Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:05,160
Mais cedo ou mais tarde,
descobrirei o que esconde de mim.
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,600
Enganou o Andrés e os outros,
mas não me enganou.
3
00:00:07,760 --> 00:00:10,840
Você vendeu seu filho para os Alarcóns.
Eu vou provar isso.
4
00:00:11,040 --> 00:00:13,080
Encontrei isto no nosso quarto.
5
00:00:13,280 --> 00:00:16,320
Ofereça mundos e fundos a ele,
mas não permita que me abandone.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,120
-Não tenho escolha senão desistir.
-Não basta desistir.
7
00:00:19,200 --> 00:00:21,600
Oferecerá seu cargo ao Alfredo.
8
00:00:22,200 --> 00:00:27,000
As contas bancárias do seu pai
não estavam tão recheadas como pensou.
9
00:00:28,200 --> 00:00:29,200
Não!
10
00:00:29,400 --> 00:00:31,840
Qual é o significado disto? Está vazia.
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,840
Ela afastará as perguntas de Alicia
sobre nós e a verdade.
12
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
-O que ia fazer com Andrés?
-Sou pai dele.
13
00:01:41,840 --> 00:01:43,840
Seu pai pretendia reconhecer o Andrés.
14
00:01:43,920 --> 00:01:45,760
E foi muito generoso com o Pablo.
15
00:01:45,840 --> 00:01:48,080
Ofereceu uma quantia anual
por toda a vida.
16
00:01:49,200 --> 00:01:53,080
Meu pai mandou o Diego
assinar essas ordens de pagamento.
17
00:01:53,280 --> 00:01:55,840
O Diego não devia saber para quem eram.
18
00:01:56,840 --> 00:01:59,680
A primeira foi
na véspera do meu pai falecer.
19
00:01:59,840 --> 00:02:03,600
A segunda não veio no ano seguinte.
O acidente do Andrés aconteceu antes.
20
00:02:04,320 --> 00:02:05,680
Por causa do casamento,
21
00:02:05,760 --> 00:02:10,080
o Diego cuidou das coisas
antes da nossa lua de mel.
22
00:02:10,200 --> 00:02:13,640
Por isso, o segundo pagamento
coincidiu com o acidente do Andrés.
23
00:02:14,080 --> 00:02:15,560
Vai contar para ele?
24
00:02:16,560 --> 00:02:21,840
Não, essa decisão é do Pablo.
Ou melhor, do Juan.
25
00:02:37,400 --> 00:02:39,600
Qual é o problema, Alicia?
26
00:02:39,760 --> 00:02:42,680
Não é nada. Eu não me sinto bem.
27
00:02:42,840 --> 00:02:47,160
Você está assim o dia todo.
Não pense que não sei o motivo.
28
00:02:48,320 --> 00:02:52,200
-E qual acha que é o motivo?
-Perguntou à Ángela sobre seu pai.
29
00:02:52,360 --> 00:02:57,360
Tenho certeza de que sua ida a Aldain
não foi pelo meu presente, mas por isso.
30
00:02:57,520 --> 00:02:59,320
Como Aldain tem algo a ver com meu pai?
31
00:02:59,400 --> 00:03:02,480
Eu não sei, mas estou do seu lado.
Por favor, confie em mim.
32
00:03:04,840 --> 00:03:08,360
-Obrigada.
-Por que foi a Aldain?
33
00:03:10,520 --> 00:03:14,040
Uma criada viu meu pai
discutindo com um homem de Aldain.
34
00:03:14,200 --> 00:03:19,040
Ela disse que ele parecia assustado.
Por isso eu fui lá.
35
00:03:19,200 --> 00:03:22,640
-Descobriu alguma coisa?
-Não, nada.
36
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
Entende que você pode confiar em mim?
37
00:03:28,920 --> 00:03:35,120
Você não se sente melhor agora?
38
00:03:35,200 --> 00:03:36,320
Alicia.
39
00:03:39,520 --> 00:03:41,720
Você sempre está ao meu lado,
40
00:03:41,800 --> 00:03:45,080
mas tem horas que parece tão distante
que sinto sua falta.
41
00:03:47,000 --> 00:03:50,040
-Eu estou aqui.
-Então demonstre, amor.
42
00:03:51,400 --> 00:03:53,080
Você se lembra de Paris?
43
00:03:54,400 --> 00:03:57,400
Passamos horas na cama juntos.
44
00:03:58,680 --> 00:04:00,920
Sinto falta daqueles dias.
45
00:04:10,720 --> 00:04:15,080
"O detetive Ayala e o assistente dele,
agente Hernando, foram vistos em Aldain."
46
00:04:16,360 --> 00:04:18,600
-O que acha?
-Espantoso.
47
00:04:18,760 --> 00:04:21,800
Você não é mais detetive,
e eu não sou mais seu assistente.
48
00:04:22,840 --> 00:04:28,040
Não te espanta mais sermos vistos
num lugar em que nunca estive?
49
00:04:29,400 --> 00:04:31,680
Sim, isso também é estranho.
50
00:04:35,360 --> 00:04:36,840
Aonde vai?
51
00:04:45,920 --> 00:04:47,320
Bom dia.
52
00:04:47,400 --> 00:04:50,920
Agente Ayala, da polícia nacional.
53
00:04:51,080 --> 00:04:54,000
Tem certeza
de que você é o detetive Ayala?
54
00:04:54,400 --> 00:04:57,400
-Veja por si mesmo.
-Agente Ayala.
55
00:04:57,600 --> 00:04:59,120
Sim, já vi.
56
00:04:59,200 --> 00:05:03,200
Lamento por você,
mas o outro era mais alto e mais bonito.
57
00:05:03,360 --> 00:05:05,080
Acho que tinha mais cabelo também.
58
00:05:05,200 --> 00:05:09,400
Os dois homens com quem conversou
eram impostores fingindo serem nós.
59
00:05:09,800 --> 00:05:13,600
-O que disse a eles?
-Perguntaram sobre o homem sem um braço.
60
00:05:13,760 --> 00:05:17,920
Não eram dois, eram três.
Dois homens e uma mulher.
61
00:05:19,200 --> 00:05:22,840
-E como era essa mulher?
-Muito bonita, agente.
62
00:05:30,400 --> 00:05:35,520
Dona Adriana, Dom Eusébio,
tomarão o café da manhã conosco?
63
00:05:35,680 --> 00:05:39,080
-Muito amável de sua parte, Dona Teresa.
-Obrigada.
64
00:05:39,200 --> 00:05:40,720
Querida...
65
00:05:46,320 --> 00:05:48,640
Senhoras, senhores.
66
00:05:49,640 --> 00:05:54,400
Talvez não se lembre, mas nos encontramos
há alguns anos em Barcelona, no teatro.
67
00:05:54,600 --> 00:05:58,920
Eu estava com meu marido,
que ainda era meu noivo na época.
68
00:05:59,080 --> 00:06:03,400
Era Tristão e Isolda.
Sim, eu me lembro bem.
69
00:06:04,080 --> 00:06:09,360
-E por que não me levou junto?
-Uma ópera, e em alemão.
70
00:06:09,520 --> 00:06:11,600
Querida, você ficaria entediada.
71
00:06:13,920 --> 00:06:18,200
Minhas amigas falaram a respeito.
É uma história de amor formidável.
72
00:06:18,400 --> 00:06:21,840
Como um dos meus romances preferidos,
Amantes Castelhanos. Já leram?
73
00:06:21,920 --> 00:06:25,640
Por favor, querida.
Peço desculpas por ela.
74
00:06:25,800 --> 00:06:28,920
Estamos falando sobre ópera,
não sobre livros de romance.
75
00:06:30,680 --> 00:06:33,560
-Peço desculpas.
-Não há motivo para se desculpar.
76
00:07:15,200 --> 00:07:19,200
-Quero tentar. Você já tentou.
-Espere. Primeiro, o cilindro.
77
00:07:19,360 --> 00:07:23,200
Agora, viro isto para cá.
78
00:07:28,360 --> 00:07:32,200
-Quem gravou isso?
-Dom Pablo. Ele canta bem, não é?
79
00:07:36,200 --> 00:07:39,680
-Dona Ángela, a senhora está bem?
-Aconteceu alguma coisa?
80
00:07:39,840 --> 00:07:46,040
Minhas criadas ouvirem música
em vez de trabalhar não parece nada?
81
00:07:47,760 --> 00:07:50,160
-Isabel.
-Senhora?
82
00:07:51,640 --> 00:07:56,920
-Sabe como isto funciona?
-Precisa virar essa manivela.
83
00:07:57,080 --> 00:07:58,920
Faça isso.
84
00:08:33,920 --> 00:08:36,400
Dom Ernesto,
posso falar com seu convidado?
85
00:08:37,400 --> 00:08:38,720
Claro que pode.
86
00:08:50,800 --> 00:08:55,000
-Como soube?
-Por causa da sua fotografia.
87
00:08:55,080 --> 00:09:00,520
Ouvi sua voz cantando a canção de ninar
que sempre cantava para o Andrés.
88
00:09:00,680 --> 00:09:03,320
Eu devia ter ampliado meu repertório.
89
00:09:03,400 --> 00:09:05,600
Por que nos deixou acreditar
que estava morto?
90
00:09:05,720 --> 00:09:09,920
Não aja como se você se importasse.
Nunca se importou comigo.
91
00:09:10,080 --> 00:09:12,320
-Eu te amava.
-Não como amava o Dom Carlos.
92
00:09:12,400 --> 00:09:18,520
E eu sabia disso, então fui embora.
Morrer foi meu jeito de nos libertar.
93
00:09:18,680 --> 00:09:21,840
O Andrés amava muito você,
como um pai de verdade.
94
00:09:22,360 --> 00:09:23,560
Ele foi quem mais sofreu.
95
00:09:23,640 --> 00:09:25,520
Por isso, eu voltei.
96
00:09:25,600 --> 00:09:29,160
O Andrés merece saber por que desapareci.
97
00:09:29,320 --> 00:09:32,680
-Não.
-Não? Você não pode impedir.
98
00:09:33,400 --> 00:09:36,640
Não acha que já causou
sofrimento suficiente a ele?
99
00:09:36,800 --> 00:09:39,760
Faz isso por ele
ou para ter a consciência tranquila?
100
00:09:39,920 --> 00:09:44,080
E você? Ou já contou
quem é o pai dele de verdade?
101
00:09:45,560 --> 00:09:49,200
Será que ele sabe que passou a vida
sendo criado dos irmãos?
102
00:09:49,360 --> 00:09:52,920
-De que adiantaria ele saber?
-Toda a vida dele é uma mentira.
103
00:09:53,760 --> 00:09:59,920
Ele é feliz. Por favor, não conte.
104
00:10:13,720 --> 00:10:15,760
O que foi, Dona Ángela?
105
00:10:17,400 --> 00:10:21,160
-Nada.
-Está chorando?
106
00:10:23,640 --> 00:10:28,840
-É culpa de algo que Pablo disse?
-Eu não choro, Dom Ernesto.
107
00:10:41,080 --> 00:10:44,040
-O que deseja?
-Não tenha medo de mim, Andrés.
108
00:10:45,080 --> 00:10:47,000
Só quero contar uma coisa.
109
00:10:49,360 --> 00:10:52,040
-Então fale logo.
-É sobre seu pai.
110
00:10:54,360 --> 00:10:56,640
-Conheceu meu pai?
-Conheci.
111
00:10:58,080 --> 00:10:59,800
Quase não me lembro dele.
112
00:11:00,800 --> 00:11:05,200
Sei que eu gostava de brincar
de esconde-esconde com ele na cozinha
113
00:11:05,360 --> 00:11:07,560
e que ele cantava lindas canções de ninar.
114
00:11:09,840 --> 00:11:14,200
Pouco mais. Mas ele era um bom pai.
Ele deve ter sido.
115
00:11:15,800 --> 00:11:18,800
É uma pena ele ter morrido na guerra.
116
00:11:21,160 --> 00:11:23,760
O senhor conheceu meu pai.
Conte como ele era.
117
00:11:23,840 --> 00:11:28,400
Não era um homem ruim.
Ele tinha defeitos, como todos.
118
00:11:28,560 --> 00:11:32,200
Ele errou e tentou consertar os erros.
119
00:11:32,400 --> 00:11:36,800
Ele tinha orgulho do filho, muito orgulho.
120
00:11:36,920 --> 00:11:43,560
Ele amava muito o filho.
Queria voltar para casa e estar com ele.
121
00:11:45,840 --> 00:11:48,360
Mas a alma dele ficou presa naquele barco.
122
00:11:50,280 --> 00:11:53,520
Sei que ele teria
muito orgulho de você, Andrés.
123
00:11:53,600 --> 00:11:57,560
Você é tudo o que um pai desejaria.
124
00:11:57,720 --> 00:12:03,040
-Obrigado.
-Isto era dele. Ele adorava música.
125
00:12:04,080 --> 00:12:09,280
Fiquei com isto por muitos anos,
agora pertence a você.
126
00:12:10,680 --> 00:12:12,400
O que foi isso?
127
00:12:18,400 --> 00:12:22,680
Belén, minha esposa,
cuida do bebê da Dona Sofia.
128
00:12:23,640 --> 00:12:25,840
Esconderam com essas roupas?
129
00:12:27,600 --> 00:12:29,320
Por favor, não diga nada.
130
00:12:29,400 --> 00:12:32,920
Se o descobrirem, vão tirá-lo de mim.
É meu filho.
131
00:12:34,320 --> 00:12:36,400
Seu filho?
132
00:12:38,400 --> 00:12:44,720
-Seria neto do seu pai?
-Demos o nome de Juan, como meu pai.
133
00:12:44,840 --> 00:12:51,320
-Ele teria adorado vê-lo. Tão pequeno.
-Como queria que ele estivesse aqui.
134
00:12:51,400 --> 00:12:55,920
Ele é muito agitado, custa a dormir
e não sou bom com canções de ninar.
135
00:12:56,400 --> 00:13:00,400
Eu tenho uma. Seu pai me ensinou.
136
00:13:55,200 --> 00:13:56,920
Aconteceu alguma coisa, mãe?
137
00:13:57,000 --> 00:13:59,400
Está pálida,
como se tivesse visto um fantasma.
138
00:14:01,720 --> 00:14:06,080
Conversou com aquele homem?
139
00:14:06,280 --> 00:14:11,280
Sim, ele me deu um fonógrafo.
Colocou na sala de jantar.
140
00:14:11,400 --> 00:14:13,680
Sabia que foi do meu pai?
141
00:14:15,000 --> 00:14:18,200
-Não.
-O Pablo conheceu meu pai nas Filipinas.
142
00:14:18,360 --> 00:14:19,920
Ele falou sobre meu pai.
143
00:14:27,400 --> 00:14:29,320
Senhorita Alarcón.
144
00:14:30,920 --> 00:14:33,920
Agora sou senhora de Murquía,
detetive Ayala.
145
00:14:34,080 --> 00:14:39,280
Sou agente Ayala agora.
A senhora teve mais sorte na troca.
146
00:14:39,400 --> 00:14:42,080
Temos algo com que nos preocupar?
147
00:14:42,200 --> 00:14:47,280
Só uma coisa. Talvez possa me explicar,
já que estou bastante intrigado.
148
00:14:47,400 --> 00:14:51,640
O que o agente Hernando e eu fazíamos
com a senhora em Aldain dois dias atrás?
149
00:14:51,800 --> 00:14:56,000
-Nada. Nunca estivemos em Aldain.
-Obrigado, Hernando. Perspicaz.
150
00:14:56,160 --> 00:14:58,560
Nem eu estive lá com os senhores.
151
00:14:58,640 --> 00:15:04,040
Pelo menos, todos concordamos nisso.
152
00:15:04,200 --> 00:15:09,920
Devo admitir que me senti lisonjeado
sendo descrito como jovem e bonito.
153
00:15:10,080 --> 00:15:15,040
-Infelizmente, minha juventude já se foi.
-Devem ter se enganado.
154
00:15:15,200 --> 00:15:22,040
Eu também achei, até me dizerem
que foi à casa de um homem sem braço.
155
00:15:24,200 --> 00:15:27,600
Gostaria de conversar
num local mais reservado?
156
00:15:32,760 --> 00:15:39,520
Não entendo por que alguém
desejaria matar seu pai.
157
00:15:40,920 --> 00:15:44,400
-Não faço ideia.
-Então por que acha que foi morto?
158
00:15:45,920 --> 00:15:48,400
Eu descobri que ele não morreu
quando disseram.
159
00:15:48,600 --> 00:15:54,720
-Como descobriu?
-Isso eu não posso dizer.
160
00:15:54,800 --> 00:15:56,840
Se a data no atestado de óbito é falsa,
161
00:15:56,920 --> 00:15:59,920
creio que a causa da morte também é.
162
00:16:00,000 --> 00:16:02,280
Interessante, mas pouco convincente.
163
00:16:03,840 --> 00:16:05,160
Tem mais uma coisa.
164
00:16:06,080 --> 00:16:09,520
Uma das criadas viu meu pai
discutindo com um homem naquele dia.
165
00:16:10,200 --> 00:16:14,200
Um homem sem um braço.
Foi a casa dele que procurei em Aldain.
166
00:16:14,360 --> 00:16:16,280
Também procurei esse homem.
167
00:16:16,360 --> 00:16:18,640
Pelos meus contatos no correio,
168
00:16:19,000 --> 00:16:23,160
soube que ele recebeu muito dinheiro
na véspera da morte do seu pai.
169
00:16:24,400 --> 00:16:28,720
Imagino que foi à casa dele por isso,
pensando que ele estava envolvido.
170
00:16:29,680 --> 00:16:35,160
Tem razão, mas eu estava errada.
Esse homem não é perigoso, eu garanto.
171
00:16:35,320 --> 00:16:38,720
-E não vai contar como descobriu isso?
-Não.
172
00:16:40,000 --> 00:16:43,720
Só posso contar
que meu pai estava com muito medo.
173
00:16:44,840 --> 00:16:46,320
Ele temia pela própria vida.
174
00:16:48,040 --> 00:16:52,600
Ao saber que esse homem sem braço
recebeu todo esse dinheiro
175
00:16:52,760 --> 00:16:55,720
no mesmo dia da morte
de Dom Carlos Alarcón,
176
00:16:56,560 --> 00:17:01,760
também pensei que seu pai poderia
não ter morrido de causas naturais.
177
00:17:01,920 --> 00:17:05,840
-Então vai me ajudar?
-É a senhora quem deve me ajudar.
178
00:17:09,400 --> 00:17:13,120
Para saber se seu pai foi assassinado,
179
00:17:13,200 --> 00:17:16,840
temos de exumar o corpo para verificar,
180
00:17:17,000 --> 00:17:21,760
mas não podemos fazer isso
sem o pedido oficial de um familiar.
181
00:17:21,920 --> 00:17:25,200
Tomei a liberdade
de trazer esse documento.
182
00:17:25,320 --> 00:17:29,400
Tenho noção de que isso será
muito difícil para a senhora,
183
00:17:29,800 --> 00:17:35,360
mas é o único jeito de honrar seu pai.
184
00:17:36,920 --> 00:17:38,000
Eu sei.
185
00:17:49,640 --> 00:17:53,000
Quer ler o contrato antes de assinar?
186
00:17:53,160 --> 00:17:57,320
Somos pessoas de honra, Dona Teresa.
Confio na sua palavra.
187
00:17:58,280 --> 00:18:03,120
Diego, gostaria que explicasse
ao novo gerente os detalhes do cargo.
188
00:18:03,200 --> 00:18:04,840
Será um prazer, Dona Teresa.
189
00:18:08,080 --> 00:18:12,560
-Dona Teresa, uma ligação. É urgente.
-Pode transferir para cá.
190
00:18:13,720 --> 00:18:18,160
-É pelo bem do hotel, Diego.
-Claro, Alfredo.
191
00:18:22,360 --> 00:18:24,600
De quem foi essa ideia estapafúrdia?
192
00:18:30,320 --> 00:18:31,840
Alicia, não vai acreditar.
193
00:18:31,920 --> 00:18:34,200
Vão exumar o corpo do seu pai.
194
00:18:35,200 --> 00:18:39,080
-Por quê?
-É obra do Ayala.
195
00:18:39,200 --> 00:18:43,760
-E ele conseguiu a permissão.
-Estão questionando a causa da morte?
196
00:18:43,920 --> 00:18:46,760
Não, de forma nenhuma.
197
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Quem seria tão desprezível
a ponto de profanar um cadáver?
198
00:18:56,080 --> 00:18:58,720
Novidades? Ou só queria tomar chá?
199
00:18:58,840 --> 00:19:03,400
Sim, sobre o Pablo,
mas há algo mais importante.
200
00:19:03,560 --> 00:19:06,720
Minha mãe sabe.
Alguém ligou para informar.
201
00:19:07,360 --> 00:19:10,920
Quem matou seu pai
não permitirá que exumem o corpo.
202
00:19:11,080 --> 00:19:15,600
O Ayala não pode fazer isso em segredo.
A menos que seja rápido, vão impedi-lo.
203
00:19:18,080 --> 00:19:21,520
O Antônio me deve alguns favores.
Trocarei de turno com ele agora.
204
00:19:22,600 --> 00:19:25,400
-Nos encontraremos em frente ao cemitério.
-Tudo bem.
205
00:19:32,800 --> 00:19:36,000
Acha que a viagem de Alicia para Aldain
está relacionada a isso?
206
00:19:36,080 --> 00:19:38,000
Ela não descobriu nada,
207
00:19:38,080 --> 00:19:40,480
mas encontrou o Ayala,
deve estar investigando.
208
00:19:40,560 --> 00:19:42,520
Duvido que Alicia fizesse algo assim.
209
00:19:42,680 --> 00:19:47,160
Fico feliz, mas não resolve nada.
Cuide disso.
210
00:19:47,320 --> 00:19:51,840
Garrido, tenho um trabalho,
mas não quero que você faça.
211
00:19:52,040 --> 00:19:55,920
Nada deve apontar para nós.
Reúna alguns homens em quem confie.
212
00:20:01,480 --> 00:20:02,560
Por aqui.
213
00:20:12,920 --> 00:20:16,920
-Parece que foram mais rápidos.
-Querem mudar o corpo de lugar.
214
00:20:42,360 --> 00:20:46,000
Adriana, o que aconteceu?
215
00:20:48,840 --> 00:20:51,840
-Espere aqui.
-Tenha cuidado.
216
00:22:29,040 --> 00:22:32,400
Sr. Olmedo, que surpresa!
217
00:22:37,400 --> 00:22:39,760
-Pare ou atiro.
-Esse homem é inocente.
218
00:22:39,840 --> 00:22:44,920
-Corra atrás dele!
-Para quê? É muito mais rápido que eu.
219
00:22:45,080 --> 00:22:48,040
-Estou presa?
-Claro que não, senhora. Pode ir.
220
00:22:51,800 --> 00:22:55,200
-Não deveríamos prendê-la?
-Não ajudará na prisão do Julio Olmedo.
221
00:22:55,360 --> 00:22:58,520
-Não gosto de medidas desnecessárias.
-Nem precisa me dizer.
222
00:22:58,680 --> 00:23:03,840
Agora, esqueça os vivos um pouco.
Um cadáver precisa da nossa atenção.
223
00:23:07,000 --> 00:23:13,560
Se deseja prender alguém,
algeme aqueles dois antes que acordem.
224
00:23:25,320 --> 00:23:28,280
Sabe por que sempre bebo até desmaiar?
225
00:23:29,280 --> 00:23:30,920
Quando eu bebo, esqueço tudo.
226
00:23:31,080 --> 00:23:36,400
Mas, esta noite, não quero esquecer.
Foi por isso que parei de beber cedo.
227
00:23:36,640 --> 00:23:39,680
-Não é boa hora, senhor.
-Estou apaixonado.
228
00:23:40,840 --> 00:23:43,400
Estou feliz pelo senhor.
Com a sua licença...
229
00:23:43,640 --> 00:23:48,040
Não há motivo para ficar feliz.
Ela é casada.
230
00:23:48,200 --> 00:23:50,560
Estou apaixonado por uma mulher casada.
231
00:23:50,640 --> 00:23:53,400
Não é possível.
232
00:23:54,400 --> 00:23:56,400
Não sei o que fazer.
233
00:23:56,520 --> 00:23:58,920
O que você faria
se amasse a mulher de outro?
234
00:24:04,400 --> 00:24:06,520
Precisaria saber o que ela sente por mim.
235
00:24:06,600 --> 00:24:09,520
Não consegue deixar de te amar,
é assim que ela se sente.
236
00:24:11,320 --> 00:24:16,080
Então eu declararia
meus sentimentos para ela.
237
00:24:18,680 --> 00:24:20,080
Você é sábio, Julio.
238
00:24:27,320 --> 00:24:30,000
Javier, se mamãe vir você assim...
239
00:24:30,080 --> 00:24:32,360
Ela ficaria surpresa,
se nunca tivesse visto.
240
00:24:35,840 --> 00:24:39,000
Estou apaixonado, irmãzinha. O que acha?
241
00:24:44,600 --> 00:24:46,000
O Ayala virá atrás de você.
242
00:24:49,360 --> 00:24:50,920
O que vai fazer?
243
00:25:05,920 --> 00:25:09,360
Não diga nada.
Foi só um beijo de despedida.
244
00:25:10,920 --> 00:25:14,720
Não tenho escolha, senão deixar o hotel.
Não posso deixar que me prendam.
245
00:25:16,200 --> 00:25:19,800
Mas não está envolvido no homicídio
que estão acusando você.
246
00:25:20,920 --> 00:25:26,920
-Como vou provar?
-Não sei, mas deve haver um jeito.
247
00:25:27,080 --> 00:25:29,720
Fugir agora é o mesmo que admitir culpa.
248
00:25:30,280 --> 00:25:32,800
Melhor do que ir parar no patíbulo.
249
00:25:41,080 --> 00:25:45,640
Você salvou minha vida.
Nunca agradeci por tudo o que fez.
250
00:25:48,520 --> 00:25:50,720
Ei, não faça essa cara.
251
00:25:52,840 --> 00:25:55,080
Desta vez, não pedirei que vá comigo.
252
00:26:22,840 --> 00:26:25,080
Não vai me dizer o que você tem?
253
00:26:27,200 --> 00:26:29,520
Pensei em perguntar o mesmo para você.
254
00:26:31,000 --> 00:26:34,520
Se não perguntei,
é porque não quero que minta para mim.
255
00:26:36,920 --> 00:26:39,400
Confia mesmo na sua esposa, não é?
256
00:26:40,400 --> 00:26:44,200
É difícil
quando sua esposa esconde o que faz.
257
00:26:48,080 --> 00:26:50,200
Sei que você esteve no cemitério.
258
00:26:51,680 --> 00:26:55,560
Não tem nada a ver com você,
por isso eu não disse nada.
259
00:26:57,760 --> 00:27:00,280
Tudo o que você faz
tem a ver comigo, Alicia.
260
00:27:02,720 --> 00:27:04,680
O que você foi fazer lá?
261
00:27:06,200 --> 00:27:09,560
-Não sabe mesmo?
-É por isso que estou perguntando.
262
00:27:09,720 --> 00:27:14,000
Não pensou que o morto
que querem exumar é meu pai?
263
00:27:14,160 --> 00:27:17,640
Não deve ser difícil de entender
que isso me interessa.
264
00:27:27,720 --> 00:27:29,840
Devia me ter dito, amor.
265
00:27:32,320 --> 00:27:35,720
-Eu teria ido com você.
-Boa noite, Diego.
266
00:27:53,840 --> 00:27:56,320
Era só uma questão de tempo, Sr. Olmedo.
267
00:28:04,400 --> 00:28:06,160
Recomendo que não resista.
268
00:28:24,640 --> 00:28:29,320
-Cernudo, onde está o Espinosa?
-Ele se levantou com febre, Dom Ernesto.
269
00:28:29,400 --> 00:28:32,640
-Mas se levantou?
-Quis dizer que ele acordou com febre.
270
00:28:32,800 --> 00:28:38,000
-Se quiser, posso ver se está melhor.
-Sim, vá e veja se ele precisa de algo.
271
00:28:42,080 --> 00:28:45,080
Presumo que queira me dizer algo.
272
00:28:45,280 --> 00:28:52,080
-Não deveria ser tão tolerante.
-"Tolerante" não é a palavra certa.
273
00:28:52,280 --> 00:28:57,920
-É "humano". Já ouviu falar disso?
-Regras são regras.
274
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Claro. E devem ser cumpridas,
mesmo que sejam injustas.
275
00:29:01,360 --> 00:29:05,680
Sim, mesmo que sejam injustas.
É o único jeito de manter a ordem.
276
00:29:05,840 --> 00:29:09,840
-É a favor da ordem, imagino.
-Até certo ponto.
277
00:29:10,040 --> 00:29:12,920
Não é uma questão de pontos, Dom Ernesto.
278
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Como quiser.
279
00:29:14,920 --> 00:29:20,400
Mas, se regras são regras,
todos devem segui-las.
280
00:29:20,640 --> 00:29:25,320
-Inclusive seu filho Andrés.
-O Andrés fez algo errado?
281
00:29:26,560 --> 00:29:30,840
Ultimamente, tenho feito vista grossa
a cada vez que o Andrés desaparece.
282
00:29:31,040 --> 00:29:35,600
E sabe por que faço isso?
Por consideração à senhora.
283
00:29:35,760 --> 00:29:37,840
Meu filho não faz o trabalho dele direito?
284
00:29:37,920 --> 00:29:39,640
Faz, quando está presente.
285
00:29:39,800 --> 00:29:42,080
Mas não costumar estar.
286
00:29:42,200 --> 00:29:45,200
Sempre que tem chance,
ele vai para o quarto.
287
00:29:45,360 --> 00:29:48,560
Eu não sei o que faz lá
e, até o momento, não me importa.
288
00:29:48,720 --> 00:29:52,640
No entanto, a partir de agora,
farei com que seu filho Andrés
289
00:29:52,720 --> 00:29:56,760
siga as ordens da mãe dele à risca.
Com a sua licença...
290
00:30:10,200 --> 00:30:13,400
Não encontro o Julio, senhora.
Sabe onde ele está?
291
00:30:14,520 --> 00:30:18,600
-O Julio foi embora, Andrés.
-Não pode ser, as coisas ainda estão aqui.
292
00:30:19,600 --> 00:30:21,800
Eu disse ao Dom Ernesto que estava doente.
293
00:30:22,760 --> 00:30:24,200
Fez bem.
294
00:30:25,720 --> 00:30:27,400
Onde ele está?
295
00:30:28,320 --> 00:30:30,080
Ontem, o Ayala viu o Julio.
296
00:30:32,760 --> 00:30:36,920
-O que foi?
-O Ayala veio ao hotel ontem à noite.
297
00:30:38,400 --> 00:30:43,400
-Então está claro que ele foi preso.
-Por causa daquele mandado?
298
00:30:43,640 --> 00:30:45,280
Sim, mas temos de fazer algo.
299
00:30:45,360 --> 00:30:48,400
Se ele for condenado por homicídio,
não será mandado para a prisão.
300
00:30:48,560 --> 00:30:49,840
Ele será executado.
301
00:30:50,000 --> 00:30:52,400
-Aonde vai?
-Procurar o Ayala.
302
00:30:52,560 --> 00:30:56,200
-De que isso adiantará?
-Eu não sei, mas não posso ficar parada.
303
00:30:59,600 --> 00:31:03,040
-Mãe...
-Calado. A verdade foi revelada.
304
00:31:03,200 --> 00:31:07,760
Fui informada de que não tem
cumprido com suas obrigações.
305
00:31:08,080 --> 00:31:09,920
Não entendo o que diz.
306
00:31:10,080 --> 00:31:13,400
Abandona o trabalho
sem mais nem menos e sem permissão.
307
00:31:13,600 --> 00:31:15,400
-O que está aprontando?
-Nada, mãe.
308
00:31:15,800 --> 00:31:19,520
Fale a verdade.
O que faz quando desaparece?
309
00:31:19,680 --> 00:31:24,200
Descanso. Nem todos têm energia,
e este trabalho é cansativo.
310
00:31:24,400 --> 00:31:26,320
Ouça com atenção.
311
00:31:26,400 --> 00:31:30,000
Se eu ouvir outra vez
que não cumpriu com suas obrigações,
312
00:31:30,280 --> 00:31:34,400
eu coloco você no olho da rua,
mesmo sendo meu filho.
313
00:31:34,600 --> 00:31:36,160
-Entendeu?
-Entendi, mãe.
314
00:31:36,320 --> 00:31:40,200
Agora, some da minha frente,
antes que eu bata em você de novo.
315
00:31:49,920 --> 00:31:52,200
Precisa de alguma coisa, Dona Ángela?
316
00:32:12,920 --> 00:32:14,600
Que cheiro ruim, Juan.
317
00:32:19,160 --> 00:32:21,160
Mas você é muito bonito.
318
00:32:25,400 --> 00:32:27,520
Não desvie o olhar.
319
00:32:27,600 --> 00:32:31,400
Quanto melhor olharmos,
mais segredos serão revelados.
320
00:32:31,600 --> 00:32:34,800
Os mortos guardam segredos,
mas não os revelam.
321
00:32:34,920 --> 00:32:41,200
Se queriam mudar o corpo de lugar,
deve haver algo que incrimine.
322
00:32:42,840 --> 00:32:46,760
Conte, Dom Carlos, o que fizeram com você?
323
00:32:46,920 --> 00:32:48,320
Pare com isso.
324
00:32:48,400 --> 00:32:50,760
Falar com um cadáver dá azar.
325
00:32:50,840 --> 00:32:52,320
E ele não vai responder.
326
00:32:52,400 --> 00:32:55,400
Responderá,
se fizermos as perguntas certas.
327
00:32:55,560 --> 00:32:56,760
Pegue a serra pequena.
328
00:33:08,640 --> 00:33:11,760
-Espero que minha presença não incomode.
-Claro que não.
329
00:33:11,920 --> 00:33:16,320
É natural que queira saber
nosso progresso.
330
00:33:16,400 --> 00:33:23,000
Até agora, o exame do corpo do seu pai
não revelou nenhum sinal de homicídio.
331
00:33:23,160 --> 00:33:26,680
-Mas não sou médico legista.
-O que vem a seguir?
332
00:33:26,800 --> 00:33:29,120
Conheço o melhor deles,
Dr. Juan Schneider.
333
00:33:29,200 --> 00:33:31,320
Mandei um telegrama para que venha logo.
334
00:33:31,560 --> 00:33:32,680
Confie em mim.
335
00:33:32,760 --> 00:33:35,320
Se seu pai foi assassinado,
ele achará a prova,
336
00:33:35,400 --> 00:33:37,040
por mais sutil que seja.
337
00:33:41,720 --> 00:33:44,040
-Mais alguma coisa?
-Sim.
338
00:33:44,200 --> 00:33:49,720
-Acredito que prenderam o Julio Olmedo.
-Não conseguiria impedir isso para sempre.
339
00:33:50,520 --> 00:33:51,760
O Julio é inocente.
340
00:33:51,840 --> 00:33:58,800
Seu empregado é o suspeito principal
de um assassinato.
341
00:33:59,840 --> 00:34:02,160
Uma testemunha o viu atirando na vítima.
342
00:34:02,320 --> 00:34:07,920
Além disso, a arma do crime
foi encontrada na casa do Sr. Olmedo.
343
00:34:08,080 --> 00:34:12,760
-Vão levá-lo para Blancaró?
-Não queremos que ele fuja de novo.
344
00:34:12,920 --> 00:34:17,680
A testemunha virá a Cantaloa
para fazer a identificação.
345
00:34:18,920 --> 00:34:22,080
Seria possível
eu falar com o Julio Olmedo?
346
00:34:22,200 --> 00:34:26,600
Não permitirei nenhuma visita
antes da testemunha chegar. Desculpe.
347
00:34:33,800 --> 00:34:39,800
Uma linda mulher, não é?
E caridosa, tão preocupada com um garçom.
348
00:34:41,360 --> 00:34:42,920
Aonde vai, agente?
349
00:34:43,920 --> 00:34:47,720
Ter certeza de que a senhora caridosa
não está indo para as celas.
350
00:34:58,720 --> 00:34:59,840
Julio.
351
00:35:01,080 --> 00:35:02,200
Alicia.
352
00:35:02,280 --> 00:35:04,800
Vou tirar você daqui. Confie em mim.
353
00:35:04,920 --> 00:35:07,720
Por favor, não me obrigue
a prender a senhora também.
354
00:35:07,800 --> 00:35:09,160
Faça o favor de ir embora.
355
00:35:18,840 --> 00:35:21,560
Uma moça encantadora, não é?
356
00:35:21,720 --> 00:35:27,000
O que o Sr. Murquía acharia
da sua amizade com a esposa dele?
357
00:35:29,400 --> 00:35:31,280
-Agente Hernando?
-Sim?
358
00:35:34,400 --> 00:35:36,000
A senhora está bem?
359
00:35:36,160 --> 00:35:39,680
-Estou um pouco zonza.
-Por favor, sente.
360
00:35:42,360 --> 00:35:46,720
-Tem algum sal aromático?
-Não, acho que não.
361
00:35:46,840 --> 00:35:51,080
-Deseja uma aguardente?
-Sim, por gentileza.
362
00:35:56,840 --> 00:36:01,840
"Às 11h30, entrevista com a testemunha
no caso do Julio Olmedo. CMR."
363
00:36:07,080 --> 00:36:11,640
-Mateo, posso ver o registro, por favor?
-Claro, senhorita.
364
00:36:13,400 --> 00:36:14,760
O que disseram?
365
00:36:14,920 --> 00:36:17,400
A testemunha virá identificar o assassino.
366
00:36:17,640 --> 00:36:21,840
-Acha que se hospedará aqui?
-Espero que sim. Obrigada, Mateo.
367
00:36:30,600 --> 00:36:34,600
-Cecilia Mieres Ruiz. CMR.
-Sabe quem é?
368
00:36:37,800 --> 00:36:41,200
-Obrigada.
-Está tudo bem? Parece preocupada.
369
00:36:41,400 --> 00:36:44,080
Queria saber se o Sr. Villarin
ainda estava hospedado
370
00:36:44,560 --> 00:36:46,600
para mandar lembranças para a filha dele.
371
00:36:46,680 --> 00:36:48,080
Ele não está.
372
00:36:48,280 --> 00:36:52,320
-Aonde você foi?
-O médico me recomendou caminhar.
373
00:36:52,400 --> 00:36:57,760
-Mulheres sedentárias são menos férteis.
-Você? Sedentária?
374
00:36:57,920 --> 00:37:01,400
-Não tomou o café da manhã?
-Não.
375
00:37:06,800 --> 00:37:08,160
-Sr. gerente...
-Não.
376
00:37:08,320 --> 00:37:11,000
O marquês de Vergara é o gerente agora.
377
00:37:11,080 --> 00:37:15,080
Aquela é a esposa dele, Sofia Alarcón,
marquesa de Vergara. Bom dia.
378
00:37:15,200 --> 00:37:17,080
Bom dia.
379
00:37:24,360 --> 00:37:25,840
Sofia, bom dia.
380
00:37:26,840 --> 00:37:29,000
Agora pode aproveitar seu café da manhã.
381
00:37:29,080 --> 00:37:32,040
Com licença, Dom Alfredo
gostaria de falar com o senhor.
382
00:37:32,200 --> 00:37:33,920
Está bem. Querida...
383
00:37:34,040 --> 00:37:36,920
Sra. Marquesa, peço licença
para ir falar com seu marido.
384
00:37:42,720 --> 00:37:44,720
Por que ele está tão bem-humorado?
385
00:37:47,360 --> 00:37:48,840
Não sei.
386
00:37:53,280 --> 00:37:55,200
Alicia, com sua licença.
387
00:38:12,400 --> 00:38:15,040
É sua vez. Ele está dormindo.
388
00:38:17,280 --> 00:38:23,280
-Precisa me levar a Cantaloa.
-Desculpe, mas agora não posso.
389
00:38:23,360 --> 00:38:26,640
Andrés, essa mulher
testemunhará contra Julio.
390
00:38:26,720 --> 00:38:28,320
O nome Cecilia não soa familiar?
391
00:38:28,400 --> 00:38:32,920
A ex-namorada de Julio de anos atrás.
Não podemos deixá-la destruir a vida dele.
392
00:38:34,400 --> 00:38:37,400
Minha mãe me deu uma advertência.
Duas, na verdade.
393
00:38:37,640 --> 00:38:39,760
Arriscarei meu trabalho, mas vamos.
394
00:38:39,920 --> 00:38:42,520
Aonde disse que vai?
395
00:38:42,600 --> 00:38:45,080
A Dona Alicia me pediu
para levá-la a Cantaloa.
396
00:38:45,200 --> 00:38:48,640
E o que está esperando?
Vá trocar de roupa.
397
00:38:48,800 --> 00:38:51,680
Seu filho estava preocupado
que desaprovasse, Ángela.
398
00:38:51,760 --> 00:38:56,920
Se a senhora precisa de você,
o resto pode esperar.
399
00:38:57,080 --> 00:39:01,600
Vamos. Ouviu sua mãe. Obrigada, Ángela.
400
00:39:03,920 --> 00:39:09,000
Não tenha pressa, mas fique à vontade
para recolher seus pertences.
401
00:39:09,160 --> 00:39:11,040
Não me chamou só por isso, não é?
402
00:39:12,560 --> 00:39:17,760
Não, também queria dizer que desejo
que seja o meu assistente.
403
00:39:17,920 --> 00:39:23,320
Alfredo, sabe que pode contar comigo
no que for preciso.
404
00:39:23,400 --> 00:39:24,520
Mais alguma coisa?
405
00:39:31,000 --> 00:39:33,840
Não parece estar
muito insatisfeito com a troca.
406
00:39:34,000 --> 00:39:38,760
Só reconheci que seu marido está
mais preparado para algumas exigências.
407
00:39:38,920 --> 00:39:43,000
E o que é bom para o Gran Hotel
também deve ser bom para mim.
408
00:39:44,760 --> 00:39:48,400
Devo admitir que não esperava esta reação.
409
00:39:48,560 --> 00:39:52,400
Não tenho escolha, Sra. Marquesa.
Com sua licença.
410
00:40:02,600 --> 00:40:05,280
Ele perdeu o cargo, como você queria.
411
00:40:07,040 --> 00:40:11,200
Se ele aceitou tão bem,
não é como eu queria. Há algo errado.
412
00:40:12,600 --> 00:40:13,720
Quero ver o contrato.
413
00:40:20,400 --> 00:40:24,600
"Entende-se assim que,
em caso de insolvência do empregador,
414
00:40:24,760 --> 00:40:30,200
o empregado será obrigado
a ceder seus bens pessoais."
415
00:40:33,200 --> 00:40:38,000
-Eu não tenho bens.
-Minha mãe e o Diego não sabem.
416
00:40:38,160 --> 00:40:42,400
-Imagino que seja uma cláusula comum.
-Alfredo.
417
00:40:42,600 --> 00:40:46,040
Se fizeram você assinar isso,
deve haver um motivo.
418
00:40:47,040 --> 00:40:49,920
Pergunte ao escriturário
como vão as coisas.
419
00:40:50,040 --> 00:40:51,200
Não farei isso.
420
00:40:53,000 --> 00:40:55,560
Preciso lembrar
como o Diego e minha mãe são?
421
00:40:55,720 --> 00:41:00,320
Não preciso perguntar ao escriturário.
Os registros estão aqui.
422
00:41:07,720 --> 00:41:09,640
Achei.
423
00:41:09,800 --> 00:41:14,840
O hotel está devendo
aos cofres públicos 300 mil pesetas.
424
00:41:15,040 --> 00:41:20,040
Devem pagar em uma semana.
Eles nos enganaram, Alfredo.
425
00:41:25,760 --> 00:41:28,160
Eu posso renunciar à gerência.
426
00:41:28,720 --> 00:41:30,840
Isso seria o fim do hotel.
427
00:41:31,840 --> 00:41:36,680
O hotel é nosso futuro agora.
Não entende? É tudo o que temos.
428
00:41:36,840 --> 00:41:40,520
Para mim parece que é o mesmo que nada.
429
00:41:40,680 --> 00:41:46,000
-A não ser que paguemos essa dívida.
-Claro, com qual dinheiro?
430
00:41:46,160 --> 00:41:50,560
Querido, se conseguirmos isso,
você poderá exigir o que quiser.
431
00:42:02,080 --> 00:42:04,840
-Tenho de levar a senhora à Cantaloa.
-E o bebê?
432
00:42:05,920 --> 00:42:08,720
-Onde sua mãe está?
-Lá em cima.
433
00:42:14,280 --> 00:42:17,080
A senhora não ligou o aquecimento.
434
00:42:17,360 --> 00:42:20,400
Faça isso você, a Dona Teresa me aguarda.
435
00:42:20,560 --> 00:42:22,360
Como quiser.
436
00:43:36,840 --> 00:43:42,840
Ficaremos fora só por um dia, mãe.
Visitaremos a mãe do Alfredo.
437
00:43:43,680 --> 00:43:45,840
O que foi, Ángela?
438
00:43:46,000 --> 00:43:50,160
Pensei em ajudar com o bebê
enquanto arrumam as malas.
439
00:43:50,320 --> 00:43:53,920
Você é um anjo, Ángela.
Entre e troque a roupa dele, por favor.
440
00:43:54,080 --> 00:43:55,840
Como quiser, senhora.
441
00:44:27,520 --> 00:44:30,520
Legendas: Maria Isabel Rodrigues
37753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.