All language subtitles for tt2006421_Gran.Hotel_2013_S03_E13_U17_Lpt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,080 Adrián Vera Celande foi mencionado em um mandado 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,080 como o principal suspeito do assassinato de Marta Santos Vera, 3 00:00:07,200 --> 00:00:08,520 sua esposa. 4 00:00:08,640 --> 00:00:10,320 Diego é Adrián Vera Celande. 5 00:00:10,400 --> 00:00:12,560 Estou mais perto agora, Adrián. Mas onde? 6 00:00:12,640 --> 00:00:13,680 Eu não sei o que fiz. 7 00:00:14,160 --> 00:00:16,800 Tudo que sei é que peguei Belén à força. 8 00:00:16,920 --> 00:00:18,720 Matei minha esposa, detetive. 9 00:00:18,840 --> 00:00:21,160 Se você não tem um corpo, não tem nada. 10 00:00:21,280 --> 00:00:22,800 Quero comprar o Gran Hotel. 11 00:00:22,920 --> 00:00:26,400 -Ela é a mulher que eu irei beijar. -Não se preocupe, senhora. 12 00:00:26,520 --> 00:00:28,200 Algum problema, senhora? 13 00:00:28,320 --> 00:00:30,400 Não, Ángela, nenhum problema. 14 00:00:31,400 --> 00:00:34,360 -Preciso que você faça algo. -Até você pode ficar afetada com 15 00:00:34,440 --> 00:00:37,160 algo tão doloroso como o que acontece com seu filho. 16 00:00:37,240 --> 00:00:38,840 Não sou um duque. 17 00:00:38,920 --> 00:00:41,600 Não tenho um ducado. Nem minha esposa sabe. 18 00:00:41,680 --> 00:00:43,600 Alfredo, estou disposta a ouvir. 19 00:00:43,720 --> 00:00:44,960 Para entender. 20 00:00:45,080 --> 00:00:46,800 Fale comigo. 21 00:00:46,920 --> 00:00:48,400 Vou tomar um pouco de ar. 22 00:00:48,520 --> 00:00:49,880 Perdoe-me, Padre. 23 00:00:50,000 --> 00:00:51,360 Pelo que vou fazer. 24 00:01:55,040 --> 00:01:57,640 -Vamos a um lugar que você amará. -E onde é? 25 00:01:57,760 --> 00:01:59,560 É uma surpresa. 26 00:01:59,680 --> 00:02:00,680 Clara? 27 00:02:01,560 --> 00:02:03,160 O que está fazendo aqui? 28 00:02:03,280 --> 00:02:06,160 Javier, como você está? Ficarei aqui por uns dias, 29 00:02:06,280 --> 00:02:08,360 meu marido viajou, não queria ficar em casa sozinha. 30 00:02:08,960 --> 00:02:10,840 Sabe o quanto amo este hotel. 31 00:02:13,040 --> 00:02:14,400 Laura. 32 00:02:14,560 --> 00:02:17,520 Ela é Clara Solis, uma amiga. Bem, uma velha amiga. 33 00:02:17,640 --> 00:02:19,280 Clara, minha esposa, Laura. 34 00:02:20,640 --> 00:02:21,880 Prazer em conhecê-la. 35 00:02:22,000 --> 00:02:24,040 Velhas amigas dele também são minhas amigas. 36 00:02:24,120 --> 00:02:25,880 Bem, não tão velha assim. 37 00:02:25,960 --> 00:02:27,640 Prazer em conhecê-la, querida. 38 00:02:27,720 --> 00:02:29,760 Você se casou? Quem diria. 39 00:02:30,840 --> 00:02:32,280 Parabéns para vocês. 40 00:02:32,400 --> 00:02:34,600 Já era hora de alguém fazer você ter juízo. 41 00:02:36,000 --> 00:02:38,520 Bem, te vejo mais tarde por aí. 42 00:02:38,640 --> 00:02:41,400 Claro. Deve ter muito para contar. 43 00:02:41,560 --> 00:02:42,400 Sim, querido. 44 00:02:46,200 --> 00:02:48,840 É você quem tem muito para me contar, querido. 45 00:02:49,920 --> 00:02:51,320 O que quer dizer? 46 00:02:52,800 --> 00:02:55,040 Agora se chama assim, uma velha amiga? 47 00:02:55,560 --> 00:02:57,400 Laura, por favor. Clara é uma... 48 00:02:59,400 --> 00:03:01,920 uma amiga com quem me relacionei brevemente. 49 00:03:02,040 --> 00:03:03,800 Foi anos atrás, éramos jovens. 50 00:03:06,080 --> 00:03:08,120 Javier, vi como ela olha para você. 51 00:03:08,200 --> 00:03:09,480 Por favor, não seja boba. 52 00:03:09,560 --> 00:03:12,400 Clara não me olha de forma alguma. Ela é casada, 53 00:03:12,480 --> 00:03:13,800 e eu também. 54 00:03:15,040 --> 00:03:16,680 O padre não disse isso? 55 00:03:18,720 --> 00:03:20,160 Ou estou enganado? 56 00:03:30,920 --> 00:03:32,160 Sofia, você está bem? 57 00:03:33,800 --> 00:03:34,800 Sim. 58 00:03:36,920 --> 00:03:38,920 Estava aqui pensando. 59 00:03:41,720 --> 00:03:43,840 Desculpe, fiz tudo o que pude 60 00:03:45,400 --> 00:03:46,520 pelas terras do padre. 61 00:03:47,520 --> 00:03:50,400 Mas o proprietário é teimoso e não queria vender. 62 00:03:51,840 --> 00:03:53,040 Acredite em mim. 63 00:03:53,160 --> 00:03:55,200 Usei até minha posição como duque, 64 00:03:55,920 --> 00:03:57,200 mas isso foi pior. 65 00:03:58,200 --> 00:04:00,400 Aquele homem é inabalável. 66 00:04:01,400 --> 00:04:03,640 Insisti, tentei fazê-lo ver 67 00:04:03,760 --> 00:04:06,600 quão conveniente seria conviver bem com os nobres. 68 00:04:06,720 --> 00:04:09,280 Ter o apoio de um duque, pode ser útil se... 69 00:04:09,400 --> 00:04:10,520 Pare, Alfredo! 70 00:04:12,200 --> 00:04:13,200 Você não é duque. 71 00:04:15,400 --> 00:04:16,400 Você não é nada! 72 00:04:17,360 --> 00:04:18,560 -Sofia... -Não. 73 00:04:20,200 --> 00:04:22,080 Não me conte outra mentira. 74 00:04:26,760 --> 00:04:28,080 Como você descobriu? 75 00:04:29,400 --> 00:04:30,400 E isso importa? 76 00:04:32,400 --> 00:04:35,560 Tinha que ter contado a verdade, eu teria entendido. 77 00:04:36,600 --> 00:04:39,960 Você deveria ter confiado em mim e eu não teria... 78 00:04:40,080 --> 00:04:41,080 Sinto muito. 79 00:04:48,200 --> 00:04:50,040 Isso não importa mais, Alfredo. 80 00:04:53,280 --> 00:04:55,440 Você não é o homem com quem me casei. 81 00:05:10,560 --> 00:05:12,280 -O quê? -Eu sei, filho. Eu sei. 82 00:05:12,400 --> 00:05:14,480 Você não esperava ver sua mãe aqui 83 00:05:14,600 --> 00:05:16,080 depois do que fez comigo. 84 00:05:17,400 --> 00:05:19,560 Mas você está perdoado, Alfredo Luis. 85 00:05:22,760 --> 00:05:25,240 Como uma mãe pode ficar com raiva do filho? 86 00:05:25,360 --> 00:05:27,160 Mãe, o que está fazendo aqui? 87 00:05:27,400 --> 00:05:30,400 Quero apresentá-lo a Víctor Alberto Muñoz de Vidal. 88 00:05:30,520 --> 00:05:31,920 Meu filho, o novo duque. 89 00:05:32,040 --> 00:05:35,080 -É um prazer conhecê-lo. -Meu Deus, você também sabe. 90 00:05:35,200 --> 00:05:38,040 Sim, eu soube e não foi por você. 91 00:05:38,360 --> 00:05:41,920 -Mãe, eu imploro... -Como sua mãe sempre faz tudo, 92 00:05:42,040 --> 00:05:45,000 encontrei o melhor heraldista que poderia encontrar. 93 00:05:45,080 --> 00:05:47,520 -O Sr. Muñoz de Vidal. -Por favor, Duque, 94 00:05:47,640 --> 00:05:49,680 -pode me chamar de Víctor. -Víctor. 95 00:05:49,800 --> 00:05:51,400 Mãe. Não, por favor, 96 00:05:51,520 --> 00:05:54,000 -Por favor... -Não me agradeça, filho. 97 00:05:54,080 --> 00:05:56,080 Seu ducado precisa de um brasão. 98 00:06:00,080 --> 00:06:01,600 Eu não sou um duque, mãe. 99 00:06:01,720 --> 00:06:03,480 Não sou um duque, você entende? 100 00:06:03,600 --> 00:06:05,000 Não fale tolices, filho. 101 00:06:05,080 --> 00:06:07,680 Olhe para você. Se comporta como um duque. 102 00:06:07,800 --> 00:06:09,280 Menti para minha mulher, 103 00:06:09,400 --> 00:06:10,320 menti para todos, 104 00:06:10,400 --> 00:06:13,000 e agora não consigo nem me olhar no espelho. 105 00:06:13,080 --> 00:06:15,200 É por isso que não quero um brasão. 106 00:06:17,080 --> 00:06:18,080 Está feliz agora? 107 00:06:19,360 --> 00:06:22,200 Como vou ficar feliz depois de ouvir isso? 108 00:06:27,800 --> 00:06:28,800 Que tristeza. 109 00:06:29,600 --> 00:06:32,840 Eu havia desenhado alguns esboços belíssimos para ele... 110 00:06:34,000 --> 00:06:35,920 E o pior é que precisarei cobrar. 111 00:06:36,560 --> 00:06:37,800 Não, meu querido. 112 00:06:37,920 --> 00:06:39,400 Eu fiquei sem duque, 113 00:06:39,560 --> 00:06:41,720 e sem um duque, não há nenhum brasão. 114 00:06:41,840 --> 00:06:43,560 E sem brasão, não há pagamento. 115 00:06:48,800 --> 00:06:50,080 Faltam peças. 116 00:06:51,080 --> 00:06:53,400 Dona Ángela, estão faltando três peças. 117 00:06:53,560 --> 00:06:54,720 Isso não é possível. 118 00:06:54,840 --> 00:06:56,960 Não acho que seja o momento certo. 119 00:06:57,080 --> 00:06:59,720 Faltam peças, várias peças. 120 00:06:59,840 --> 00:07:01,560 Poderiam ter se quebrado. 121 00:07:01,680 --> 00:07:03,240 Encontraremos uma solução. 122 00:07:03,360 --> 00:07:04,880 Agora você deve descansar. 123 00:07:05,000 --> 00:07:07,840 -Não irei. -Voltem aos seus afazeres, por favor. 124 00:07:17,720 --> 00:07:20,080 Dona Ángela, você precisa me ouvir. 125 00:07:22,400 --> 00:07:23,400 Fui eu. 126 00:07:24,160 --> 00:07:27,360 Está certo, Dom Jesús, tem alguma coisa errada comigo. 127 00:07:29,520 --> 00:07:31,920 Minha mãe ficou louca antes de morrer, 128 00:07:32,560 --> 00:07:33,960 perdendo coisas e... 129 00:07:34,080 --> 00:07:35,080 Não, Dona Ángela. 130 00:07:35,200 --> 00:07:38,720 O que acontece é que está exausta e precisa descansar. 131 00:07:38,840 --> 00:07:41,200 Não gostaria que isso acontecesse comigo. 132 00:07:42,040 --> 00:07:44,080 Eu não desejaria isso a ninguém. 133 00:07:44,200 --> 00:07:47,400 Vi como ela foi se perdendo dia após dia, 134 00:07:48,360 --> 00:07:49,560 desaparecendo... 135 00:07:51,160 --> 00:07:54,160 Não conseguia nem reconhecer a própria filha. 136 00:07:54,280 --> 00:07:57,040 Não se preocupe, isso não vai acontecer. 137 00:07:57,160 --> 00:07:59,800 Vamos, sente-se, vou fazer um chá. 138 00:08:16,800 --> 00:08:17,760 Não tenho fome. 139 00:08:18,200 --> 00:08:19,720 Imagino, mas coma algo. 140 00:08:20,640 --> 00:08:22,840 Não podemos deixar tudo para a Maitê. 141 00:08:23,280 --> 00:08:25,000 E o que podemos fazer? 142 00:08:25,640 --> 00:08:27,720 Não será fácil com o novo detetive. 143 00:08:27,840 --> 00:08:29,680 Temos que encontrar uma solução. 144 00:08:29,800 --> 00:08:30,720 Irei ao bar. 145 00:08:31,840 --> 00:08:34,200 Não sabia que álcool o ajudava a pensar. 146 00:08:36,200 --> 00:08:37,080 Vou com você. 147 00:08:37,200 --> 00:08:38,800 Não deixarei. 148 00:08:38,920 --> 00:08:41,200 Sabe como seria se você fosse. 149 00:08:42,040 --> 00:08:43,040 Não precisa ser assim. 150 00:09:04,840 --> 00:09:07,280 -Vai me comprar uma bebida? -Claro. Venha. 151 00:09:09,200 --> 00:09:11,080 Quer uma bebida? Venha comigo. 152 00:09:17,400 --> 00:09:18,400 Garçom! 153 00:09:25,560 --> 00:09:28,480 Quero perguntar sobre Belén. Ela trabalhou aqui. 154 00:09:28,600 --> 00:09:31,240 Nas vezes que vim aqui, vi você com ela. 155 00:09:31,360 --> 00:09:33,920 Acho que você sabe o que aconteceu. Sente-se. 156 00:09:34,840 --> 00:09:36,400 E por que devo lhe dizer? 157 00:10:00,640 --> 00:10:03,280 Chegou uma garota da mesma vila de Belén, 158 00:10:03,400 --> 00:10:05,080 e perguntei sobre ela. 159 00:10:05,200 --> 00:10:08,400 Ela a conhece, mas não ouve falar dela faz tempo. 160 00:10:09,920 --> 00:10:11,680 Eu a conhecia muito bem 161 00:10:11,800 --> 00:10:15,280 e mantivemos contato quando ela voltou a trabalhar no hotel. 162 00:10:15,400 --> 00:10:17,080 Vai me servir outra bebida? 163 00:10:21,040 --> 00:10:22,040 Sente-se ali. 164 00:10:26,400 --> 00:10:28,480 Há quanto tempo não fala com ela? 165 00:10:28,600 --> 00:10:29,760 Algumas semanas. 166 00:10:30,520 --> 00:10:32,800 Sinto falta dela. Ela era boa comigo. 167 00:10:34,000 --> 00:10:35,920 E quando se viam, do que falavam? 168 00:10:36,640 --> 00:10:39,040 Sobre sua vida no hotel. 169 00:10:39,160 --> 00:10:41,640 Seus filhos, aquele que ela perdeu, 170 00:10:41,760 --> 00:10:43,600 sobre como o marido a tratava. 171 00:10:44,320 --> 00:10:46,160 -Marido? -Sim, o Andrés. 172 00:10:46,280 --> 00:10:47,880 Ele a assustava, 173 00:10:48,000 --> 00:10:49,360 ela tinha medo dele. 174 00:10:50,360 --> 00:10:51,720 Você tem certeza disso? 175 00:10:53,040 --> 00:10:56,640 Esta é a última carta que Belén me escreveu enquanto estava no hotel. 176 00:10:57,360 --> 00:10:58,600 Leia você mesmo. 177 00:10:59,840 --> 00:11:01,080 Ei, a carta é minha. 178 00:11:13,400 --> 00:11:14,960 Você tem um cliente. 179 00:11:15,080 --> 00:11:17,360 Não é aqui, tem que ir neste endereço. 180 00:11:18,400 --> 00:11:19,400 Vá se arrumar. 181 00:11:37,040 --> 00:11:38,560 O álcool foi muito forte? 182 00:11:39,600 --> 00:11:42,840 -Não sei por que pensa isso. -Você saiu correndo do bar. 183 00:11:43,000 --> 00:11:46,040 -Bem, não saí correndo... -O seu rosto está pálido. 184 00:11:46,560 --> 00:11:47,560 Deve ser a luz. 185 00:11:50,200 --> 00:11:51,200 Venha. 186 00:12:24,160 --> 00:12:25,800 Essa mulher te deu isso? 187 00:12:25,920 --> 00:12:29,200 Sim. Ela conheceu Belén quando estava trabalhando no bar. 188 00:12:29,680 --> 00:12:32,960 Mas por que Belén escreveria essas coisas sobre o Andrés? 189 00:12:33,080 --> 00:12:35,200 Todo mundo sabe que ele não é assim. 190 00:12:35,320 --> 00:12:38,080 Claro que não, mas por que ela escreveria isso? 191 00:12:39,760 --> 00:12:42,760 Senhorita, tem uma ligação. É da delegacia. 192 00:13:02,200 --> 00:13:04,400 -Alô? -Advogada? Aqui é o detetive chefe. 193 00:13:04,520 --> 00:13:06,320 Olá, detetive. 194 00:13:06,400 --> 00:13:08,440 Encontramos o corpo de uma mulher. 195 00:13:22,600 --> 00:13:23,600 Maitê! 196 00:13:24,520 --> 00:13:26,920 Venha comigo. Precisa identificar alguém. 197 00:13:35,840 --> 00:13:38,840 Os cães a encontraram a poucos quilômetros do hotel. 198 00:13:38,920 --> 00:13:42,400 Estava mal enterrada sob pedras em um lugar de difícil acesso. 199 00:13:45,280 --> 00:13:48,440 Não será agradável de ver. O calcário queimou sua pele. 200 00:13:50,080 --> 00:13:52,760 Embora não seja uma surpresa para você, certo? 201 00:14:18,320 --> 00:14:19,920 Não sei se é ela. 202 00:14:22,080 --> 00:14:23,920 Ela tinha isso na mão esquerda. 203 00:14:35,600 --> 00:14:38,000 -Andrés, antes de falar... -Não, Maitê. 204 00:14:41,200 --> 00:14:42,600 É a aliança de Belén. 205 00:14:44,040 --> 00:14:45,040 Eu dei a ela. 206 00:15:14,080 --> 00:15:16,160 Essa é uma cópia do relatório forense. 207 00:15:18,600 --> 00:15:19,600 Obrigada. 208 00:15:21,000 --> 00:15:23,800 É uma monstruosidade o que fizeram nesse corpo. 209 00:15:27,080 --> 00:15:29,320 Sim, quem fez isso 210 00:15:29,400 --> 00:15:30,920 é um monstro. 211 00:15:31,040 --> 00:15:32,400 Quem fez isso? 212 00:15:32,560 --> 00:15:33,680 Ainda tem dúvidas? 213 00:15:35,560 --> 00:15:39,240 Apesar da má condição do corpo, sei que a garganta foi cortada. 214 00:15:39,360 --> 00:15:41,400 A garganta da vítima foi degolada, 215 00:15:41,560 --> 00:15:45,800 e combina perfeitamente com a arma que encontramos no quarto do suspeito. 216 00:15:45,920 --> 00:15:46,920 Obrigado. 217 00:15:47,720 --> 00:15:48,800 Você estava certa, 218 00:15:49,840 --> 00:15:54,080 com o corpo temos as provas para condenar o Sr. Alarcón. 219 00:15:55,400 --> 00:15:59,000 O juiz solicitou que ele seja enviado imediatamente à penitenciária. 220 00:16:01,280 --> 00:16:02,280 Senhorita, 221 00:16:03,080 --> 00:16:04,840 foi um prazer conhecê-la. 222 00:16:20,200 --> 00:16:21,640 A prova é clara. 223 00:16:21,760 --> 00:16:24,280 De acordo com as provas, Andrés degolou Belén 224 00:16:24,400 --> 00:16:25,880 e tentou queimar o corpo. 225 00:16:26,000 --> 00:16:27,400 Isso é impossível. 226 00:16:28,560 --> 00:16:30,080 Julio está certo. 227 00:16:30,200 --> 00:16:32,120 Isso não acontece após uma briga. 228 00:16:32,200 --> 00:16:35,040 Parece algo feito por um assassino a sangue frio. 229 00:16:35,160 --> 00:16:38,320 -Andrés não poderia ter feito isso. -Temo que poderia. 230 00:16:40,040 --> 00:16:43,520 É possível que ele o tenha feito, assim como confessou. 231 00:16:43,640 --> 00:16:45,720 Como você pode pensar isso? 232 00:16:45,840 --> 00:16:47,640 -É advogada dele. -Exatamente. 233 00:16:48,360 --> 00:16:51,280 Agora tenho que ser imparcial e cautelosa. 234 00:16:53,080 --> 00:16:56,640 Acho que não fiz isso antes, por isso não o defendi corretamente. 235 00:16:56,760 --> 00:16:59,200 Como pode defendê-lo se não acredita nele? 236 00:16:59,320 --> 00:17:02,160 Eu acredito, são as provas que estão contra ele. 237 00:17:02,520 --> 00:17:05,560 Não aceitarei que você duvide da inocência de Andrés. 238 00:17:05,680 --> 00:17:07,400 Julio, não se irrite comigo. 239 00:17:08,000 --> 00:17:10,040 Sem o corpo, tínhamos uma chance 240 00:17:10,160 --> 00:17:14,080 e pensei que, encontrando o corpo, provaríamos que ele era inocente. 241 00:17:14,200 --> 00:17:17,360 -E foi o contrário. -Não me interessa aquele relatório, 242 00:17:17,440 --> 00:17:19,960 -o juiz, Andrés, ou o que digam. -Julio... 243 00:17:20,080 --> 00:17:21,280 Andrés não a matou. 244 00:17:30,920 --> 00:17:32,160 Alicia, fale com ele. 245 00:17:32,280 --> 00:17:35,040 E dizer o quê? Concordo com ele. 246 00:17:35,600 --> 00:17:37,080 Mesmo que condenem Andrés. 247 00:17:37,840 --> 00:17:38,840 Ou se o matarem. 248 00:17:46,920 --> 00:17:48,920 -Sem bolas? -Sim. 249 00:17:52,720 --> 00:17:55,960 -Precisa melhorar a técnica, mas... -Não usa bolas, nada? 250 00:17:56,080 --> 00:17:57,360 Pode tentar de novo. 251 00:17:59,680 --> 00:18:02,720 Que adorável, uma reunião entre velhos amigos. 252 00:18:02,840 --> 00:18:05,320 Amor, falávamos sobre um esporte, o tênis. 253 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Parece muito elegante. 254 00:18:06,840 --> 00:18:10,080 Clara estava explicando como é jogado, ela jogou. Fale. 255 00:18:10,200 --> 00:18:12,160 -Você adoraria, Laura. -Você acha? 256 00:18:12,280 --> 00:18:14,800 Tem que correr atrás das bolas. Ela adora. 257 00:18:15,640 --> 00:18:17,400 Bem, quis dizer... 258 00:18:17,520 --> 00:18:20,280 que ela pratica esse esporte na grama. 259 00:18:20,400 --> 00:18:22,400 Atrás de uma rede e com uma... 260 00:18:22,560 --> 00:18:25,080 É com uma raquete. 261 00:18:25,200 --> 00:18:26,520 É bem popular em Barcelona. 262 00:18:26,640 --> 00:18:28,640 Muito estranho, correr atrás de uma bola 263 00:18:28,760 --> 00:18:31,960 -com uma frigideira na grama. -Uma raquete. 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,400 Javier, meu Deus, não seja ignorante. 265 00:18:34,520 --> 00:18:37,200 Provavelmente nunca praticou um esporte. 266 00:18:37,920 --> 00:18:38,920 Javier? 267 00:18:41,080 --> 00:18:45,080 Olha, querida, não gostaria de jantar conosco hoje? 268 00:18:45,200 --> 00:18:47,200 É, será divertido. 269 00:18:47,320 --> 00:18:50,440 Não podemos deixá-la jantar sozinha. Não é, amorzinho? 270 00:18:52,920 --> 00:18:55,080 Claro. Isso é perfeito. 271 00:18:55,200 --> 00:18:56,600 Sim. 272 00:18:56,720 --> 00:18:58,680 Você é muito gentil, obrigada pelo convite. 273 00:19:01,800 --> 00:19:03,080 Bem, até o jantar. 274 00:19:03,680 --> 00:19:04,800 Será um prazer. 275 00:19:15,400 --> 00:19:18,200 Obrigado por convidá-la. Isso foi muito gentil. 276 00:19:18,720 --> 00:19:20,960 Você sabe que gosto de ser amigável com seus amigos. 277 00:19:21,560 --> 00:19:24,760 Mesmo que ela seja insolente e adore correr atrás de bolas. 278 00:19:24,840 --> 00:19:26,160 Ela não me engana. 279 00:19:26,920 --> 00:19:28,200 Laura, está enganada. 280 00:19:28,320 --> 00:19:31,040 Não. Viu como ela te olha para? 281 00:19:31,160 --> 00:19:33,000 É claro que ainda gosta de você. 282 00:19:33,080 --> 00:19:35,640 -É hoje à noite provarei isso. -O que vai fazer? 283 00:19:36,200 --> 00:19:37,800 Hoje teremos um jantar a três. 284 00:19:38,560 --> 00:19:40,080 Vamos nos divertir. 285 00:19:46,320 --> 00:19:48,320 Preciso falar com você, senhora. 286 00:19:49,040 --> 00:19:50,040 Que bom. 287 00:19:50,840 --> 00:19:52,400 Estava te esperando. 288 00:19:53,040 --> 00:19:57,160 Sei que ficou descuidada ultimamente, o que não combina com você. 289 00:19:58,160 --> 00:20:00,800 Imagino que tenha algo a dizer sobre isso. 290 00:20:00,920 --> 00:20:03,560 Acho que Dom Jesús está certo, 291 00:20:03,680 --> 00:20:06,200 e que esse problema com meu filho me afetou. 292 00:20:06,320 --> 00:20:07,680 E o que você vai fazer? 293 00:20:07,800 --> 00:20:09,400 Pensei que fosse fazer algo. 294 00:20:10,000 --> 00:20:13,920 Algo que pudesse salvar Andrés. 295 00:20:14,040 --> 00:20:15,400 Há um rumor, senhora... 296 00:20:16,400 --> 00:20:18,240 E dizem que vão condená-lo... 297 00:20:18,360 --> 00:20:19,880 Como se eu pudesse fazer algo. 298 00:20:22,280 --> 00:20:23,280 Ele é meu filho. 299 00:20:24,720 --> 00:20:29,200 Talvez pudesse usar suas influências para ajudá-lo. 300 00:20:29,320 --> 00:20:31,000 Ele é tudo o que tenho. 301 00:20:31,520 --> 00:20:34,000 Lamento o que aconteceu, mas não posso fazer nada. 302 00:20:34,920 --> 00:20:38,600 Seu filho confessou, e tudo aponta que isso seja verdade. 303 00:20:39,560 --> 00:20:43,480 Meu filho se convenceu de ter feito algo que não fez. 304 00:20:43,600 --> 00:20:46,520 Encontraram a faca que Andrés usou para matá-la. 305 00:20:46,640 --> 00:20:49,080 Seu filho deve enfrentar as consequências. 306 00:20:49,200 --> 00:20:53,080 Eu não posso, não devo e não quero me envolver. Espero que entenda. 307 00:20:53,200 --> 00:20:54,400 Não, eu não entendo. 308 00:20:54,520 --> 00:20:58,560 -Bem, isso é uma pena. -E não a deixarei ficar sem fazer nada. 309 00:20:58,680 --> 00:21:00,320 E como vai me obrigar? 310 00:21:00,400 --> 00:21:03,720 Logo você, que é incapaz de contar os talheres. Diga! 311 00:21:04,000 --> 00:21:05,600 Todos nós erramos, senhora. 312 00:21:05,720 --> 00:21:07,640 Sim, uns mais do que outros. 313 00:21:07,760 --> 00:21:09,480 Todos nós, e você também. 314 00:21:09,600 --> 00:21:11,000 Do que está falando? 315 00:21:12,840 --> 00:21:16,560 Na noite em que a Srta. Velledur foi embora do hotel, 316 00:21:16,680 --> 00:21:19,720 eu a vi falando sobre ela com um homem. 317 00:21:21,400 --> 00:21:23,800 O que aconteceria se o juiz descobrisse? 318 00:21:24,320 --> 00:21:26,960 Se ele soubesse que aquela mulher, 319 00:21:27,080 --> 00:21:28,320 que agora está morta, 320 00:21:28,400 --> 00:21:31,400 saiu do hotel imediatamente depois disso, 321 00:21:31,560 --> 00:21:35,000 e não quando você fez todos acreditarem? 322 00:21:38,200 --> 00:21:39,200 Bem, eu não sei 323 00:21:40,520 --> 00:21:42,360 o que aconteceria. 324 00:21:43,600 --> 00:21:45,080 Cumpra com suas ameaças 325 00:21:46,320 --> 00:21:47,320 e descobriremos. 326 00:21:48,720 --> 00:21:51,360 Não me obrigue a fazer isso, não quero fazê-lo. 327 00:21:51,440 --> 00:21:53,800 Só lhe pedi para ajudar meu filho. 328 00:21:55,000 --> 00:21:57,040 E eu me recuso. 329 00:21:57,160 --> 00:21:58,600 Vá em frente. 330 00:21:58,720 --> 00:22:00,080 Cumpra com sua ameaça. 331 00:22:01,080 --> 00:22:02,920 Vamos ver se o juiz acredita 332 00:22:03,040 --> 00:22:05,800 no que você diz ter visto e que mais ninguém viu. 333 00:22:05,920 --> 00:22:08,160 Eu sei o que vi, senhora. 334 00:22:10,280 --> 00:22:11,360 Mais alguma coisa? 335 00:22:37,840 --> 00:22:39,280 É muito bom vê-los aqui. 336 00:22:41,760 --> 00:22:43,400 Como deixaram vocês entrarem? 337 00:22:50,400 --> 00:22:52,200 Você será enviado à penitenciária. 338 00:22:56,200 --> 00:22:58,360 Isso não quer dizer que seja culpado. 339 00:22:58,440 --> 00:23:00,040 Ainda falta o julgamento. 340 00:23:02,200 --> 00:23:03,200 Sim, eu sei. 341 00:23:04,920 --> 00:23:06,640 Mas serei sincera. 342 00:23:09,200 --> 00:23:10,840 Sua situação é complicada. 343 00:23:17,400 --> 00:23:20,200 Por que estão tristes? Não quero vê-los assim. 344 00:23:21,840 --> 00:23:24,360 Nós que deveríamos fazê-lo se sentir melhor. 345 00:23:24,440 --> 00:23:26,520 Estão fazendo um péssimo trabalho. 346 00:23:30,600 --> 00:23:32,000 Não vamos desistir, 347 00:23:33,200 --> 00:23:34,200 está me ouvindo? 348 00:23:37,840 --> 00:23:38,840 Não, Julio. 349 00:23:40,200 --> 00:23:41,920 Tive muito tempo para pensar. 350 00:23:43,520 --> 00:23:45,400 É preciso saber quando desistir. 351 00:23:46,160 --> 00:23:49,200 Faça o que quiser, mas não me diga o que devo fazer. 352 00:23:52,000 --> 00:23:54,040 Imagino que sua advogada o tenha avisado. 353 00:23:54,160 --> 00:23:56,680 Você será enviado à penitenciária regional. 354 00:23:59,280 --> 00:24:02,760 E para ser sincero, Sr. Alarcón, deixei seus amigos entrarem 355 00:24:03,720 --> 00:24:05,440 porque não os verá novamente. 356 00:26:18,840 --> 00:26:22,080 -Onde conseguiu essa partitura? -É o novo livreto. 357 00:26:22,200 --> 00:26:24,080 Chegou nesta manhã. 358 00:26:36,200 --> 00:26:38,720 Sessenta folhas e apenas uma não numerada. 359 00:26:43,320 --> 00:26:44,600 "O Quarto fechado". 360 00:26:47,520 --> 00:26:50,160 -Javier falou muito bem de você. -Mesmo? 361 00:26:51,400 --> 00:26:53,560 Só o ouvi falar bem de si mesmo. 362 00:26:55,000 --> 00:26:58,320 O casamento muda as pessoas. Não acha, amor? 363 00:26:58,400 --> 00:26:59,480 Casamento? Sim. 364 00:26:59,600 --> 00:27:01,800 Sim, bastante. Estou muito feliz. 365 00:27:02,920 --> 00:27:05,360 Agora ele vive falando de ter uma família. 366 00:27:05,440 --> 00:27:07,800 Disse que é hora de ser responsável. 367 00:27:08,400 --> 00:27:10,440 A responsabilidade é ótima, mas... 368 00:27:10,600 --> 00:27:12,720 Tenho medo de você achar isso chato. 369 00:27:12,840 --> 00:27:13,680 Chato? 370 00:27:13,800 --> 00:27:16,520 Não é chato. 371 00:27:16,640 --> 00:27:22,280 Não sei, a vida de casados pode ser um pouco... 372 00:27:22,400 --> 00:27:24,160 sufocante, não acha? 373 00:27:24,760 --> 00:27:27,000 Tenho pensado nisso ultimamente. 374 00:27:28,040 --> 00:27:29,040 No que, querida? 375 00:27:30,840 --> 00:27:34,560 Se seria melhor se nosso casamento 376 00:27:34,680 --> 00:27:36,680 não fosse assim tão... 377 00:27:36,800 --> 00:27:37,920 exclusivo. 378 00:27:41,080 --> 00:27:43,000 O que você acha, amorzinho? 379 00:27:43,640 --> 00:27:45,720 Bem, eu não sei... 380 00:27:45,840 --> 00:27:47,720 Não pode ser ruim, claro que não. 381 00:27:47,840 --> 00:27:49,080 Mas, Javier... 382 00:27:49,200 --> 00:27:51,240 Sim, Claro. 383 00:27:51,360 --> 00:27:53,680 O casamento me fez mudar, eu... 384 00:27:53,800 --> 00:27:55,360 Já não faço mais besteiras. 385 00:28:01,720 --> 00:28:04,800 -Algum problema, querida? -Comigo? Não. 386 00:28:04,920 --> 00:28:06,880 E com você, Javier? 387 00:28:07,000 --> 00:28:10,080 Comigo? Não, está tudo bem. 388 00:28:10,200 --> 00:28:12,520 Bem, está tudo bem, no momento. 389 00:28:13,920 --> 00:28:15,400 O jantar está delicioso, 390 00:28:15,520 --> 00:28:17,400 e as companhias maravilhosas. 391 00:28:18,400 --> 00:28:22,160 E você, Clara, como mulher, o que pensa sobre isso? 392 00:28:22,280 --> 00:28:24,040 Não acha que o casamento 393 00:28:24,160 --> 00:28:25,600 deveria ser mais... 394 00:28:27,600 --> 00:28:28,840 aberto? 395 00:28:33,760 --> 00:28:34,720 Não. 396 00:28:34,840 --> 00:28:35,840 Não? 397 00:28:38,080 --> 00:28:40,640 Não me sinto bem, voltarei para o meu quarto. 398 00:28:40,760 --> 00:28:44,320 Poxa, estava divertido. E a noite é uma criança. 399 00:28:44,400 --> 00:28:46,200 Desculpe. Não me sinto bem. 400 00:28:46,320 --> 00:28:48,840 Se precisar de alguma coisa, sou enfermeira. 401 00:28:48,920 --> 00:28:49,920 Não se preocupe. 402 00:28:50,040 --> 00:28:51,360 Desculpe. 403 00:28:52,360 --> 00:28:55,280 -Desculpe, deixe-me limpar. -O que você vai limpar? 404 00:28:55,400 --> 00:28:56,440 Eu? Nada. Eu só... 405 00:28:56,560 --> 00:28:59,640 Laura, foi só um acidente. Não vamos fazer escândalos. 406 00:28:59,760 --> 00:29:01,720 Eu me limpo e resolvo o problema. 407 00:29:15,280 --> 00:29:17,800 -Precisamos conversar. -Não pode ficar aqui! 408 00:29:17,920 --> 00:29:19,240 É sobre sua esposa. 409 00:29:19,360 --> 00:29:21,560 Ela é ciumenta. É melhor não ver você aqui. 410 00:29:21,640 --> 00:29:22,960 Sua esposa me paquerou. 411 00:29:23,920 --> 00:29:25,240 Ela o quê? 412 00:29:25,360 --> 00:29:27,720 Sim, no jantar. No começo, pensei que fosse você. 413 00:29:27,800 --> 00:29:29,800 Eu? Você que estava me paquerando. 414 00:29:29,880 --> 00:29:32,160 -Queria que parasse de me tocar. -Eu? 415 00:29:32,240 --> 00:29:35,200 Foi a Laura. Era ela. 416 00:29:35,320 --> 00:29:36,960 Eu sabia. 417 00:29:37,080 --> 00:29:39,080 Eu disse que ela era uma vagabunda! 418 00:29:39,840 --> 00:29:42,400 Javier, fale algo. Eu não fiz nada. 419 00:29:43,840 --> 00:29:46,200 -Ela é uma louca! -Bruxa! 420 00:29:46,320 --> 00:29:48,040 Parem! 421 00:29:48,160 --> 00:29:50,040 Solte! Agora! 422 00:29:50,160 --> 00:29:51,160 Venha cá! 423 00:29:54,840 --> 00:29:55,840 Eu disse. 424 00:29:56,680 --> 00:29:58,760 Sabia que ela estava atrás de você. 425 00:29:58,840 --> 00:30:01,400 Não parou até arriar as suas calças. 426 00:30:01,560 --> 00:30:03,840 Que vergonha, no nosso quarto. 427 00:30:56,520 --> 00:30:57,960 Sabia que o encontraria aqui. 428 00:31:01,400 --> 00:31:03,040 Eles vão condená-lo à morte. 429 00:31:06,760 --> 00:31:07,800 Não diga isso. 430 00:31:11,840 --> 00:31:14,000 Tento imaginar tudo isso sem ele. 431 00:31:16,160 --> 00:31:17,160 Mas não consigo. 432 00:31:37,720 --> 00:31:39,560 Abrace-me e diga que tudo vai ficar bem. 433 00:31:47,560 --> 00:31:49,280 Vai ficar tudo bem. 434 00:32:09,600 --> 00:32:11,360 O FIM DE UMA FAMÍLIA 435 00:32:13,280 --> 00:32:16,320 ANDRÉS ALARCÓN SERÁ CONDENADO 436 00:32:46,400 --> 00:32:47,800 Entre. 437 00:32:52,200 --> 00:32:55,080 Achei que iria querer tomar o café da manhã aqui. 438 00:32:55,200 --> 00:32:56,200 Sim. Obrigada. 439 00:33:01,320 --> 00:33:02,720 Já viu isso? 440 00:33:03,200 --> 00:33:04,840 São apenas rumores, senhora. 441 00:33:06,840 --> 00:33:08,480 Quem dera fossem. 442 00:33:08,600 --> 00:33:09,760 Não imagine o pior. 443 00:33:12,200 --> 00:33:13,560 E por que não deveria? 444 00:33:15,840 --> 00:33:18,720 O pior se aproximou e não consegui prevê-lo. 445 00:33:18,840 --> 00:33:20,520 Isso não é o fim, senhora. 446 00:33:21,800 --> 00:33:22,920 Era o que eu pensava. 447 00:33:24,160 --> 00:33:26,080 Que somente a morte é definitiva. 448 00:33:30,000 --> 00:33:32,480 -Eu me sirvo, obrigada. -Não. Eu faço isso. 449 00:33:32,600 --> 00:33:34,040 Não. 450 00:33:34,160 --> 00:33:35,160 Obrigada. 451 00:33:37,720 --> 00:33:39,400 Às suas ordens. Com licença. 452 00:33:59,080 --> 00:34:00,320 O que houve? 453 00:34:00,400 --> 00:34:01,960 A Maitê encontrou algo. 454 00:34:02,080 --> 00:34:04,560 Deveria ter notado quando vi o corpo nu, 455 00:34:04,680 --> 00:34:07,360 -mas finalmente notei. Toma. -O que você achou? 456 00:34:07,440 --> 00:34:09,800 -O corpo não é de Belén. -O quê? 457 00:34:09,920 --> 00:34:11,920 Belén era mãe. 458 00:34:12,040 --> 00:34:13,880 Um parto difícil, duas crianças. 459 00:34:14,000 --> 00:34:15,600 E então? 460 00:34:15,720 --> 00:34:18,680 A mulher encontrada na floresta não teve filhos. 461 00:34:18,800 --> 00:34:21,280 Ou não teve um parto como o de Belén. 462 00:34:21,400 --> 00:34:24,160 Não sei se estou entendendo o que está dizendo. 463 00:34:24,280 --> 00:34:27,600 -Bem, as mulheres quando dão à luz... -Sim? 464 00:34:27,720 --> 00:34:29,400 Você sabe. 465 00:34:29,520 --> 00:34:31,400 Não, eu não sei. Vai me contar? 466 00:34:33,800 --> 00:34:37,040 Durante o parto, uma abertura se forma. 467 00:34:37,160 --> 00:34:39,080 Principalmente em um parto de gêmeos. 468 00:34:39,200 --> 00:34:41,080 E essa ferida é suturada. 469 00:34:42,040 --> 00:34:43,240 E a mulher morta... 470 00:34:43,360 --> 00:34:46,080 -Não tem cicatrizes. -E como você sabe? 471 00:34:46,200 --> 00:34:49,000 -Não diga que teve tempo de olhar. -Não, Julio. 472 00:34:49,080 --> 00:34:51,040 Vi isso no relatório da autópsia. 473 00:34:51,160 --> 00:34:53,600 Sabe o que isso significa? 474 00:34:53,720 --> 00:34:56,680 Bazán acabou de perder a única prova contra Andrés. 475 00:34:56,800 --> 00:34:59,920 -Vou contar à Ángela. -E eu vou falar com o detetive. 476 00:35:03,040 --> 00:35:04,040 Maitê. 477 00:35:06,920 --> 00:35:09,560 Ave Maria cheia de graça o Senhor é convosco, 478 00:35:09,680 --> 00:35:11,720 bendita sois vós entre as mulheres, 479 00:35:11,840 --> 00:35:14,280 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 480 00:35:14,720 --> 00:35:17,720 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, 481 00:35:17,840 --> 00:35:20,080 agora e na hora da nossa morte. Amém. 482 00:35:22,800 --> 00:35:26,080 O que você deseja? Estava concentrada, trabalhando. 483 00:35:26,200 --> 00:35:27,640 Não ouvi você chegar. 484 00:35:28,520 --> 00:35:30,800 Suas orações funcionaram, Dona Ángela. 485 00:35:32,320 --> 00:35:33,760 Vão soltar o meu filho? 486 00:35:36,680 --> 00:35:37,760 Esperamos que sim. 487 00:35:38,400 --> 00:35:40,600 A mulher na floresta não era Belén. 488 00:35:47,920 --> 00:35:49,400 Graças a Deus. 489 00:35:50,840 --> 00:35:52,600 E obrigada a vocês também. 490 00:35:53,640 --> 00:35:56,560 Foi a Maitê quem fez isso. Ela que descobriu. 491 00:35:56,680 --> 00:35:58,480 Onde ela está? 492 00:35:58,600 --> 00:36:01,040 Gostaria de agradecê-la. 493 00:36:01,160 --> 00:36:03,240 Terá que esperar até ela voltar. 494 00:36:03,360 --> 00:36:05,040 Ela foi falar com o detetive. 495 00:36:05,160 --> 00:36:06,400 Obrigada. 496 00:36:06,520 --> 00:36:08,040 A vocês dois. 497 00:36:14,280 --> 00:36:15,800 Deve ser um erro. 498 00:36:15,920 --> 00:36:18,160 Sim, um erro grave que você cometeu. 499 00:36:19,400 --> 00:36:22,400 O corpo estar queimado foi muito conveniente. 500 00:36:22,560 --> 00:36:23,560 Agora, 501 00:36:24,360 --> 00:36:27,680 a mulher estava morta e usaram o corpo para culpar Andrés, 502 00:36:27,800 --> 00:36:29,400 o que nos faz pensar: 503 00:36:30,000 --> 00:36:32,200 há um assassino solto por aí. 504 00:36:33,560 --> 00:36:35,400 Você terá um pouco de trabalho. 505 00:36:37,320 --> 00:36:38,400 Mais alguma coisa? 506 00:36:41,200 --> 00:36:42,600 Bem, detetive. 507 00:36:43,360 --> 00:36:46,800 Acho que devemos avisar ao juiz. 508 00:36:58,520 --> 00:37:02,560 O que as cartas estão fazendo aqui? Devia tê-las levado ao escritório. 509 00:37:02,680 --> 00:37:04,280 Acabaram de chegar, senhor. 510 00:37:05,400 --> 00:37:07,160 Não há nenhuma carta para mim? 511 00:37:07,280 --> 00:37:08,280 Não, senhor. 512 00:37:13,400 --> 00:37:14,400 Sessenta. 513 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 Claro, o hotel tem 60 quartos. 514 00:37:26,360 --> 00:37:28,000 Entre a 27 e a 28. 515 00:38:58,520 --> 00:39:00,760 Chegou a tempo para o brinde de Andrés. 516 00:39:00,840 --> 00:39:02,400 E tudo graças a você. 517 00:39:03,360 --> 00:39:05,600 Dona Ángela gostaria de te agradecer. 518 00:39:08,920 --> 00:39:09,840 O que foi? 519 00:39:10,600 --> 00:39:11,600 Não deu certo? 520 00:39:15,560 --> 00:39:17,400 O juiz não aceitou a prova. 521 00:39:19,640 --> 00:39:22,080 Por que não? Ele tem que aceitar. 522 00:39:22,200 --> 00:39:25,520 Ele descartou, dizendo que não é conclusiva, 523 00:39:25,640 --> 00:39:28,000 que Belén talvez não tenha tido um corte. 524 00:39:28,080 --> 00:39:30,600 -Não entendo. -Não há muito para entender. 525 00:39:30,720 --> 00:39:34,200 Esse juiz de quinta condenou o seu amigo antes do julgamento. 526 00:39:34,680 --> 00:39:36,960 Ele chamou a imprensa e disse 527 00:39:37,080 --> 00:39:41,040 que nunca viu um caso tão claro, que o julgamento seria rotina. 528 00:39:41,160 --> 00:39:43,960 Que tem todas as provas para condená-lo. 529 00:39:44,080 --> 00:39:45,840 Um juiz pode fazer isso? 530 00:39:46,560 --> 00:39:48,720 Podem condenar alguém sem julgá-lo? 531 00:39:48,840 --> 00:39:50,840 E ter falado isso com a imprensa? 532 00:39:50,920 --> 00:39:52,320 Bem, esse juiz o fez. 533 00:39:53,080 --> 00:39:56,400 Mesmo eu pedindo para não publicarem antes do julgamento. 534 00:39:58,640 --> 00:40:01,280 Se minha mãe não falar com o juiz, eu o farei. 535 00:40:01,400 --> 00:40:04,160 Não quero desencorajá-la, mas isso não ajudará. 536 00:40:04,280 --> 00:40:05,680 Vou fazê-lo mesmo assim. 537 00:40:05,800 --> 00:40:09,360 Além disso, o juiz terá que me dizer por que está contra nós. 538 00:40:09,440 --> 00:40:11,440 Antes ele estava do nosso lado. 539 00:40:18,360 --> 00:40:21,840 Leve o champanhe, Sr. Olmedo. Não há nada para comemorar. 540 00:40:26,280 --> 00:40:28,080 Não gostaram? 541 00:40:28,200 --> 00:40:30,280 É o que parece, Dom Jesús. 542 00:40:30,400 --> 00:40:32,040 Espinosa. 543 00:40:32,160 --> 00:40:35,920 Não pense que sou enxerido, mas se quiser fazer uma carreira aqui, 544 00:40:36,040 --> 00:40:39,000 algumas coisas podem complicá-lo. 545 00:40:39,840 --> 00:40:41,320 Não entendo, Dom Jesús. 546 00:40:42,840 --> 00:40:47,920 Não é bom que um criado seja amigo de uma senhora. 547 00:40:48,520 --> 00:40:51,800 Imagino que você saiba os riscos de um adultério. 548 00:40:51,920 --> 00:40:55,720 Se envolveria em dois problemas, não seria sábio. 549 00:40:56,800 --> 00:40:59,080 Com todo o respeito, por que diz isso? 550 00:40:59,200 --> 00:41:00,800 Só estava servindo a mesa. 551 00:41:02,400 --> 00:41:04,920 E eu estava pensando em voz alta. 552 00:41:07,400 --> 00:41:09,440 Continue com o que estava fazendo. 553 00:41:15,280 --> 00:41:16,920 Sua amiga já chegou? 554 00:41:17,720 --> 00:41:18,720 Sim. 555 00:41:19,840 --> 00:41:21,400 E não foi como esperávamos. 556 00:41:26,600 --> 00:41:28,600 Mas não se preocupe. Há esperança. 557 00:41:29,680 --> 00:41:31,400 Você é muito amável, senhora. 558 00:41:32,320 --> 00:41:35,080 Quero falar com o juiz, mas não consigo achá-lo. 559 00:41:35,200 --> 00:41:37,440 Ele não está em casa, nem no tribunal. 560 00:41:37,560 --> 00:41:40,800 Às vezes, sua mãe ligava para uma casa de campo que ele frequentava. 561 00:41:42,400 --> 00:41:43,840 Preciso saber o endereço. 562 00:41:45,200 --> 00:41:47,200 Nem pense em perguntar à sua mãe. 563 00:41:48,840 --> 00:41:50,640 Eu não iria perguntar mesmo. 564 00:41:50,760 --> 00:41:51,760 Mas... 565 00:41:52,920 --> 00:41:54,400 ela deve ter isso escrito. 566 00:41:55,360 --> 00:41:56,760 Em um caderno talvez. 567 00:41:59,400 --> 00:42:01,400 Não podemos mexer nas coisas dela. 568 00:42:03,200 --> 00:42:05,080 Conhece o quarto dela melhor que eu. 569 00:42:16,640 --> 00:42:17,640 Nada. 570 00:42:18,640 --> 00:42:19,920 Nenhum caderno aqui. 571 00:42:20,040 --> 00:42:21,320 Pode estar na cômoda. 572 00:43:03,000 --> 00:43:04,680 Nada aqui também. 573 00:43:07,640 --> 00:43:09,640 Ángela, o que houve? 574 00:43:11,400 --> 00:43:13,280 Esta é... 575 00:43:13,400 --> 00:43:15,200 a bolsa da Srta. Velledur. 576 00:43:16,200 --> 00:43:18,120 Ela a usava quando foi morta. 577 00:43:52,200 --> 00:43:53,280 O que é isto, mãe? 578 00:44:02,840 --> 00:44:04,160 Onde achou isso? 579 00:44:04,640 --> 00:44:06,200 Você sabe onde. 580 00:44:06,840 --> 00:44:08,720 E também sabe a quem pertencia. 581 00:44:11,080 --> 00:44:12,840 O julgamento está te afetando. 582 00:44:12,920 --> 00:44:16,360 Está falando besteiras, e não aceitarei. Vá para o quarto. 583 00:44:16,560 --> 00:44:18,440 Além de roubar a Srta. Velledur, 584 00:44:19,320 --> 00:44:21,200 também mandou matá-la. 585 00:44:27,160 --> 00:44:29,520 Legendas: Simone Campbell 42182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.