All language subtitles for tt2006421_Gran.Hotel_2012_S02_E07_U17_Lpt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:05,160 Mais cedo ou mais tarde, descobrirei o que esconde de mim. 2 00:00:05,320 --> 00:00:07,600 Enganou o Andrés e os outros, mas não me enganou. 3 00:00:07,760 --> 00:00:10,840 Você vendeu seu filho para os Alarcóns. Eu vou provar isso. 4 00:00:11,040 --> 00:00:13,080 Encontrei isto no nosso quarto. 5 00:00:13,280 --> 00:00:16,320 Ofereça mundos e fundos a ele, mas não permita que me abandone. 6 00:00:16,400 --> 00:00:19,120 -Não tenho escolha senão desistir. -Não basta desistir. 7 00:00:19,200 --> 00:00:21,600 Oferecerá seu cargo ao Alfredo. 8 00:00:22,200 --> 00:00:27,000 As contas bancárias do seu pai não estavam tão recheadas como pensou. 9 00:00:28,200 --> 00:00:29,200 Não! 10 00:00:29,400 --> 00:00:31,840 Qual é o significado disto? Está vazia. 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,840 Ela afastará as perguntas de Alicia sobre nós e a verdade. 12 00:00:35,000 --> 00:00:38,200 -O que ia fazer com Andrés? -Sou pai dele. 13 00:01:41,840 --> 00:01:43,840 Seu pai pretendia reconhecer o Andrés. 14 00:01:43,920 --> 00:01:45,760 E foi muito generoso com o Pablo. 15 00:01:45,840 --> 00:01:48,080 Ofereceu uma quantia anual por toda a vida. 16 00:01:49,200 --> 00:01:53,080 Meu pai mandou o Diego assinar essas ordens de pagamento. 17 00:01:53,280 --> 00:01:55,840 O Diego não devia saber para quem eram. 18 00:01:56,840 --> 00:01:59,680 A primeira foi na véspera do meu pai falecer. 19 00:01:59,840 --> 00:02:03,600 A segunda não veio no ano seguinte. O acidente do Andrés aconteceu antes. 20 00:02:04,320 --> 00:02:05,680 Por causa do casamento, 21 00:02:05,760 --> 00:02:10,080 o Diego cuidou das coisas antes da nossa lua de mel. 22 00:02:10,200 --> 00:02:13,640 Por isso, o segundo pagamento coincidiu com o acidente do Andrés. 23 00:02:14,080 --> 00:02:15,560 Vai contar para ele? 24 00:02:16,560 --> 00:02:21,840 Não, essa decisão é do Pablo. Ou melhor, do Juan. 25 00:02:37,400 --> 00:02:39,600 Qual é o problema, Alicia? 26 00:02:39,760 --> 00:02:42,680 Não é nada. Eu não me sinto bem. 27 00:02:42,840 --> 00:02:47,160 Você está assim o dia todo. Não pense que não sei o motivo. 28 00:02:48,320 --> 00:02:52,200 -E qual acha que é o motivo? -Perguntou à Ángela sobre seu pai. 29 00:02:52,360 --> 00:02:57,360 Tenho certeza de que sua ida a Aldain não foi pelo meu presente, mas por isso. 30 00:02:57,520 --> 00:02:59,320 Como Aldain tem algo a ver com meu pai? 31 00:02:59,400 --> 00:03:02,480 Eu não sei, mas estou do seu lado. Por favor, confie em mim. 32 00:03:04,840 --> 00:03:08,360 -Obrigada. -Por que foi a Aldain? 33 00:03:10,520 --> 00:03:14,040 Uma criada viu meu pai discutindo com um homem de Aldain. 34 00:03:14,200 --> 00:03:19,040 Ela disse que ele parecia assustado. Por isso eu fui lá. 35 00:03:19,200 --> 00:03:22,640 -Descobriu alguma coisa? -Não, nada. 36 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 Entende que você pode confiar em mim? 37 00:03:28,920 --> 00:03:35,120 Você não se sente melhor agora? 38 00:03:35,200 --> 00:03:36,320 Alicia. 39 00:03:39,520 --> 00:03:41,720 Você sempre está ao meu lado, 40 00:03:41,800 --> 00:03:45,080 mas tem horas que parece tão distante que sinto sua falta. 41 00:03:47,000 --> 00:03:50,040 -Eu estou aqui. -Então demonstre, amor. 42 00:03:51,400 --> 00:03:53,080 Você se lembra de Paris? 43 00:03:54,400 --> 00:03:57,400 Passamos horas na cama juntos. 44 00:03:58,680 --> 00:04:00,920 Sinto falta daqueles dias. 45 00:04:10,720 --> 00:04:15,080 "O detetive Ayala e o assistente dele, agente Hernando, foram vistos em Aldain." 46 00:04:16,360 --> 00:04:18,600 -O que acha? -Espantoso. 47 00:04:18,760 --> 00:04:21,800 Você não é mais detetive, e eu não sou mais seu assistente. 48 00:04:22,840 --> 00:04:28,040 Não te espanta mais sermos vistos num lugar em que nunca estive? 49 00:04:29,400 --> 00:04:31,680 Sim, isso também é estranho. 50 00:04:35,360 --> 00:04:36,840 Aonde vai? 51 00:04:45,920 --> 00:04:47,320 Bom dia. 52 00:04:47,400 --> 00:04:50,920 Agente Ayala, da polícia nacional. 53 00:04:51,080 --> 00:04:54,000 Tem certeza de que você é o detetive Ayala? 54 00:04:54,400 --> 00:04:57,400 -Veja por si mesmo. -Agente Ayala. 55 00:04:57,600 --> 00:04:59,120 Sim, já vi. 56 00:04:59,200 --> 00:05:03,200 Lamento por você, mas o outro era mais alto e mais bonito. 57 00:05:03,360 --> 00:05:05,080 Acho que tinha mais cabelo também. 58 00:05:05,200 --> 00:05:09,400 Os dois homens com quem conversou eram impostores fingindo serem nós. 59 00:05:09,800 --> 00:05:13,600 -O que disse a eles? -Perguntaram sobre o homem sem um braço. 60 00:05:13,760 --> 00:05:17,920 Não eram dois, eram três. Dois homens e uma mulher. 61 00:05:19,200 --> 00:05:22,840 -E como era essa mulher? -Muito bonita, agente. 62 00:05:30,400 --> 00:05:35,520 Dona Adriana, Dom Eusébio, tomarão o café da manhã conosco? 63 00:05:35,680 --> 00:05:39,080 -Muito amável de sua parte, Dona Teresa. -Obrigada. 64 00:05:39,200 --> 00:05:40,720 Querida... 65 00:05:46,320 --> 00:05:48,640 Senhoras, senhores. 66 00:05:49,640 --> 00:05:54,400 Talvez não se lembre, mas nos encontramos há alguns anos em Barcelona, no teatro. 67 00:05:54,600 --> 00:05:58,920 Eu estava com meu marido, que ainda era meu noivo na época. 68 00:05:59,080 --> 00:06:03,400 Era Tristão e Isolda. Sim, eu me lembro bem. 69 00:06:04,080 --> 00:06:09,360 -E por que não me levou junto? -Uma ópera, e em alemão. 70 00:06:09,520 --> 00:06:11,600 Querida, você ficaria entediada. 71 00:06:13,920 --> 00:06:18,200 Minhas amigas falaram a respeito. É uma história de amor formidável. 72 00:06:18,400 --> 00:06:21,840 Como um dos meus romances preferidos, Amantes Castelhanos. Já leram? 73 00:06:21,920 --> 00:06:25,640 Por favor, querida. Peço desculpas por ela. 74 00:06:25,800 --> 00:06:28,920 Estamos falando sobre ópera, não sobre livros de romance. 75 00:06:30,680 --> 00:06:33,560 -Peço desculpas. -Não há motivo para se desculpar. 76 00:07:15,200 --> 00:07:19,200 -Quero tentar. Você já tentou. -Espere. Primeiro, o cilindro. 77 00:07:19,360 --> 00:07:23,200 Agora, viro isto para cá. 78 00:07:28,360 --> 00:07:32,200 -Quem gravou isso? -Dom Pablo. Ele canta bem, não é? 79 00:07:36,200 --> 00:07:39,680 -Dona Ángela, a senhora está bem? -Aconteceu alguma coisa? 80 00:07:39,840 --> 00:07:46,040 Minhas criadas ouvirem música em vez de trabalhar não parece nada? 81 00:07:47,760 --> 00:07:50,160 -Isabel. -Senhora? 82 00:07:51,640 --> 00:07:56,920 -Sabe como isto funciona? -Precisa virar essa manivela. 83 00:07:57,080 --> 00:07:58,920 Faça isso. 84 00:08:33,920 --> 00:08:36,400 Dom Ernesto, posso falar com seu convidado? 85 00:08:37,400 --> 00:08:38,720 Claro que pode. 86 00:08:50,800 --> 00:08:55,000 -Como soube? -Por causa da sua fotografia. 87 00:08:55,080 --> 00:09:00,520 Ouvi sua voz cantando a canção de ninar que sempre cantava para o Andrés. 88 00:09:00,680 --> 00:09:03,320 Eu devia ter ampliado meu repertório. 89 00:09:03,400 --> 00:09:05,600 Por que nos deixou acreditar que estava morto? 90 00:09:05,720 --> 00:09:09,920 Não aja como se você se importasse. Nunca se importou comigo. 91 00:09:10,080 --> 00:09:12,320 -Eu te amava. -Não como amava o Dom Carlos. 92 00:09:12,400 --> 00:09:18,520 E eu sabia disso, então fui embora. Morrer foi meu jeito de nos libertar. 93 00:09:18,680 --> 00:09:21,840 O Andrés amava muito você, como um pai de verdade. 94 00:09:22,360 --> 00:09:23,560 Ele foi quem mais sofreu. 95 00:09:23,640 --> 00:09:25,520 Por isso, eu voltei. 96 00:09:25,600 --> 00:09:29,160 O Andrés merece saber por que desapareci. 97 00:09:29,320 --> 00:09:32,680 -Não. -Não? Você não pode impedir. 98 00:09:33,400 --> 00:09:36,640 Não acha que já causou sofrimento suficiente a ele? 99 00:09:36,800 --> 00:09:39,760 Faz isso por ele ou para ter a consciência tranquila? 100 00:09:39,920 --> 00:09:44,080 E você? Ou já contou quem é o pai dele de verdade? 101 00:09:45,560 --> 00:09:49,200 Será que ele sabe que passou a vida sendo criado dos irmãos? 102 00:09:49,360 --> 00:09:52,920 -De que adiantaria ele saber? -Toda a vida dele é uma mentira. 103 00:09:53,760 --> 00:09:59,920 Ele é feliz. Por favor, não conte. 104 00:10:13,720 --> 00:10:15,760 O que foi, Dona Ángela? 105 00:10:17,400 --> 00:10:21,160 -Nada. -Está chorando? 106 00:10:23,640 --> 00:10:28,840 -É culpa de algo que Pablo disse? -Eu não choro, Dom Ernesto. 107 00:10:41,080 --> 00:10:44,040 -O que deseja? -Não tenha medo de mim, Andrés. 108 00:10:45,080 --> 00:10:47,000 Só quero contar uma coisa. 109 00:10:49,360 --> 00:10:52,040 -Então fale logo. -É sobre seu pai. 110 00:10:54,360 --> 00:10:56,640 -Conheceu meu pai? -Conheci. 111 00:10:58,080 --> 00:10:59,800 Quase não me lembro dele. 112 00:11:00,800 --> 00:11:05,200 Sei que eu gostava de brincar de esconde-esconde com ele na cozinha 113 00:11:05,360 --> 00:11:07,560 e que ele cantava lindas canções de ninar. 114 00:11:09,840 --> 00:11:14,200 Pouco mais. Mas ele era um bom pai. Ele deve ter sido. 115 00:11:15,800 --> 00:11:18,800 É uma pena ele ter morrido na guerra. 116 00:11:21,160 --> 00:11:23,760 O senhor conheceu meu pai. Conte como ele era. 117 00:11:23,840 --> 00:11:28,400 Não era um homem ruim. Ele tinha defeitos, como todos. 118 00:11:28,560 --> 00:11:32,200 Ele errou e tentou consertar os erros. 119 00:11:32,400 --> 00:11:36,800 Ele tinha orgulho do filho, muito orgulho. 120 00:11:36,920 --> 00:11:43,560 Ele amava muito o filho. Queria voltar para casa e estar com ele. 121 00:11:45,840 --> 00:11:48,360 Mas a alma dele ficou presa naquele barco. 122 00:11:50,280 --> 00:11:53,520 Sei que ele teria muito orgulho de você, Andrés. 123 00:11:53,600 --> 00:11:57,560 Você é tudo o que um pai desejaria. 124 00:11:57,720 --> 00:12:03,040 -Obrigado. -Isto era dele. Ele adorava música. 125 00:12:04,080 --> 00:12:09,280 Fiquei com isto por muitos anos, agora pertence a você. 126 00:12:10,680 --> 00:12:12,400 O que foi isso? 127 00:12:18,400 --> 00:12:22,680 Belén, minha esposa, cuida do bebê da Dona Sofia. 128 00:12:23,640 --> 00:12:25,840 Esconderam com essas roupas? 129 00:12:27,600 --> 00:12:29,320 Por favor, não diga nada. 130 00:12:29,400 --> 00:12:32,920 Se o descobrirem, vão tirá-lo de mim. É meu filho. 131 00:12:34,320 --> 00:12:36,400 Seu filho? 132 00:12:38,400 --> 00:12:44,720 -Seria neto do seu pai? -Demos o nome de Juan, como meu pai. 133 00:12:44,840 --> 00:12:51,320 -Ele teria adorado vê-lo. Tão pequeno. -Como queria que ele estivesse aqui. 134 00:12:51,400 --> 00:12:55,920 Ele é muito agitado, custa a dormir e não sou bom com canções de ninar. 135 00:12:56,400 --> 00:13:00,400 Eu tenho uma. Seu pai me ensinou. 136 00:13:55,200 --> 00:13:56,920 Aconteceu alguma coisa, mãe? 137 00:13:57,000 --> 00:13:59,400 Está pálida, como se tivesse visto um fantasma. 138 00:14:01,720 --> 00:14:06,080 Conversou com aquele homem? 139 00:14:06,280 --> 00:14:11,280 Sim, ele me deu um fonógrafo. Colocou na sala de jantar. 140 00:14:11,400 --> 00:14:13,680 Sabia que foi do meu pai? 141 00:14:15,000 --> 00:14:18,200 -Não. -O Pablo conheceu meu pai nas Filipinas. 142 00:14:18,360 --> 00:14:19,920 Ele falou sobre meu pai. 143 00:14:27,400 --> 00:14:29,320 Senhorita Alarcón. 144 00:14:30,920 --> 00:14:33,920 Agora sou senhora de Murquía, detetive Ayala. 145 00:14:34,080 --> 00:14:39,280 Sou agente Ayala agora. A senhora teve mais sorte na troca. 146 00:14:39,400 --> 00:14:42,080 Temos algo com que nos preocupar? 147 00:14:42,200 --> 00:14:47,280 Só uma coisa. Talvez possa me explicar, já que estou bastante intrigado. 148 00:14:47,400 --> 00:14:51,640 O que o agente Hernando e eu fazíamos com a senhora em Aldain dois dias atrás? 149 00:14:51,800 --> 00:14:56,000 -Nada. Nunca estivemos em Aldain. -Obrigado, Hernando. Perspicaz. 150 00:14:56,160 --> 00:14:58,560 Nem eu estive lá com os senhores. 151 00:14:58,640 --> 00:15:04,040 Pelo menos, todos concordamos nisso. 152 00:15:04,200 --> 00:15:09,920 Devo admitir que me senti lisonjeado sendo descrito como jovem e bonito. 153 00:15:10,080 --> 00:15:15,040 -Infelizmente, minha juventude já se foi. -Devem ter se enganado. 154 00:15:15,200 --> 00:15:22,040 Eu também achei, até me dizerem que foi à casa de um homem sem braço. 155 00:15:24,200 --> 00:15:27,600 Gostaria de conversar num local mais reservado? 156 00:15:32,760 --> 00:15:39,520 Não entendo por que alguém desejaria matar seu pai. 157 00:15:40,920 --> 00:15:44,400 -Não faço ideia. -Então por que acha que foi morto? 158 00:15:45,920 --> 00:15:48,400 Eu descobri que ele não morreu quando disseram. 159 00:15:48,600 --> 00:15:54,720 -Como descobriu? -Isso eu não posso dizer. 160 00:15:54,800 --> 00:15:56,840 Se a data no atestado de óbito é falsa, 161 00:15:56,920 --> 00:15:59,920 creio que a causa da morte também é. 162 00:16:00,000 --> 00:16:02,280 Interessante, mas pouco convincente. 163 00:16:03,840 --> 00:16:05,160 Tem mais uma coisa. 164 00:16:06,080 --> 00:16:09,520 Uma das criadas viu meu pai discutindo com um homem naquele dia. 165 00:16:10,200 --> 00:16:14,200 Um homem sem um braço. Foi a casa dele que procurei em Aldain. 166 00:16:14,360 --> 00:16:16,280 Também procurei esse homem. 167 00:16:16,360 --> 00:16:18,640 Pelos meus contatos no correio, 168 00:16:19,000 --> 00:16:23,160 soube que ele recebeu muito dinheiro na véspera da morte do seu pai. 169 00:16:24,400 --> 00:16:28,720 Imagino que foi à casa dele por isso, pensando que ele estava envolvido. 170 00:16:29,680 --> 00:16:35,160 Tem razão, mas eu estava errada. Esse homem não é perigoso, eu garanto. 171 00:16:35,320 --> 00:16:38,720 -E não vai contar como descobriu isso? -Não. 172 00:16:40,000 --> 00:16:43,720 Só posso contar que meu pai estava com muito medo. 173 00:16:44,840 --> 00:16:46,320 Ele temia pela própria vida. 174 00:16:48,040 --> 00:16:52,600 Ao saber que esse homem sem braço recebeu todo esse dinheiro 175 00:16:52,760 --> 00:16:55,720 no mesmo dia da morte de Dom Carlos Alarcón, 176 00:16:56,560 --> 00:17:01,760 também pensei que seu pai poderia não ter morrido de causas naturais. 177 00:17:01,920 --> 00:17:05,840 -Então vai me ajudar? -É a senhora quem deve me ajudar. 178 00:17:09,400 --> 00:17:13,120 Para saber se seu pai foi assassinado, 179 00:17:13,200 --> 00:17:16,840 temos de exumar o corpo para verificar, 180 00:17:17,000 --> 00:17:21,760 mas não podemos fazer isso sem o pedido oficial de um familiar. 181 00:17:21,920 --> 00:17:25,200 Tomei a liberdade de trazer esse documento. 182 00:17:25,320 --> 00:17:29,400 Tenho noção de que isso será muito difícil para a senhora, 183 00:17:29,800 --> 00:17:35,360 mas é o único jeito de honrar seu pai. 184 00:17:36,920 --> 00:17:38,000 Eu sei. 185 00:17:49,640 --> 00:17:53,000 Quer ler o contrato antes de assinar? 186 00:17:53,160 --> 00:17:57,320 Somos pessoas de honra, Dona Teresa. Confio na sua palavra. 187 00:17:58,280 --> 00:18:03,120 Diego, gostaria que explicasse ao novo gerente os detalhes do cargo. 188 00:18:03,200 --> 00:18:04,840 Será um prazer, Dona Teresa. 189 00:18:08,080 --> 00:18:12,560 -Dona Teresa, uma ligação. É urgente. -Pode transferir para cá. 190 00:18:13,720 --> 00:18:18,160 -É pelo bem do hotel, Diego. -Claro, Alfredo. 191 00:18:22,360 --> 00:18:24,600 De quem foi essa ideia estapafúrdia? 192 00:18:30,320 --> 00:18:31,840 Alicia, não vai acreditar. 193 00:18:31,920 --> 00:18:34,200 Vão exumar o corpo do seu pai. 194 00:18:35,200 --> 00:18:39,080 -Por quê? -É obra do Ayala. 195 00:18:39,200 --> 00:18:43,760 -E ele conseguiu a permissão. -Estão questionando a causa da morte? 196 00:18:43,920 --> 00:18:46,760 Não, de forma nenhuma. 197 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Quem seria tão desprezível a ponto de profanar um cadáver? 198 00:18:56,080 --> 00:18:58,720 Novidades? Ou só queria tomar chá? 199 00:18:58,840 --> 00:19:03,400 Sim, sobre o Pablo, mas há algo mais importante. 200 00:19:03,560 --> 00:19:06,720 Minha mãe sabe. Alguém ligou para informar. 201 00:19:07,360 --> 00:19:10,920 Quem matou seu pai não permitirá que exumem o corpo. 202 00:19:11,080 --> 00:19:15,600 O Ayala não pode fazer isso em segredo. A menos que seja rápido, vão impedi-lo. 203 00:19:18,080 --> 00:19:21,520 O Antônio me deve alguns favores. Trocarei de turno com ele agora. 204 00:19:22,600 --> 00:19:25,400 -Nos encontraremos em frente ao cemitério. -Tudo bem. 205 00:19:32,800 --> 00:19:36,000 Acha que a viagem de Alicia para Aldain está relacionada a isso? 206 00:19:36,080 --> 00:19:38,000 Ela não descobriu nada, 207 00:19:38,080 --> 00:19:40,480 mas encontrou o Ayala, deve estar investigando. 208 00:19:40,560 --> 00:19:42,520 Duvido que Alicia fizesse algo assim. 209 00:19:42,680 --> 00:19:47,160 Fico feliz, mas não resolve nada. Cuide disso. 210 00:19:47,320 --> 00:19:51,840 Garrido, tenho um trabalho, mas não quero que você faça. 211 00:19:52,040 --> 00:19:55,920 Nada deve apontar para nós. Reúna alguns homens em quem confie. 212 00:20:01,480 --> 00:20:02,560 Por aqui. 213 00:20:12,920 --> 00:20:16,920 -Parece que foram mais rápidos. -Querem mudar o corpo de lugar. 214 00:20:42,360 --> 00:20:46,000 Adriana, o que aconteceu? 215 00:20:48,840 --> 00:20:51,840 -Espere aqui. -Tenha cuidado. 216 00:22:29,040 --> 00:22:32,400 Sr. Olmedo, que surpresa! 217 00:22:37,400 --> 00:22:39,760 -Pare ou atiro. -Esse homem é inocente. 218 00:22:39,840 --> 00:22:44,920 -Corra atrás dele! -Para quê? É muito mais rápido que eu. 219 00:22:45,080 --> 00:22:48,040 -Estou presa? -Claro que não, senhora. Pode ir. 220 00:22:51,800 --> 00:22:55,200 -Não deveríamos prendê-la? -Não ajudará na prisão do Julio Olmedo. 221 00:22:55,360 --> 00:22:58,520 -Não gosto de medidas desnecessárias. -Nem precisa me dizer. 222 00:22:58,680 --> 00:23:03,840 Agora, esqueça os vivos um pouco. Um cadáver precisa da nossa atenção. 223 00:23:07,000 --> 00:23:13,560 Se deseja prender alguém, algeme aqueles dois antes que acordem. 224 00:23:25,320 --> 00:23:28,280 Sabe por que sempre bebo até desmaiar? 225 00:23:29,280 --> 00:23:30,920 Quando eu bebo, esqueço tudo. 226 00:23:31,080 --> 00:23:36,400 Mas, esta noite, não quero esquecer. Foi por isso que parei de beber cedo. 227 00:23:36,640 --> 00:23:39,680 -Não é boa hora, senhor. -Estou apaixonado. 228 00:23:40,840 --> 00:23:43,400 Estou feliz pelo senhor. Com a sua licença... 229 00:23:43,640 --> 00:23:48,040 Não há motivo para ficar feliz. Ela é casada. 230 00:23:48,200 --> 00:23:50,560 Estou apaixonado por uma mulher casada. 231 00:23:50,640 --> 00:23:53,400 Não é possível. 232 00:23:54,400 --> 00:23:56,400 Não sei o que fazer. 233 00:23:56,520 --> 00:23:58,920 O que você faria se amasse a mulher de outro? 234 00:24:04,400 --> 00:24:06,520 Precisaria saber o que ela sente por mim. 235 00:24:06,600 --> 00:24:09,520 Não consegue deixar de te amar, é assim que ela se sente. 236 00:24:11,320 --> 00:24:16,080 Então eu declararia meus sentimentos para ela. 237 00:24:18,680 --> 00:24:20,080 Você é sábio, Julio. 238 00:24:27,320 --> 00:24:30,000 Javier, se mamãe vir você assim... 239 00:24:30,080 --> 00:24:32,360 Ela ficaria surpresa, se nunca tivesse visto. 240 00:24:35,840 --> 00:24:39,000 Estou apaixonado, irmãzinha. O que acha? 241 00:24:44,600 --> 00:24:46,000 O Ayala virá atrás de você. 242 00:24:49,360 --> 00:24:50,920 O que vai fazer? 243 00:25:05,920 --> 00:25:09,360 Não diga nada. Foi só um beijo de despedida. 244 00:25:10,920 --> 00:25:14,720 Não tenho escolha, senão deixar o hotel. Não posso deixar que me prendam. 245 00:25:16,200 --> 00:25:19,800 Mas não está envolvido no homicídio que estão acusando você. 246 00:25:20,920 --> 00:25:26,920 -Como vou provar? -Não sei, mas deve haver um jeito. 247 00:25:27,080 --> 00:25:29,720 Fugir agora é o mesmo que admitir culpa. 248 00:25:30,280 --> 00:25:32,800 Melhor do que ir parar no patíbulo. 249 00:25:41,080 --> 00:25:45,640 Você salvou minha vida. Nunca agradeci por tudo o que fez. 250 00:25:48,520 --> 00:25:50,720 Ei, não faça essa cara. 251 00:25:52,840 --> 00:25:55,080 Desta vez, não pedirei que vá comigo. 252 00:26:22,840 --> 00:26:25,080 Não vai me dizer o que você tem? 253 00:26:27,200 --> 00:26:29,520 Pensei em perguntar o mesmo para você. 254 00:26:31,000 --> 00:26:34,520 Se não perguntei, é porque não quero que minta para mim. 255 00:26:36,920 --> 00:26:39,400 Confia mesmo na sua esposa, não é? 256 00:26:40,400 --> 00:26:44,200 É difícil quando sua esposa esconde o que faz. 257 00:26:48,080 --> 00:26:50,200 Sei que você esteve no cemitério. 258 00:26:51,680 --> 00:26:55,560 Não tem nada a ver com você, por isso eu não disse nada. 259 00:26:57,760 --> 00:27:00,280 Tudo o que você faz tem a ver comigo, Alicia. 260 00:27:02,720 --> 00:27:04,680 O que você foi fazer lá? 261 00:27:06,200 --> 00:27:09,560 -Não sabe mesmo? -É por isso que estou perguntando. 262 00:27:09,720 --> 00:27:14,000 Não pensou que o morto que querem exumar é meu pai? 263 00:27:14,160 --> 00:27:17,640 Não deve ser difícil de entender que isso me interessa. 264 00:27:27,720 --> 00:27:29,840 Devia me ter dito, amor. 265 00:27:32,320 --> 00:27:35,720 -Eu teria ido com você. -Boa noite, Diego. 266 00:27:53,840 --> 00:27:56,320 Era só uma questão de tempo, Sr. Olmedo. 267 00:28:04,400 --> 00:28:06,160 Recomendo que não resista. 268 00:28:24,640 --> 00:28:29,320 -Cernudo, onde está o Espinosa? -Ele se levantou com febre, Dom Ernesto. 269 00:28:29,400 --> 00:28:32,640 -Mas se levantou? -Quis dizer que ele acordou com febre. 270 00:28:32,800 --> 00:28:38,000 -Se quiser, posso ver se está melhor. -Sim, vá e veja se ele precisa de algo. 271 00:28:42,080 --> 00:28:45,080 Presumo que queira me dizer algo. 272 00:28:45,280 --> 00:28:52,080 -Não deveria ser tão tolerante. -"Tolerante" não é a palavra certa. 273 00:28:52,280 --> 00:28:57,920 -É "humano". Já ouviu falar disso? -Regras são regras. 274 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Claro. E devem ser cumpridas, mesmo que sejam injustas. 275 00:29:01,360 --> 00:29:05,680 Sim, mesmo que sejam injustas. É o único jeito de manter a ordem. 276 00:29:05,840 --> 00:29:09,840 -É a favor da ordem, imagino. -Até certo ponto. 277 00:29:10,040 --> 00:29:12,920 Não é uma questão de pontos, Dom Ernesto. 278 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Como quiser. 279 00:29:14,920 --> 00:29:20,400 Mas, se regras são regras, todos devem segui-las. 280 00:29:20,640 --> 00:29:25,320 -Inclusive seu filho Andrés. -O Andrés fez algo errado? 281 00:29:26,560 --> 00:29:30,840 Ultimamente, tenho feito vista grossa a cada vez que o Andrés desaparece. 282 00:29:31,040 --> 00:29:35,600 E sabe por que faço isso? Por consideração à senhora. 283 00:29:35,760 --> 00:29:37,840 Meu filho não faz o trabalho dele direito? 284 00:29:37,920 --> 00:29:39,640 Faz, quando está presente. 285 00:29:39,800 --> 00:29:42,080 Mas não costumar estar. 286 00:29:42,200 --> 00:29:45,200 Sempre que tem chance, ele vai para o quarto. 287 00:29:45,360 --> 00:29:48,560 Eu não sei o que faz lá e, até o momento, não me importa. 288 00:29:48,720 --> 00:29:52,640 No entanto, a partir de agora, farei com que seu filho Andrés 289 00:29:52,720 --> 00:29:56,760 siga as ordens da mãe dele à risca. Com a sua licença... 290 00:30:10,200 --> 00:30:13,400 Não encontro o Julio, senhora. Sabe onde ele está? 291 00:30:14,520 --> 00:30:18,600 -O Julio foi embora, Andrés. -Não pode ser, as coisas ainda estão aqui. 292 00:30:19,600 --> 00:30:21,800 Eu disse ao Dom Ernesto que estava doente. 293 00:30:22,760 --> 00:30:24,200 Fez bem. 294 00:30:25,720 --> 00:30:27,400 Onde ele está? 295 00:30:28,320 --> 00:30:30,080 Ontem, o Ayala viu o Julio. 296 00:30:32,760 --> 00:30:36,920 -O que foi? -O Ayala veio ao hotel ontem à noite. 297 00:30:38,400 --> 00:30:43,400 -Então está claro que ele foi preso. -Por causa daquele mandado? 298 00:30:43,640 --> 00:30:45,280 Sim, mas temos de fazer algo. 299 00:30:45,360 --> 00:30:48,400 Se ele for condenado por homicídio, não será mandado para a prisão. 300 00:30:48,560 --> 00:30:49,840 Ele será executado. 301 00:30:50,000 --> 00:30:52,400 -Aonde vai? -Procurar o Ayala. 302 00:30:52,560 --> 00:30:56,200 -De que isso adiantará? -Eu não sei, mas não posso ficar parada. 303 00:30:59,600 --> 00:31:03,040 -Mãe... -Calado. A verdade foi revelada. 304 00:31:03,200 --> 00:31:07,760 Fui informada de que não tem cumprido com suas obrigações. 305 00:31:08,080 --> 00:31:09,920 Não entendo o que diz. 306 00:31:10,080 --> 00:31:13,400 Abandona o trabalho sem mais nem menos e sem permissão. 307 00:31:13,600 --> 00:31:15,400 -O que está aprontando? -Nada, mãe. 308 00:31:15,800 --> 00:31:19,520 Fale a verdade. O que faz quando desaparece? 309 00:31:19,680 --> 00:31:24,200 Descanso. Nem todos têm energia, e este trabalho é cansativo. 310 00:31:24,400 --> 00:31:26,320 Ouça com atenção. 311 00:31:26,400 --> 00:31:30,000 Se eu ouvir outra vez que não cumpriu com suas obrigações, 312 00:31:30,280 --> 00:31:34,400 eu coloco você no olho da rua, mesmo sendo meu filho. 313 00:31:34,600 --> 00:31:36,160 -Entendeu? -Entendi, mãe. 314 00:31:36,320 --> 00:31:40,200 Agora, some da minha frente, antes que eu bata em você de novo. 315 00:31:49,920 --> 00:31:52,200 Precisa de alguma coisa, Dona Ángela? 316 00:32:12,920 --> 00:32:14,600 Que cheiro ruim, Juan. 317 00:32:19,160 --> 00:32:21,160 Mas você é muito bonito. 318 00:32:25,400 --> 00:32:27,520 Não desvie o olhar. 319 00:32:27,600 --> 00:32:31,400 Quanto melhor olharmos, mais segredos serão revelados. 320 00:32:31,600 --> 00:32:34,800 Os mortos guardam segredos, mas não os revelam. 321 00:32:34,920 --> 00:32:41,200 Se queriam mudar o corpo de lugar, deve haver algo que incrimine. 322 00:32:42,840 --> 00:32:46,760 Conte, Dom Carlos, o que fizeram com você? 323 00:32:46,920 --> 00:32:48,320 Pare com isso. 324 00:32:48,400 --> 00:32:50,760 Falar com um cadáver dá azar. 325 00:32:50,840 --> 00:32:52,320 E ele não vai responder. 326 00:32:52,400 --> 00:32:55,400 Responderá, se fizermos as perguntas certas. 327 00:32:55,560 --> 00:32:56,760 Pegue a serra pequena. 328 00:33:08,640 --> 00:33:11,760 -Espero que minha presença não incomode. -Claro que não. 329 00:33:11,920 --> 00:33:16,320 É natural que queira saber nosso progresso. 330 00:33:16,400 --> 00:33:23,000 Até agora, o exame do corpo do seu pai não revelou nenhum sinal de homicídio. 331 00:33:23,160 --> 00:33:26,680 -Mas não sou médico legista. -O que vem a seguir? 332 00:33:26,800 --> 00:33:29,120 Conheço o melhor deles, Dr. Juan Schneider. 333 00:33:29,200 --> 00:33:31,320 Mandei um telegrama para que venha logo. 334 00:33:31,560 --> 00:33:32,680 Confie em mim. 335 00:33:32,760 --> 00:33:35,320 Se seu pai foi assassinado, ele achará a prova, 336 00:33:35,400 --> 00:33:37,040 por mais sutil que seja. 337 00:33:41,720 --> 00:33:44,040 -Mais alguma coisa? -Sim. 338 00:33:44,200 --> 00:33:49,720 -Acredito que prenderam o Julio Olmedo. -Não conseguiria impedir isso para sempre. 339 00:33:50,520 --> 00:33:51,760 O Julio é inocente. 340 00:33:51,840 --> 00:33:58,800 Seu empregado é o suspeito principal de um assassinato. 341 00:33:59,840 --> 00:34:02,160 Uma testemunha o viu atirando na vítima. 342 00:34:02,320 --> 00:34:07,920 Além disso, a arma do crime foi encontrada na casa do Sr. Olmedo. 343 00:34:08,080 --> 00:34:12,760 -Vão levá-lo para Blancaró? -Não queremos que ele fuja de novo. 344 00:34:12,920 --> 00:34:17,680 A testemunha virá a Cantaloa para fazer a identificação. 345 00:34:18,920 --> 00:34:22,080 Seria possível eu falar com o Julio Olmedo? 346 00:34:22,200 --> 00:34:26,600 Não permitirei nenhuma visita antes da testemunha chegar. Desculpe. 347 00:34:33,800 --> 00:34:39,800 Uma linda mulher, não é? E caridosa, tão preocupada com um garçom. 348 00:34:41,360 --> 00:34:42,920 Aonde vai, agente? 349 00:34:43,920 --> 00:34:47,720 Ter certeza de que a senhora caridosa não está indo para as celas. 350 00:34:58,720 --> 00:34:59,840 Julio. 351 00:35:01,080 --> 00:35:02,200 Alicia. 352 00:35:02,280 --> 00:35:04,800 Vou tirar você daqui. Confie em mim. 353 00:35:04,920 --> 00:35:07,720 Por favor, não me obrigue a prender a senhora também. 354 00:35:07,800 --> 00:35:09,160 Faça o favor de ir embora. 355 00:35:18,840 --> 00:35:21,560 Uma moça encantadora, não é? 356 00:35:21,720 --> 00:35:27,000 O que o Sr. Murquía acharia da sua amizade com a esposa dele? 357 00:35:29,400 --> 00:35:31,280 -Agente Hernando? -Sim? 358 00:35:34,400 --> 00:35:36,000 A senhora está bem? 359 00:35:36,160 --> 00:35:39,680 -Estou um pouco zonza. -Por favor, sente. 360 00:35:42,360 --> 00:35:46,720 -Tem algum sal aromático? -Não, acho que não. 361 00:35:46,840 --> 00:35:51,080 -Deseja uma aguardente? -Sim, por gentileza. 362 00:35:56,840 --> 00:36:01,840 "Às 11h30, entrevista com a testemunha no caso do Julio Olmedo. CMR." 363 00:36:07,080 --> 00:36:11,640 -Mateo, posso ver o registro, por favor? -Claro, senhorita. 364 00:36:13,400 --> 00:36:14,760 O que disseram? 365 00:36:14,920 --> 00:36:17,400 A testemunha virá identificar o assassino. 366 00:36:17,640 --> 00:36:21,840 -Acha que se hospedará aqui? -Espero que sim. Obrigada, Mateo. 367 00:36:30,600 --> 00:36:34,600 -Cecilia Mieres Ruiz. CMR. -Sabe quem é? 368 00:36:37,800 --> 00:36:41,200 -Obrigada. -Está tudo bem? Parece preocupada. 369 00:36:41,400 --> 00:36:44,080 Queria saber se o Sr. Villarin ainda estava hospedado 370 00:36:44,560 --> 00:36:46,600 para mandar lembranças para a filha dele. 371 00:36:46,680 --> 00:36:48,080 Ele não está. 372 00:36:48,280 --> 00:36:52,320 -Aonde você foi? -O médico me recomendou caminhar. 373 00:36:52,400 --> 00:36:57,760 -Mulheres sedentárias são menos férteis. -Você? Sedentária? 374 00:36:57,920 --> 00:37:01,400 -Não tomou o café da manhã? -Não. 375 00:37:06,800 --> 00:37:08,160 -Sr. gerente... -Não. 376 00:37:08,320 --> 00:37:11,000 O marquês de Vergara é o gerente agora. 377 00:37:11,080 --> 00:37:15,080 Aquela é a esposa dele, Sofia Alarcón, marquesa de Vergara. Bom dia. 378 00:37:15,200 --> 00:37:17,080 Bom dia. 379 00:37:24,360 --> 00:37:25,840 Sofia, bom dia. 380 00:37:26,840 --> 00:37:29,000 Agora pode aproveitar seu café da manhã. 381 00:37:29,080 --> 00:37:32,040 Com licença, Dom Alfredo gostaria de falar com o senhor. 382 00:37:32,200 --> 00:37:33,920 Está bem. Querida... 383 00:37:34,040 --> 00:37:36,920 Sra. Marquesa, peço licença para ir falar com seu marido. 384 00:37:42,720 --> 00:37:44,720 Por que ele está tão bem-humorado? 385 00:37:47,360 --> 00:37:48,840 Não sei. 386 00:37:53,280 --> 00:37:55,200 Alicia, com sua licença. 387 00:38:12,400 --> 00:38:15,040 É sua vez. Ele está dormindo. 388 00:38:17,280 --> 00:38:23,280 -Precisa me levar a Cantaloa. -Desculpe, mas agora não posso. 389 00:38:23,360 --> 00:38:26,640 Andrés, essa mulher testemunhará contra Julio. 390 00:38:26,720 --> 00:38:28,320 O nome Cecilia não soa familiar? 391 00:38:28,400 --> 00:38:32,920 A ex-namorada de Julio de anos atrás. Não podemos deixá-la destruir a vida dele. 392 00:38:34,400 --> 00:38:37,400 Minha mãe me deu uma advertência. Duas, na verdade. 393 00:38:37,640 --> 00:38:39,760 Arriscarei meu trabalho, mas vamos. 394 00:38:39,920 --> 00:38:42,520 Aonde disse que vai? 395 00:38:42,600 --> 00:38:45,080 A Dona Alicia me pediu para levá-la a Cantaloa. 396 00:38:45,200 --> 00:38:48,640 E o que está esperando? Vá trocar de roupa. 397 00:38:48,800 --> 00:38:51,680 Seu filho estava preocupado que desaprovasse, Ángela. 398 00:38:51,760 --> 00:38:56,920 Se a senhora precisa de você, o resto pode esperar. 399 00:38:57,080 --> 00:39:01,600 Vamos. Ouviu sua mãe. Obrigada, Ángela. 400 00:39:03,920 --> 00:39:09,000 Não tenha pressa, mas fique à vontade para recolher seus pertences. 401 00:39:09,160 --> 00:39:11,040 Não me chamou só por isso, não é? 402 00:39:12,560 --> 00:39:17,760 Não, também queria dizer que desejo que seja o meu assistente. 403 00:39:17,920 --> 00:39:23,320 Alfredo, sabe que pode contar comigo no que for preciso. 404 00:39:23,400 --> 00:39:24,520 Mais alguma coisa? 405 00:39:31,000 --> 00:39:33,840 Não parece estar muito insatisfeito com a troca. 406 00:39:34,000 --> 00:39:38,760 Só reconheci que seu marido está mais preparado para algumas exigências. 407 00:39:38,920 --> 00:39:43,000 E o que é bom para o Gran Hotel também deve ser bom para mim. 408 00:39:44,760 --> 00:39:48,400 Devo admitir que não esperava esta reação. 409 00:39:48,560 --> 00:39:52,400 Não tenho escolha, Sra. Marquesa. Com sua licença. 410 00:40:02,600 --> 00:40:05,280 Ele perdeu o cargo, como você queria. 411 00:40:07,040 --> 00:40:11,200 Se ele aceitou tão bem, não é como eu queria. Há algo errado. 412 00:40:12,600 --> 00:40:13,720 Quero ver o contrato. 413 00:40:20,400 --> 00:40:24,600 "Entende-se assim que, em caso de insolvência do empregador, 414 00:40:24,760 --> 00:40:30,200 o empregado será obrigado a ceder seus bens pessoais." 415 00:40:33,200 --> 00:40:38,000 -Eu não tenho bens. -Minha mãe e o Diego não sabem. 416 00:40:38,160 --> 00:40:42,400 -Imagino que seja uma cláusula comum. -Alfredo. 417 00:40:42,600 --> 00:40:46,040 Se fizeram você assinar isso, deve haver um motivo. 418 00:40:47,040 --> 00:40:49,920 Pergunte ao escriturário como vão as coisas. 419 00:40:50,040 --> 00:40:51,200 Não farei isso. 420 00:40:53,000 --> 00:40:55,560 Preciso lembrar como o Diego e minha mãe são? 421 00:40:55,720 --> 00:41:00,320 Não preciso perguntar ao escriturário. Os registros estão aqui. 422 00:41:07,720 --> 00:41:09,640 Achei. 423 00:41:09,800 --> 00:41:14,840 O hotel está devendo aos cofres públicos 300 mil pesetas. 424 00:41:15,040 --> 00:41:20,040 Devem pagar em uma semana. Eles nos enganaram, Alfredo. 425 00:41:25,760 --> 00:41:28,160 Eu posso renunciar à gerência. 426 00:41:28,720 --> 00:41:30,840 Isso seria o fim do hotel. 427 00:41:31,840 --> 00:41:36,680 O hotel é nosso futuro agora. Não entende? É tudo o que temos. 428 00:41:36,840 --> 00:41:40,520 Para mim parece que é o mesmo que nada. 429 00:41:40,680 --> 00:41:46,000 -A não ser que paguemos essa dívida. -Claro, com qual dinheiro? 430 00:41:46,160 --> 00:41:50,560 Querido, se conseguirmos isso, você poderá exigir o que quiser. 431 00:42:02,080 --> 00:42:04,840 -Tenho de levar a senhora à Cantaloa. -E o bebê? 432 00:42:05,920 --> 00:42:08,720 -Onde sua mãe está? -Lá em cima. 433 00:42:14,280 --> 00:42:17,080 A senhora não ligou o aquecimento. 434 00:42:17,360 --> 00:42:20,400 Faça isso você, a Dona Teresa me aguarda. 435 00:42:20,560 --> 00:42:22,360 Como quiser. 436 00:43:36,840 --> 00:43:42,840 Ficaremos fora só por um dia, mãe. Visitaremos a mãe do Alfredo. 437 00:43:43,680 --> 00:43:45,840 O que foi, Ángela? 438 00:43:46,000 --> 00:43:50,160 Pensei em ajudar com o bebê enquanto arrumam as malas. 439 00:43:50,320 --> 00:43:53,920 Você é um anjo, Ángela. Entre e troque a roupa dele, por favor. 440 00:43:54,080 --> 00:43:55,840 Como quiser, senhora. 441 00:44:27,520 --> 00:44:30,520 Legendas: Maria Isabel Rodrigues 37753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.