All language subtitles for tt2006421_Gran.Hotel_2013_S03_E15_U17_Lpt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:02,880 Estou muito feliz por você, minha querida. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,280 Nós duas sabemos que, com seu problema, 3 00:00:05,360 --> 00:00:07,440 você teria sido uma solteirona. 4 00:00:07,520 --> 00:00:11,080 Não vá embora e prometo que vou manter distância. 5 00:00:11,200 --> 00:00:13,680 Perdoe-me pelo que estou prestes a fazer. 6 00:00:15,040 --> 00:00:16,320 Dona Teresa... 7 00:00:19,800 --> 00:00:22,920 -Você está bêbado! -Sei que levei Belén até lá à força. 8 00:00:23,040 --> 00:00:25,080 Matei minha esposa, detetive. 9 00:00:25,200 --> 00:00:30,760 Ou ele é muito mais esperto que nós, ou está obtendo provas duvidosas. 10 00:00:30,840 --> 00:00:33,400 -Há quanto tempo? -Algumas semanas. 11 00:00:34,200 --> 00:00:37,480 -Quero comprar o Gran Hotel. -Será a mulher que beijarei. 12 00:00:37,600 --> 00:00:39,080 Não se preocupe, senhora. 13 00:00:39,200 --> 00:00:40,600 Algum problema, senhora? 14 00:00:40,720 --> 00:00:43,360 Não, Ángela. Nenhum problema. 15 00:00:44,320 --> 00:00:45,160 Eu a vi. 16 00:00:46,200 --> 00:00:48,600 O que aconteceria se o juiz descobrisse? 17 00:00:48,720 --> 00:00:51,000 Só pedi que você ajudasse meu filho. 18 00:00:52,400 --> 00:00:53,920 E eu me recuso a fazê-lo. 19 00:02:03,560 --> 00:02:05,040 O que você quer, senhora? 20 00:02:05,160 --> 00:02:07,600 Vejo que você também não consegue dormir. 21 00:02:09,400 --> 00:02:12,400 Duvido que suas razões sejam as mesmas que as minhas. 22 00:02:12,520 --> 00:02:16,280 Não sou tão cruel quanto pensa. Também me preocupo com seu filho. 23 00:02:16,400 --> 00:02:17,600 Isso é uma mentira. 24 00:02:18,560 --> 00:02:22,200 Alicia pediu-lhe para ajudar Andrés e você se recusou. 25 00:02:22,320 --> 00:02:25,200 Só se preocupa com você mesmo. 26 00:02:26,280 --> 00:02:29,240 Você, por outro lado, é amável, altruísta e nobre... 27 00:02:29,360 --> 00:02:31,520 -Nunca pensei assim. -Não? 28 00:02:32,080 --> 00:02:35,320 Nem quando teve a generosidade de dormir com meu marido? 29 00:02:35,400 --> 00:02:38,560 Ou quando deixou ele te engravidar não só uma, mas duas vezes? 30 00:02:38,640 --> 00:02:41,520 Por que está aqui? Para me dizer que sou pior que você? 31 00:02:41,600 --> 00:02:43,520 Você não é melhor que eu. 32 00:02:43,600 --> 00:02:46,080 Minhas mãos não estão manchadas de sangue. 33 00:02:46,160 --> 00:02:47,800 Estarão agora. 34 00:02:48,040 --> 00:02:50,000 E do sangue do seu próprio filho. 35 00:02:50,200 --> 00:02:51,880 -Cale-se. -A verdade dói. 36 00:02:52,000 --> 00:02:55,520 Você me machucou primeiro, sem pensar nele. 37 00:02:56,040 --> 00:03:00,000 Falei para se calar. Não posso fazer nada para salvar meu filho. 38 00:03:03,920 --> 00:03:04,840 Mas eu posso. 39 00:03:05,680 --> 00:03:07,400 Em troca de algo, obviamente. 40 00:03:08,400 --> 00:03:11,680 Pense muito bem sobre o que você quer dizer a esse juiz. 41 00:03:12,520 --> 00:03:15,040 Dou-lhe a minha palavra, farei tudo ao meu alcance 42 00:03:15,120 --> 00:03:16,960 para salvar seu filho. 43 00:03:17,080 --> 00:03:19,400 Sua palavra não vale nada, senhora. 44 00:03:20,320 --> 00:03:21,760 Terá que confiar em mim. 45 00:03:23,920 --> 00:03:24,920 Não. 46 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 Quero que assine uma confissão. 47 00:03:32,920 --> 00:03:33,840 O quê? 48 00:03:34,400 --> 00:03:38,800 Quero que escreva que é culpada pelo assassinato da senhorita Velledur. 49 00:03:39,400 --> 00:03:42,400 Se Andrés morrer, publicarei a confissão. 50 00:03:42,560 --> 00:03:46,400 Se o salvar, ninguém saberá sobre isso. 51 00:03:47,520 --> 00:03:49,400 Agora está mostrando quem é. 52 00:03:49,520 --> 00:03:51,720 Acha que vou assinar uma coisa dessas? 53 00:03:51,840 --> 00:03:55,120 Seu futuro está ligado ao do meu filho. A escolha é sua. 54 00:03:55,200 --> 00:03:57,320 Liberdade ou morte para ambos. 55 00:04:00,400 --> 00:04:02,000 Me dê um papel e uma pena. 56 00:04:03,200 --> 00:04:05,720 -Isto é ilegal! -Não grite comigo, Hernando. 57 00:04:05,840 --> 00:04:08,960 Você pediu que a ficha de Bazán fosse enviada de Madri. 58 00:04:09,080 --> 00:04:11,200 Está investigando ele. Isso não é permitido. 59 00:04:11,360 --> 00:04:12,560 Mas não é ilegal. 60 00:04:13,400 --> 00:04:14,840 Não tente me confundir. 61 00:04:14,920 --> 00:04:19,160 Não há nada de errado com o inspetor chefe solicitando sua ficha. 62 00:04:19,280 --> 00:04:21,840 Mas por que Bazán pediria sua própria ficha? 63 00:04:21,920 --> 00:04:24,880 Meu Deus, Hernando, é óbvio que ele não pediu nada. 64 00:04:25,000 --> 00:04:26,440 Eu pedi usando seu nome. 65 00:04:28,200 --> 00:04:29,920 Mas isso é ainda mais ilegal! 66 00:04:30,040 --> 00:04:33,960 Sentenciar um homem inocente também. E se deixarmos isso acontecer, 67 00:04:34,080 --> 00:04:39,000 isso não estará só na nossa ficha. Também estará na nossa consciência. 68 00:04:39,400 --> 00:04:42,280 Se me der licença, tenho muito trabalho a fazer. 69 00:05:03,200 --> 00:05:04,200 Feito. 70 00:05:08,840 --> 00:05:09,920 Falta a assinatura. 71 00:05:27,680 --> 00:05:28,680 Aqui está. 72 00:05:30,520 --> 00:05:32,600 Espero que mantenha o nosso acordo. 73 00:05:33,400 --> 00:05:35,280 Não sou como você, Dona Teresa. 74 00:05:35,720 --> 00:05:39,080 Por isso, quero que saiba que, se alguma coisa me acontecer 75 00:05:39,200 --> 00:05:42,200 ou se descobrir que você está planejando algo, 76 00:05:42,320 --> 00:05:44,920 este documento se tornará público. Entendido? 77 00:05:47,080 --> 00:05:49,920 No fundo, você sempre foi muito insolente. 78 00:05:50,040 --> 00:05:54,360 Chama-se dignidade, mas isso é algo que você perdeu há muito tempo. 79 00:05:59,360 --> 00:06:00,360 Boa noite. 80 00:06:33,320 --> 00:06:34,320 Jesús? 81 00:08:52,520 --> 00:08:53,520 Rosa! 82 00:08:58,760 --> 00:09:00,640 Seu admirador está aqui de novo. 83 00:09:02,000 --> 00:09:03,440 É aquele cara estranho. 84 00:09:24,400 --> 00:09:25,680 O que está fazendo? 85 00:09:27,680 --> 00:09:28,920 Não! 86 00:09:30,200 --> 00:09:31,520 Por favor, pare. 87 00:09:51,000 --> 00:09:52,640 Quero que use isto. 88 00:09:54,840 --> 00:09:57,080 Por que não me dá um desses vestidos? 89 00:09:57,680 --> 00:09:58,680 Sente-se. 90 00:10:23,560 --> 00:10:25,320 Você se parece muito com ela. 91 00:10:26,720 --> 00:10:28,720 Então por que nunca me toca? 92 00:10:41,520 --> 00:10:42,520 Me dá um? 93 00:10:56,080 --> 00:10:57,600 Não sei o que há de errado com a Alicia. 94 00:10:58,640 --> 00:11:01,880 Acabou de sair do quarto e nem sequer falou comigo. 95 00:11:02,000 --> 00:11:04,880 Somos dois. Fui falar com ela esta tarde 96 00:11:05,000 --> 00:11:06,800 e ela mal disse uma palavra. 97 00:11:07,840 --> 00:11:09,160 Depois Diego chegou... 98 00:11:13,600 --> 00:11:15,160 O que importa, afinal? 99 00:11:15,280 --> 00:11:17,280 Quando uma mulher não quer falar... 100 00:11:17,400 --> 00:11:21,840 Esse é o problema dos homens. Acham que todas as mulheres são as mesmas. 101 00:11:22,800 --> 00:11:24,880 -Não disse isso. -Mas está pensando. 102 00:11:25,000 --> 00:11:26,880 Por que as mulheres ficam sempre tão defensivas? 103 00:11:26,960 --> 00:11:28,560 Se veio buscar respostas, não tenho nenhuma. 104 00:11:28,640 --> 00:11:30,720 Se veio para ajudar, não está fazendo um bom trabalho. 105 00:11:33,720 --> 00:11:37,360 Vim fumar um cigarro. Mas há lugares melhores para fazer isso. 106 00:11:38,840 --> 00:11:41,040 -Maitê, desculpa. -Sabe qual é o seu problema? 107 00:11:43,400 --> 00:11:44,800 Você é egoísta. 108 00:11:47,200 --> 00:11:49,040 Alicia não está fazendo isso porque é uma mulher. 109 00:11:49,840 --> 00:11:52,200 Está fazendo isso porque está sofrendo, assim como todos nós. 110 00:11:53,840 --> 00:11:56,760 E se você parasse de se preocupar em como se sente 111 00:11:56,840 --> 00:11:58,880 e pensasse nas outras pessoas... 112 00:12:02,920 --> 00:12:04,400 Você aprenderia muito. 113 00:12:58,600 --> 00:13:00,920 Preciso que me ajude a provar que Laura é uma louca. 114 00:13:01,000 --> 00:13:04,240 -Javier, qual o seu problema? -Quero anular meu casamento. 115 00:13:04,320 --> 00:13:06,600 -Acabou de se casar! -Mas ela é louca! 116 00:13:07,840 --> 00:13:09,640 Deveria estar envergonhado. 117 00:13:09,760 --> 00:13:12,080 O que foi? Já está entediado? 118 00:13:12,200 --> 00:13:14,280 Não! Você tem que acreditar em mim. 119 00:13:14,400 --> 00:13:15,800 Laura... 120 00:13:15,920 --> 00:13:17,040 Bem... 121 00:13:17,840 --> 00:13:19,400 Laura fala com uma boneca. 122 00:13:19,840 --> 00:13:21,520 Ela a conta tudo. 123 00:13:21,640 --> 00:13:24,360 Anda e dá banho nela como se fosse nossa filha. 124 00:13:24,440 --> 00:13:25,600 Não fale besteira. 125 00:13:25,720 --> 00:13:27,200 O nome dela é Simoneta. 126 00:13:27,680 --> 00:13:29,040 Ela me assusta às vezes. 127 00:13:29,160 --> 00:13:30,720 -Simoneta? -A Simoneta não. 128 00:13:30,840 --> 00:13:33,400 Bem, um pouco. Falo da minha esposa. 129 00:13:34,400 --> 00:13:38,880 Não posso conversar com ela com seriedade. Meus nervos estão à flor da pele. 130 00:13:39,000 --> 00:13:41,280 Nunca sei o que ela vai fazer a seguir! 131 00:13:41,400 --> 00:13:43,080 -Falando de mim, querido? -Eu? 132 00:13:43,200 --> 00:13:47,720 Meu irmão estava apenas dizendo que ele se preocupa por sentir-se sozinha aqui. 133 00:13:47,840 --> 00:13:51,040 Pensei que não seria capaz de viver longe de Santander. 134 00:13:51,160 --> 00:13:54,800 É difícil deixar tudo para trás, minha família, meus amigos... 135 00:13:54,920 --> 00:13:57,640 Mas entendo os problemas da família e do hotel. 136 00:13:57,760 --> 00:14:00,200 Agora sei que meu lugar é aqui com Javier. 137 00:14:00,320 --> 00:14:03,880 Javier, como você desceu vestido assim? 138 00:14:04,000 --> 00:14:05,920 Olhe para você, parece um porco! 139 00:14:07,080 --> 00:14:09,400 Sofia, desculpe, não estou acostumada... 140 00:14:10,560 --> 00:14:12,720 Por favor, vá se arrumar. 141 00:14:14,920 --> 00:14:16,400 Vamos, querido. 142 00:14:19,200 --> 00:14:22,600 Acho que o único louco aqui é você. Sua esposa está certa, 143 00:14:23,320 --> 00:14:27,320 este não é o melhor momento da família, então pare de falar besteira. 144 00:14:29,360 --> 00:14:31,400 Agradeço sua visita, governador. 145 00:14:31,560 --> 00:14:33,720 É um prazer, Sra. Alarcón. 146 00:14:33,840 --> 00:14:36,280 Imagino que saiba porque lhe convidei. 147 00:14:36,400 --> 00:14:39,360 Minha família não está passando por um bom momento. 148 00:14:39,440 --> 00:14:40,920 Você conheceu meu marido 149 00:14:41,360 --> 00:14:44,600 e o nome da família Alarcón fez muito para esta região. 150 00:14:44,720 --> 00:14:47,040 Seu marido sempre foi um homem prático. 151 00:14:47,160 --> 00:14:49,600 Sim, ele sempre soube como ajudar amigos 152 00:14:49,720 --> 00:14:51,720 e como retornar favores. 153 00:14:51,840 --> 00:14:55,560 E é por isso que preciso que interceda no caso de Andrés Alarcón. 154 00:14:55,680 --> 00:14:57,360 Você é o governador regional 155 00:14:57,440 --> 00:15:00,600 e tenho certeza que pode influenciar na sentença. 156 00:15:00,760 --> 00:15:02,440 E salvar a vida desse menino. 157 00:15:02,560 --> 00:15:05,080 Ele é um Alarcón, no fim das contas. 158 00:15:13,600 --> 00:15:17,160 O hotel é importante, é claro, mas o nome da família... 159 00:15:19,040 --> 00:15:21,840 Receio que o nome da família não seja mais assim. 160 00:15:22,360 --> 00:15:23,400 O que quer dizer? 161 00:15:23,560 --> 00:15:27,560 Sra. Alarcón, os tempos mudam e agora temos patrocinadores melhores. 162 00:15:28,400 --> 00:15:30,720 Sei que o hotel já não pertence a você 163 00:15:30,840 --> 00:15:33,920 e o novo dono me envia incentivos há algum tempo. 164 00:15:35,400 --> 00:15:37,360 Está se referindo ao Sr. Murquía? 165 00:15:38,400 --> 00:15:41,880 Você, mais do que ninguém, sabe que precisamos ser práticos. 166 00:15:42,000 --> 00:15:43,760 Questão de sobrevivência. 167 00:15:44,840 --> 00:15:47,080 Dom Diego tem sido muito convincente. 168 00:15:47,640 --> 00:15:50,280 -Você não parece o ter seu favor. -Governador... 169 00:15:50,400 --> 00:15:54,520 Me desculpe, minha senhora, mas não posso fazer isso que está pedindo. 170 00:15:54,640 --> 00:15:56,240 Nem isso, nem outro pedido. 171 00:15:56,360 --> 00:15:58,840 Dom Diego deixou isso bem claro. 172 00:15:59,040 --> 00:16:00,200 Com licença. 173 00:16:13,400 --> 00:16:14,840 Você é um miserável! 174 00:16:15,600 --> 00:16:18,080 Vejo que também perdeu seus costumes. 175 00:16:18,560 --> 00:16:22,240 Decidiu arruinar minha vida e não vai parar até conseguir isso. 176 00:16:22,360 --> 00:16:25,800 Não sei do que está falando, mas sua resposta é "sim". 177 00:16:25,920 --> 00:16:27,920 Acabei de falar com o governador. 178 00:16:28,360 --> 00:16:29,800 Então, é isso. 179 00:16:30,560 --> 00:16:31,560 É isso. 180 00:16:32,280 --> 00:16:35,520 Finalmente descobriu que seu tempo acabou. 181 00:16:36,040 --> 00:16:39,840 Se acha que vai escapar com essa, está enganado. Não permitirei... 182 00:16:39,920 --> 00:16:41,840 Não vou permitir que me ameace. 183 00:16:41,920 --> 00:16:43,920 A ameaça é o mínimo que vou fazer. 184 00:16:44,040 --> 00:16:47,320 Vou tirar tudo que conseguiu até você ficar sem nada. 185 00:16:47,400 --> 00:16:50,080 Estou farto de você. Saia. 186 00:16:50,200 --> 00:16:53,240 Nunca deveria ter deixado você casar com Alicia. 187 00:16:53,360 --> 00:16:58,720 Não sabe como me arrependo de deixar minha filha se casar com um bastardo como você. 188 00:17:01,760 --> 00:17:03,400 Estou pedindo gentilmente... 189 00:17:06,160 --> 00:17:08,080 Sabe o que me consola? 190 00:17:09,080 --> 00:17:11,560 Saber que ela nunca vai te amar. 191 00:17:11,680 --> 00:17:15,080 Estou lhe dizendo para sair! Saia daqui! 192 00:17:15,200 --> 00:17:19,720 Ou o quê? Vai me bater? Como você faz com ela? 193 00:17:22,720 --> 00:17:26,640 Se acha isso, por que nunca fez nada para impedir? 194 00:17:39,560 --> 00:17:44,200 Aproveite seu momento de glória, porque está prestes a perdê-lo. 195 00:17:45,400 --> 00:17:46,600 Não tenha dúvida. 196 00:17:53,840 --> 00:17:56,680 Agora você espia as conversas das outras pessoas? 197 00:17:56,800 --> 00:17:59,280 Quero saber o que acontecerá com meu filho. 198 00:17:59,400 --> 00:18:01,200 Irei ao escritório do juiz, 199 00:18:02,160 --> 00:18:06,480 mas primeiro gostaria de saber se falou com quem tinha que falar. 200 00:18:06,600 --> 00:18:09,960 O governador prometeu interceder. Seu filho não morrerá. 201 00:18:10,080 --> 00:18:13,080 Espero que sim, para o bem do meu filho e para o seu. 202 00:18:13,200 --> 00:18:15,960 Cinismo... Pensei que estaria mais feliz. 203 00:18:16,080 --> 00:18:19,840 Estarei quando o meu filho sair vivo daquela prisão. 204 00:18:45,920 --> 00:18:47,080 Como você está? 205 00:18:49,040 --> 00:18:52,040 Como está tudo no hotel? Como está a Alicia? 206 00:18:53,760 --> 00:18:56,840 Gostaria de saber. Ela não me conta nada ultimamente. 207 00:18:58,520 --> 00:19:00,680 Você resolverá isso. Sempre consegue. 208 00:19:00,800 --> 00:19:01,800 Espero que sim. 209 00:19:02,600 --> 00:19:05,240 Ultimamente, sinto que as mulheres só tornam as coisas mais complicadas. 210 00:19:06,840 --> 00:19:08,320 Mas você já sabe disso. 211 00:19:10,040 --> 00:19:12,680 Noites atrás, tive um sonho estranho sobre sua amiga Maitê. 212 00:19:14,600 --> 00:19:16,840 Ela é uma mulher diferente. 213 00:19:18,040 --> 00:19:19,040 Ela é linda, não é? 214 00:19:21,400 --> 00:19:23,160 Não quis dizer isso, não foi isso. 215 00:19:25,280 --> 00:19:26,920 Diz isso como se fosse algo ruim. 216 00:19:34,600 --> 00:19:37,080 Agradeço por tudo que ela fez por mim. 217 00:19:39,680 --> 00:19:42,000 Temos que tentar, mesmo que não ajude. 218 00:19:47,160 --> 00:19:49,400 Não diga coisas assim, está me ouvindo? 219 00:19:50,800 --> 00:19:52,200 Seu tempo acabou! 220 00:19:53,320 --> 00:19:54,200 Certo. 221 00:19:55,640 --> 00:19:57,560 Não quero ouvir você dizer isso. 222 00:19:58,840 --> 00:20:00,040 Andrés... 223 00:20:01,600 --> 00:20:03,320 Vou te tirar daqui. 224 00:20:04,000 --> 00:20:07,080 Você tem que sair. Vamos. 225 00:20:11,520 --> 00:20:12,520 Está bem. 226 00:21:08,200 --> 00:21:11,320 Te procuramos por todos os lados. Onde você estava? 227 00:21:11,400 --> 00:21:12,400 Fui ver Andrés. 228 00:21:13,080 --> 00:21:13,920 Como ele está? 229 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Mal. 230 00:21:15,840 --> 00:21:18,400 Toda vez que o vejo lá dentro, isso me mata. 231 00:21:20,520 --> 00:21:22,560 Não vou deixar que eles o condenem. 232 00:21:22,680 --> 00:21:25,840 Nós não vamos. Sabemos que Bazán não é bom. 233 00:21:26,080 --> 00:21:28,080 Então, temos que falar com Ayala. 234 00:21:28,200 --> 00:21:31,400 Não, temos que ir à pousada e olhar em seu quarto. 235 00:21:31,520 --> 00:21:34,680 Esse homem está escondendo algo, e seja o que for, está no seu quarto. 236 00:21:34,760 --> 00:21:37,760 Tudo bem. Nos encontraremos no caminho da pousada em algumas horas. 237 00:21:37,840 --> 00:21:38,680 Certo. 238 00:21:39,600 --> 00:21:40,840 Não sei se chegarei a tempo. 239 00:21:44,280 --> 00:21:46,360 Diego anda me observando de perto. 240 00:21:49,080 --> 00:21:50,480 Não sei se posso me livrar dele. 241 00:21:51,920 --> 00:21:54,120 Desde quando ele se preocupa com o que você faz? 242 00:21:54,200 --> 00:21:56,160 -Aconteceu alguma coisa? -Não. 243 00:21:57,160 --> 00:22:00,440 Simplesmente não posso fazer o que quiser sem dar uma desculpa plausível. 244 00:22:00,960 --> 00:22:02,600 Bem, você terá uma. 245 00:22:02,720 --> 00:22:06,640 Desde que cheguei, não tive oportunidade de visitar a cidade velha. 246 00:22:06,760 --> 00:22:08,920 E precisarei de alguém para me guiar. 247 00:22:10,040 --> 00:22:13,320 Não se preocupe, Diego não será um problema. Nos vemos lá. 248 00:22:19,600 --> 00:22:22,520 Bom dia, Sofia. Meu filho não está com você? 249 00:22:22,600 --> 00:22:24,840 -Não. -Deveriam tomar café da manhã juntos, 250 00:22:24,920 --> 00:22:27,320 caso contrário, as pessoas vão pensar que algo está errado. 251 00:22:27,400 --> 00:22:30,680 -Por que não diz a ele para descer? -Por que não convence ele? 252 00:22:30,760 --> 00:22:32,040 Tenho que falar com minha mãe. 253 00:22:38,080 --> 00:22:41,840 Tenho que tirá-la daqui. É como ter um espião por perto. 254 00:22:42,520 --> 00:22:43,720 Por que ela está aqui? 255 00:22:43,840 --> 00:22:47,400 Não sei. Talvez para julgar meu casamento, como sempre. 256 00:22:49,840 --> 00:22:51,200 Está me ouvindo, mãe? 257 00:22:54,400 --> 00:22:57,160 -Está tudo bem, senhora? -Não, Jesús, não está. 258 00:22:58,280 --> 00:23:00,840 Lamento ouvir isso. Diga, qual o problema? 259 00:23:00,920 --> 00:23:02,400 Não diz respeito a você. 260 00:23:03,280 --> 00:23:04,280 Ou talvez diga. 261 00:23:05,800 --> 00:23:09,160 Procurei por você noite passada para algo importante e não pude encontrá-lo. 262 00:23:10,760 --> 00:23:12,600 Tive que reorganizar os turnos. 263 00:23:12,720 --> 00:23:15,400 Sem o meu consentimento? E onde você estava? 264 00:23:15,520 --> 00:23:16,840 Mãe... 265 00:23:17,760 --> 00:23:19,280 Não se preocupe, senhora. 266 00:23:20,600 --> 00:23:22,040 Estava no meu quarto. 267 00:23:22,920 --> 00:23:27,160 Não achei que tivesse que consultá-la para ver se era um lugar adequado. 268 00:23:28,400 --> 00:23:29,840 Não seja impertinente. 269 00:23:31,400 --> 00:23:33,520 Desculpe, não era minha intenção. 270 00:23:33,640 --> 00:23:34,640 Saia. 271 00:23:40,720 --> 00:23:41,680 Eu não acho... 272 00:23:41,800 --> 00:23:44,560 Vai me dizer como devo tratar os empregados? 273 00:23:50,200 --> 00:23:53,640 Estou saindo. Tenho coisas mais importantes para fazer. 274 00:23:55,400 --> 00:23:56,960 E não faça escândalo. 275 00:23:57,080 --> 00:24:01,040 Acho que é inteligente o suficiente para lidar com essa mulher. 276 00:24:01,160 --> 00:24:03,160 E com seu marido, se precisar. 277 00:24:03,280 --> 00:24:06,920 Não será a primeira vez que Alfredo a manda para fora do hotel. 278 00:25:04,040 --> 00:25:07,400 Espero que tenha algo, Hernando. Não aguento mais. 279 00:25:09,040 --> 00:25:13,240 Além do fato da folha de serviço de Bazán ser mais limpa que a sua... 280 00:25:13,360 --> 00:25:16,320 Não, isso não ajuda. Queremos exatamente o oposto. 281 00:25:16,400 --> 00:25:20,720 Algo que o ligue diretamente a Belén Martín. 282 00:25:20,840 --> 00:25:22,920 Eu não sei. Evidências de algum tipo. 283 00:25:23,040 --> 00:25:25,960 Bem, a menos que você queira vasculhar sua casa... 284 00:25:26,080 --> 00:25:27,440 Porque não há nada aqui. 285 00:25:27,680 --> 00:25:28,680 Hernando. 286 00:25:29,320 --> 00:25:33,840 Sempre digo que você sempre me surpreende e, geralmente, isso não é algo bom. 287 00:25:34,640 --> 00:25:36,040 Do que está falando? 288 00:25:36,160 --> 00:25:38,920 Bazán está hospedado na Pousada Cantaloa, certo? 289 00:25:39,040 --> 00:25:39,960 Sim, por quê? 290 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 Porque é para lá que vamos. 291 00:25:42,160 --> 00:25:44,320 Quando sairmos do escritório do juiz. 292 00:25:45,280 --> 00:25:49,520 Temos que ver a declaração de Dona Ángela sobre o caso de Celia Velledur. 293 00:25:50,320 --> 00:25:53,080 Mas você declarou outra coisa na delegacia! 294 00:25:53,200 --> 00:25:57,000 Disse que a Srta. Velledur deixou o hotel às dez e meia da noite, 295 00:25:57,080 --> 00:25:59,400 e não às oito, como está dizendo agora! 296 00:25:59,520 --> 00:26:03,840 Também disse que ouviu uma conversa entre a Dona Teresa Alarcón e um homem 297 00:26:03,920 --> 00:26:05,760 falando sobre a Srta. Velledur! 298 00:26:05,840 --> 00:26:09,840 Não foi esse dia, foi depois, quando soubemos da morte da Dona Celia. 299 00:26:10,520 --> 00:26:14,600 A Sra. Alarcón queria que aquele homem se encarregasse de que sua morte 300 00:26:14,720 --> 00:26:15,920 não afetasse o hotel. 301 00:26:16,080 --> 00:26:19,920 Senhora, está dizendo que não ouviu a Dona Teresa ordenar a morte 302 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 da Srta. Velledur no dia em que foi assassinada? 303 00:26:23,040 --> 00:26:24,200 Não, claro que não. 304 00:26:24,680 --> 00:26:29,600 O detetive deve ter me entendido mal quando falei com ele. 305 00:26:29,720 --> 00:26:32,560 Ou talvez eu não tenha me expressado corretamente. 306 00:26:32,680 --> 00:26:33,840 Hernando. 307 00:26:36,560 --> 00:26:37,800 E esta pasta? 308 00:26:37,920 --> 00:26:41,440 Vai me dizer que não encontrou isso no quarto da Dona Teresa? 309 00:26:42,920 --> 00:26:46,400 Claro que sim. É dela. 310 00:26:48,600 --> 00:26:49,600 Excelência. 311 00:26:50,680 --> 00:26:54,080 A testemunha mudou sua afirmação. Gostaria de saber o porquê. 312 00:26:54,200 --> 00:26:57,320 Detetive, você tem uma declaração assinada? 313 00:26:57,400 --> 00:27:01,480 Porque nenhuma declaração é válida se não for assinada. 314 00:27:01,600 --> 00:27:02,800 Eu sei, meritíssimo. 315 00:27:05,840 --> 00:27:08,040 Não tenho uma declaração. 316 00:27:08,840 --> 00:27:11,000 -Não tenho mais perguntas. -Eu tenho. 317 00:27:11,920 --> 00:27:16,400 Como advogado da família Velledur, tenho algumas perguntas para a testemunha. 318 00:27:17,720 --> 00:27:20,720 O inspetor Ayala diz que você mudou sua declaração. 319 00:27:21,400 --> 00:27:25,680 O que eu disse aqui é verdade. Talvez estivesse confusa antes. 320 00:27:25,800 --> 00:27:29,640 Na verdade, não é a primeira vez. Também ficou confusa no trabalho. 321 00:27:29,760 --> 00:27:32,320 Perda de memória, esquecimento, estou certo? 322 00:27:32,400 --> 00:27:34,600 -Excelência... -Excelência, por favor. 323 00:27:34,720 --> 00:27:39,040 Esta mulher mudou sua declaração que acusava a Sra. Alarcón de assassinato, 324 00:27:39,160 --> 00:27:42,480 tem histórico de instabilidade mental e diante das provas, 325 00:27:42,600 --> 00:27:45,080 solicito que seja removida como testemunha. 326 00:27:59,200 --> 00:28:04,080 Parece que seu testemunho é inútil. O caso deveria ser encerrado. 327 00:28:04,840 --> 00:28:06,280 Fiz o que prometi. 328 00:28:08,720 --> 00:28:11,840 Riram de você e não foi o que prometeu. 329 00:28:12,400 --> 00:28:16,200 Ainda sou acusada e quero a confissão. Não há mais trato. 330 00:28:17,040 --> 00:28:19,600 Você a terá quando meu filho estiver seguro. 331 00:28:20,200 --> 00:28:24,360 Disse que o governador iria interceder e tudo ficaria bem. 332 00:28:25,680 --> 00:28:29,840 Porque não temos nada com que nos preocupar, não é? 333 00:28:33,200 --> 00:28:34,400 Graças a Deus. 334 00:28:40,760 --> 00:28:43,720 Filho, todos os casamentos passam por maus momentos. 335 00:28:43,840 --> 00:28:44,680 Mãe... 336 00:28:44,800 --> 00:28:49,040 Uma boa esposa deve ser prudente e não criar confusão com certas coisas. 337 00:28:49,160 --> 00:28:52,080 Especialmente, se o marido não fez nada de errado. 338 00:28:52,200 --> 00:28:54,120 Acho que Sofia está agindo assim 339 00:28:54,200 --> 00:28:56,840 porque ela quer fazer você se sentir culpado, 340 00:28:56,920 --> 00:28:59,800 -mas o único culpado aqui... -Mas o que você sabe? 341 00:28:59,920 --> 00:29:03,080 Quem acha que é, vindo aqui e me julgando? 342 00:29:03,200 --> 00:29:05,800 Se eu sou uma boa esposa, se não sou. 343 00:29:05,920 --> 00:29:09,160 Meu Deus, fez isso desde o início, se intrometendo, 344 00:29:09,280 --> 00:29:12,800 me julgando, e tive que aguentar isso. Mas isso acabou. 345 00:29:21,920 --> 00:29:23,760 Sofia, preciso falar com você. 346 00:29:28,160 --> 00:29:30,400 Só queria falar com Sofia, mas... 347 00:29:31,000 --> 00:29:33,160 Vou encontrá-la. Com licença. 348 00:29:45,560 --> 00:29:47,880 Mãe, por que precisa se intrometer? 349 00:29:48,000 --> 00:29:50,200 E para onde ela vai com tanta pressa? 350 00:29:50,320 --> 00:29:53,000 Para a igreja, pelo amor de Deus. 351 00:29:53,280 --> 00:29:55,320 Ela passa muito tempo ajudando na igreja. 352 00:29:55,400 --> 00:29:58,640 Há uma reunião hoje para separar roupas para os órfãos. 353 00:29:58,720 --> 00:30:00,600 É isso que ela diz... 354 00:30:00,720 --> 00:30:04,720 Mãe, pare com isso! Do meu casamento, cuido eu. 355 00:30:38,520 --> 00:30:40,840 Sabia que você viria. Estava esperando. 356 00:30:41,840 --> 00:30:43,000 Pensou sobre o assunto? 357 00:30:44,560 --> 00:30:45,560 Eu rezei. 358 00:30:48,720 --> 00:30:50,200 Posso conseguir dinheiro. 359 00:30:50,800 --> 00:30:52,600 Pegarei meu filho e podemos ir. 360 00:30:53,200 --> 00:30:55,640 É muito precipitado. Que pressa nós temos? 361 00:30:55,760 --> 00:30:58,280 -Mas, meu amor... -Temos que fazer as coisas corretamente. 362 00:30:59,560 --> 00:31:00,800 Não aguento mais. 363 00:31:02,080 --> 00:31:03,680 Aconteceu algo? 364 00:31:04,920 --> 00:31:06,360 Minha sogra está aqui. 365 00:31:08,320 --> 00:31:09,920 E Alfredo está tentando... 366 00:31:11,400 --> 00:31:12,680 consertar as coisas. 367 00:31:13,920 --> 00:31:16,480 O que está dizendo? Que isso muda as coisas? 368 00:31:16,600 --> 00:31:17,760 Não. 369 00:31:18,840 --> 00:31:21,400 Mas temos que ir o mais rápido possível. 370 00:31:23,800 --> 00:31:25,280 O mais longe possível. 371 00:32:07,560 --> 00:32:08,840 Ele está no quarto 3. 372 00:33:44,280 --> 00:33:48,600 Espere. Leve isso ao Sr. Bazán. Ele está no quarto 4. 373 00:33:49,920 --> 00:33:51,560 Ele não estava no quarto 3? 374 00:33:51,680 --> 00:33:53,920 É tão difícil levar uma carta lá? 375 00:34:13,520 --> 00:34:15,160 Ele tem dois quartos. 376 00:34:16,000 --> 00:34:17,440 O número 3 e o número 4. 377 00:34:18,000 --> 00:34:20,040 A chave do número 4 não está aqui. 378 00:34:42,320 --> 00:34:43,800 O que está fazendo aqui? 379 00:34:49,400 --> 00:34:51,920 Sr. Olmedo! O que está fazendo aqui? 380 00:35:03,840 --> 00:35:05,800 O que está procurando, advogada? 381 00:35:13,560 --> 00:35:15,040 Não consigo ouvir você. 382 00:35:16,200 --> 00:35:17,920 Não tem nada a dizer? 383 00:35:23,800 --> 00:35:25,600 -O que está fazendo? -Maitê! 384 00:35:29,560 --> 00:35:31,720 Ayala, na hora certa. 385 00:35:32,400 --> 00:35:35,000 Qualquer um diria que estava me seguindo. 386 00:35:35,080 --> 00:35:38,000 Nossa advogada se aproximou do outro lado da lei. 387 00:35:39,800 --> 00:35:41,840 Eu a encontrei arrombando e entrando. 388 00:35:41,920 --> 00:35:44,400 Que sorte que chegaram a tempo, não acham? 389 00:35:44,520 --> 00:35:47,800 -O que fez com ela? -Não! O que ela estava fazendo aqui? 390 00:35:48,200 --> 00:35:50,160 E o que vocês estão fazendo aqui? 391 00:35:50,280 --> 00:35:52,000 Ouvimos um grito. 392 00:35:52,720 --> 00:35:55,680 Claro. E vocês só estavam de passagem, não é mesmo? 393 00:35:58,400 --> 00:35:59,800 Ayala? 394 00:35:59,920 --> 00:36:02,320 Por que gritou, Srta. Ribelles? 395 00:36:02,720 --> 00:36:04,680 Pensei que ele fosse me machucar. 396 00:36:04,800 --> 00:36:08,200 O que deveria fazer é prendê-la. 397 00:36:08,760 --> 00:36:10,920 Realmente quer que eu a prenda? 398 00:36:11,320 --> 00:36:14,800 Devemos abrir uma investigação sobre esse incidente, senhor? 399 00:36:20,200 --> 00:36:21,320 Saiam! 400 00:36:22,040 --> 00:36:23,040 Todos vocês. 401 00:36:23,760 --> 00:36:25,520 Sim, senhor. Vamos. 402 00:36:36,280 --> 00:36:39,240 Disse para não fazerem nada que fosse ilegal. 403 00:36:39,360 --> 00:36:42,560 -Não pode ser irregular. -Hernando está certo sobre isso. 404 00:36:42,680 --> 00:36:44,200 E nem encontramos nada. 405 00:36:46,520 --> 00:36:49,320 Bem, nós temos isto. 406 00:36:51,560 --> 00:36:54,680 Encontrei em uma gaveta. Achei estranho 407 00:36:54,800 --> 00:36:57,440 ver entre os pertences de um homem, e roubei. 408 00:36:57,640 --> 00:36:58,720 Já vi isso antes. 409 00:36:58,920 --> 00:37:00,040 É de Belén? 410 00:37:01,280 --> 00:37:04,600 Não. Pertence à mulher do bar, a que me deu a carta. 411 00:37:04,720 --> 00:37:06,320 -Tem certeza? -Absoluta. 412 00:37:06,400 --> 00:37:10,640 Essa mulher desapareceu pouco depois de ter falado com você, no bar. 413 00:37:10,760 --> 00:37:11,800 Como é? 414 00:37:11,920 --> 00:37:14,040 Ninguém a viu desde então. 415 00:37:15,840 --> 00:37:16,840 Bem... 416 00:37:18,200 --> 00:37:20,480 Suspeito que a vimos, 417 00:37:20,600 --> 00:37:22,560 na mesa de autópsia na delegacia. 418 00:37:23,640 --> 00:37:24,840 O quê? 419 00:37:25,400 --> 00:37:28,120 Está dizendo que o corpo que identificaram 420 00:37:28,200 --> 00:37:30,320 sendo de Belén, é na verdade dela? 421 00:37:30,400 --> 00:37:34,360 Estou começando a pensar que é mais do que apenas uma possibilidade. 422 00:37:34,440 --> 00:37:37,960 Você mesma provou que o corpo não podia pertencer a Belén Martín, 423 00:37:38,080 --> 00:37:41,600 mesmo que Bazán conseguisse esconder isso do juiz. 424 00:37:42,080 --> 00:37:45,640 Esse colar pode vincular Bazán à morte daquela mulher. 425 00:37:45,760 --> 00:37:47,880 Ele é mais perigoso do que pensávamos. 426 00:37:48,000 --> 00:37:50,560 Ele é capaz de matar para incriminar Andrés. 427 00:37:50,680 --> 00:37:51,600 Mas por quê? 428 00:37:51,720 --> 00:37:53,400 Acho que sei por que, mas... 429 00:37:58,920 --> 00:38:02,080 Agora temos que ligar essa mulher ao corpo 430 00:38:02,200 --> 00:38:05,080 que foi encontrado e falsamente identificado. 431 00:38:05,720 --> 00:38:07,520 Assim podemos salvar o Andrés. 432 00:38:08,760 --> 00:38:09,800 Talvez. 433 00:38:09,920 --> 00:38:13,080 Mesmo que isso signifique acusar Bazán de assassinato. 434 00:38:19,320 --> 00:38:22,200 Rapaz! Desde quando estes panfletos estão aqui? 435 00:38:22,600 --> 00:38:24,880 Desde essa manhã. O padre Grau os deixou aí. 436 00:38:25,000 --> 00:38:28,840 Mas diz aqui que a reunião para as roupas dos órfãos é amanhã. 437 00:38:33,400 --> 00:38:35,440 -Sim, senhora. -Achei que era hoje. 438 00:38:35,560 --> 00:38:37,400 Não, senhora. Olhe para a data. 439 00:38:37,560 --> 00:38:39,560 Além disso, o padre Grau insistiu 440 00:38:39,720 --> 00:38:42,720 que eu lembrasse algumas damas que queriam ajudar. 441 00:38:42,840 --> 00:38:43,840 Certo. 442 00:38:50,600 --> 00:38:54,720 Me dê a chave do quarto do meu filho. Deixei o meu leque lá. 443 00:38:55,400 --> 00:38:56,400 Claro, senhora. 444 00:39:35,280 --> 00:39:37,560 Sofia, espere! Tenho que falar com você 445 00:39:37,680 --> 00:39:39,480 Javier, não tenho tempo agora. 446 00:39:39,600 --> 00:39:42,280 Sofia, por favor. Tem que me ajudar com Laura. 447 00:39:42,400 --> 00:39:45,040 De novo com essa coisa? Não! Não vou ajudá-lo. 448 00:39:45,160 --> 00:39:47,160 Eu vi você beijando o padre Grau. 449 00:39:50,200 --> 00:39:51,320 Eu vi, Sofia. 450 00:39:53,160 --> 00:39:54,160 Na igreja. 451 00:39:58,160 --> 00:40:01,280 -Acha isso normal? -Só vejo uma boneca em um carrinho. 452 00:40:01,400 --> 00:40:02,920 Sim, mas ela fala com ela. 453 00:40:03,040 --> 00:40:05,520 Eu brinquei com bonecas quando era pequena. 454 00:40:05,640 --> 00:40:08,280 Quando era pequena. Laura é uma mulher adulta. 455 00:40:08,400 --> 00:40:11,680 Não é comum, mas talvez seja sua distração aqui no hotel. 456 00:40:11,800 --> 00:40:13,280 Não acho que seja sério. 457 00:40:13,400 --> 00:40:16,040 Minha esposa está louca e você não acha sério. 458 00:40:16,160 --> 00:40:19,600 Sou o único que vai ficar com ela até que a morte nos separe. 459 00:40:19,720 --> 00:40:21,960 Não sei por que pensei que me apoiaria. 460 00:40:22,080 --> 00:40:24,800 Depois do que vi, não sei quem está mais louca. 461 00:40:24,920 --> 00:40:28,560 Javier, o que acontece entre o padre Grau e eu depende de mim. 462 00:40:28,680 --> 00:40:30,360 Não mencione isso novamente. 463 00:40:30,440 --> 00:40:32,920 Tudo bem, mas tem que me ajudar com isso. 464 00:40:33,040 --> 00:40:35,080 Prometa que não contará a ninguém. 465 00:40:35,200 --> 00:40:37,240 Olá, Sofia. O que está fazendo aqui? 466 00:40:37,360 --> 00:40:39,400 Olá. Vim convidá-la para o almoço. 467 00:40:39,520 --> 00:40:40,520 Eu vi sua boneca. 468 00:40:40,640 --> 00:40:42,680 Ela é muito bonita. É de porcelana? 469 00:40:42,800 --> 00:40:43,800 Simoneta. 470 00:40:45,160 --> 00:40:46,160 O quê? 471 00:40:52,200 --> 00:40:53,960 Ela não é uma boneca. 472 00:40:54,080 --> 00:40:56,320 Ela é Simoneta. Deixe-me apresentá-la. 473 00:41:01,160 --> 00:41:04,800 Esta é Sofia. Olá, Sofia! 474 00:41:08,520 --> 00:41:10,200 Ela não é bonita? Ela é! 475 00:41:10,320 --> 00:41:11,400 Olá, Simoneta. 476 00:41:41,400 --> 00:41:44,360 Querido amigo, deixe-me chamá-lo assim. 477 00:41:45,640 --> 00:41:50,400 Não posso aceitar a ideia de sua partida sabendo que faz isso para me evitar. 478 00:41:50,520 --> 00:41:52,400 Você tem medo de que esse beijo 479 00:41:52,520 --> 00:41:56,200 seja o começo de um amor proibido que é inconveniente para nós dois. 480 00:41:57,200 --> 00:42:00,400 Pode parar de ter medo, eu imploro que você fique. 481 00:42:00,520 --> 00:42:04,000 Estou disposta a esconder meus sentimentos por você até que... 482 00:42:04,760 --> 00:42:07,360 algum dia eles parem de me torturar. 483 00:42:08,520 --> 00:42:11,920 Prometo a você, mas por favor, não vá embora, 484 00:42:12,040 --> 00:42:13,360 não sacrifique sua vida 485 00:42:13,440 --> 00:42:15,920 por algo que eu prometo que não acontecerá. 486 00:42:16,400 --> 00:42:18,080 Para sempre sua, Sofia. 487 00:42:23,680 --> 00:42:27,240 Disse para não se envolver. Sou perfeitamente capaz de... 488 00:42:27,360 --> 00:42:29,400 Ela está traindo você, filho. 489 00:42:29,920 --> 00:42:31,200 O quê? 490 00:42:31,320 --> 00:42:33,160 Sua esposa está com outro homem. 491 00:42:33,280 --> 00:42:37,200 E pelo que está escrito, é mais do que apenas um caso. 492 00:42:55,720 --> 00:42:57,200 Onde conseguiu isso? 493 00:42:57,320 --> 00:43:00,160 Isso não importa. Você tem que descobrir quem é. 494 00:43:00,360 --> 00:43:03,400 Eu não faço ideia. Ela beijou outro homem. 495 00:43:03,520 --> 00:43:07,720 O beijo não é importante. O que é importante é quem é. 496 00:43:07,840 --> 00:43:10,960 A carta fala de um beijo e de uma renúncia. 497 00:43:11,080 --> 00:43:13,080 Por que está tão desconfiada? 498 00:43:13,200 --> 00:43:17,720 Por que você é tão ingênuo? Deixe-me ajudá-lo a descobrir. 499 00:43:18,520 --> 00:43:22,160 Se não sabe quem pode ser, pelo menos pense para quem ela poderia ter contado. 500 00:43:22,240 --> 00:43:23,600 Deixe-me em paz, mãe. 501 00:43:24,840 --> 00:43:28,080 Disse que ela passa muito tempo com o padre. 502 00:43:29,360 --> 00:43:30,560 Ele deve saber. 503 00:43:31,400 --> 00:43:34,400 Talvez Sofia lhe tenha dito em confissão. 504 00:43:34,520 --> 00:43:35,520 Claro... 505 00:43:36,080 --> 00:43:39,640 E você acha que o padre Grau vai quebrar o segredo de confissão? 506 00:43:40,560 --> 00:43:41,840 Ele não te contará. 507 00:43:43,080 --> 00:43:45,880 Mas talvez eu possa encontrar uma maneira para ele me dizer. 508 00:43:48,040 --> 00:43:49,040 Entre. 509 00:43:49,840 --> 00:43:52,640 Dom Diego, uma mulher deixou o hotel sem pagar. 510 00:43:53,600 --> 00:43:54,800 Você sabe quem? 511 00:43:54,920 --> 00:43:56,080 Marta Santos. 512 00:43:57,640 --> 00:43:59,040 Aqui está o registro. 513 00:43:59,160 --> 00:44:01,440 Quem estava com ela? Mateo a registrou? 514 00:44:01,560 --> 00:44:04,200 Sim, embora eu a tenha levado para seu quarto. 515 00:44:04,840 --> 00:44:06,320 -Você a viu? -Sim. 516 00:44:08,040 --> 00:44:10,200 Poderia descrevê-la, Jesús? 517 00:44:10,320 --> 00:44:11,720 Claro, senhor. 518 00:44:11,840 --> 00:44:14,680 Altura média, cabelo castanho, puxado para trás, 519 00:44:14,800 --> 00:44:17,120 uma pinta aqui entre o nariz e o lábio. 520 00:44:19,360 --> 00:44:22,680 -Gostaria que eu chamasse o segurança? -Não, não se preocupe. Eu chamarei. 521 00:44:31,000 --> 00:44:33,360 Legendas: Leonardo Schwider 41048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.