
minha família, meus amigos...
135
00:13:54,920 --> 00:13:57,640
Mas entendo os problemas
da família e do hotel.
136
00:13:57,760 --> 00:14:00,200
Agora sei que meu lugar é aqui com Javier.
137
00:14:00,320 --> 00:14:03,880
Javier, como você desceu vestido assim?
138
00:14:04,000 --> 00:14:05,920
Olhe para você, parece um porco!
139
00:14:07,080 --> 00:14:09,400
Sofia, desculpe,
não estou acostumada...
140
00:14:10,560 --> 00:14:12,720
Por favor, vá se arrumar.
141
00:14:14,920 --> 00:14:16,400
Vamos, querido.
142
00:14:19,200 --> 00:14:22,600
Acho que o único louco aqui é você.
Sua esposa está certa,
143
00:14:23,320 --> 00:14:27,320
este não é o melhor momento da família,
então pare de falar besteira.
144
00:14:29,360 --> 00:14:31,400
Agradeço sua visita, governador.
145
00:14:31,560 --> 00:14:33,720
É um prazer, Sra. Alarcón.
146
00:14:33,840 --> 00:14:36,280
Imagino que saiba porque lhe convidei.
147
00:14:36,400 --> 00:14:39,360
Minha família não está passando
por um bom momento.
148
00:14:39,440 --> 00:14:40,920
Você conheceu meu marido
149
00:14:41,360 --> 00:14:44,600
e o nome da família Alarcón
fez muito para esta região.
150
00:14:44,720 --> 00:14:47,040
Seu marido sempre foi um homem prático.
151
00:14:47,160 --> 00:14:49,600
Sim, ele sempre soube como ajudar amigos
152
00:14:49,720 --> 00:14:51,720
e como retornar favores.
153
00:14:51,840 --> 00:14:55,560
E é por isso que preciso que interceda
no caso de Andrés Alarcón.
154
00:14:55,680 --> 00:14:57,360
Você é o governador regional
155
00:14:57,440 --> 00:15:00,600
e tenho certeza que
pode influenciar na sentença.
156
00:15:00,760 --> 00:15:02,440
E salvar a vida desse menino.
157
00:15:02,560 --> 00:15:05,080
Ele é um Alarcón, no fim das contas.
158
00:15:13,600 --> 00:15:17,160
O hotel é importante, é claro,
mas o nome da família...
159
00:15:19,040 --> 00:15:21,840
Receio que o nome da família
não seja mais assim.
160
00:15:22,360 --> 00:15:23,400
O que quer dizer?
161
00:15:23,560 --> 00:15:27,560
Sra. Alarcón, os tempos mudam
e agora temos patrocinadores melhores.
162
00:15:28,400 --> 00:15:30,720
Sei que o hotel já não pertence a você
163
00:15:30,840 --> 00:15:33,920
e o novo dono me envia incentivos
há algum tempo.
164
00:15:35,400 --> 00:15:37,360
Está se referindo ao Sr. Murquía?
165
00:15:38,400 --> 00:15:41,880
Você, mais do que ninguém,
sabe que precisamos ser práticos.
166
00:15:42,000 --> 00:15:43,760
Questão de sobrevivência.
167
00:15:44,840 --> 00:15:47,080
Dom Diego tem sido muito convincente.
168
00:15:47,640 --> 00:15:50,280
-Você não parece o ter seu favor.
-Governador...
169
00:15:50,400 --> 00:15:54,520
Me desculpe, minha senhora, mas
não posso fazer isso que está pedindo.
170
00:15:54,640 --> 00:15:56,240
Nem isso, nem outro pedido.
171
00:15:56,360 --> 00:15:58,840
Dom Diego deixou isso bem claro.
172
00:15:59,040 --> 00:16:00,200
Com licença.
173
00:16:13,400 --> 00:16:14,840
Você é um miserável!
174
00:16:15,600 --> 00:16:18,080
Vejo que também perdeu seus costumes.
175
00:16:18,560 --> 00:16:22,240
Decidiu arruinar minha vida e
não vai parar até conseguir isso.
176
00:16:22,360 --> 00:16:25,800
Não sei do que está falando,
mas sua resposta é "sim".
177
00:16:25,920 --> 00:16:27,920
Acabei de falar com o governador.
178
00:16:28,360 --> 00:16:29,800
Então, é isso.
179
00:16:30,560 --> 00:16:31,560
É isso.
180
00:16:32,280 --> 00:16:35,520
Finalmente descobriu
que seu tempo acabou.
181
00:16:36,040 --> 00:16:39,840
Se acha que vai escapar com essa,
está enganado. Não permitirei...
182
00:16:39,920 --> 00:16:41,840
Não vou permitir que me ameace.
183
00:16:41,920 --> 00:16:43,920
A ameaça é o mínimo que vou fazer.
184
00:16:44,040 --> 00:16:47,320
Vou tirar tudo que conseguiu
até você ficar sem nada.
185
00:16:47,400 --> 00:16:50,080
Estou farto de você. Saia.
186
00:16:50,200 --> 00:16:53,240
Nunca deveria ter deixado
você casar com Alicia.
187
00:16:53,360 --> 00:16:58,720
Não sabe como me arrependo de deixar minha
filha se casar com um bastardo como você.
188
00:17:01,760 --> 00:17:03,400
Estou pedindo gentilmente...
189
00:17:06,160 --> 00:17:08,080
Sabe o que me consola?
190
00:17:09,080 --> 00:17:11,560
Saber que ela nunca vai te amar.
191
00:17:11,680 --> 00:17:15,080
Estou lhe dizendo para sair! Saia daqui!
192
00:17:15,200 --> 00:17:19,720
Ou o quê? Vai me bater?
Como você faz com ela?
193
00:17:22,720 --> 00:17:26,640
Se acha isso,
por que nunca fez nada para impedir?
194
00:17:39,560 --> 00:17:44,200
Aproveite seu momento de glória,
porque está prestes a perdê-lo.
195
00:17:45,400 --> 00:17:46,600
Não tenha dúvida.
196
00:17:53,840 --> 00:17:56,680
Agora você espia as conversas
das outras pessoas?
197
00:17:56,800 --> 00:17:59,280
Quero saber o que acontecerá
com meu filho.
198
00:17:59,400 --> 00:18:01,200
Irei ao escritório do juiz,
199
00:18:02,160 --> 00:18:06,480
mas primeiro gostaria de saber se falou
com quem tinha que falar.
200
00:18:06,600 --> 00:18:09,960
O governador prometeu interceder.
Seu filho não morrerá.
201
00:18:10,080 --> 00:18:13,080
Espero que sim,
para o bem do meu filho e para o seu.
202
00:18:13,200 --> 00:18:15,960
Cinismo...
Pensei que estaria mais feliz.
203
00:18:16,080 --> 00:18:19,840
Estarei quando o meu filho
sair vivo daquela prisão.
204
00:18:45,920 --> 00:18:47,080
Como você está?
205
00:18:49,040 --> 00:18:52,040
Como está tudo no hotel?
Como está a Alicia?
206
00:18:53,760 --> 00:18:56,840
Gostaria de saber.
Ela não me conta nada ultimamente.
207
00:18:58,520 --> 00:19:00,680
Você resolverá isso. Sempre consegue.
208
00:19:00,800 --> 00:19:01,800
Espero que sim.
209
00:19:02,600 --> 00:19:05,240
Ultimamente, sinto que as mulheres
só tornam as coisas mais complicadas.
210
00:19:06,840 --> 00:19:08,320
Mas você já sabe disso.
211
00:19:10,040 --> 00:19:12,680
Noites atrás, tive um sonho estranho
sobre sua amiga Maitê.
212
00:19:14,600 --> 00:19:16,840
Ela é uma mulher diferente.
213
00:19:18,040 --> 00:19:19,040
Ela é linda, não é?
214
00:19:21,400 --> 00:19:23,160
Não quis dizer isso, não foi isso.
215
00:19:25,280 --> 00:19:26,920
Diz isso como se fosse algo ruim.
216
00:19:34,600 --> 00:19:37,080
Agradeço por tudo que ela fez por mim.
217
00:19:39,680 --> 00:19:42,000
Temos que tentar, mesmo que não ajude.
218
00:19:47,160 --> 00:19:49,400
Não diga coisas assim, está me ouvindo?
219
00:19:50,800 --> 00:19:52,200
Seu tempo acabou!
220
00:19:53,320 --> 00:19:54,200
Certo.
221
00:19:55,640 --> 00:19:57,560
Não quero ouvir você dizer isso.
222
00:19:58,840 --> 00:20:00,040
Andrés...
223
00:20:01,600 --> 00:20:03,320
Vou te tirar daqui.
224
00:20:04,000 --> 00:20:07,080
Você tem que sair. Vamos.
225
00:20:11,520 --> 00:20:12,520
Está bem.
226
00:21:08,200 --> 00:21:11,320
Te procuramos por todos os lados.
Onde você estava?
227
00:21:11,400 --> 00:21:12,400
Fui ver Andrés.
228
00:21:13,080 --> 00:21:13,920
Como ele está?
229
00:21:14,040 --> 00:21:15,040
Mal.
230
00:21:15,840 --> 00:21:18,400
Toda vez que o vejo lá dentro,
isso me mata.
231
00:21:20,520 --> 00:21:22,560
Não vou deixar que eles o condenem.
232
00:21:22,680 --> 00:21:25,840
Nós não vamos.
Sabemos que Bazán não é bom.
233
00:21:26,080 --> 00:21:28,080
Então, temos que falar com Ayala.
234
00:21:28,200 --> 00:21:31,400
Não, temos que ir à pousada
e olhar em seu quarto.
235
00:21:31,520 --> 00:21:34,680
Esse homem está escondendo algo,
e seja o que for, está no seu quarto.
236
00:21:34,760 --> 00:21:37,760
Tudo bem. Nos encontraremos no caminho
da pousada em algumas horas.
237
00:21:37,840 --> 00:21:38,680
Certo.
238
00:21:39,600 --> 00:21:40,840
Não sei se chegarei a tempo.
239
00:21:44,280 --> 00:21:46,360
Diego anda me observando de perto.
240
00:21:49,080 --> 00:21:50,480
Não sei se posso me livrar dele.
241
00:21:51,920 --> 00:21:54,120
Desde quando ele se preocupa
com o que você faz?
242
00:21:54,200 --> 00:21:56,160
-Aconteceu alguma coisa?
-Não.
243
00:21:57,160 --> 00:22:00,440
Simplesmente não posso fazer o que quiser
sem dar uma desculpa plausível.
244
00:22:00,960 --> 00:22:02,600
Bem, você terá uma.
245
00:22:02,720 --> 00:22:06,640
Desde que cheguei, não tive oportunidade
de visitar a cidade velha.
246
00:22:06,760 --> 00:22:08,920
E precisarei de alguém para me guiar.
247
00:22:10,040 --> 00:22:13,320
Não se preocupe, Diego não será
um problema. Nos vemos lá.
248
00:22:19,600 --> 00:22:22,520
Bom dia, Sofia.
Meu filho não está com você?
249
00:22:22,600 --> 00:22:24,840
-Não.
-Deveriam tomar café da manhã juntos,
250
00:22:24,920 --> 00:22:27,320
caso contrário, as pessoas vão pensar
que algo está errado.
251
00:22:27,400 --> 00:22:30,680
-Por que não diz a ele para descer?
-Por que não convence ele?
252
00:22:30,760 --> 00:22:32,040
Tenho que falar com minha mãe.
253
00:22:38,080 --> 00:22:41,840
Tenho que tirá-la daqui.
É como ter um espião por perto.
254
00:22:42,520 --> 00:22:43,720
Por que ela está aqui?
255
00:22:43,840 --> 00:22:47,400
Não sei. Talvez para julgar meu casamento,
como sempre.
256
00:22:49,840 --> 00:22:51,200
Está me ouvindo, mãe?
257
00:22:54,400 --> 00:22:57,160
-Está tudo bem, senhora?
-Não, Jesús, não está.
258
00:22:58,280 --> 00:23:00,840
Lamento ouvir isso. Diga, qual o problema?
259
00:23:00,920 --> 00:23:02,400
Não diz respeito a você.
260
00:23:03,280 --> 00:23:04,280
Ou talvez diga.
261
00:23:05,800 --> 00:23:09,160
Procurei por você noite passada para
algo importante e não pude encontrá-lo.
262
00:23:10,760 --> 00:23:12,600
Tive que reorganizar os turnos.
263
00:23:12,720 --> 00:23:15,400
Sem o meu consentimento?
E onde você estava?
264
00:23:15,520 --> 00:23:16,840
Mãe...
265
00:23:17,760 --> 00:23:19,280
Não se preocupe, senhora.
266
00:23:20,600 --> 00:23:22,040
Estava no meu quarto.
267
00:23:22,920 --> 00:23:27,160
Não achei que tivesse que consultá-la
para ver se era um lugar adequado.
268
00:23:28,400 --> 00:23:29,840
Não seja impertinente.
269
00:23:31,400 --> 00:23:33,520
Desculpe, não era minha intenção.
270
00:23:33,640 --> 00:23:34,640
Saia.
271
00:23:40,720 --> 00:23:41,680
Eu não acho...
272
00:23:41,800 --> 00:23:44,560
Vai me dizer como devo
tratar os empregados?
273
00:23:50,200 --> 00:23:53,640
Estou saindo. Tenho coisas
mais importantes para fazer.
274
00:23:55,400 --> 00:23:56,960
E não faça escândalo.
275
00:23:57,080 --> 00:24:01,040
Acho que é inteligente o suficiente
para lidar com essa mulher.
276
00:24:01,160 --> 00:24:03,160
E com seu marido, se precisar.
277
00:24:03,280 --> 00:24:06,920
Não será a primeira vez que Alfredo
a manda para fora do hotel.
278
00:25:04,040 --> 00:25:07,400
Espero que tenha algo, Hernando.
Não aguento mais.
279
00:25:09,040 --> 00:25:13,240
Além do fato da folha de serviço
de Bazán ser mais limpa que a sua...
280
00:25:13,360 --> 00:25:16,320
Não, isso não ajuda.
Queremos exatamente o oposto.
281
00:25:16,400 --> 00:25:20,720
Algo que o ligue diretamente
a Belén Martín.
282
00:25:20,840 --> 00:25:22,920
Eu não sei. Evidências de algum tipo.
283
00:25:23,040 --> 00:25:25,960
Bem, a menos que você queira
vasculhar sua casa...
284
00:25:26,080 --> 00:25:27,440
Porque não há nada aqui.
285
00:25:27,680 --> 00:25:28,680
Hernando.
286
00:25:29,320 --> 00:25:33,840
Sempre digo que você sempre me surpreende
e, geralmente, isso não é algo bom.
287
00:25:34,640 --> 00:25:36,040
Do que está falando?
288
00:25:36,160 --> 00:25:38,920
Bazán está hospedado
na Pousada Cantaloa, certo?
289
00:25:39,040 --> 00:25:39,960
Sim, por quê?
290
00:25:40,080 --> 00:25:42,040
Porque é para lá que vamos.
291
00:25:42,160 --> 00:25:44,320
Quando sairmos do escritório do juiz.
292
00:25:45,280 --> 00:25:49,520
Temos que ver a declaração de Dona Ángela
sobre o caso de Celia Velledur.
293
00:25:50,320 --> 00:25:53,080
Mas você declarou outra coisa
na delegacia!
294
00:25:53,200 --> 00:25:57,000
Disse que a Srta. Velledur deixou o hotel
às dez e meia da noite,
295
00:25:57,080 --> 00:25:59,400
e não às oito, como está dizendo agora!
296
00:25:59,520 --> 00:26:03,840
Também disse que ouviu uma conversa
entre a Dona Teresa Alarcón e um homem
297
00:26:03,920 --> 00:26:05,760
falando sobre a Srta. Velledur!
298
00:26:05,840 --> 00:26:09,840
Não foi esse dia, foi depois,
quando soubemos da morte da Dona Celia.
299
00:26:10,520 --> 00:26:14,600
A Sra. Alarcón queria que aquele homem
se encarregasse de que sua morte
300
00:26:14,720 --> 00:26:15,920
não afetasse o hotel.
301
00:26:16,080 --> 00:26:19,920
Senhora, está dizendo que não ouviu
a Dona Teresa ordenar a morte
302
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
da Srta. Velledur
no dia em que foi assassinada?
303
00:26:23,040 --> 00:26:24,200
Não, claro que não.
304
00:26:24,680 --> 00:26:29,600
O detetive deve ter me entendido mal
quando falei com ele.
305
00:26:29,720 --> 00:26:32,560
Ou talvez eu não tenha
me expressado corretamente.
306
00:26:32,680 --> 00:26:33,840
Hernando.
307
00:26:36,560 --> 00:26:37,800
E esta pasta?
308
00:26:37,920 --> 00:26:41,440
Vai me dizer que não encontrou isso
no quarto da Dona Teresa?
309
00:26:42,920 --> 00:26:46,400
Claro que sim. É dela.
310
00:26:48,600 --> 00:26:49,600
Excelência.
311
00:26:50,680 --> 00:26:54,080
A testemunha mudou sua afirmação.
Gostaria de saber o porquê.
312
00:26:54,200 --> 00:26:57,320
Detetive, você tem
uma declaração assinada?
313
00:26:57,400 --> 00:27:01,480
Porque nenhuma declaração é válida
se não for assinada.
314
00:27:01,600 --> 00:27:02,800
Eu sei, meritíssimo.
315
00:27:05,840 --> 00:27:08,040
Não tenho uma declaração.
316
00:27:08,840 --> 00:27:11,000
-Não tenho mais perguntas.
-Eu tenho.
317
00:27:11,920 --> 00:27:16,400
Como advogado da família Velledur, tenho
algumas perguntas para a testemunha.
318
00:27:17,720 --> 00:27:20,720
O inspetor Ayala diz que
você mudou sua declaração.
319
00:27:21,400 --> 00:27:25,680
O que eu disse aqui é verdade.
Talvez estivesse confusa antes.
320
00:27:25,800 --> 00:27:29,640
Na verdade, não é a primeira vez.
Também ficou confusa no trabalho.
321
00:27:29,760 --> 00:27:32,320
Perda de memória, esquecimento,
estou certo?
322
00:27:32,400 --> 00:27:34,600
-Excelência...
-Excelência, por favor.
323
00:27:34,720 --> 00:27:39,040
Esta mulher mudou sua declaração que
acusava a Sra. Alarcón de assassinato,
324
00:27:39,160 --> 00:27:42,480
tem histórico de instabilidade mental
e diante das provas,
325
00:27:42,600 --> 00:27:45,080
solicito que seja removida
como testemunha.
326
00:27:59,200 --> 00:28:04,080
Parece que seu testemunho é inútil.
O caso deveria ser encerrado.
327
00:28:04,840 --> 00:28:06,280
Fiz o que prometi.
328
00:28:08,720 --> 00:28:11,840
Riram de você e não foi o que prometeu.
329
00:28:12,400 --> 00:28:16,200
Ainda sou acusada e quero a confissão.
Não há mais trato.
330
00:28:17,040 --> 00:28:19,600
Você a terá quando meu filho
estiver seguro.
331
00:28:20,200 --> 00:28:24,360
Disse que o governador iria interceder
e tudo ficaria bem.
332
00:28:25,680 --> 00:28:29,840
Porque não temos nada com que
nos preocupar, não é?
333
00:28:33,200 --> 00:28:34,400
Graças a Deus.
334
00:28:40,760 --> 00:28:43,720
Filho, todos os casamentos
passam por maus momentos.
335
00:28:43,840 --> 00:28:44,680
Mãe...
336
00:28:44,800 --> 00:28:49,040
Uma boa esposa deve ser prudente
e não criar confusão com certas coisas.
337
00:28:49,160 --> 00:28:52,080
Especialmente, se o marido
não fez nada de errado.
338
00:28:52,200 --> 00:28:54,120
Acho que Sofia está agindo assim
339
00:28:54,200 --> 00:28:56,840
porque ela quer fazer
você se sentir culpado,
340
00:28:56,920 --> 00:28:59,800
-mas o único culpado aqui...
-Mas o que você sabe?
341
00:28:59,920 --> 00:29:03,080
Quem acha que é,
vindo aqui e me julgando?
342
00:29:03,200 --> 00:29:05,800
Se eu sou uma boa esposa, se não sou.
343
00:29:05,920 --> 00:29:09,160
Meu Deus, fez isso desde o início,
se intrometendo,
344
00:29:09,280 --> 00:29:12,800
me julgando, e tive que aguentar isso.
Mas isso acabou.
345
00:29:21,920 --> 00:29:23,760
Sofia, preciso falar com você.
346
00:29:28,160 --> 00:29:30,400
Só queria falar com Sofia, mas...
347
00:29:31,000 --> 00:29:33,160
Vou encontrá-la. Com licença.
348
00:29:45,560 --> 00:29:47,880
Mãe, por que precisa se intrometer?
349
00:29:48,000 --> 00:29:50,200
E para onde ela vai com tanta pressa?
350
00:29:50,320 --> 00:29:53,000
Para a igreja, pelo amor de Deus.
351
00:29:53,280 --> 00:29:55,320
Ela passa muito tempo ajudando na igreja.
352
00:29:55,400 --> 00:29:58,640
Há uma reunião hoje para separar
roupas para os órfãos.
353
00:29:58,720 --> 00:30:00,600
É isso que ela diz...
354
00:30:00,720 --> 00:30:04,720
Mãe, pare com isso!
Do meu casamento, cuido eu.
355
00:30:38,520 --> 00:30:40,840
Sabia que você viria. Estava esperando.
356
00:30:41,840 --> 00:30:43,000
Pensou sobre o assunto?
357
00:30:44,560 --> 00:30:45,560
Eu rezei.
358
00:30:48,720 --> 00:30:50,200
Posso conseguir dinheiro.
359
00:30:50,800 --> 00:30:52,600
Pegarei meu filho e podemos ir.
360
00:30:53,200 --> 00:30:55,640
É muito precipitado. Que pressa nós temos?
361
00:30:55,760 --> 00:30:58,280
-Mas, meu amor...
-Temos que fazer as coisas corretamente.
362
00:30:59,560 --> 00:31:00,800
Não aguento mais.
363
00:31:02,080 --> 00:31:03,680
Aconteceu algo?
364
00:31:04,920 --> 00:31:06,360
Minha sogra está aqui.
365
00:31:08,320 --> 00:31:09,920
E Alfredo está tentando...
366
00:31:11,400 --> 00:31:12,680
consertar as coisas.
367
00:31:13,920 --> 00:31:16,480
O que está dizendo?
Que isso muda as coisas?
368
00:31:16,600 --> 00:31:17,760
Não.
369
00:31:18,840 --> 00:31:21,400
Mas temos que ir o mais rápido possível.
370
00:31:23,800 --> 00:31:25,280
O mais longe possível.
371
00:32:07,560 --> 00:32:08,840
Ele está no quarto 3.
372
00:33:44,280 --> 00:33:48,600
Espere. Leve isso ao Sr. Bazán.
Ele está no quarto 4.
373
00:33:49,920 --> 00:33:51,560
Ele não estava no quarto 3?
374
00:33:51,680 --> 00:33:53,920
É tão difícil levar uma carta lá?
375
00:34:13,520 --> 00:34:15,160
Ele tem dois quartos.
376
00:34:16,000 --> 00:34:17,440
O número 3 e o número 4.
377
00:34:18,000 --> 00:34:20,040
A chave do número 4 não está aqui.
378
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
O que está fazendo aqui?
379
00:34:49,400 --> 00:34:51,920
Sr. Olmedo! O que está fazendo aqui?
380
00:35:03,840 --> 00:35:05,800
O que está procurando, advogada?
381
00:35:13,560 --> 00:35:15,040
Não consigo ouvir você.
382
00:35:16,200 --> 00:35:17,920
Não tem nada a dizer?
383
00:35:23,800 --> 00:35:25,600
-O que está fazendo?
-Maitê!
384
00:35:29,560 --> 00:35:31,720
Ayala, na hora certa.
385
00:35:32,400 --> 00:35:35,000
Qualquer um diria que estava me seguindo.
386
00:35:35,080 --> 00:35:38,000
Nossa advogada se aproximou
do outro lado da lei.
387
00:35:39,800 --> 00:35:41,840
Eu a encontrei arrombando e entrando.
388
00:35:41,920 --> 00:35:44,400
Que sorte que chegaram a tempo,
não acham?
389
00:35:44,520 --> 00:35:47,800
-O que fez com ela?
-Não! O que ela estava fazendo aqui?
390
00:35:48,200 --> 00:35:50,160
E o que vocês estão fazendo aqui?
391
00:35:50,280 --> 00:35:52,000
Ouvimos um grito.
392
00:35:52,720 --> 00:35:55,680
Claro. E vocês só estavam de passagem,
não é mesmo?
393
00:35:58,400 --> 00:35:59,800
Ayala?
394
00:35:59,920 --> 00:36:02,320
Por que gritou, Srta. Ribelles?
395
00:36:02,720 --> 00:36:04,680
Pensei que ele fosse me machucar.
396
00:36:04,800 --> 00:36:08,200
O que deveria fazer é prendê-la.
397
00:36:08,760 --> 00:36:10,920
Realmente quer que eu a prenda?
398
00:36:11,320 --> 00:36:14,800
Devemos abrir uma investigação
sobre esse incidente, senhor?
399
00:36:20,200 --> 00:36:21,320
Saiam!
400
00:36:22,040 --> 00:36:23,040
Todos vocês.
401
00:36:23,760 --> 00:36:25,520
Sim, senhor. Vamos.
402
00:36:36,280 --> 00:36:39,240
Disse para não fazerem
nada que fosse ilegal.
403
00:36:39,360 --> 00:36:42,560
-Não pode ser irregular.
-Hernando está certo sobre isso.
404
00:36:42,680 --> 00:36:44,200
E nem encontramos nada.
405
00:36:46,520 --> 00:36:49,320
Bem, nós temos isto.
406
00:36:51,560 --> 00:36:54,680
Encontrei em uma gaveta. Achei estranho
407
00:36:54,800 --> 00:36:57,440
ver entre os pertences de um homem,
e roubei.
408
00:36:57,640 --> 00:36:58,720
Já vi isso antes.
409
00:36:58,920 --> 00:37:00,040
É de Belén?
410
00:37:01,280 --> 00:37:04,600
Não. Pertence à mulher do bar,
a que me deu a carta.
411
00:37:04,720 --> 00:37:06,320
-Tem certeza?
-Absoluta.
412
00:37:06,400 --> 00:37:10,640
Essa mulher desapareceu pouco depois
de ter falado com você, no bar.
413
00:37:10,760 --> 00:37:11,800
Como é?
414
00:37:11,920 --> 00:37:14,040
Ninguém a viu desde então.
415
00:37:15,840 --> 00:37:16,840
Bem...
416
00:37:18,200 --> 00:37:20,480
Suspeito que a vimos,
417
00:37:20,600 --> 00:37:22,560
na mesa de autópsia na delegacia.
418
00:37:23,640 --> 00:37:24,840
O quê?
419
00:37:25,400 --> 00:37:28,120
Está dizendo que o corpo
que identificaram
420
00:37:28,200 --> 00:37:30,320
sendo de Belén, é na verdade dela?
421
00:37:30,400 --> 00:37:34,360
Estou começando a pensar que é mais
do que apenas uma possibilidade.
422
00:37:34,440 --> 00:37:37,960
Você mesma provou que o corpo não podia
pertencer a Belén Martín,
423
00:37:38,080 --> 00:37:41,600
mesmo que Bazán conseguisse
esconder isso do juiz.
424
00:37:42,080 --> 00:37:45,640
Esse colar pode vincular Bazán
à morte daquela mulher.
425
00:37:45,760 --> 00:37:47,880
Ele é mais perigoso do que pensávamos.
426
00:37:48,000 --> 00:37:50,560
Ele é capaz de matar
para incriminar Andrés.
427
00:37:50,680 --> 00:37:51,600
Mas por quê?
428
00:37:51,720 --> 00:37:53,400
Acho que sei por que, mas...
429
00:37:58,920 --> 00:38:02,080
Agora temos que ligar
essa mulher ao corpo
430
00:38:02,200 --> 00:38:05,080
que foi encontrado e
falsamente identificado.
431
00:38:05,720 --> 00:38:07,520
Assim podemos salvar o Andrés.
432
00:38:08,760 --> 00:38:09,800
Talvez.
433
00:38:09,920 --> 00:38:13,080
Mesmo que isso signifique
acusar Bazán de assassinato.
434
00:38:19,320 --> 00:38:22,200
Rapaz! Desde quando estes
panfletos estão aqui?
435
00:38:22,600 --> 00:38:24,880
Desde essa manhã.
O padre Grau os deixou aí.
436
00:38:25,000 --> 00:38:28,840
Mas diz aqui que a reunião para
as roupas dos órfãos é amanhã.
437
00:38:33,400 --> 00:38:35,440
-Sim, senhora.
-Achei que era hoje.
438
00:38:35,560 --> 00:38:37,400
Não, senhora. Olhe para a data.
439
00:38:37,560 --> 00:38:39,560
Além disso, o padre Grau insistiu
440
00:38:39,720 --> 00:38:42,720
que eu lembrasse algumas damas
que queriam ajudar.
441
00:38:42,840 --> 00:38:43,840
Certo.
442
00:38:50,600 --> 00:38:54,720
Me dê a chave do quarto do meu filho.
Deixei o meu leque lá.
443
00:38:55,400 --> 00:38:56,400
Claro, senhora.
444
00:39:35,280 --> 00:39:37,560
Sofia, espere! Tenho que falar com você
445
00:39:37,680 --> 00:39:39,480
Javier, não tenho tempo agora.
446
00:39:39,600 --> 00:39:42,280
Sofia, por favor.
Tem que me ajudar com Laura.
447
00:39:42,400 --> 00:39:45,040
De novo com essa coisa?
Não! Não vou ajudá-lo.
448
00:39:45,160 --> 00:39:47,160
Eu vi você beijando o padre Grau.
449
00:39:50,200 --> 00:39:51,320
Eu vi, Sofia.
450
00:39:53,160 --> 00:39:54,160
Na igreja.
451
00:39:58,160 --> 00:40:01,280
-Acha isso normal?
-Só vejo uma boneca em um carrinho.
452
00:40:01,400 --> 00:40:02,920
Sim, mas ela fala com ela.
453
00:40:03,040 --> 00:40:05,520
Eu brinquei com bonecas
quando era pequena.
454
00:40:05,640 --> 00:40:08,280
Quando era pequena.
Laura é uma mulher adulta.
455
00:40:08,400 --> 00:40:11,680
Não é comum, mas talvez
seja sua distração aqui no hotel.
456
00:40:11,800 --> 00:40:13,280
Não acho que seja sério.
457
00:40:13,400 --> 00:40:16,040
Minha esposa está louca
e você não acha sério.
458
00:40:16,160 --> 00:40:19,600
Sou o único que vai ficar com
ela até que a morte nos separe.
459
00:40:19,720 --> 00:40:21,960
Não sei por que pensei que me apoiaria.
460
00:40:22,080 --> 00:40:24,800
Depois do que vi, não sei
quem está mais louca.
461
00:40:24,920 --> 00:40:28,560
Javier, o que acontece
entre o padre Grau e eu depende de mim.
462
00:40:28,680 --> 00:40:30,360
Não mencione isso novamente.
463
00:40:30,440 --> 00:40:32,920
Tudo bem, mas tem que me ajudar com isso.
464
00:40:33,040 --> 00:40:35,080
Prometa que não contará a ninguém.
465
00:40:35,200 --> 00:40:37,240
Olá, Sofia.
O que está fazendo aqui?
466
00:40:37,360 --> 00:40:39,400
Olá. Vim convidá-la para o almoço.
467
00:40:39,520 --> 00:40:40,520
Eu vi sua boneca.
468
00:40:40,640 --> 00:40:42,680
Ela é muito bonita.
É de porcelana?
469
00:40:42,800 --> 00:40:43,800
Simoneta.
470
00:40:45,160 --> 00:40:46,160
O quê?
471
00:40:52,200 --> 00:40:53,960
Ela não é uma boneca.
472
00:40:54,080 --> 00:40:56,320
Ela é Simoneta.
Deixe-me apresentá-la.
473
00:41:01,160 --> 00:41:04,800
Esta é Sofia.
Olá, Sofia!
474
00:41:08,520 --> 00:41:10,200
Ela não é bonita?
Ela é!
475
00:41:10,320 --> 00:41:11,400
Olá, Simoneta.
476
00:41:41,400 --> 00:41:44,360
Querido amigo, deixe-me chamá-lo assim.
477
00:41:45,640 --> 00:41:50,400
Não posso aceitar a ideia de sua partida
sabendo que faz isso para me evitar.
478
00:41:50,520 --> 00:41:52,400
Você tem medo de que esse beijo
479
00:41:52,520 --> 00:41:56,200
seja o começo de um amor proibido
que é inconveniente para nós dois.
480
00:41:57,200 --> 00:42:00,400
Pode parar de ter medo,
eu imploro que você fique.
481
00:42:00,520 --> 00:42:04,000
Estou disposta a esconder meus sentimentos
por você até que...
482
00:42:04,760 --> 00:42:07,360
algum dia eles parem de me torturar.
483
00:42:08,520 --> 00:42:11,920
Prometo a você, mas por favor,
não vá embora,
484
00:42:12,040 --> 00:42:13,360
não sacrifique sua vida
485
00:42:13,440 --> 00:42:15,920
por algo que eu prometo
que não acontecerá.
486
00:42:16,400 --> 00:42:18,080
Para sempre sua, Sofia.
487
00:42:23,680 --> 00:42:27,240
Disse para não se envolver.
Sou perfeitamente capaz de...
488
00:42:27,360 --> 00:42:29,400
Ela está traindo você, filho.
489
00:42:29,920 --> 00:42:31,200
O quê?
490
00:42:31,320 --> 00:42:33,160
Sua esposa está com outro homem.
491
00:42:33,280 --> 00:42:37,200
E pelo que está escrito,
é mais do que apenas um caso.
492
00:42:55,720 --> 00:42:57,200
Onde conseguiu isso?
493
00:42:57,320 --> 00:43:00,160
Isso não importa.
Você tem que descobrir quem é.
494
00:43:00,360 --> 00:43:03,400
Eu não faço ideia.
Ela beijou outro homem.
495
00:43:03,520 --> 00:43:07,720
O beijo não é importante.
O que é importante é quem é.
496
00:43:07,840 --> 00:43:10,960
A carta fala de um beijo
e de uma renúncia.
497
00:43:11,080 --> 00:43:13,080
Por que está tão desconfiada?
498
00:43:13,200 --> 00:43:17,720
Por que você é tão ingênuo?
Deixe-me ajudá-lo a descobrir.
499
00:43:18,520 --> 00:43:22,160
Se não sabe quem pode ser, pelo menos
pense para quem ela poderia ter contado.
500
00:43:22,240 --> 00:43:23,600
Deixe-me em paz, mãe.
501
00:43:24,840 --> 00:43:28,080
Disse que ela passa
muito tempo com o padre.
502
00:43:29,360 --> 00:43:30,560
Ele deve saber.
503
00:43:31,400 --> 00:43:34,400
Talvez Sofia lhe tenha dito em confissão.
504
00:43:34,520 --> 00:43:35,520
Claro...
505
00:43:36,080 --> 00:43:39,640
E você acha que o padre Grau
vai quebrar o segredo de confissão?
506
00:43:40,560 --> 00:43:41,840
Ele não te contará.
507
00:43:43,080 --> 00:43:45,880
Mas talvez eu possa encontrar
uma maneira para ele me dizer.
508
00:43:48,040 --> 00:43:49,040
Entre.
509
00:43:49,840 --> 00:43:52,640
Dom Diego, uma mulher
deixou o hotel sem pagar.
510
00:43:53,600 --> 00:43:54,800
Você sabe quem?
511
00:43:54,920 --> 00:43:56,080
Marta Santos.
512
00:43:57,640 --> 00:43:59,040
Aqui está o registro.
513
00:43:59,160 --> 00:44:01,440
Quem estava com ela?
Mateo a registrou?
514
00:44:01,560 --> 00:44:04,200
Sim, embora eu a tenha
levado para seu quarto.
515
00:44:04,840 --> 00:44:06,320
-Você a viu?
-Sim.
516
00:44:08,040 --> 00:44:10,200
Poderia descrevê-la, Jesús?
517
00:44:10,320 --> 00:44:11,720
Claro, senhor.
518
00:44:11,840 --> 00:44:14,680
Altura média, cabelo castanho,
puxado para trás,
519
00:44:14,800 --> 00:44:17,120
uma pinta aqui entre o nariz e o lábio.
520
00:44:19,360 --> 00:44:22,680
-Gostaria que eu chamasse o segurança?
-Não, não se preocupe. Eu chamarei.
521
00:44:31,000 --> 00:44:33,360
Legendas: Leonardo Schwider
41048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.