Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,312 --> 00:01:51,000
Fie ca Sfântul James de Compostela
să te binecuvânteze.
2
00:01:51,168 --> 00:01:53,956
Eşti cea mai frumoasă mireasă
pe care am văzut-o.
3
00:01:53,991 --> 00:01:54,867
Mulţumesc.
4
00:01:54,868 --> 00:01:58,929
Fiica mea,
aceasta a aparţinut bunicii tale.
5
00:01:59,705 --> 00:02:01,085
Ajută-mă !
6
00:02:01,875 --> 00:02:04,297
De acum încolo..., este a ta.
7
00:02:04,897 --> 00:02:07,162
O tată, e foarte frumoasă.
8
00:02:10,322 --> 00:02:13,626
Crezi că voi produce o învălmăşeală
la Curtea Spaniei ?
9
00:02:13,630 --> 00:02:16,421
O învălmăşeală ? Vor fi copleşiţi.
10
00:02:16,428 --> 00:02:20,657
Nu vor crede că o asemenea frumuseţe
ar putea veni din colonii.
11
00:02:20,900 --> 00:02:22,282
Dar aminteşte-ţi fiica mea,
12
00:02:22,285 --> 00:02:25,154
cel mai importnat lucru
este ca tu să fii fericită.
13
00:02:25,755 --> 00:02:27,009
O să fiu fericită Magdalena.
14
00:02:27,010 --> 00:02:30,855
Dar gândeşte-te,
Madrid, Curtea Spaniei...
15
00:02:31,258 --> 00:02:34,146
... cu un soţ frumos de partea mea.
16
00:02:35,186 --> 00:02:38,892
Toate visele mele
ar putea deveni realitate.
17
00:02:52,999 --> 00:02:54,486
Grăbiţi-vă.
18
00:02:55,196 --> 00:02:58,014
Mirele şi mireasa pleacă imediat
după ceremonie.
19
00:02:59,234 --> 00:03:00,768
Domnule vă rog să mă scuzaţi.
20
00:03:00,769 --> 00:03:04,444
Am fost trecut pe lista zestrelor
distinsei noastre Doamne Estrella şi...
21
00:03:04,445 --> 00:03:06,511
Te rog nu ne deranja cu aceste detalii.
22
00:03:06,515 --> 00:03:07,860
Nu mă interesează.
23
00:03:07,861 --> 00:03:11,776
Dar domnule, de când administraţi
toate proprietăţile fiicei mele...
24
00:03:11,780 --> 00:03:14,261
Fernández este administratorul meu,
poţi să discuţi cu el.
25
00:03:14,271 --> 00:03:16,740
Apropo, Fernández, nu pregăteşti
o scrisoare pentru Majestatea Sa ?
26
00:03:16,775 --> 00:03:17,888
O s-o semnez mai târziu.
27
00:03:18,108 --> 00:03:20,193
Cu siguranţă, Mjestatea Să
nu va refuza un titlu
28
00:03:20,195 --> 00:03:21,213
de nobilitate pentru tatăl miresei mele.
29
00:03:21,248 --> 00:03:23,029
Cum aş putea să-ţi mulţumesc.
30
00:03:23,030 --> 00:03:25,759
Nu-i nevoie ! Şi spune-mi Enrique.
31
00:03:25,818 --> 00:03:29,123
Dar domnule...
cum s-a întâmplat asta ?
32
00:03:29,678 --> 00:03:31,958
A fost o întâlnire nefericită cu...
piraţii.
33
00:03:31,993 --> 00:03:37,884
Scuzaţi-mă din nou, am găsit aceste
obligaţiuni de credit.
34
00:03:37,885 --> 00:03:42,301
Da, acelea sunt obligaţiunile de credit
al Băncii din San Domingo din Zaragoza.
35
00:03:42,491 --> 00:03:44,455
Am crezut cât eşti în Spania ca...
36
00:03:44,458 --> 00:03:46,500
Ei bine îmi cer scuze, am vrut doar
să subliniez că...
37
00:03:46,508 --> 00:03:49,323
... este greu pentru noi
să mergem la Zaragoza.
38
00:03:49,918 --> 00:03:51,800
Toate exploatările noastre sunt în Madrid.
39
00:03:51,803 --> 00:03:55,669
Touşi..., obligaţiunile ar trebui
să fie în siguranţă...
40
00:03:55,877 --> 00:03:57,483
nu cumva să fiţi atacaţi de piraţi.
41
00:03:57,487 --> 00:03:58,706
De când i-am laungat din insula Tortuga,
42
00:03:58,710 --> 00:04:00,617
am terminat pentru totdeauna cu ei.
43
00:04:00,812 --> 00:04:03,352
În orice caz prezenţa mea
îi va ţine la distanţă.
44
00:04:03,355 --> 00:04:06,222
Le-am lăsat suveniruri
mult mai urâte decât asta.
45
00:04:07,079 --> 00:04:09,547
Dacă aşa stau lucrurile...
46
00:04:09,548 --> 00:04:13,406
Nu-mi va fi greu să schimb
acele obligaţiuni în bani.
47
00:04:13,513 --> 00:04:14,490
Mă scuzaţi !
48
00:04:14,513 --> 00:04:17,118
Vreţi să mă urmaţi ?
49
00:05:00,881 --> 00:05:02,559
Nu mişcă nimeni !
50
00:05:10,693 --> 00:05:12,415
Luaţi-l !
51
00:06:02,466 --> 00:06:05,726
- Asta coastă...
- O s-o iau eu.
52
00:06:08,331 --> 00:06:10,511
200 de escudos.
53
00:06:11,909 --> 00:06:15,544
Dar valoarea reală este de 400 de escudos.
54
00:06:18,175 --> 00:06:21,584
- Cat avem ?
- În jur de 50,000 de escudos.
55
00:06:22,076 --> 00:06:24,332
Fără să-i punem la socoteală
pe cei ai oamenilor.
56
00:06:24,367 --> 00:06:25,047
Nu e rău.
57
00:06:25,048 --> 00:06:28,472
Dar avem nenvoie de mai mult de atât ca să
echipăm o flotă şi să recucerim Tortuga.
58
00:06:28,507 --> 00:06:30,121
Este un risc prea mare.
59
00:06:30,324 --> 00:06:31,469
Aproape m-am ales cu o soţie.
60
00:06:31,504 --> 00:06:33,939
Nu consideri un risc asta ?
Şi pentru ce ?
61
00:06:33,974 --> 00:06:35,360
50,000 de escudos.
62
00:06:35,822 --> 00:06:38,188
Tatăl meu obişnuia să facă
de zece ori mai mult.
63
00:06:38,900 --> 00:06:40,743
Acum totul s-a schimbat.
64
00:06:41,114 --> 00:06:42,633
O să mai prindem acele zile bune
vreodată ?
65
00:06:42,668 --> 00:06:44,261
Muncim să le recâştigăm, Pedro.
66
00:06:44,487 --> 00:06:45,965
Ar trebui să-mi aleg un alt nume ?
67
00:06:46,000 --> 00:06:48,162
Sunt obosit să fac curte, vreau să lupt.
68
00:06:48,393 --> 00:06:50,765
Şi apoi, o să rămânem fără mirese
iarăşi, nu-i aşa ?.
69
00:06:50,800 --> 00:06:54,850
- Rămâne Conchita del Mar, în Santa Cruz.
- Este urâtă ca o vrăjitoare !
70
00:06:55,530 --> 00:06:59,636
Este acoperită în aur, 100,000
în zestre şi în bijuterii.
71
00:06:59,637 --> 00:07:02,386
Nu ! Prefer riscul unei îmbarcări
pe un galion Spaniol.
72
00:07:02,803 --> 00:07:04,807
Un galion Spaniol cu un echipaj
atât de mic ?
73
00:07:04,808 --> 00:07:07,444
Cu banii Conchitei, putem cumpăra
o navă nouă...
74
00:07:07,445 --> 00:07:09,478
şi să recrutăm un echipaj nou.
75
00:07:09,643 --> 00:07:11,164
Dar, cum ar putea să se îndrăgostească
cineva de ea ?
76
00:07:11,165 --> 00:07:13,434
Trebuie să te sacrifici puţin...
77
00:07:13,435 --> 00:07:16,705
dacă vrei ca steagul nostru
să fluture din nou pe insula Tortuga.
78
00:07:16,706 --> 00:07:20,795
Cum era în zilele tatălui tău.
Sau nu eşti capabil ?
79
00:07:21,057 --> 00:07:24,473
Foarte bine.
Fixează cursul spre Santa Cruz.
80
00:07:24,474 --> 00:07:27,297
- Deja am făcut-o.
- Ce ?
81
00:07:27,492 --> 00:07:30,227
Străinul şi Sánchez ne-au dus acolo
ca să-şi continue munca.
82
00:07:30,820 --> 00:07:33,764
- Deci ai avut grijă de tot.
- Da.
83
00:07:33,765 --> 00:07:35,853
Vor fi la cârciuma lui Perico.
84
00:07:35,855 --> 00:07:39,696
De această dată trebuie să împrăştie
veştile prin oraş ca ilustrul Lord...
85
00:07:39,697 --> 00:07:43,887
Don Almedo de Alcázar, Duce de Navarra,
Mare a Spaniei...
86
00:07:44,133 --> 00:07:47,259
prieten intim al majestăţii...
87
00:07:47,294 --> 00:07:50,385
Prieten intim al majestăţi... !?
88
00:07:53,080 --> 00:07:56,105
Porc beţiv !, vorbeşte !
89
00:07:56,110 --> 00:07:59,078
Ce cauţi aici !
De ce te furişezi prim-prejur !?
90
00:07:59,080 --> 00:08:00,216
Lasă-mă să mă ocup eu de el, Perico.
91
00:08:00,220 --> 00:08:02,412
Ăsta o să-l facă şi pe
diavol să vorbească !
92
00:08:02,413 --> 00:08:05,989
Nu...
Doar vinul va scoate adevărul din el.
93
00:08:06,180 --> 00:08:11,095
Ascultă, suntem oameni cinstiţi,
nu vrem să-ţi facem rău.
94
00:08:11,345 --> 00:08:15,926
Dar suntem curioşi să ştim cum un om nobil
de la curtea guvernatorului, aşa ca tine...
95
00:08:15,937 --> 00:08:21,518
- ... vine la o cârciumă rătăcită.
- Ţi-am spus, îmi place vinul tău.
96
00:08:21,840 --> 00:08:23,655
Bine ! Mai ia atunci.
97
00:08:24,225 --> 00:08:26,846
Ţi-l dăm pe gratis.
Este din partea casei !
98
00:08:27,322 --> 00:08:31,081
Ştii cum le spunem oamenilor ca ţine
de unde vin... ?
99
00:08:31,361 --> 00:08:36,256
- ... spioni !
- Nu, nu sunt unul din aceia, te înşeli.
100
00:08:36,263 --> 00:08:42,668
- Ce cauţi aici ? Vorbeşte !
- Aştept pe cineva... O femeie.
101
00:08:43,798 --> 00:08:47,958
- Cine este această femeie ?
- Face o călătorie lungă.
102
00:08:49,001 --> 00:08:54,393
- Pentru tine ?
- Nu... Ea este interesată...
103
00:08:59,328 --> 00:09:04,386
- Este interesată de cineva de sus.
- De cine ?
104
00:09:04,519 --> 00:09:07,403
- De guvernator.
- Eşti sigur ?.
105
00:09:07,415 --> 00:09:09,000
Perico, vin gărzile !
106
00:09:09,604 --> 00:09:12,348
Ascundeţi-l, repede !...
Repede !
107
00:09:14,837 --> 00:09:16,578
Băgaţi-l în butoi !
108
00:09:21,340 --> 00:09:23,729
Vise plăcute.
109
00:09:32,000 --> 00:09:37,142
- Deschideţi !
- Da, da, da ! Cine e ?
110
00:09:37,567 --> 00:09:41,405
- Cârciuma e închisă !
- Deschideţi, sau spargem uşa !
111
00:09:42,870 --> 00:09:47,598
E târziu pentru a chefui !
Mergeţi şi vă culcaţi !
112
00:09:47,600 --> 00:09:49,647
Deschideţi în numele guvernatorului !
113
00:09:52,551 --> 00:09:57,784
În regulă, un moment... un moment !
114
00:10:02,633 --> 00:10:04,015
- Unde e ?
- Cine ?
115
00:10:04,017 --> 00:10:08,131
- Nobilul care a venit aici. Unde e ?
- Aici ? Nu e nici un nobil aici.
116
00:10:09,350 --> 00:10:13,088
A, ofiţere. Te-ar deranja un pahar
de vin ?
117
00:10:13,090 --> 00:10:15,372
Tu să taci !... Căutaţi peste tot.
118
00:10:15,589 --> 00:10:19,873
Aceasta este o cârciumă respectabilă !
Avem o clientelă decentă.
119
00:10:20,521 --> 00:10:23,642
Trebuie să fie vreo greşeală.
120
00:10:24,273 --> 00:10:25,391
Spuneai că e închis.
121
00:10:25,393 --> 00:10:29,146
O, doar prietenii ofiţerului meu,
trebuie să termine partida.
122
00:10:42,288 --> 00:10:46,169
- Vinul este nou, acuma fermentează.
- Taci !
123
00:10:50,202 --> 00:10:56,418
Vinul fermentează, nu ?
Deschide-l !
124
00:11:09,977 --> 00:11:15,079
Ce se întâmplă aici ?
Este imposibil să dormi.
125
00:11:15,090 --> 00:11:20,574
Îţi imaginezi aceşti beţivi !
Ei dorm chiar şi în butoaie deacum !
126
00:11:20,580 --> 00:11:21,663
Eşti arestat !.
127
00:11:21,665 --> 00:11:25,094
Eu ?... Dar n-am făcut nimic.
128
00:11:25,095 --> 00:11:28,244
Doar pentru că ai găsit un beţiv
sărman aici, vrei să mă arestezi ?
129
00:11:28,450 --> 00:11:33,197
- Pentru ce ?
- Luaţi-l !
130
00:12:32,677 --> 00:12:37,148
Hei tu... Adu-mi te rog,
altă sticlă de vin.
131
00:12:49,048 --> 00:12:51,351
O luptă ? Suntem şi noi aici !
132
00:13:18,336 --> 00:13:20,259
Veniţi ! Cine e următorul ?!
133
00:13:30,477 --> 00:13:33,444
Daţi-le o lecţie ! Foarte bine, Perico !
134
00:14:22,368 --> 00:14:24,635
Să plecăm de aici !
Urmaţi-mă !
135
00:14:27,319 --> 00:14:29,400
Afară cu toţii ! Şi repejor !
136
00:14:35,612 --> 00:14:38,305
Sánchez, dă-le o mână de ajutor !
137
00:14:42,236 --> 00:14:44,729
Să nu rămână niciunul !
138
00:15:02,377 --> 00:15:05,514
- Crezi că va supravieţui ?
- Da, va supravieţui !
139
00:15:05,518 --> 00:15:07,983
Ai grijă ! Ce crezi că sunt ?
Un cal ?
140
00:15:08,018 --> 00:15:13,158
Taci ! Întotdeauna eşti morocănos.
Ce ai. O mică lovitură la cap ?
141
00:15:20,410 --> 00:15:23,599
Ia priviţi ! Ce fată frumoasă !
142
00:15:25,328 --> 00:15:27,472
Ce caută într-un loc ca ăsta ?
143
00:15:27,564 --> 00:15:30,183
Stai jos sau o să-ţi dau
încă o lovitură în cap !
144
00:15:32,129 --> 00:15:34,128
Predă-te, Perico !
145
00:15:37,628 --> 00:15:42,650
Vă rog intraţi doamnă,
vă asigur că e destul de sigur.
146
00:15:42,943 --> 00:15:44,173
Sunteţi un pirat ?
147
00:15:44,176 --> 00:15:47,000
- Un pirat ?
- Aşa au spus soldaţii aceia.
148
00:15:47,233 --> 00:15:49,124
Chiar crezi că douăzeci
dintre soldaţii regelui,
149
00:15:49,125 --> 00:15:51,276
nu pot face faţă unui singur pirat ?
150
00:15:51,290 --> 00:15:53,194
Nu mi se pare normal
că douăzeci de piraţi...
151
00:15:53,195 --> 00:15:57,515
deghizaţi ca soldaţi, pot face faţă
unui nobil în slujba regelui sau ?
152
00:15:58,524 --> 00:16:00,805
Don Almedo de Alcázar, duce de Navara...
153
00:16:01,672 --> 00:16:03,191
un reprezentant
al Majestăţii sale graţioase,
154
00:16:03,192 --> 00:16:05,206
care-şi pune serviciile sale umile...
155
00:16:05,687 --> 00:16:08,915
- La picioarele dumneavoastră.
- Numele meu este Soledad Quintero.
156
00:16:10,593 --> 00:16:12,952
Soledad ! Ce nume încântător.
157
00:16:13,784 --> 00:16:16,924
- Nu eşti Spanioloaica nu ?.
- Sunt fiica unui colonist din interior.
158
00:16:17,215 --> 00:16:20,330
Nu există nici o prinţesă în lume
care să nu-ţi invidieze...
159
00:16:21,174 --> 00:16:22,796
Ochii tăi...
160
00:16:26,774 --> 00:16:29,649
Paquita, te rog ajut-o pe această
domnişoară încântătoare.
161
00:16:29,650 --> 00:16:31,459
Aveţi vreo cameră liberă peste noapte ?
162
00:16:31,583 --> 00:16:34,878
Pentru dvs domnişoara avem cea mai
frumoasă camera de la han.
163
00:16:34,879 --> 00:16:35,651
Iar pentru el...
164
00:16:35,659 --> 00:16:42,549
Tarsarios nu are nevoie de cameră,
Tarsarios doarme afară domnişoară.
165
00:16:42,869 --> 00:16:45,177
- Cum doreşti.
- Este de încredere.
166
00:16:46,303 --> 00:16:51,291
Căpitane ! Totul este în regulă.
Fug ca iepurii.
167
00:16:54,089 --> 00:16:58,635
Vreau să spun...
este totul în ordine, Excelenţă.
168
00:16:58,670 --> 00:17:01,287
Foarte bine Fernández !
Hangiule, vin pentru toată lumea !
169
00:17:01,845 --> 00:17:04,680
- De ce toţi oamenii îţi spun Căpitane ?
- Ei bine...
170
00:17:04,913 --> 00:17:08,574
Este un costum naval vechi. Odată
am servit pe unul din galioanele regelui...
171
00:17:08,575 --> 00:17:10,663
şi aceşti oameni
au fost membri ai echipajului meu.
172
00:17:11,534 --> 00:17:15,895
Ducele nu a uitat de acei piraţi !...
O seńorita...
173
00:17:16,069 --> 00:17:20,087
Ducele este un maestru ! Un spadasin, asta e.
174
00:17:20,140 --> 00:17:22,359
Comportă-te frumos !.
175
00:17:32,697 --> 00:17:36,669
Uită-te la el. Parcă nu mai e el însuşi.
Ea l-a orbit.
176
00:17:36,797 --> 00:17:40,030
Trebui să-i spunem că
e interesată de guvernator.
177
00:17:40,216 --> 00:17:41,980
Nu ar fi nici o diferenţă.
178
00:17:42,674 --> 00:17:47,877
Pentru el cu cât mai greu cucereşte,
cu atât mai mult efort depune.
179
00:17:51,000 --> 00:17:54,315
Vă rog, ce ar trebui să fac
să vă conving să cinaţi cu mine.
180
00:17:54,660 --> 00:17:57,535
Să ucid un dragon, să cuceresc un imperiu ?
181
00:17:57,594 --> 00:18:01,913
- Dar nu mă ştii decât de o jumătate de oră.
- Un singur moment poate schimba o viaţă.
182
00:18:02,414 --> 00:18:05,429
Seńorita camera dumneavoastră
este pregătită.
183
00:18:05,464 --> 00:18:07,776
O decizie ?
184
00:18:09,208 --> 00:18:12,468
Cred că o să cobor la timp la cină,
domnule duce.
185
00:18:15,282 --> 00:18:18,571
Paquita,
seńorita Quintero o să cineze cu mine.
186
00:18:18,572 --> 00:18:22,563
Tot ce are de oferit această casă
este la dispoziţia dvs.
187
00:18:22,565 --> 00:18:28,241
Pedro, hai să plecăm de aici.
Fata aceea este interesată de guvernator.
188
00:18:30,276 --> 00:18:37,249
Ce coincidenţă stranie !
Şi eu sunt interesat de ea.
189
00:18:43,414 --> 00:18:48,529
Atâtea zile fără vreo veste,
trebuia să ştim ceva până astăzi.
190
00:18:48,535 --> 00:18:51,972
Dar s-a întunecat şi nu avem nici un mesaj.
Nu putem aştepta pentru totdeauna.
191
00:18:52,307 --> 00:18:54,595
Trebuie să fim răbdători Roşita.
192
00:18:55,438 --> 00:18:58,752
Ştii că această problemă este
mult mai importantă...
193
00:19:00,348 --> 00:19:04,621
- S-ar putea să se amâne nunta.
- O, nu.
194
00:19:05,321 --> 00:19:10,155
Asta mă nemulţumeşte şi pe mine,
este un mare sacrificiu.
195
00:19:10,612 --> 00:19:13,030
Dar deja am trimis toate invitaţiile.
196
00:19:13,934 --> 00:19:15,532
Încerc să aduc această aventură
197
00:19:15,533 --> 00:19:18,675
la o concluzie satisfăcătoare
pentru binele tău Roşita...
198
00:19:18,710 --> 00:19:20,878
Ca să poţi trăi ca o Regina.
199
00:19:21,687 --> 00:19:22,207
Intraţi.
200
00:19:22,208 --> 00:19:27,215
Excelenţă, am fost daţi afară
de la cârciumă.
201
00:19:27,551 --> 00:19:30,782
Clifford eşti beat ! Nu pot să mai am
încredere în nici unul din voi ?
202
00:19:30,915 --> 00:19:34,625
Sigur, mi-a pus ceva în vin.
Acea cârciumă este un cuib al piraţilor.
203
00:19:34,629 --> 00:19:36,336
Nu asta este informaţia
pe care ţi-am cerut-o.
204
00:19:37,510 --> 00:19:40,365
- Fata a sosit ?
- Era afară când am plecat.
205
00:19:41,871 --> 00:19:44,686
Cum am bănuit, nu m-am înşelat...
206
00:19:45,025 --> 00:19:47,439
Trebuie să plecăm către han de îndată.
207
00:20:17,535 --> 00:20:19,330
Şi acum dispăreţi !
208
00:20:19,519 --> 00:20:22,034
Pedro repede, guvernatorul şi oamenii lui
sunt pe drum, vin încoace.
209
00:20:22,069 --> 00:20:24,922
- Cam câţi sunt ?
- Cel puţin treizeci, şi bine înarmaţi.
210
00:20:24,957 --> 00:20:28,433
- Închide uşa !
- Pedro, prinde. Fugiţi.
211
00:20:28,440 --> 00:20:30,988
- Şi tu ?
- Nu-ţi fă griji. Întotdeauna mă descurc...
212
00:20:31,349 --> 00:20:32,388
Paquita !...
213
00:20:35,614 --> 00:20:39,376
- Paquita, avem vizitatori !
- Ar fi mai bine să deschidem uşa.
214
00:20:39,411 --> 00:20:42,682
- Deschideţi !
- Un moment !
215
00:20:43,093 --> 00:20:44,822
Vă ordon să deschideţi !
216
00:21:06,208 --> 00:21:10,080
- Hangiul şi complicele lui.
- Lasă-i pentru moment.
217
00:21:15,542 --> 00:21:18,093
Prinţesa Soledad, Doamna de Darién.
218
00:21:18,369 --> 00:21:20,641
Alfonso di Montélimar,
guvernator de Santa Cruz
219
00:21:20,642 --> 00:21:23,271
vă urează bun venit
la revenirea dumneavoastră din Spania.
220
00:21:26,043 --> 00:21:27,746
Dar..., de unde mă cunoşti ?
221
00:21:27,907 --> 00:21:31,000
Bunicul tău defunct,
mi-a fost un prieten drag.
222
00:21:31,001 --> 00:21:33,341
Un aliat important pentru Spania.
223
00:21:34,160 --> 00:21:37,462
Permiteţi-mi, prin urmare dacă îmi
permit un reproş gentil, domnişoară.
224
00:21:37,899 --> 00:21:40,640
A fost o imprudenţă din partea dvs.
să veniţi la această cârciumă.
225
00:21:41,444 --> 00:21:43,350
Nu am vrut să fiu recunoscută.
226
00:21:43,466 --> 00:21:48,462
Şi credinciosul meu Tarsarios a ales,
crezând că aici nu avem atâta concurenţă.
227
00:21:49,198 --> 00:21:55,100
Nu merită din poziţia dvs. Şi în plus
este foarte greu să rămâneţi incognito.
228
00:21:56,015 --> 00:22:00,756
Nu uita eşti moştenitoarea unei averi
imense, moştenite de defunctul tău bunic.
229
00:22:00,757 --> 00:22:01,706
Ştiu.
230
00:22:02,605 --> 00:22:07,896
Eşti foarte bogată acum, şi este
de datoria mea să te protejez...
231
00:22:08,246 --> 00:22:10,552
până când ajungi la Darién.
232
00:22:10,856 --> 00:22:14,391
Aşa că prinţesă, te rog să-mi
accepţi ospitalitatea şi protecţia.
233
00:22:15,038 --> 00:22:17,402
Mulţumesc, dar trebuie
să părăsesc Darien mâine.
234
00:22:18,113 --> 00:22:20,670
Oamenii tribului meu mă aşteaptă
să fiu escortată în sat.
235
00:22:20,674 --> 00:22:23,635
Crede-mă că-ţi fac această ofertă
ca un prieten sincer.
236
00:22:23,875 --> 00:22:26,039
Nu o să ajungi niciodată la graniţă
în siguranţă singură.
237
00:22:26,040 --> 00:22:29,000
Mâine se va sărbători ziua de naştere a
Majestăţii Sale şi se va da o petrecere.
238
00:22:29,389 --> 00:22:31,324
Păstrează-mi şi mie ceva.
239
00:22:34,276 --> 00:22:35,976
Ar trebui să fi oaspetele meu de onoare.
240
00:22:36,022 --> 00:22:41,598
Mai târziu când o să vrei să pleci
o să te însoţesc personal la graniţa Darien.
241
00:22:51,474 --> 00:22:54,656
Şi acum dragul meu Clifford, poţi
să-ţi reglezi conturile cu hangiul.
242
00:22:54,657 --> 00:22:56,402
Mulţumesc domnule...
243
00:23:02,683 --> 00:23:04,664
- Arestaţi-l !
- Nu !
244
00:23:07,486 --> 00:23:09,711
Luaţi-l !
245
00:23:09,865 --> 00:23:13,478
Ceea ce vreau să subliniez
este că nu îmi pasă de zestre.
246
00:23:13,479 --> 00:23:16,200
Dar îmi pasă de fericirea fiicei mele.
247
00:23:16,209 --> 00:23:20,304
Din păcate, cazul tău nu a fost primul
raportat al unui asemenea eveniment.
248
00:23:20,731 --> 00:23:21,713
Da ?
249
00:23:22,104 --> 00:23:26,989
Ceea ce e straniu e, ca întotdeauna
răpesc mirele !
250
00:23:27,072 --> 00:23:31,367
Înţeleg că mireasa o fură pentru zestre,
dar ce Dumnezeu vor să facă cu mirele ?
251
00:23:32,862 --> 00:23:35,139
Spune-mi, poţi să-l descrii pe
Don Enrique de Almaviva ?
252
00:23:35,700 --> 00:23:38,440
Distinctiv !
253
00:23:39,177 --> 00:23:42,765
Sesizabil. Înalt, negru, elegant şi
dintr-un motiv ciudat
254
00:23:42,800 --> 00:23:45,505
a trebuit să călătorească spre Spania.
255
00:23:48,042 --> 00:23:52,712
- Da
- Ai observat ceva neobişnuit la el ?
256
00:23:53,786 --> 00:23:58,190
- Nu, doar o cicatrice.
- La mâna dreaptă.
257
00:23:58,317 --> 00:24:01,303
Între degetul mare şi degetul arătător.
258
00:24:01,742 --> 00:24:03,459
De unde ştii asta.
259
00:24:04,797 --> 00:24:07,180
Ei bine, s-ar putea să fie o coincidenţă.
260
00:24:07,500 --> 00:24:09,580
Aceşti piraţi, pare să semene între ei.
261
00:24:09,853 --> 00:24:11,532
La ce te gândeşti dragă ?
262
00:24:11,547 --> 00:24:14,948
O nu te panica.
Roşita are o imaginaţie foarte bogată.
263
00:24:16,253 --> 00:24:18,429
Am încredere că o să rămâi la ospăţ.
264
00:24:18,617 --> 00:24:20,890
O, îţi mulţumesc domnul meu, dar...
265
00:24:21,294 --> 00:24:24,021
aş prefera mai degrabă
să mă întorc la fiica mea.
266
00:24:24,330 --> 00:24:27,159
Este singură,
şi s-ar putea să facă vreo prostie.
267
00:24:27,352 --> 00:24:28,858
Da, înţeleg.
268
00:24:29,377 --> 00:24:32,739
Lady Roşita, umilul dvs. servitor.
269
00:24:34,662 --> 00:24:38,260
- Fă ce vrei te rog.
- În rest asiguraţi-vă.
270
00:24:48,587 --> 00:24:51,183
Să-l lăsăm să caute mirele care lipseşte.
271
00:24:52,667 --> 00:24:56,048
Atât că sunt îngrijorat că piraţii
ar putea să cucerească întreaga colonie.
272
00:24:56,914 --> 00:25:03,344
Ar trebui să fim foarte departe,
foarte bogaţi şi foarte fericiţi.
273
00:25:04,708 --> 00:25:07,722
Uită-te la mine Roşita, eşti mulţumită ?
274
00:25:09,037 --> 00:25:14,340
Am înţeles că cealaltă jumate a ta
este mai puţin fericită.
275
00:25:14,646 --> 00:25:15,873
Eşti geloasă ?
276
00:25:18,566 --> 00:25:22,267
După ce ne-am amânat nunta,
din cauza acestei călătorii, pleci cu ea.
277
00:25:22,581 --> 00:25:24,091
Dar trebuie să merg cu ea !
278
00:25:24,100 --> 00:25:26,538
E singura care poate să mă conducă
la comoară.
279
00:25:27,036 --> 00:25:30,533
Şi acela va fi darul meu de nuntă
pentru tine.
280
00:25:39,125 --> 00:25:41,578
Iartă-mă ! Ai dreptate.
281
00:25:43,423 --> 00:25:47,283
Dar sper că asta,
nu ne va schimba planurile.
282
00:26:25,571 --> 00:26:28,325
Am auzit că în această grădină...
283
00:26:28,360 --> 00:26:31,086
este un loc unde poţi admira
o panoramă foarte frumoasă.
284
00:26:31,396 --> 00:26:32,433
Poţi să mă conduci acolo ?
285
00:26:32,744 --> 00:26:33,910
Cu siguranţă, domnule.
286
00:26:34,184 --> 00:26:36,816
- Eu sunt pictor.
- Pe aici vă rog.
287
00:26:41,403 --> 00:26:44,172
Ospăţul e în onoarea prinţesei,
trebuie să te întorci.
288
00:26:45,024 --> 00:26:47,653
Dar Tarsarios, este aşa de frumos aici.
289
00:26:47,916 --> 00:26:51,163
Ştii, întotdeauna m-am simţit
că o străină între ei.
290
00:26:51,810 --> 00:26:54,655
Aş prefera să fiu cu oamenii noştri.
291
00:26:54,875 --> 00:26:56,937
Tatăl tău a fost un om bun.
292
00:26:57,544 --> 00:27:00,068
Bun prieten cu Indieni,
dar era un om alb.
293
00:27:00,326 --> 00:27:02,798
Aşa că a vrut ca şi fiica sa
să fie albă.
294
00:27:02,833 --> 00:27:05,710
- O să ne întoarcem acum.
- Hai să ne mai plimbăm puţin.
295
00:27:12,175 --> 00:27:15,966
- Aici este minunăţia.
- A, este foarte frumos.
296
00:27:19,090 --> 00:27:20,475
Acuma vine.
297
00:27:27,399 --> 00:27:30,015
A, la şcoala din Spania
rareori ieşim la plimbare.
298
00:27:30,050 --> 00:27:32,205
Bună seara prinţesa.
299
00:27:32,376 --> 00:27:33,909
Eşti o fantomă ?
300
00:27:34,667 --> 00:27:37,088
Se pare că apari şi dispari
fără avertizare.
301
00:27:37,089 --> 00:27:42,906
Dimpotrivă ! Am carne, sânge şi o inimă
care bate... repede, mult prea repede.
302
00:27:43,966 --> 00:27:48,528
- Spune-mi Senorita, de ce m-ai minţit ?
- Cum te-am minţit ?
303
00:27:49,303 --> 00:27:52,732
De ce nu mi-ai spus că Soledad Quintero
este de asemenea o prinţesă de Darien ?
304
00:27:53,230 --> 00:27:55,930
Întotdeauna te ascunzi în spatele uşilor
şi tragi cu urechea ?
305
00:27:56,066 --> 00:27:57,978
În spatele uşilor ?
Eu sunt un cavaler.
306
00:27:58,544 --> 00:28:00,221
Am fost pe acoperiş.
307
00:28:02,468 --> 00:28:05,549
Te-am urmărit de acolo de sus
fiind îngerul tău păzitor.
308
00:28:05,750 --> 00:28:09,788
Şi crede-mă că ai nevoie de unul.
Te afli într-un mare pericol.
309
00:28:09,823 --> 00:28:13,184
Eu ? Dimpotrivă.
310
00:28:13,368 --> 00:28:15,745
Se pare că tu eşti cel care
are nevoie de ajutor.
311
00:28:15,780 --> 00:28:18,122
Se poate, dar am decis
să te însoţesc la serbare.
312
00:28:18,157 --> 00:28:20,866
Te deranjează dacă ne laşi singuri ?
313
00:28:21,311 --> 00:28:22,857
Cum doriţi.
314
00:28:26,305 --> 00:28:29,802
Vă rog să mă iertaţi pentru aseară,
nu a fost uşor să vă las singură...
315
00:28:29,837 --> 00:28:31,953
cu Don Alfonso De Montelimar.
316
00:28:32,203 --> 00:28:36,361
Dar am făcut-o pentru dvs. pentru a evita
un incident nefericit în prezenţa ta.
317
00:28:37,710 --> 00:28:41,519
Vezi tu, familia guvernatorului şi a mea
se urăsc una pe alta, de foarte mulţi ani.
318
00:28:41,876 --> 00:28:44,895
Şi totuşi ai venit aici
în aşa circumstanţe ?
319
00:28:45,067 --> 00:28:47,771
Guvernatorul nu mă cunoaşte personal.
320
00:28:47,853 --> 00:28:49,989
Pe săracul meu tată îl urăşte.
321
00:28:51,143 --> 00:28:52,671
Atunci de ce ai fugit seata trecută ?
322
00:28:52,675 --> 00:28:55,919
Trebuia să mă prezint sub un nume fals.
323
00:28:56,152 --> 00:28:58,807
Asta e ceva ce un Alcazar,
nu ar face niciodată.
324
00:28:59,445 --> 00:29:01,515
Dar cum plănuieşti să eviţi
aceste evenimente ?
325
00:29:01,906 --> 00:29:04,728
Au fost multe evenimente noi
încă de ieri.
326
00:29:07,396 --> 00:29:10,161
Crezi că e posibil ca un om
să vadă lumina din ochii tăi...
327
00:29:10,958 --> 00:29:16,479
să-ţi audă sunetul vocii
şi să uite aşa de uşor ?
328
00:29:16,480 --> 00:29:20,606
Şi..., să ştii că eşti în pericol
şi să nu vii să mă ajuţi oricât ar costa.
329
00:29:20,824 --> 00:29:22,272
Ce pericol ?
330
00:29:22,292 --> 00:29:24,979
Dacă guvernatorul s-a oferit
să te însoţească la graniţa...
331
00:29:24,980 --> 00:29:27,758
este doar un pretext că vrea să te păstreze
pe tine şi comoara ta sub control.
332
00:29:28,906 --> 00:29:30,932
O să devii prizoniera lui.
333
00:29:31,187 --> 00:29:35,637
- Soledad vino cu mine.
- De ce ar trebuie să am încredere în tine ?
334
00:29:36,318 --> 00:29:40,304
Dacă ai fi putut să-mi citeşti în inimă...
nu ai fi mai avut nici un dubiu.
335
00:29:50,899 --> 00:29:54,048
În regulă, de ajuns.
O să stea deoparte pentru un timp.
336
00:30:13,944 --> 00:30:15,397
Hai să mergem.
337
00:30:24,940 --> 00:30:28,462
- De ce m-ai părăsit ?
- Dar nu mi-ai spus să rămân.
338
00:30:30,789 --> 00:30:34,418
Soledad, unde ai fost ?
Am fost îngrijorat pentru tine.
339
00:30:34,420 --> 00:30:37,927
Te rog să mă scuzi, dar de mult
nu m-am mai simţit aşa de liberă.
340
00:30:37,930 --> 00:30:41,525
Trebuie să spun că sunt
de acord cu tine. Arăţi încântător.
341
00:30:41,560 --> 00:30:42,929
Mulţumesc.
342
00:30:43,144 --> 00:30:46,487
Am onoarea ?
Sper că o să te bucuri de primirea mea.
343
00:30:46,686 --> 00:30:49,405
Printre alte lucruri pe care le-am
aranjat pentru turnir.
344
00:30:50,602 --> 00:30:53,137
De când mi-am pus sabia la dispoziţia ta,
345
00:30:53,138 --> 00:30:56,320
ar fi trebuit să realizezi
că este plină de valoare.
346
00:31:18,608 --> 00:31:22,603
Hei camarazilor, vinul Spaniol, este cel
mai bun. Este trimis de Excelenţa sa.
347
00:31:22,605 --> 00:31:23,938
Dă-l încoace.
348
00:31:25,173 --> 00:31:26,751
Lasă-mi şi mie.
349
00:31:28,167 --> 00:31:30,295
- Şi pentru voi, de altfel.
- Mulţumesc.
350
00:31:33,645 --> 00:31:37,231
- Este magnific !
- Da domnule. Savurează-l.
351
00:31:43,982 --> 00:31:47,011
- Sunteţi pregătit Ecelenţa Voastră ?
- Da.
352
00:31:47,251 --> 00:31:49,412
- Şi dumneavoastră, Cavalere ?
- Când doriţi.
353
00:31:50,041 --> 00:31:56,474
Don Ricardo Cortés, o să-i ceară prinţesei
Soledad, să-i acorde asta câştigătorului.
354
00:32:11,596 --> 00:32:15,646
Persoana care-şi dezarmează adversarul
este câştigătorul.
355
00:32:17,604 --> 00:32:20,713
Sunteţi gata domnnilor ?
Începeţi !
356
00:33:00,784 --> 00:33:02,834
Haideţi ! Repede.
357
00:33:12,345 --> 00:33:16,809
- Vrea cineva să-l provoace pe câştigător ?
- Eu, aş vrea să încerc.
358
00:33:44,204 --> 00:33:45,837
Declar... Câştigătorul este...
359
00:33:45,838 --> 00:33:49,665
Don Alfonso De Montélimar,
guvernator de Santa Cruz.
360
00:33:51,000 --> 00:33:52,897
Un moment !
361
00:34:06,084 --> 00:34:11,594
- Cu cine am onoarea ?
- Don Almedo de Alcázar.
362
00:34:11,929 --> 00:34:18,778
- Eşti cumva fiul Ducelui de Navara ?
- În persoană ! Tocmai am sosit din Spania.
363
00:34:19,124 --> 00:34:22,883
- Tatăl tău nu m-a înştiinţat de sosirea ta.
- Am venit direct să-mi exprim respectele.
364
00:34:24,955 --> 00:34:27,441
Consider prietenia fiului său, o onoare.
365
00:34:30,504 --> 00:34:32,755
Totuşi ar trebui să te dezarmez.
366
00:34:34,583 --> 00:34:37,899
Nu-mi permit să pierd în faţa
unui oaspete de onoare.
367
00:34:41,698 --> 00:34:44,449
O sabie pentru Minunăţia Sa,
Don Almedo de Alcázar !
368
00:34:56,434 --> 00:34:58,665
La discreţia dvs domnilor.
369
00:35:21,756 --> 00:35:23,420
- Perico.
- În sfârşit.
370
00:35:23,651 --> 00:35:24,803
Se pare că te-au tratat bine.
371
00:35:24,805 --> 00:35:26,890
Douăzeci şi cinci de lovituri de bici,
nenorociţilor.
372
00:35:26,925 --> 00:35:28,636
Repede.
O să se schimbe paznicii în curând.
373
00:35:28,657 --> 00:35:29,641
Eşti bine, poţi să mergi ?
374
00:35:29,645 --> 00:35:32,794
Vei vedea
dacă cineva încearcă să mă oprească !
375
00:36:39,521 --> 00:36:42,517
Pentru tine, ca vechi prieten al
tatălui meu, o să-ţi acord o altă încercare.
376
00:36:42,825 --> 00:36:45,790
Eşti foarte încrezător în tine
Don Almedo de Alcázar.
377
00:37:11,965 --> 00:37:13,613
Pedro, prinde !
378
00:37:44,981 --> 00:37:48,216
Sunt câştigătorul,
şi am dreptul la asta.
379
00:37:48,657 --> 00:37:50,973
- Prinţesă...
- Ai grijă !... apără-te !
380
00:37:57,990 --> 00:37:59,212
Să mergem.
381
00:38:01,641 --> 00:38:04,072
După el, imbecililor !...
382
00:38:09,516 --> 00:38:11,932
Îl vreau viu sau mort !
383
00:38:21,058 --> 00:38:25,003
Sub noul tratat cu Spaniolii, nu puteţi
pătrunde în teritoriul Darien.
384
00:38:26,797 --> 00:38:30,329
Întâlnirea dintre Soledad şi Indienii
trebuie să fi avut loc aici.
385
00:38:30,330 --> 00:38:31,903
Nu mai e nici un loc.
386
00:38:32,207 --> 00:38:36,366
Corabia o să acosteze pe coastă cu câţiva
oameni şi de acolo încolo va fi treaba mea.
387
00:38:36,370 --> 00:38:40,106
Tu Fernández, o să navighezi corabia prin
acest golfuleţ, aproape de Port Suárez.
388
00:38:40,739 --> 00:38:45,577
Ai grijă, acolo în fort e o mare garnizoana
Spaniolă care se întinde până în golf.
389
00:38:45,612 --> 00:38:46,537
Da, ştiu.
390
00:38:47,134 --> 00:38:48,920
O să-ţi trimit noi instrucţiuni
de acum încolo.
391
00:38:48,955 --> 00:38:50,956
O să-ţi foloseşti tacticile obişnuite ?
392
00:38:50,960 --> 00:38:55,061
Desigur. Sunt cele mai eficiente.
Şi de această dată plăcute.
393
00:38:56,777 --> 00:38:58,866
Cina e servită !
394
00:39:04,927 --> 00:39:08,433
Excelent Paquita, în sfârşit primim
ceva mâncare bună pe această corabie !
395
00:39:10,320 --> 00:39:11,664
E gustoasă ?
396
00:39:14,428 --> 00:39:17,457
- Clifford, pregătiţi-vă de plecare.
- Foarte bine domnule.
397
00:39:18,648 --> 00:39:21,950
Arăţi chiar mai bine
în această rochie Indiană, prinţesă.
398
00:39:22,999 --> 00:39:25,397
Într-o oră ar trebui să mă întâlnesc
cu oamenii tribului meu.
399
00:39:25,398 --> 00:39:27,208
Vreau ca ei să mă vadă
în costumul lor tradiţional.
400
00:39:27,210 --> 00:39:28,726
Pari foarte fericită.
401
00:39:29,090 --> 00:39:30,141
Nu ar trebui să fiu ?
402
00:39:30,142 --> 00:39:33,714
Da, dar în curând
eu trebuie să te părăsesc.
403
00:39:36,366 --> 00:39:38,018
Îţi rămân profund îndatorată.
404
00:39:38,020 --> 00:39:42,427
Te rog, nu-mi mulţumi,
este ca o ofertă de adio.
405
00:39:45,732 --> 00:39:50,990
Prinţesă, te rog crede-mă că acele
ultime zile cu tine m-au convins...
406
00:39:51,025 --> 00:39:54,390
că eşti femeia ideală pentru mine.
407
00:39:56,388 --> 00:40:01,161
Dacă vrei pot să vin cu tine,
şi o să-mi trimit soldaţii înapoi.
408
00:40:02,202 --> 00:40:07,166
Am o navă în Port Suarez, care poate
să ne ducă până la capătul lumii. Unde vrei.
409
00:40:07,741 --> 00:40:11,420
Eşti prea tânără şi frumoasă
şi lâncedă, într-un sat prea mic.
410
00:40:11,422 --> 00:40:14,989
De ceea ce ai nevoie, este un bărbat
de partea ta să te ghideze.
411
00:40:15,454 --> 00:40:17,940
Să te facă să fi cea mai invidiată
femeie de pe pământ.
412
00:40:17,975 --> 00:40:22,548
Excelenţa Ta, suntem gata de plecare.
413
00:40:22,550 --> 00:40:27,135
- În regulă, să mergem atunci.
- Înainte ! Să mergem.
414
00:40:27,553 --> 00:40:32,575
Nu mă pot abţine decât să repet
că-ţi sunt cea mai recunoscătoare.
415
00:41:52,295 --> 00:41:56,745
- Nici un fum, niciun semnal.
- Poate că ar trebui să-i aşteptăm.
416
00:41:57,974 --> 00:42:02,319
O să-i las aici, aşteptând.
Înainte să plec să o găsesc pe prinţesă.
417
00:42:03,138 --> 00:42:05,897
Clifford, ce crezi ?
418
00:42:09,176 --> 00:42:11,677
Nu-mi palce asta deloc Excelenţă !
419
00:42:13,540 --> 00:42:17,379
Sergent, lasa oamenii să se împrăştie
şi să înainteze cu precauţie.
420
00:42:51,088 --> 00:42:52,905
Aduceţi-l pe guvernator.
421
00:42:57,391 --> 00:43:03,319
Excelenţă !... Veniţi repede.
I-am găsit !
422
00:43:29,576 --> 00:43:31,883
Toţi ucişi de muschete.
423
00:43:36,438 --> 00:43:38,068
Vino Soledad...
424
00:43:41,449 --> 00:43:44,957
Sub nici o formă nu te pot lăsa
să continui călătoria singură.
425
00:43:46,655 --> 00:43:49,768
- Cine a făcut asta ?
- Piraţii !
426
00:43:50,702 --> 00:43:54,161
La cârciumă, mi-au atacat oamenii care
te aşteptau.
427
00:43:54,162 --> 00:43:57,163
Aici ţi-au ucis oamenii căutându-te
pe tine şi comoara ta.
428
00:43:57,294 --> 00:44:02,607
Totuşi nu trebuie să te îngrijorezi,
eu şi oamenii mei o să te protejăm.
429
00:45:01,243 --> 00:45:03,485
Soledad ! Ia calul acela !
430
00:45:21,504 --> 00:45:24,383
- Excelenţă !
- Lasă-mă pe mine ! Prinde-o pe prinţesă !
431
00:45:34,955 --> 00:45:39,592
Clifford, caută în zona asta.
Scotoceşte fiecare tufiş !
432
00:45:40,040 --> 00:45:42,565
Asta nu a căzut din copac !
433
00:46:01,090 --> 00:46:03,566
- Nu intenţionez să o fac.
- Guvernatorul o să te spânzure.
434
00:46:03,838 --> 00:46:05,601
Nu mă sperii aşa uşor.
435
00:46:10,374 --> 00:46:11,994
Uite-i !
436
00:46:23,564 --> 00:46:24,860
Ai găsit ceva ?
437
00:46:25,863 --> 00:46:29,596
Piraţii ştiu cum să-şi ascundă urmele,
au învăţat de la Indieni.
438
00:46:31,386 --> 00:46:36,205
Nu staţi acolo idioţilor !
Calul meu ! Aduceţi-mi calul !
439
00:46:50,098 --> 00:46:52,353
În zece minute, va fi gata !
440
00:46:53,890 --> 00:46:57,367
Bună treabă Perico.
Aminteşte-ţi...
441
00:46:57,664 --> 00:46:59,998
Vreau o cină bună demnă de hanul tău.
442
00:47:00,490 --> 00:47:03,872
Ce păcat că Paquita nu este aici.
443
00:47:14,488 --> 00:47:17,258
Trebuie să fii obosită,
de ce nu te odihneşti ?
444
00:47:17,281 --> 00:47:19,571
Nu-ţi irosi timpul cu politeţuri
faţă de mine.
445
00:47:19,672 --> 00:47:22,839
Dute la oamenii mei în sat
şi livrează-le propunerea ta murdară.
446
00:47:23,497 --> 00:47:28,345
Întreabă de Talaco, un vrăjitor,
o să-ţi dea comoara în schimbul vieţii mele.
447
00:47:28,431 --> 00:47:31,318
Ei bine asta e o idee bună,
nu m-aş fi gândit la ea.
448
00:47:31,452 --> 00:47:33,133
Guvernatorul ţi-a sugerat-o ?
449
00:47:33,743 --> 00:47:35,190
Ce vrei de la mine ?
450
00:47:35,195 --> 00:47:38,813
Mi-am luat libertatea să vin deoarece
îmi datorezi plăcerea de a cina cu mine.
451
00:47:39,034 --> 00:47:42,810
Ai acceptat invitaţia înainte,
nu văd de ce ar trebui să o refuzi acum.
452
00:47:43,108 --> 00:47:47,684
Ce... ?
Ai uitat ce s-a întâmplat de atunci ?
453
00:47:48,561 --> 00:47:52,163
Nimic deosebit, vreau să spun.
Suntem aici, în siguranţă şi nevătămaţi.
454
00:47:52,165 --> 00:47:58,421
Tu eşti în siguranţă şi nevătămat,
ai avut diavolul de partea ta până acum.
455
00:47:58,722 --> 00:48:00,872
Ei bine poate diavolul m-a ajutat.
456
00:48:01,255 --> 00:48:07,726
Suntem prieteni vechi, dar nu poate
să ia tot creditul... Aminteşte-ţi !
457
00:48:08,609 --> 00:48:10,052
Încetează să te prefaci !
458
00:48:11,673 --> 00:48:14,408
Nu eşti altceva decât un pirat jegos !
459
00:48:14,933 --> 00:48:18,895
Incapabil să simtă ceva, exceptând,
când sunt bani implicaţi, sau crime !
460
00:48:19,282 --> 00:48:20,719
Ascultă-mă Soledad.
461
00:48:21,365 --> 00:48:25,176
Numele meu real este, Pedro Valverde.
462
00:48:26,108 --> 00:48:29,241
Şi am trăit între oamenii tăi.
Acest nume îţi spune ceva ?
463
00:48:29,314 --> 00:48:32,515
Tatăl meu a luptat împotriva Spaniolilor
cot la cot cu Indienii.
464
00:48:32,550 --> 00:48:34,160
Tatăl tău poate...
465
00:48:34,200 --> 00:48:37,275
Dar tu, nu ai ezitat să-ţi pătezi mâinile
cu sângele lor !
466
00:48:38,457 --> 00:48:39,515
Al cui sânge ?
467
00:48:39,923 --> 00:48:41,019
Al cui sânge ?
468
00:48:41,403 --> 00:48:43,555
Ai omorât Indienii care
erau acolo, să mă însoţească !
469
00:48:43,626 --> 00:48:47,071
Soledad, ai înnebunit ?
Ascultă-mă şi revino-ţi.
470
00:48:47,167 --> 00:48:48,819
Nu am avut nici un motiv să omor
acei oameni !
471
00:48:48,820 --> 00:48:50,922
Noi piraţii ne cunoaştem limitele...
472
00:48:50,923 --> 00:48:54,037
totuşi Spaniolii au semnat un tratat
să ne ţină în afara teritoriului vostru !
473
00:48:54,038 --> 00:48:57,587
Este evident că guvernatorul a avut nevoie
de un pretext să te escorteze în sat !
474
00:48:57,973 --> 00:49:00,923
Dar asta e absurd.
Ai uitat că eşti un pirat ?
475
00:49:02,149 --> 00:49:06,647
Ce am uitat a fost că, creierul unei femei
nu este capabil de nici un lucru.
476
00:49:07,331 --> 00:49:12,267
Dar îţi jur că-ţi voi arăta dovada vie,
chiar cu preţul vieţii mele.
477
00:49:25,434 --> 00:49:30,970
- A Clifford, ai găsit ceva ?.
- Nimic domnule,... au dispărut.
478
00:49:31,414 --> 00:49:32,651
Este ceva foarte serios.
479
00:49:32,867 --> 00:49:36,242
Este evident ce fac pentru sat. Vor să
afle unde e comoara şi de asta o urmăresc.
480
00:49:36,325 --> 00:49:39,917
Nu intenţionaţi să mergeţi în sat !
Asta ar putea să conducă la un incident...
481
00:49:39,920 --> 00:49:41,133
trebuie să respectăm tratatul.
482
00:49:41,140 --> 00:49:43,002
Trebuie să le tăiem elanul
înainte să ajungă.
483
00:49:43,211 --> 00:49:45,881
În felul acesta putem intra în sat
ca salvatori ai prinţesei.
484
00:49:45,885 --> 00:49:48,040
Dar Indienii, întotdeauna
au fost prieteni cu piraţii.
485
00:49:48,045 --> 00:49:49,615
Nu vor mai fi de data asta...
486
00:49:49,650 --> 00:49:52,067
după ce o să-i convingem că le-au
omorât escorta Indiană a prinţesei.
487
00:49:56,913 --> 00:49:58,548
Noapte bună domnule.
488
00:50:16,764 --> 00:50:18,377
O să răceşti.
489
00:50:23,715 --> 00:50:25,670
Ai nevoie de ceva ?
490
00:50:29,440 --> 00:50:34,258
- De ce nu te odihneşti în hamac ?.
- Stau destul de confortabil aici.
491
00:51:23,228 --> 00:51:27,236
O..., tu eşti ?
Nu ţi-a luat mult să ne găseşti.
492
00:51:28,671 --> 00:51:32,158
Întotdeauna ai ştiut să găseşti urmele când
au fost acoperite în teritoriul indienilor.
493
00:51:32,708 --> 00:51:34,799
Tarsarios a urmărit Spaniolii.
494
00:51:35,382 --> 00:51:37,574
Spaniolii nu trebuie să meargă în sat.
495
00:51:37,678 --> 00:51:40,761
Bună treabă Tarsarios, îmi placi.
496
00:51:41,173 --> 00:51:45,120
Totuşi stăpâna ta nu ştie să facă
distincţia dintre bandiţi şi gentlemeni.
497
00:51:45,520 --> 00:51:49,929
Bătrânii Indieni au spus că, gentelmenii
au puţin din banditism...
498
00:51:49,964 --> 00:51:52,258
iar bandiţii au puţin din gentlemeni.
499
00:51:52,336 --> 00:51:53,101
Tarsarios !
500
00:51:53,136 --> 00:51:57,187
Tarsarios ! Du-mă departe de aici.
501
00:51:57,702 --> 00:52:01,007
Lasă-ne să mrgem împreună,
sau sunt prizoniera ta ?
502
00:52:01,665 --> 00:52:05,488
Eşti oaspetele meu, nu prizoniera mea.
Am vrut doar să te protejez.
503
00:52:05,500 --> 00:52:07,578
Nu vreau să fiu protejată de nimeni.
504
00:52:08,292 --> 00:52:11,469
Un om aşa de încredere că Tarsarios,
este cel mai sigur însoţitor.
505
00:52:11,965 --> 00:52:14,449
Dar nu uita că oamenii mei
îşi risca gâturile...
506
00:52:14,450 --> 00:52:16,552
ca să-ţi arate
cine sunt adevăraţii vinovaţi !
507
00:52:16,847 --> 00:52:21,206
Cred că cel puţin ar trebui să aştepţi
până se vor întoarce.
508
00:52:21,723 --> 00:52:25,433
E noapte acum, toţi sunt obosiţi.
E mai bine să dormi.
509
00:52:25,980 --> 00:52:29,509
Bine... Mulţumesc.
510
00:53:31,596 --> 00:53:35,028
Asta nu are nici un haz Străine.
Şi eu am fost biciuit.
511
00:53:35,328 --> 00:53:38,848
Aproape mi-aţi luat pielea !
Continuă Străine...
512
00:53:38,850 --> 00:53:40,567
Până când decide să vorbească !.
513
00:54:25,101 --> 00:54:27,540
Opreşte-te ! Opreşte-te !
514
00:54:31,120 --> 00:54:33,203
Nu sunteţi decât o bandă de ucigaşi !
515
00:54:33,610 --> 00:54:36,180
Capabili doar să atace oameni
fără apărare !
516
00:54:36,534 --> 00:54:39,048
Asta e ceea ce crezi tu că poţi avea
trecere pentru un gentleman ?
517
00:54:39,478 --> 00:54:42,914
Oricine este capabil de asta este
capabil de orice. Să omoare, să mintă.
518
00:54:42,915 --> 00:54:44,463
Calmează-te prinţesă !
519
00:54:44,465 --> 00:54:46,625
Dacă ai fi putut interveni
de fiecare dată aşa, acest om...
520
00:54:46,630 --> 00:54:51,314
n-ar fi biciuit oameni nevinovaţi.
Ai fi salvat multe vieţi nevinovate.
521
00:54:52,330 --> 00:54:54,707
Prietenul meu Perico
ştie ceva despre asta.
522
00:54:55,330 --> 00:54:59,932
În orice caz, ar fi putut evita toate astea,
spunându-ne cine i-a ucis pe Indieni.
523
00:55:01,421 --> 00:55:04,557
Hai, mărturiseşte !
524
00:55:05,815 --> 00:55:07,710
Ajunge !
525
00:55:08,441 --> 00:55:10,774
Este foarte uşor să faci oamenii
să mărturisească în acest fel.
526
00:55:11,130 --> 00:55:13,774
Poate dacă biciul ar fi fost
în alte mâini, erai primul...
527
00:55:13,775 --> 00:55:14,913
care ar mărturisi.
528
00:55:14,915 --> 00:55:18,698
- Dar Soledad trebuie să mă crezi.
- Nu cred pe nimeni şi nimic.
529
00:55:19,138 --> 00:55:20,996
Cu atât mai puţin pe tine.
Acum lasă-mă să plec.
530
00:55:20,997 --> 00:55:22,771
Insist să mă laşi să te însoţesc în sat.
531
00:55:22,966 --> 00:55:23,663
Nu !
532
00:55:24,246 --> 00:55:27,621
Dacă nu vrei să ai dispreţul meu,
eliberează-l pe acest om.
533
00:55:33,011 --> 00:55:34,588
Dezlegaţi-l.
534
00:55:34,719 --> 00:55:39,261
- Apă... apă... te implor.
- Perico, adu nişte apă.
535
00:55:54,557 --> 00:55:56,100
Ajunge !
536
00:56:01,682 --> 00:56:06,280
În alte împrejurări, i-aş fi spus
prinţesei ceva foarte interesant.
537
00:56:06,315 --> 00:56:08,016
Continuă, vorbeşte !
538
00:56:15,238 --> 00:56:22,140
A fost în mâinile tale prea mult timp.
Ia apă şi pleacă ! Repede !
539
00:56:28,352 --> 00:56:32,807
Poate ţi-ar plăcea să-l urmezi
şi să-l protejezi de pericolele din pădure.
540
00:56:50,034 --> 00:56:53,161
- Asta ar putea complica lucrurile.
- Uito, Pedro.
541
00:56:53,766 --> 00:56:56,723
- Ar fi mai bine să ne întoarcem la corabie.
- Sunteţi nebuni ?
542
00:56:59,990 --> 00:57:02,173
Totul merge perfect.
543
00:57:51,156 --> 00:57:53,353
Uşor... uşor !
544
00:58:19,482 --> 00:58:21,778
Putea să vă rănească,
am fost în trecere pe aici.
545
00:58:21,780 --> 00:58:23,818
Nu te îngrijora, plec imediat.
546
00:58:23,856 --> 00:58:26,159
Am vrut doar să-l avertizez pe Tarsarios
ca Chivas se interesează despre pădure.
547
00:58:26,160 --> 00:58:32,739
Să vâneze pentru plăcerea ritualurilor lor.
Adio, şi să aveţi o călătorie plăcută.
548
00:58:35,470 --> 00:58:36,985
Ar fi mai bine să plecăm de aici.
549
01:00:36,524 --> 01:00:39,351
Nu crezi că poate cu scopul de a ajunge
în siguranţă în sat...
550
01:00:39,554 --> 01:00:41,674
prezenţa mea ar putea ajuta ?
551
01:00:42,836 --> 01:00:46,232
Tarsarios ! Spune-i că nu o să reuşească
niciodată singură.
552
01:00:49,035 --> 01:00:52,404
Aşa să fie...
Dar nu vreau să-ţi datorez ceva.
553
01:00:53,308 --> 01:00:56,802
Cât vrei ca să fii însoţitorul meu ?
O să-ţi cumpăr serviciile.
554
01:00:57,143 --> 01:01:01,018
Nu sunt de vânzare...
Ai putea să plăteşti pentru incidente.
555
01:01:01,285 --> 01:01:04,296
Ţi-am spus că te plătesc.
Cât ?
556
01:01:05,087 --> 01:01:10,722
Dcă insişti, ar trebui să fiu
foarte scump prinţesă...
557
01:01:11,700 --> 01:01:13,672
Jumătate din comoară.
558
01:01:16,911 --> 01:01:18,557
O să ai ce-ţi doreşti.
559
01:01:18,774 --> 01:01:20,866
Aş fi făcut-o pentru nimic
pentru că te iubesc.
560
01:01:20,870 --> 01:01:22,452
Dar din moment ce ai insistat
să mă cumperi...
561
01:01:23,632 --> 01:01:28,725
Chivas o să se întoarcă...
Sunt mulţi, foarte mulţi.
562
01:01:31,956 --> 01:01:37,559
- Dacă nu ne mişcăm, o să ne taie în bucăţi.
- Urcaţi-vă pe cai ! Să mergem Tarsarios.
563
01:02:33,936 --> 01:02:35,498
Ridicaţi-vă.
564
01:02:40,904 --> 01:02:47,173
Soledad, moştenitoare legitimă
a Marii Cachica, tu eşti Regina noastră.
565
01:02:47,175 --> 01:02:50,396
Aşteptam ordinele tale.
566
01:02:53,239 --> 01:02:59,178
Aceşti oameni m-au însoţit aici,
protejându-mă de multe pericole.
567
01:03:00,126 --> 01:03:02,894
Premiul pentru ajutorul lor
este jumătate din comoara noastră.
568
01:03:05,868 --> 01:03:09,887
- Plăteşte-i şi lasă-i să plece.
- Îmi pare rău să te dezamăgesc prinţesă.
569
01:03:10,528 --> 01:03:13,942
Poţi să-ţi păstrezi comoara
şi să trăieşti fericită.
570
01:03:14,711 --> 01:03:17,911
Am vrut doar să te însoţesc în
siguranţă în satul tău şi asta am făcut.
571
01:03:18,600 --> 01:03:20,207
Misiunea mea s-a încheiat...
572
01:03:21,293 --> 01:03:23,391
Când o femeie este aşa de frumoasă
ca Înălţimea Ta...
573
01:03:23,395 --> 01:03:28,209
nu ar trebui să fie prea greu pentru ea
să sfârşească şi să nu înţeleagă nimic !
574
01:03:28,940 --> 01:03:30,408
Adio !
575
01:04:22,373 --> 01:04:25,734
Eşti sigură că vrei să te măriţi
cu un pirat ?
576
01:04:38,677 --> 01:04:40,574
Uitaţi-vă ce îndrăgostit
e acel fiu de pirat !
577
01:04:40,575 --> 01:04:44,698
Nu ia numai jumătate din comoară,
ci toată !
578
01:04:45,051 --> 01:04:47,258
Linişte, arătaţi puţin respect !
579
01:04:50,139 --> 01:05:03,531
"Spaniolii ar trebui să fie înfrânţi,
ar trebui să cucerim insula Tortuga"
580
01:05:15,931 --> 01:05:18,366
Pedro ! Un toast pentru cucerirea
insulei Tortuga !
581
01:05:20,356 --> 01:05:23,053
Asta este aproape ca un sărut
pe care l-ai dat prinţesei !
582
01:05:25,594 --> 01:05:28,368
- Atâta ar fi de ajuns !
- Este totul în regulă ?
583
01:05:29,325 --> 01:05:34,642
- Desigur, foarte bine, o să ne căsătorim.
- Asta spui tu că e în regulă ?
584
01:05:34,650 --> 01:05:37,669
- Asta nu te priveşte pe tine !
- Nu te supăra.
585
01:05:37,812 --> 01:05:40,605
Trebuie să ne întoarcem la corabie
să-l informăm pe Fernández.
586
01:05:42,420 --> 01:05:45,782
- De acord. - Ar fi mai bine să ne îmbrăcăm
că Spaniolii, avem uniformele lor, nu.
587
01:05:46,213 --> 01:05:48,014
- De ce că Spaniolii ?
- Ca să ne salvăm pieile !
588
01:05:48,015 --> 01:05:52,190
Linişte !
Cine dă ordinele aici ?
589
01:05:53,403 --> 01:06:01,037
O să dau ordinele mâine şi o să le
transmiţi lui Fernández... Asta e tot.
590
01:06:42,703 --> 01:06:48,398
- Nu mişca ! Stai calm !
- Ce se-ntâmplă ? Ce vreţi !?
591
01:07:00,142 --> 01:07:06,779
- El este ! Îl recunosc ! Ticălosul !
- Ce vrei ? Cum îndrăzneşti ?
592
01:07:06,869 --> 01:07:12,266
- V-aţi încălcat promisiunea.
- Ai trecut răul şi a-ţi încălcat tratatul.
593
01:07:12,835 --> 01:07:15,000
- Am avut motive.
- Ce motive a-ţi avut ?
594
01:07:15,004 --> 01:07:17,318
Să împiedic pe acest om să comită
un nou act infam.
595
01:07:21,535 --> 01:07:26,596
De şase ori sub un nume fals
a condus fete bogate la altar.
596
01:07:27,621 --> 01:07:32,618
Nu poate fi adevărat.
Pedro ! Pedro spune că nu e adevărat.
597
01:07:34,353 --> 01:07:36,798
De data asta este diferit.
598
01:07:37,949 --> 01:07:42,413
Da de data asta a fost diferit,
în locul prietenilor tăi piraţii.
599
01:07:51,982 --> 01:07:56,582
M-ai minţit.
Întotdeauna m-ai minţit...
600
01:07:57,549 --> 01:08:00,847
Ar fi trebuit să te dau înapoi
oamenilor mei ca să-ţi facă dreptate.
601
01:08:00,850 --> 01:08:02,733
Justiţie, se va face prinţesa.
602
01:08:07,275 --> 01:08:09,658
Odată m-ai cerut în căsătorie.
603
01:08:12,309 --> 01:08:15,183
Dacă propunerea încă sta în picioare...
604
01:08:17,276 --> 01:08:19,279
sunt gata să accept.
605
01:08:20,216 --> 01:08:23,589
Mă faci cel mai fericit
om din lume, Prinţesă.
606
01:08:23,695 --> 01:08:25,068
Mă simt onorat.
607
01:08:25,248 --> 01:08:29,143
Până la ceremonie vei fi oaspetele
meu la castelul din Port Suárez.
608
01:08:30,494 --> 01:08:32,273
Luaţi prizonierul !
609
01:09:28,770 --> 01:09:31,436
Aceasta va fi o vrednică avertizare
pentru piraţi !
610
01:09:31,438 --> 01:09:34,265
Da, sigur va fi spectaculos.
611
01:09:55,614 --> 01:10:02,094
Guvernatorul nu e bun ! Pedro e bun.
Noi suntem prizonieri aici.
612
01:10:26,183 --> 01:10:27,289
Cine e acolo ?
613
01:10:29,174 --> 01:10:33,461
Roşita ?... Ce faci aici ?
614
01:10:35,282 --> 01:10:38,110
Nu ne-am înţeles că ar trebui
să te întâlnesc în Port Suárez ?
615
01:10:38,145 --> 01:10:41,360
Da desigur,
dar nu te aşteptam aşa de curând.
616
01:10:43,541 --> 01:10:45,103
Văd !
617
01:10:46,545 --> 01:10:49,015
Ei bine acolo în Veracruz, erau
zvonuri ciudate despre tine.
618
01:10:50,340 --> 01:10:54,559
Spuneau că ai căzut în mâinile piraţilor,
că te-au omorât.
619
01:10:55,801 --> 01:10:57,989
Am fost îngrijorată.
620
01:10:58,776 --> 01:11:02,012
- Nu eşti fericit să mă vezi ?
- Cum să nu dragă, ştii că sunt.
621
01:11:02,015 --> 01:11:05,388
Nu aş fi crezut niciodată, că ambiţiile tale
ar fi putut să meargă aşa departe.
622
01:11:06,322 --> 01:11:07,680
Ce vrei să spui ?
623
01:11:07,685 --> 01:11:12,068
Ştii ce vreau să spun, am auzit
că aici va fi o nuntă mâine.
624
01:11:12,103 --> 01:11:14,794
Desigur draga mea !
A noastră.
625
01:11:15,075 --> 01:11:16,379
A noastră ?
626
01:11:16,832 --> 01:11:20,167
Sau a ta cu acea... Prinţesa Soledad !
627
01:11:20,749 --> 01:11:25,264
Roşita, nu înţelegi că trebuie...
să pun mâna pe acea comoară...
628
01:11:25,265 --> 01:11:26,523
Minţi !
629
01:11:27,918 --> 01:11:31,282
Când acolo în port e o corabie gata
să navigheze imediat după nuntă !?
630
01:11:35,924 --> 01:11:37,884
Roşita ascultă-mă, eu...
631
01:11:37,885 --> 01:11:39,617
Am auzit suficient !
632
01:11:40,313 --> 01:11:43,960
Nu-ţi folosi şarmul tău bine ştiut
cu mine din nou ! Ştiu cine eşti.
633
01:11:48,177 --> 01:11:52,389
Va trebui să alegi între ea şi mine.
Decide-te acum !
634
01:11:54,000 --> 01:11:57,838
Nu vezi că, copilăria ta infatuoasă
pentru acea ieftină mica prinţesă...
635
01:11:58,335 --> 01:12:00,028
te face să arăţi ridicol !?
636
01:12:00,144 --> 01:12:01,916
- De ajuns !
- Nu !
637
01:12:07,694 --> 01:12:09,208
M-ai plictisit.
638
01:12:10,616 --> 01:12:14,068
Destinul mi-a adus o tânără femeie
în viaţa mea.
639
01:12:14,676 --> 01:12:17,072
Extrem de bogată,
o femeie care mă iubeşte.
640
01:12:17,582 --> 01:12:20,717
Poţi înţelege asta ?
O femeie care mă iubeşte.
641
01:12:20,718 --> 01:12:22,625
Oare ?
642
01:12:22,627 --> 01:12:26,226
Ce mi-ai dat tu vreodată
în afară de stupida ta gelozie ?
643
01:12:28,016 --> 01:12:32,446
Îţi sugerez să pleci de îndată,
sau va trebui să folosesc forţa.
644
01:12:34,064 --> 01:12:36,302
Nu este necesar.
645
01:12:51,267 --> 01:12:52,115
Unde mergeţi ?
646
01:12:52,767 --> 01:12:56,302
Aduc un mesaj de la guvernator
pentru prinţesa Soledad.
647
01:13:19,496 --> 01:13:22,346
De ce pumnal, de ce nu prieten ?
648
01:13:25,420 --> 01:13:27,538
Te urăsc !
649
01:13:27,615 --> 01:13:30,347
Să te vadă cineva ar putea spune
că eşti încă o copilă.
650
01:13:30,804 --> 01:13:33,454
Şi totuşi mi-ai luat de lângă mine
pe omul pe care-l iubeam.
651
01:13:33,871 --> 01:13:36,554
De ce ? De ce ?...
652
01:13:38,505 --> 01:13:42,565
De ce el ? Asta nu ţi-e de ajuns ?
653
01:13:43,571 --> 01:13:49,147
Eşti frumoasă, tânără, bogată.
O Regina pentru poporul tău.
654
01:13:49,343 --> 01:13:50,610
- Nu e de ajuns ?
- Ascultă...
655
01:13:50,645 --> 01:13:54,532
Nu, nu. Nu-mi spune că-l iubeşt.
Nu aş putea crede asta.
656
01:13:55,415 --> 01:13:59,175
Pentru ce motiv înşelător
ai aruncat o vrajă asupra lui ?
657
01:14:00,570 --> 01:14:02,691
Să mă faci nefericită ?
658
01:14:04,240 --> 01:14:06,542
Sau să te bucuri făcând un prost din el ?
659
01:14:06,545 --> 01:14:10,650
Ascultă ! Nu am înşelat pe nimeni,
da poate am făcut o greşeală.
660
01:14:11,542 --> 01:14:14,159
Şi dacă te-am supărat îţi cer iertare.
661
01:14:14,659 --> 01:14:16,947
Motivul pentru care am acceptat
propunerea guvernatorului...
662
01:14:16,950 --> 01:14:19,867
- A fost acela ca să umilesc un pirat.
- Ce ?
663
01:14:26,223 --> 01:14:28,686
Eşti îndrăgostită
de acel vânător de averi ?
664
01:14:28,687 --> 01:14:30,086
Da.
665
01:14:33,427 --> 01:14:35,808
Biata copilă.
666
01:15:23,130 --> 01:15:24,919
Afară !
667
01:15:33,339 --> 01:15:35,991
O, iubita mea...
668
01:15:39,146 --> 01:15:44,156
Tu !?... Unde e Soledad ?
669
01:15:46,489 --> 01:15:51,501
- Presupun că am ucis-o.
- Nu te juca cu mine, Roşita !
670
01:15:52,006 --> 01:15:53,942
Am venit aici să o ucid.
671
01:15:54,381 --> 01:15:56,604
Chiar am crezut că vrea să te ia
de lângă mine.
672
01:15:57,489 --> 01:16:03,269
Dar nu, nu te iubeşte.
Nici măcar nu te vrea !
673
01:16:03,761 --> 01:16:05,987
Mi-a cerut să o ajut să evadeze
până la satul ei !
674
01:16:05,990 --> 01:16:10,142
Minţi ! Ai speriat-o cu ameninţări !
675
01:16:13,129 --> 01:16:14,408
O să o aduc înapoi !
676
01:16:14,427 --> 01:16:17,412
Ea nu te iubeşte !
Te urăşte nu înţelegi !?
677
01:16:17,987 --> 01:16:20,622
Din cauza
spânzurătorii de acolo !
678
01:16:21,309 --> 01:16:24,553
Este îndrăgostită de acel pirat,
prizonierul tău.
679
01:16:25,022 --> 01:16:29,350
Este singurul tău rival !
Dobitocule !
680
01:16:33,344 --> 01:16:37,000
- Căpitane Fernández !
- Este în cabină.
681
01:16:37,927 --> 01:16:40,131
- Căpitane.
- Ce s-a întâmplat ?
682
01:16:42,107 --> 01:16:43,234
Prinţesa !?
683
01:16:43,619 --> 01:16:46,130
Pedro este în pericol,
încarcerat de guvernator.
684
01:16:46,135 --> 01:16:47,636
Dacă nu va fi salvat, va atârna
în ştreang peste câteva ore.
685
01:16:47,644 --> 01:16:51,437
Tot echipajul pe punte !
686
01:17:01,633 --> 01:17:04,265
Nu te teme prinţesă, o să-l salvăm.
687
01:17:06,881 --> 01:17:08,089
Eşti sigur ?
688
01:17:08,200 --> 01:17:11,999
Castelul din Portul Suarez este bine apărat,
dar o să-l atacăm cu tot ce avem.
689
01:17:12,862 --> 01:17:15,364
Prima dată tu l-ai băgat în belele
şi apoi ţi-a părut rău.
690
01:17:16,683 --> 01:17:19,194
Nu o să înţeleg niciodată femeile.
691
01:17:19,794 --> 01:17:21,885
Să nu crezi că-mi pasă
câtuşi de puţin de el.
692
01:17:22,085 --> 01:17:24,892
Ştiu că nu e decât
un vânător de averi şi-l urăsc.
693
01:17:26,266 --> 01:17:28,242
Dar nu îndeajuns să-l vreau mort
694
01:17:28,493 --> 01:17:31,393
Singura greşeală pe care a făcut-o Pedro,
a fost să-şi piardă capul după tine.
695
01:17:31,434 --> 01:17:33,573
Dacă nu vă grăbiţi,
o să şi-l piardă acum !
696
01:17:34,669 --> 01:17:36,742
Tarsarios este la castel,
te va ajuta să intri.
697
01:17:37,220 --> 01:17:39,548
Şi dacă nu vom fi în stare să-l salvăm ?
698
01:17:41,795 --> 01:17:47,057
În regulă, înţeleg.
Nu te interesează...
699
01:17:47,325 --> 01:17:51,468
Dar poate vei fi interesată în citirea
ultimelor cuvinte ale teribilului pirat.
700
01:18:00,454 --> 01:18:03,516
"O iubesc pe Soledad şi nu vreau
să sufere pentru mine.
701
01:18:04,196 --> 01:18:08,283
Este prima dată când se întâmplă asta
şi ar trebui să fie şi ultima.
702
01:18:08,897 --> 01:18:11,681
Pentru că am decis să mă căsătoresc cu ea.
703
01:18:12,553 --> 01:18:15,648
Când va fi soţia mea,
o să-i spun tot adevărul.
704
01:18:15,924 --> 01:18:23,577
Şi ar trebui să o conving să doneze
o parte din bunurile ei cauzei tale."
705
01:18:37,725 --> 01:18:39,253
Ridică-te !
706
01:18:46,568 --> 01:18:51,662
Eşti în prezenţa guvernatorului.
Ridică-te !
707
01:18:57,507 --> 01:18:59,523
Acum biciul este în mâinile mele.
708
01:19:00,960 --> 01:19:03,898
Pot să te fac să spui orice doresc !
709
01:19:05,237 --> 01:19:06,581
Mărturiseşte... !
710
01:19:07,229 --> 01:19:09,392
... că tu ai fost cel care a ucis Indienii !
711
01:19:14,486 --> 01:19:17,331
Nu sunt un laş.
Cine se teme de câteva lovituri !
712
01:19:19,450 --> 01:19:21,193
Vrei să fii un erou ?
713
01:19:22,525 --> 01:19:26,936
Nu vreau să-ţi aud mărturisirea,
vreau să te aud cum implori milă !
714
01:19:27,921 --> 01:19:29,240
Şi o s-o faci !
715
01:19:29,300 --> 01:19:31,083
- Sergente !
- Da domnule.
716
01:19:31,708 --> 01:19:36,051
Vezi dacă totul e pregătit pentru execuţie.
717
01:19:36,899 --> 01:19:40,668
- Îşi cere moartea ! Dute !.
- Da domnule.
718
01:19:41,361 --> 01:19:45,149
Nu lasa pe nimeni să intre,
indiferent ce ţipete auzi.
719
01:19:49,942 --> 01:19:52,906
Dca te aştepţi să ţip
va trebui să fii foarte răbdător.
720
01:19:53,436 --> 01:19:55,741
O să vedem asta...
721
01:20:15,243 --> 01:20:18,863
Tu câine ! O să ceri îndurare !
722
01:21:55,223 --> 01:21:58,695
- Gărzi !
- Deci vrei să ţipi ?
723
01:22:06,570 --> 01:22:10,690
Eliberează-mă imediat, sau te ucid.
724
01:22:45,999 --> 01:22:48,629
Soldat, vin cu permisiune
de la guvernator.
725
01:22:48,630 --> 01:22:50,841
Bine.
726
01:23:10,428 --> 01:23:12,682
Mulţumesc Excelenţă.
727
01:24:18,650 --> 01:24:20,529
Hai s-o ştergem de aici !
728
01:24:29,937 --> 01:24:32,282
La arme ! Suntem atacaţi !
729
01:24:42,204 --> 01:24:44,293
După mine ! Repede !
730
01:26:09,093 --> 01:26:11,597
Predă-te Pedro ! Eşti terminat !
731
01:26:13,072 --> 01:26:14,785
Nu mai ai nicio scăpare !
732
01:26:16,718 --> 01:26:17,720
Foc !
733
01:26:26,114 --> 01:26:29,093
Acum este rândul tău, Pedro !
Foc !
734
01:30:24,356 --> 01:30:29,996
Sincronizarea:
TĂNASE IOAN.
60884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.