All language subtitles for roemeens

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,312 --> 00:01:51,000 Fie ca Sfântul James de Compostela să te binecuvânteze. 2 00:01:51,168 --> 00:01:53,956 Eşti cea mai frumoasă mireasă pe care am văzut-o. 3 00:01:53,991 --> 00:01:54,867 Mulţumesc. 4 00:01:54,868 --> 00:01:58,929 Fiica mea, aceasta a aparţinut bunicii tale. 5 00:01:59,705 --> 00:02:01,085 Ajută-mă ! 6 00:02:01,875 --> 00:02:04,297 De acum încolo..., este a ta. 7 00:02:04,897 --> 00:02:07,162 O tată, e foarte frumoasă. 8 00:02:10,322 --> 00:02:13,626 Crezi că voi produce o învălmăşeală la Curtea Spaniei ? 9 00:02:13,630 --> 00:02:16,421 O învălmăşeală ? Vor fi copleşiţi. 10 00:02:16,428 --> 00:02:20,657 Nu vor crede că o asemenea frumuseţe ar putea veni din colonii. 11 00:02:20,900 --> 00:02:22,282 Dar aminteşte-ţi fiica mea, 12 00:02:22,285 --> 00:02:25,154 cel mai importnat lucru este ca tu să fii fericită. 13 00:02:25,755 --> 00:02:27,009 O să fiu fericită Magdalena. 14 00:02:27,010 --> 00:02:30,855 Dar gândeşte-te, Madrid, Curtea Spaniei... 15 00:02:31,258 --> 00:02:34,146 ... cu un soţ frumos de partea mea. 16 00:02:35,186 --> 00:02:38,892 Toate visele mele ar putea deveni realitate. 17 00:02:52,999 --> 00:02:54,486 Grăbiţi-vă. 18 00:02:55,196 --> 00:02:58,014 Mirele şi mireasa pleacă imediat după ceremonie. 19 00:02:59,234 --> 00:03:00,768 Domnule vă rog să mă scuzaţi. 20 00:03:00,769 --> 00:03:04,444 Am fost trecut pe lista zestrelor distinsei noastre Doamne Estrella şi... 21 00:03:04,445 --> 00:03:06,511 Te rog nu ne deranja cu aceste detalii. 22 00:03:06,515 --> 00:03:07,860 Nu mă interesează. 23 00:03:07,861 --> 00:03:11,776 Dar domnule, de când administraţi toate proprietăţile fiicei mele... 24 00:03:11,780 --> 00:03:14,261 Fernández este administratorul meu, poţi să discuţi cu el. 25 00:03:14,271 --> 00:03:16,740 Apropo, Fernández, nu pregăteşti o scrisoare pentru Majestatea Sa ? 26 00:03:16,775 --> 00:03:17,888 O s-o semnez mai târziu. 27 00:03:18,108 --> 00:03:20,193 Cu siguranţă, Mjestatea Să nu va refuza un titlu 28 00:03:20,195 --> 00:03:21,213 de nobilitate pentru tatăl miresei mele. 29 00:03:21,248 --> 00:03:23,029 Cum aş putea să-ţi mulţumesc. 30 00:03:23,030 --> 00:03:25,759 Nu-i nevoie ! Şi spune-mi Enrique. 31 00:03:25,818 --> 00:03:29,123 Dar domnule... cum s-a întâmplat asta ? 32 00:03:29,678 --> 00:03:31,958 A fost o întâlnire nefericită cu... piraţii. 33 00:03:31,993 --> 00:03:37,884 Scuzaţi-mă din nou, am găsit aceste obligaţiuni de credit. 34 00:03:37,885 --> 00:03:42,301 Da, acelea sunt obligaţiunile de credit al Băncii din San Domingo din Zaragoza. 35 00:03:42,491 --> 00:03:44,455 Am crezut cât eşti în Spania ca... 36 00:03:44,458 --> 00:03:46,500 Ei bine îmi cer scuze, am vrut doar să subliniez că... 37 00:03:46,508 --> 00:03:49,323 ... este greu pentru noi să mergem la Zaragoza. 38 00:03:49,918 --> 00:03:51,800 Toate exploatările noastre sunt în Madrid. 39 00:03:51,803 --> 00:03:55,669 Touşi..., obligaţiunile ar trebui să fie în siguranţă... 40 00:03:55,877 --> 00:03:57,483 nu cumva să fiţi atacaţi de piraţi. 41 00:03:57,487 --> 00:03:58,706 De când i-am laungat din insula Tortuga, 42 00:03:58,710 --> 00:04:00,617 am terminat pentru totdeauna cu ei. 43 00:04:00,812 --> 00:04:03,352 În orice caz prezenţa mea îi va ţine la distanţă. 44 00:04:03,355 --> 00:04:06,222 Le-am lăsat suveniruri mult mai urâte decât asta. 45 00:04:07,079 --> 00:04:09,547 Dacă aşa stau lucrurile... 46 00:04:09,548 --> 00:04:13,406 Nu-mi va fi greu să schimb acele obligaţiuni în bani. 47 00:04:13,513 --> 00:04:14,490 Mă scuzaţi ! 48 00:04:14,513 --> 00:04:17,118 Vreţi să mă urmaţi ? 49 00:05:00,881 --> 00:05:02,559 Nu mişcă nimeni ! 50 00:05:10,693 --> 00:05:12,415 Luaţi-l ! 51 00:06:02,466 --> 00:06:05,726 - Asta coastă... - O s-o iau eu. 52 00:06:08,331 --> 00:06:10,511 200 de escudos. 53 00:06:11,909 --> 00:06:15,544 Dar valoarea reală este de 400 de escudos. 54 00:06:18,175 --> 00:06:21,584 - Cat avem ? - În jur de 50,000 de escudos. 55 00:06:22,076 --> 00:06:24,332 Fără să-i punem la socoteală pe cei ai oamenilor. 56 00:06:24,367 --> 00:06:25,047 Nu e rău. 57 00:06:25,048 --> 00:06:28,472 Dar avem nenvoie de mai mult de atât ca să echipăm o flotă şi să recucerim Tortuga. 58 00:06:28,507 --> 00:06:30,121 Este un risc prea mare. 59 00:06:30,324 --> 00:06:31,469 Aproape m-am ales cu o soţie. 60 00:06:31,504 --> 00:06:33,939 Nu consideri un risc asta ? Şi pentru ce ? 61 00:06:33,974 --> 00:06:35,360 50,000 de escudos. 62 00:06:35,822 --> 00:06:38,188 Tatăl meu obişnuia să facă de zece ori mai mult. 63 00:06:38,900 --> 00:06:40,743 Acum totul s-a schimbat. 64 00:06:41,114 --> 00:06:42,633 O să mai prindem acele zile bune vreodată ? 65 00:06:42,668 --> 00:06:44,261 Muncim să le recâştigăm, Pedro. 66 00:06:44,487 --> 00:06:45,965 Ar trebui să-mi aleg un alt nume ? 67 00:06:46,000 --> 00:06:48,162 Sunt obosit să fac curte, vreau să lupt. 68 00:06:48,393 --> 00:06:50,765 Şi apoi, o să rămânem fără mirese iarăşi, nu-i aşa ?. 69 00:06:50,800 --> 00:06:54,850 - Rămâne Conchita del Mar, în Santa Cruz. - Este urâtă ca o vrăjitoare ! 70 00:06:55,530 --> 00:06:59,636 Este acoperită în aur, 100,000 în zestre şi în bijuterii. 71 00:06:59,637 --> 00:07:02,386 Nu ! Prefer riscul unei îmbarcări pe un galion Spaniol. 72 00:07:02,803 --> 00:07:04,807 Un galion Spaniol cu un echipaj atât de mic ? 73 00:07:04,808 --> 00:07:07,444 Cu banii Conchitei, putem cumpăra o navă nouă... 74 00:07:07,445 --> 00:07:09,478 şi să recrutăm un echipaj nou. 75 00:07:09,643 --> 00:07:11,164 Dar, cum ar putea să se îndrăgostească cineva de ea ? 76 00:07:11,165 --> 00:07:13,434 Trebuie să te sacrifici puţin... 77 00:07:13,435 --> 00:07:16,705 dacă vrei ca steagul nostru să fluture din nou pe insula Tortuga. 78 00:07:16,706 --> 00:07:20,795 Cum era în zilele tatălui tău. Sau nu eşti capabil ? 79 00:07:21,057 --> 00:07:24,473 Foarte bine. Fixează cursul spre Santa Cruz. 80 00:07:24,474 --> 00:07:27,297 - Deja am făcut-o. - Ce ? 81 00:07:27,492 --> 00:07:30,227 Străinul şi Sánchez ne-au dus acolo ca să-şi continue munca. 82 00:07:30,820 --> 00:07:33,764 - Deci ai avut grijă de tot. - Da. 83 00:07:33,765 --> 00:07:35,853 Vor fi la cârciuma lui Perico. 84 00:07:35,855 --> 00:07:39,696 De această dată trebuie să împrăştie veştile prin oraş ca ilustrul Lord... 85 00:07:39,697 --> 00:07:43,887 Don Almedo de Alcázar, Duce de Navarra, Mare a Spaniei... 86 00:07:44,133 --> 00:07:47,259 prieten intim al majestăţii... 87 00:07:47,294 --> 00:07:50,385 Prieten intim al majestăţi... !? 88 00:07:53,080 --> 00:07:56,105 Porc beţiv !, vorbeşte ! 89 00:07:56,110 --> 00:07:59,078 Ce cauţi aici ! De ce te furişezi prim-prejur !? 90 00:07:59,080 --> 00:08:00,216 Lasă-mă să mă ocup eu de el, Perico. 91 00:08:00,220 --> 00:08:02,412 Ăsta o să-l facă şi pe diavol să vorbească ! 92 00:08:02,413 --> 00:08:05,989 Nu... Doar vinul va scoate adevărul din el. 93 00:08:06,180 --> 00:08:11,095 Ascultă, suntem oameni cinstiţi, nu vrem să-ţi facem rău. 94 00:08:11,345 --> 00:08:15,926 Dar suntem curioşi să ştim cum un om nobil de la curtea guvernatorului, aşa ca tine... 95 00:08:15,937 --> 00:08:21,518 - ... vine la o cârciumă rătăcită. - Ţi-am spus, îmi place vinul tău. 96 00:08:21,840 --> 00:08:23,655 Bine ! Mai ia atunci. 97 00:08:24,225 --> 00:08:26,846 Ţi-l dăm pe gratis. Este din partea casei ! 98 00:08:27,322 --> 00:08:31,081 Ştii cum le spunem oamenilor ca ţine de unde vin... ? 99 00:08:31,361 --> 00:08:36,256 - ... spioni ! - Nu, nu sunt unul din aceia, te înşeli. 100 00:08:36,263 --> 00:08:42,668 - Ce cauţi aici ? Vorbeşte ! - Aştept pe cineva... O femeie. 101 00:08:43,798 --> 00:08:47,958 - Cine este această femeie ? - Face o călătorie lungă. 102 00:08:49,001 --> 00:08:54,393 - Pentru tine ? - Nu... Ea este interesată... 103 00:08:59,328 --> 00:09:04,386 - Este interesată de cineva de sus. - De cine ? 104 00:09:04,519 --> 00:09:07,403 - De guvernator. - Eşti sigur ?. 105 00:09:07,415 --> 00:09:09,000 Perico, vin gărzile ! 106 00:09:09,604 --> 00:09:12,348 Ascundeţi-l, repede !... Repede ! 107 00:09:14,837 --> 00:09:16,578 Băgaţi-l în butoi ! 108 00:09:21,340 --> 00:09:23,729 Vise plăcute. 109 00:09:32,000 --> 00:09:37,142 - Deschideţi ! - Da, da, da ! Cine e ? 110 00:09:37,567 --> 00:09:41,405 - Cârciuma e închisă ! - Deschideţi, sau spargem uşa ! 111 00:09:42,870 --> 00:09:47,598 E târziu pentru a chefui ! Mergeţi şi vă culcaţi ! 112 00:09:47,600 --> 00:09:49,647 Deschideţi în numele guvernatorului ! 113 00:09:52,551 --> 00:09:57,784 În regulă, un moment... un moment ! 114 00:10:02,633 --> 00:10:04,015 - Unde e ? - Cine ? 115 00:10:04,017 --> 00:10:08,131 - Nobilul care a venit aici. Unde e ? - Aici ? Nu e nici un nobil aici. 116 00:10:09,350 --> 00:10:13,088 A, ofiţere. Te-ar deranja un pahar de vin ? 117 00:10:13,090 --> 00:10:15,372 Tu să taci !... Căutaţi peste tot. 118 00:10:15,589 --> 00:10:19,873 Aceasta este o cârciumă respectabilă ! Avem o clientelă decentă. 119 00:10:20,521 --> 00:10:23,642 Trebuie să fie vreo greşeală. 120 00:10:24,273 --> 00:10:25,391 Spuneai că e închis. 121 00:10:25,393 --> 00:10:29,146 O, doar prietenii ofiţerului meu, trebuie să termine partida. 122 00:10:42,288 --> 00:10:46,169 - Vinul este nou, acuma fermentează. - Taci ! 123 00:10:50,202 --> 00:10:56,418 Vinul fermentează, nu ? Deschide-l ! 124 00:11:09,977 --> 00:11:15,079 Ce se întâmplă aici ? Este imposibil să dormi. 125 00:11:15,090 --> 00:11:20,574 Îţi imaginezi aceşti beţivi ! Ei dorm chiar şi în butoaie deacum ! 126 00:11:20,580 --> 00:11:21,663 Eşti arestat !. 127 00:11:21,665 --> 00:11:25,094 Eu ?... Dar n-am făcut nimic. 128 00:11:25,095 --> 00:11:28,244 Doar pentru că ai găsit un beţiv sărman aici, vrei să mă arestezi ? 129 00:11:28,450 --> 00:11:33,197 - Pentru ce ? - Luaţi-l ! 130 00:12:32,677 --> 00:12:37,148 Hei tu... Adu-mi te rog, altă sticlă de vin. 131 00:12:49,048 --> 00:12:51,351 O luptă ? Suntem şi noi aici ! 132 00:13:18,336 --> 00:13:20,259 Veniţi ! Cine e următorul ?! 133 00:13:30,477 --> 00:13:33,444 Daţi-le o lecţie ! Foarte bine, Perico ! 134 00:14:22,368 --> 00:14:24,635 Să plecăm de aici ! Urmaţi-mă ! 135 00:14:27,319 --> 00:14:29,400 Afară cu toţii ! Şi repejor ! 136 00:14:35,612 --> 00:14:38,305 Sánchez, dă-le o mână de ajutor ! 137 00:14:42,236 --> 00:14:44,729 Să nu rămână niciunul ! 138 00:15:02,377 --> 00:15:05,514 - Crezi că va supravieţui ? - Da, va supravieţui ! 139 00:15:05,518 --> 00:15:07,983 Ai grijă ! Ce crezi că sunt ? Un cal ? 140 00:15:08,018 --> 00:15:13,158 Taci ! Întotdeauna eşti morocănos. Ce ai. O mică lovitură la cap ? 141 00:15:20,410 --> 00:15:23,599 Ia priviţi ! Ce fată frumoasă ! 142 00:15:25,328 --> 00:15:27,472 Ce caută într-un loc ca ăsta ? 143 00:15:27,564 --> 00:15:30,183 Stai jos sau o să-ţi dau încă o lovitură în cap ! 144 00:15:32,129 --> 00:15:34,128 Predă-te, Perico ! 145 00:15:37,628 --> 00:15:42,650 Vă rog intraţi doamnă, vă asigur că e destul de sigur. 146 00:15:42,943 --> 00:15:44,173 Sunteţi un pirat ? 147 00:15:44,176 --> 00:15:47,000 - Un pirat ? - Aşa au spus soldaţii aceia. 148 00:15:47,233 --> 00:15:49,124 Chiar crezi că douăzeci dintre soldaţii regelui, 149 00:15:49,125 --> 00:15:51,276 nu pot face faţă unui singur pirat ? 150 00:15:51,290 --> 00:15:53,194 Nu mi se pare normal că douăzeci de piraţi... 151 00:15:53,195 --> 00:15:57,515 deghizaţi ca soldaţi, pot face faţă unui nobil în slujba regelui sau ? 152 00:15:58,524 --> 00:16:00,805 Don Almedo de Alcázar, duce de Navara... 153 00:16:01,672 --> 00:16:03,191 un reprezentant al Majestăţii sale graţioase, 154 00:16:03,192 --> 00:16:05,206 care-şi pune serviciile sale umile... 155 00:16:05,687 --> 00:16:08,915 - La picioarele dumneavoastră. - Numele meu este Soledad Quintero. 156 00:16:10,593 --> 00:16:12,952 Soledad ! Ce nume încântător. 157 00:16:13,784 --> 00:16:16,924 - Nu eşti Spanioloaica nu ?. - Sunt fiica unui colonist din interior. 158 00:16:17,215 --> 00:16:20,330 Nu există nici o prinţesă în lume care să nu-ţi invidieze... 159 00:16:21,174 --> 00:16:22,796 Ochii tăi... 160 00:16:26,774 --> 00:16:29,649 Paquita, te rog ajut-o pe această domnişoară încântătoare. 161 00:16:29,650 --> 00:16:31,459 Aveţi vreo cameră liberă peste noapte ? 162 00:16:31,583 --> 00:16:34,878 Pentru dvs domnişoara avem cea mai frumoasă camera de la han. 163 00:16:34,879 --> 00:16:35,651 Iar pentru el... 164 00:16:35,659 --> 00:16:42,549 Tarsarios nu are nevoie de cameră, Tarsarios doarme afară domnişoară. 165 00:16:42,869 --> 00:16:45,177 - Cum doreşti. - Este de încredere. 166 00:16:46,303 --> 00:16:51,291 Căpitane ! Totul este în regulă. Fug ca iepurii. 167 00:16:54,089 --> 00:16:58,635 Vreau să spun... este totul în ordine, Excelenţă. 168 00:16:58,670 --> 00:17:01,287 Foarte bine Fernández ! Hangiule, vin pentru toată lumea ! 169 00:17:01,845 --> 00:17:04,680 - De ce toţi oamenii îţi spun Căpitane ? - Ei bine... 170 00:17:04,913 --> 00:17:08,574 Este un costum naval vechi. Odată am servit pe unul din galioanele regelui... 171 00:17:08,575 --> 00:17:10,663 şi aceşti oameni au fost membri ai echipajului meu. 172 00:17:11,534 --> 00:17:15,895 Ducele nu a uitat de acei piraţi !... O seńorita... 173 00:17:16,069 --> 00:17:20,087 Ducele este un maestru ! Un spadasin, asta e. 174 00:17:20,140 --> 00:17:22,359 Comportă-te frumos !. 175 00:17:32,697 --> 00:17:36,669 Uită-te la el. Parcă nu mai e el însuşi. Ea l-a orbit. 176 00:17:36,797 --> 00:17:40,030 Trebui să-i spunem că e interesată de guvernator. 177 00:17:40,216 --> 00:17:41,980 Nu ar fi nici o diferenţă. 178 00:17:42,674 --> 00:17:47,877 Pentru el cu cât mai greu cucereşte, cu atât mai mult efort depune. 179 00:17:51,000 --> 00:17:54,315 Vă rog, ce ar trebui să fac să vă conving să cinaţi cu mine. 180 00:17:54,660 --> 00:17:57,535 Să ucid un dragon, să cuceresc un imperiu ? 181 00:17:57,594 --> 00:18:01,913 - Dar nu mă ştii decât de o jumătate de oră. - Un singur moment poate schimba o viaţă. 182 00:18:02,414 --> 00:18:05,429 Seńorita camera dumneavoastră este pregătită. 183 00:18:05,464 --> 00:18:07,776 O decizie ? 184 00:18:09,208 --> 00:18:12,468 Cred că o să cobor la timp la cină, domnule duce. 185 00:18:15,282 --> 00:18:18,571 Paquita, seńorita Quintero o să cineze cu mine. 186 00:18:18,572 --> 00:18:22,563 Tot ce are de oferit această casă este la dispoziţia dvs. 187 00:18:22,565 --> 00:18:28,241 Pedro, hai să plecăm de aici. Fata aceea este interesată de guvernator. 188 00:18:30,276 --> 00:18:37,249 Ce coincidenţă stranie ! Şi eu sunt interesat de ea. 189 00:18:43,414 --> 00:18:48,529 Atâtea zile fără vreo veste, trebuia să ştim ceva până astăzi. 190 00:18:48,535 --> 00:18:51,972 Dar s-a întunecat şi nu avem nici un mesaj. Nu putem aştepta pentru totdeauna. 191 00:18:52,307 --> 00:18:54,595 Trebuie să fim răbdători Roşita. 192 00:18:55,438 --> 00:18:58,752 Ştii că această problemă este mult mai importantă... 193 00:19:00,348 --> 00:19:04,621 - S-ar putea să se amâne nunta. - O, nu. 194 00:19:05,321 --> 00:19:10,155 Asta mă nemulţumeşte şi pe mine, este un mare sacrificiu. 195 00:19:10,612 --> 00:19:13,030 Dar deja am trimis toate invitaţiile. 196 00:19:13,934 --> 00:19:15,532 Încerc să aduc această aventură 197 00:19:15,533 --> 00:19:18,675 la o concluzie satisfăcătoare pentru binele tău Roşita... 198 00:19:18,710 --> 00:19:20,878 Ca să poţi trăi ca o Regina. 199 00:19:21,687 --> 00:19:22,207 Intraţi. 200 00:19:22,208 --> 00:19:27,215 Excelenţă, am fost daţi afară de la cârciumă. 201 00:19:27,551 --> 00:19:30,782 Clifford eşti beat ! Nu pot să mai am încredere în nici unul din voi ? 202 00:19:30,915 --> 00:19:34,625 Sigur, mi-a pus ceva în vin. Acea cârciumă este un cuib al piraţilor. 203 00:19:34,629 --> 00:19:36,336 Nu asta este informaţia pe care ţi-am cerut-o. 204 00:19:37,510 --> 00:19:40,365 - Fata a sosit ? - Era afară când am plecat. 205 00:19:41,871 --> 00:19:44,686 Cum am bănuit, nu m-am înşelat... 206 00:19:45,025 --> 00:19:47,439 Trebuie să plecăm către han de îndată. 207 00:20:17,535 --> 00:20:19,330 Şi acum dispăreţi ! 208 00:20:19,519 --> 00:20:22,034 Pedro repede, guvernatorul şi oamenii lui sunt pe drum, vin încoace. 209 00:20:22,069 --> 00:20:24,922 - Cam câţi sunt ? - Cel puţin treizeci, şi bine înarmaţi. 210 00:20:24,957 --> 00:20:28,433 - Închide uşa ! - Pedro, prinde. Fugiţi. 211 00:20:28,440 --> 00:20:30,988 - Şi tu ? - Nu-ţi fă griji. Întotdeauna mă descurc... 212 00:20:31,349 --> 00:20:32,388 Paquita !... 213 00:20:35,614 --> 00:20:39,376 - Paquita, avem vizitatori ! - Ar fi mai bine să deschidem uşa. 214 00:20:39,411 --> 00:20:42,682 - Deschideţi ! - Un moment ! 215 00:20:43,093 --> 00:20:44,822 Vă ordon să deschideţi ! 216 00:21:06,208 --> 00:21:10,080 - Hangiul şi complicele lui. - Lasă-i pentru moment. 217 00:21:15,542 --> 00:21:18,093 Prinţesa Soledad, Doamna de Darién. 218 00:21:18,369 --> 00:21:20,641 Alfonso di Montélimar, guvernator de Santa Cruz 219 00:21:20,642 --> 00:21:23,271 vă urează bun venit la revenirea dumneavoastră din Spania. 220 00:21:26,043 --> 00:21:27,746 Dar..., de unde mă cunoşti ? 221 00:21:27,907 --> 00:21:31,000 Bunicul tău defunct, mi-a fost un prieten drag. 222 00:21:31,001 --> 00:21:33,341 Un aliat important pentru Spania. 223 00:21:34,160 --> 00:21:37,462 Permiteţi-mi, prin urmare dacă îmi permit un reproş gentil, domnişoară. 224 00:21:37,899 --> 00:21:40,640 A fost o imprudenţă din partea dvs. să veniţi la această cârciumă. 225 00:21:41,444 --> 00:21:43,350 Nu am vrut să fiu recunoscută. 226 00:21:43,466 --> 00:21:48,462 Şi credinciosul meu Tarsarios a ales, crezând că aici nu avem atâta concurenţă. 227 00:21:49,198 --> 00:21:55,100 Nu merită din poziţia dvs. Şi în plus este foarte greu să rămâneţi incognito. 228 00:21:56,015 --> 00:22:00,756 Nu uita eşti moştenitoarea unei averi imense, moştenite de defunctul tău bunic. 229 00:22:00,757 --> 00:22:01,706 Ştiu. 230 00:22:02,605 --> 00:22:07,896 Eşti foarte bogată acum, şi este de datoria mea să te protejez... 231 00:22:08,246 --> 00:22:10,552 până când ajungi la Darién. 232 00:22:10,856 --> 00:22:14,391 Aşa că prinţesă, te rog să-mi accepţi ospitalitatea şi protecţia. 233 00:22:15,038 --> 00:22:17,402 Mulţumesc, dar trebuie să părăsesc Darien mâine. 234 00:22:18,113 --> 00:22:20,670 Oamenii tribului meu mă aşteaptă să fiu escortată în sat. 235 00:22:20,674 --> 00:22:23,635 Crede-mă că-ţi fac această ofertă ca un prieten sincer. 236 00:22:23,875 --> 00:22:26,039 Nu o să ajungi niciodată la graniţă în siguranţă singură. 237 00:22:26,040 --> 00:22:29,000 Mâine se va sărbători ziua de naştere a Majestăţii Sale şi se va da o petrecere. 238 00:22:29,389 --> 00:22:31,324 Păstrează-mi şi mie ceva. 239 00:22:34,276 --> 00:22:35,976 Ar trebui să fi oaspetele meu de onoare. 240 00:22:36,022 --> 00:22:41,598 Mai târziu când o să vrei să pleci o să te însoţesc personal la graniţa Darien. 241 00:22:51,474 --> 00:22:54,656 Şi acum dragul meu Clifford, poţi să-ţi reglezi conturile cu hangiul. 242 00:22:54,657 --> 00:22:56,402 Mulţumesc domnule... 243 00:23:02,683 --> 00:23:04,664 - Arestaţi-l ! - Nu ! 244 00:23:07,486 --> 00:23:09,711 Luaţi-l ! 245 00:23:09,865 --> 00:23:13,478 Ceea ce vreau să subliniez este că nu îmi pasă de zestre. 246 00:23:13,479 --> 00:23:16,200 Dar îmi pasă de fericirea fiicei mele. 247 00:23:16,209 --> 00:23:20,304 Din păcate, cazul tău nu a fost primul raportat al unui asemenea eveniment. 248 00:23:20,731 --> 00:23:21,713 Da ? 249 00:23:22,104 --> 00:23:26,989 Ceea ce e straniu e, ca întotdeauna răpesc mirele ! 250 00:23:27,072 --> 00:23:31,367 Înţeleg că mireasa o fură pentru zestre, dar ce Dumnezeu vor să facă cu mirele ? 251 00:23:32,862 --> 00:23:35,139 Spune-mi, poţi să-l descrii pe Don Enrique de Almaviva ? 252 00:23:35,700 --> 00:23:38,440 Distinctiv ! 253 00:23:39,177 --> 00:23:42,765 Sesizabil. Înalt, negru, elegant şi dintr-un motiv ciudat 254 00:23:42,800 --> 00:23:45,505 a trebuit să călătorească spre Spania. 255 00:23:48,042 --> 00:23:52,712 - Da - Ai observat ceva neobişnuit la el ? 256 00:23:53,786 --> 00:23:58,190 - Nu, doar o cicatrice. - La mâna dreaptă. 257 00:23:58,317 --> 00:24:01,303 Între degetul mare şi degetul arătător. 258 00:24:01,742 --> 00:24:03,459 De unde ştii asta. 259 00:24:04,797 --> 00:24:07,180 Ei bine, s-ar putea să fie o coincidenţă. 260 00:24:07,500 --> 00:24:09,580 Aceşti piraţi, pare să semene între ei. 261 00:24:09,853 --> 00:24:11,532 La ce te gândeşti dragă ? 262 00:24:11,547 --> 00:24:14,948 O nu te panica. Roşita are o imaginaţie foarte bogată. 263 00:24:16,253 --> 00:24:18,429 Am încredere că o să rămâi la ospăţ. 264 00:24:18,617 --> 00:24:20,890 O, îţi mulţumesc domnul meu, dar... 265 00:24:21,294 --> 00:24:24,021 aş prefera mai degrabă să mă întorc la fiica mea. 266 00:24:24,330 --> 00:24:27,159 Este singură, şi s-ar putea să facă vreo prostie. 267 00:24:27,352 --> 00:24:28,858 Da, înţeleg. 268 00:24:29,377 --> 00:24:32,739 Lady Roşita, umilul dvs. servitor. 269 00:24:34,662 --> 00:24:38,260 - Fă ce vrei te rog. - În rest asiguraţi-vă. 270 00:24:48,587 --> 00:24:51,183 Să-l lăsăm să caute mirele care lipseşte. 271 00:24:52,667 --> 00:24:56,048 Atât că sunt îngrijorat că piraţii ar putea să cucerească întreaga colonie. 272 00:24:56,914 --> 00:25:03,344 Ar trebui să fim foarte departe, foarte bogaţi şi foarte fericiţi. 273 00:25:04,708 --> 00:25:07,722 Uită-te la mine Roşita, eşti mulţumită ? 274 00:25:09,037 --> 00:25:14,340 Am înţeles că cealaltă jumate a ta este mai puţin fericită. 275 00:25:14,646 --> 00:25:15,873 Eşti geloasă ? 276 00:25:18,566 --> 00:25:22,267 După ce ne-am amânat nunta, din cauza acestei călătorii, pleci cu ea. 277 00:25:22,581 --> 00:25:24,091 Dar trebuie să merg cu ea ! 278 00:25:24,100 --> 00:25:26,538 E singura care poate să mă conducă la comoară. 279 00:25:27,036 --> 00:25:30,533 Şi acela va fi darul meu de nuntă pentru tine. 280 00:25:39,125 --> 00:25:41,578 Iartă-mă ! Ai dreptate. 281 00:25:43,423 --> 00:25:47,283 Dar sper că asta, nu ne va schimba planurile. 282 00:26:25,571 --> 00:26:28,325 Am auzit că în această grădină... 283 00:26:28,360 --> 00:26:31,086 este un loc unde poţi admira o panoramă foarte frumoasă. 284 00:26:31,396 --> 00:26:32,433 Poţi să mă conduci acolo ? 285 00:26:32,744 --> 00:26:33,910 Cu siguranţă, domnule. 286 00:26:34,184 --> 00:26:36,816 - Eu sunt pictor. - Pe aici vă rog. 287 00:26:41,403 --> 00:26:44,172 Ospăţul e în onoarea prinţesei, trebuie să te întorci. 288 00:26:45,024 --> 00:26:47,653 Dar Tarsarios, este aşa de frumos aici. 289 00:26:47,916 --> 00:26:51,163 Ştii, întotdeauna m-am simţit că o străină între ei. 290 00:26:51,810 --> 00:26:54,655 Aş prefera să fiu cu oamenii noştri. 291 00:26:54,875 --> 00:26:56,937 Tatăl tău a fost un om bun. 292 00:26:57,544 --> 00:27:00,068 Bun prieten cu Indieni, dar era un om alb. 293 00:27:00,326 --> 00:27:02,798 Aşa că a vrut ca şi fiica sa să fie albă. 294 00:27:02,833 --> 00:27:05,710 - O să ne întoarcem acum. - Hai să ne mai plimbăm puţin. 295 00:27:12,175 --> 00:27:15,966 - Aici este minunăţia. - A, este foarte frumos. 296 00:27:19,090 --> 00:27:20,475 Acuma vine. 297 00:27:27,399 --> 00:27:30,015 A, la şcoala din Spania rareori ieşim la plimbare. 298 00:27:30,050 --> 00:27:32,205 Bună seara prinţesa. 299 00:27:32,376 --> 00:27:33,909 Eşti o fantomă ? 300 00:27:34,667 --> 00:27:37,088 Se pare că apari şi dispari fără avertizare. 301 00:27:37,089 --> 00:27:42,906 Dimpotrivă ! Am carne, sânge şi o inimă care bate... repede, mult prea repede. 302 00:27:43,966 --> 00:27:48,528 - Spune-mi Senorita, de ce m-ai minţit ? - Cum te-am minţit ? 303 00:27:49,303 --> 00:27:52,732 De ce nu mi-ai spus că Soledad Quintero este de asemenea o prinţesă de Darien ? 304 00:27:53,230 --> 00:27:55,930 Întotdeauna te ascunzi în spatele uşilor şi tragi cu urechea ? 305 00:27:56,066 --> 00:27:57,978 În spatele uşilor ? Eu sunt un cavaler. 306 00:27:58,544 --> 00:28:00,221 Am fost pe acoperiş. 307 00:28:02,468 --> 00:28:05,549 Te-am urmărit de acolo de sus fiind îngerul tău păzitor. 308 00:28:05,750 --> 00:28:09,788 Şi crede-mă că ai nevoie de unul. Te afli într-un mare pericol. 309 00:28:09,823 --> 00:28:13,184 Eu ? Dimpotrivă. 310 00:28:13,368 --> 00:28:15,745 Se pare că tu eşti cel care are nevoie de ajutor. 311 00:28:15,780 --> 00:28:18,122 Se poate, dar am decis să te însoţesc la serbare. 312 00:28:18,157 --> 00:28:20,866 Te deranjează dacă ne laşi singuri ? 313 00:28:21,311 --> 00:28:22,857 Cum doriţi. 314 00:28:26,305 --> 00:28:29,802 Vă rog să mă iertaţi pentru aseară, nu a fost uşor să vă las singură... 315 00:28:29,837 --> 00:28:31,953 cu Don Alfonso De Montelimar. 316 00:28:32,203 --> 00:28:36,361 Dar am făcut-o pentru dvs. pentru a evita un incident nefericit în prezenţa ta. 317 00:28:37,710 --> 00:28:41,519 Vezi tu, familia guvernatorului şi a mea se urăsc una pe alta, de foarte mulţi ani. 318 00:28:41,876 --> 00:28:44,895 Şi totuşi ai venit aici în aşa circumstanţe ? 319 00:28:45,067 --> 00:28:47,771 Guvernatorul nu mă cunoaşte personal. 320 00:28:47,853 --> 00:28:49,989 Pe săracul meu tată îl urăşte. 321 00:28:51,143 --> 00:28:52,671 Atunci de ce ai fugit seata trecută ? 322 00:28:52,675 --> 00:28:55,919 Trebuia să mă prezint sub un nume fals. 323 00:28:56,152 --> 00:28:58,807 Asta e ceva ce un Alcazar, nu ar face niciodată. 324 00:28:59,445 --> 00:29:01,515 Dar cum plănuieşti să eviţi aceste evenimente ? 325 00:29:01,906 --> 00:29:04,728 Au fost multe evenimente noi încă de ieri. 326 00:29:07,396 --> 00:29:10,161 Crezi că e posibil ca un om să vadă lumina din ochii tăi... 327 00:29:10,958 --> 00:29:16,479 să-ţi audă sunetul vocii şi să uite aşa de uşor ? 328 00:29:16,480 --> 00:29:20,606 Şi..., să ştii că eşti în pericol şi să nu vii să mă ajuţi oricât ar costa. 329 00:29:20,824 --> 00:29:22,272 Ce pericol ? 330 00:29:22,292 --> 00:29:24,979 Dacă guvernatorul s-a oferit să te însoţească la graniţa... 331 00:29:24,980 --> 00:29:27,758 este doar un pretext că vrea să te păstreze pe tine şi comoara ta sub control. 332 00:29:28,906 --> 00:29:30,932 O să devii prizoniera lui. 333 00:29:31,187 --> 00:29:35,637 - Soledad vino cu mine. - De ce ar trebuie să am încredere în tine ? 334 00:29:36,318 --> 00:29:40,304 Dacă ai fi putut să-mi citeşti în inimă... nu ai fi mai avut nici un dubiu. 335 00:29:50,899 --> 00:29:54,048 În regulă, de ajuns. O să stea deoparte pentru un timp. 336 00:30:13,944 --> 00:30:15,397 Hai să mergem. 337 00:30:24,940 --> 00:30:28,462 - De ce m-ai părăsit ? - Dar nu mi-ai spus să rămân. 338 00:30:30,789 --> 00:30:34,418 Soledad, unde ai fost ? Am fost îngrijorat pentru tine. 339 00:30:34,420 --> 00:30:37,927 Te rog să mă scuzi, dar de mult nu m-am mai simţit aşa de liberă. 340 00:30:37,930 --> 00:30:41,525 Trebuie să spun că sunt de acord cu tine. Arăţi încântător. 341 00:30:41,560 --> 00:30:42,929 Mulţumesc. 342 00:30:43,144 --> 00:30:46,487 Am onoarea ? Sper că o să te bucuri de primirea mea. 343 00:30:46,686 --> 00:30:49,405 Printre alte lucruri pe care le-am aranjat pentru turnir. 344 00:30:50,602 --> 00:30:53,137 De când mi-am pus sabia la dispoziţia ta, 345 00:30:53,138 --> 00:30:56,320 ar fi trebuit să realizezi că este plină de valoare. 346 00:31:18,608 --> 00:31:22,603 Hei camarazilor, vinul Spaniol, este cel mai bun. Este trimis de Excelenţa sa. 347 00:31:22,605 --> 00:31:23,938 Dă-l încoace. 348 00:31:25,173 --> 00:31:26,751 Lasă-mi şi mie. 349 00:31:28,167 --> 00:31:30,295 - Şi pentru voi, de altfel. - Mulţumesc. 350 00:31:33,645 --> 00:31:37,231 - Este magnific ! - Da domnule. Savurează-l. 351 00:31:43,982 --> 00:31:47,011 - Sunteţi pregătit Ecelenţa Voastră ? - Da. 352 00:31:47,251 --> 00:31:49,412 - Şi dumneavoastră, Cavalere ? - Când doriţi. 353 00:31:50,041 --> 00:31:56,474 Don Ricardo Cortés, o să-i ceară prinţesei Soledad, să-i acorde asta câştigătorului. 354 00:32:11,596 --> 00:32:15,646 Persoana care-şi dezarmează adversarul este câştigătorul. 355 00:32:17,604 --> 00:32:20,713 Sunteţi gata domnnilor ? Începeţi ! 356 00:33:00,784 --> 00:33:02,834 Haideţi ! Repede. 357 00:33:12,345 --> 00:33:16,809 - Vrea cineva să-l provoace pe câştigător ? - Eu, aş vrea să încerc. 358 00:33:44,204 --> 00:33:45,837 Declar... Câştigătorul este... 359 00:33:45,838 --> 00:33:49,665 Don Alfonso De Montélimar, guvernator de Santa Cruz. 360 00:33:51,000 --> 00:33:52,897 Un moment ! 361 00:34:06,084 --> 00:34:11,594 - Cu cine am onoarea ? - Don Almedo de Alcázar. 362 00:34:11,929 --> 00:34:18,778 - Eşti cumva fiul Ducelui de Navara ? - În persoană ! Tocmai am sosit din Spania. 363 00:34:19,124 --> 00:34:22,883 - Tatăl tău nu m-a înştiinţat de sosirea ta. - Am venit direct să-mi exprim respectele. 364 00:34:24,955 --> 00:34:27,441 Consider prietenia fiului său, o onoare. 365 00:34:30,504 --> 00:34:32,755 Totuşi ar trebui să te dezarmez. 366 00:34:34,583 --> 00:34:37,899 Nu-mi permit să pierd în faţa unui oaspete de onoare. 367 00:34:41,698 --> 00:34:44,449 O sabie pentru Minunăţia Sa, Don Almedo de Alcázar ! 368 00:34:56,434 --> 00:34:58,665 La discreţia dvs domnilor. 369 00:35:21,756 --> 00:35:23,420 - Perico. - În sfârşit. 370 00:35:23,651 --> 00:35:24,803 Se pare că te-au tratat bine. 371 00:35:24,805 --> 00:35:26,890 Douăzeci şi cinci de lovituri de bici, nenorociţilor. 372 00:35:26,925 --> 00:35:28,636 Repede. O să se schimbe paznicii în curând. 373 00:35:28,657 --> 00:35:29,641 Eşti bine, poţi să mergi ? 374 00:35:29,645 --> 00:35:32,794 Vei vedea dacă cineva încearcă să mă oprească ! 375 00:36:39,521 --> 00:36:42,517 Pentru tine, ca vechi prieten al tatălui meu, o să-ţi acord o altă încercare. 376 00:36:42,825 --> 00:36:45,790 Eşti foarte încrezător în tine Don Almedo de Alcázar. 377 00:37:11,965 --> 00:37:13,613 Pedro, prinde ! 378 00:37:44,981 --> 00:37:48,216 Sunt câştigătorul, şi am dreptul la asta. 379 00:37:48,657 --> 00:37:50,973 - Prinţesă... - Ai grijă !... apără-te ! 380 00:37:57,990 --> 00:37:59,212 Să mergem. 381 00:38:01,641 --> 00:38:04,072 După el, imbecililor !... 382 00:38:09,516 --> 00:38:11,932 Îl vreau viu sau mort ! 383 00:38:21,058 --> 00:38:25,003 Sub noul tratat cu Spaniolii, nu puteţi pătrunde în teritoriul Darien. 384 00:38:26,797 --> 00:38:30,329 Întâlnirea dintre Soledad şi Indienii trebuie să fi avut loc aici. 385 00:38:30,330 --> 00:38:31,903 Nu mai e nici un loc. 386 00:38:32,207 --> 00:38:36,366 Corabia o să acosteze pe coastă cu câţiva oameni şi de acolo încolo va fi treaba mea. 387 00:38:36,370 --> 00:38:40,106 Tu Fernández, o să navighezi corabia prin acest golfuleţ, aproape de Port Suárez. 388 00:38:40,739 --> 00:38:45,577 Ai grijă, acolo în fort e o mare garnizoana Spaniolă care se întinde până în golf. 389 00:38:45,612 --> 00:38:46,537 Da, ştiu. 390 00:38:47,134 --> 00:38:48,920 O să-ţi trimit noi instrucţiuni de acum încolo. 391 00:38:48,955 --> 00:38:50,956 O să-ţi foloseşti tacticile obişnuite ? 392 00:38:50,960 --> 00:38:55,061 Desigur. Sunt cele mai eficiente. Şi de această dată plăcute. 393 00:38:56,777 --> 00:38:58,866 Cina e servită ! 394 00:39:04,927 --> 00:39:08,433 Excelent Paquita, în sfârşit primim ceva mâncare bună pe această corabie ! 395 00:39:10,320 --> 00:39:11,664 E gustoasă ? 396 00:39:14,428 --> 00:39:17,457 - Clifford, pregătiţi-vă de plecare. - Foarte bine domnule. 397 00:39:18,648 --> 00:39:21,950 Arăţi chiar mai bine în această rochie Indiană, prinţesă. 398 00:39:22,999 --> 00:39:25,397 Într-o oră ar trebui să mă întâlnesc cu oamenii tribului meu. 399 00:39:25,398 --> 00:39:27,208 Vreau ca ei să mă vadă în costumul lor tradiţional. 400 00:39:27,210 --> 00:39:28,726 Pari foarte fericită. 401 00:39:29,090 --> 00:39:30,141 Nu ar trebui să fiu ? 402 00:39:30,142 --> 00:39:33,714 Da, dar în curând eu trebuie să te părăsesc. 403 00:39:36,366 --> 00:39:38,018 Îţi rămân profund îndatorată. 404 00:39:38,020 --> 00:39:42,427 Te rog, nu-mi mulţumi, este ca o ofertă de adio. 405 00:39:45,732 --> 00:39:50,990 Prinţesă, te rog crede-mă că acele ultime zile cu tine m-au convins... 406 00:39:51,025 --> 00:39:54,390 că eşti femeia ideală pentru mine. 407 00:39:56,388 --> 00:40:01,161 Dacă vrei pot să vin cu tine, şi o să-mi trimit soldaţii înapoi. 408 00:40:02,202 --> 00:40:07,166 Am o navă în Port Suarez, care poate să ne ducă până la capătul lumii. Unde vrei. 409 00:40:07,741 --> 00:40:11,420 Eşti prea tânără şi frumoasă şi lâncedă, într-un sat prea mic. 410 00:40:11,422 --> 00:40:14,989 De ceea ce ai nevoie, este un bărbat de partea ta să te ghideze. 411 00:40:15,454 --> 00:40:17,940 Să te facă să fi cea mai invidiată femeie de pe pământ. 412 00:40:17,975 --> 00:40:22,548 Excelenţa Ta, suntem gata de plecare. 413 00:40:22,550 --> 00:40:27,135 - În regulă, să mergem atunci. - Înainte ! Să mergem. 414 00:40:27,553 --> 00:40:32,575 Nu mă pot abţine decât să repet că-ţi sunt cea mai recunoscătoare. 415 00:41:52,295 --> 00:41:56,745 - Nici un fum, niciun semnal. - Poate că ar trebui să-i aşteptăm. 416 00:41:57,974 --> 00:42:02,319 O să-i las aici, aşteptând. Înainte să plec să o găsesc pe prinţesă. 417 00:42:03,138 --> 00:42:05,897 Clifford, ce crezi ? 418 00:42:09,176 --> 00:42:11,677 Nu-mi palce asta deloc Excelenţă ! 419 00:42:13,540 --> 00:42:17,379 Sergent, lasa oamenii să se împrăştie şi să înainteze cu precauţie. 420 00:42:51,088 --> 00:42:52,905 Aduceţi-l pe guvernator. 421 00:42:57,391 --> 00:43:03,319 Excelenţă !... Veniţi repede. I-am găsit ! 422 00:43:29,576 --> 00:43:31,883 Toţi ucişi de muschete. 423 00:43:36,438 --> 00:43:38,068 Vino Soledad... 424 00:43:41,449 --> 00:43:44,957 Sub nici o formă nu te pot lăsa să continui călătoria singură. 425 00:43:46,655 --> 00:43:49,768 - Cine a făcut asta ? - Piraţii ! 426 00:43:50,702 --> 00:43:54,161 La cârciumă, mi-au atacat oamenii care te aşteptau. 427 00:43:54,162 --> 00:43:57,163 Aici ţi-au ucis oamenii căutându-te pe tine şi comoara ta. 428 00:43:57,294 --> 00:44:02,607 Totuşi nu trebuie să te îngrijorezi, eu şi oamenii mei o să te protejăm. 429 00:45:01,243 --> 00:45:03,485 Soledad ! Ia calul acela ! 430 00:45:21,504 --> 00:45:24,383 - Excelenţă ! - Lasă-mă pe mine ! Prinde-o pe prinţesă ! 431 00:45:34,955 --> 00:45:39,592 Clifford, caută în zona asta. Scotoceşte fiecare tufiş ! 432 00:45:40,040 --> 00:45:42,565 Asta nu a căzut din copac ! 433 00:46:01,090 --> 00:46:03,566 - Nu intenţionez să o fac. - Guvernatorul o să te spânzure. 434 00:46:03,838 --> 00:46:05,601 Nu mă sperii aşa uşor. 435 00:46:10,374 --> 00:46:11,994 Uite-i ! 436 00:46:23,564 --> 00:46:24,860 Ai găsit ceva ? 437 00:46:25,863 --> 00:46:29,596 Piraţii ştiu cum să-şi ascundă urmele, au învăţat de la Indieni. 438 00:46:31,386 --> 00:46:36,205 Nu staţi acolo idioţilor ! Calul meu ! Aduceţi-mi calul ! 439 00:46:50,098 --> 00:46:52,353 În zece minute, va fi gata ! 440 00:46:53,890 --> 00:46:57,367 Bună treabă Perico. Aminteşte-ţi... 441 00:46:57,664 --> 00:46:59,998 Vreau o cină bună demnă de hanul tău. 442 00:47:00,490 --> 00:47:03,872 Ce păcat că Paquita nu este aici. 443 00:47:14,488 --> 00:47:17,258 Trebuie să fii obosită, de ce nu te odihneşti ? 444 00:47:17,281 --> 00:47:19,571 Nu-ţi irosi timpul cu politeţuri faţă de mine. 445 00:47:19,672 --> 00:47:22,839 Dute la oamenii mei în sat şi livrează-le propunerea ta murdară. 446 00:47:23,497 --> 00:47:28,345 Întreabă de Talaco, un vrăjitor, o să-ţi dea comoara în schimbul vieţii mele. 447 00:47:28,431 --> 00:47:31,318 Ei bine asta e o idee bună, nu m-aş fi gândit la ea. 448 00:47:31,452 --> 00:47:33,133 Guvernatorul ţi-a sugerat-o ? 449 00:47:33,743 --> 00:47:35,190 Ce vrei de la mine ? 450 00:47:35,195 --> 00:47:38,813 Mi-am luat libertatea să vin deoarece îmi datorezi plăcerea de a cina cu mine. 451 00:47:39,034 --> 00:47:42,810 Ai acceptat invitaţia înainte, nu văd de ce ar trebui să o refuzi acum. 452 00:47:43,108 --> 00:47:47,684 Ce... ? Ai uitat ce s-a întâmplat de atunci ? 453 00:47:48,561 --> 00:47:52,163 Nimic deosebit, vreau să spun. Suntem aici, în siguranţă şi nevătămaţi. 454 00:47:52,165 --> 00:47:58,421 Tu eşti în siguranţă şi nevătămat, ai avut diavolul de partea ta până acum. 455 00:47:58,722 --> 00:48:00,872 Ei bine poate diavolul m-a ajutat. 456 00:48:01,255 --> 00:48:07,726 Suntem prieteni vechi, dar nu poate să ia tot creditul... Aminteşte-ţi ! 457 00:48:08,609 --> 00:48:10,052 Încetează să te prefaci ! 458 00:48:11,673 --> 00:48:14,408 Nu eşti altceva decât un pirat jegos ! 459 00:48:14,933 --> 00:48:18,895 Incapabil să simtă ceva, exceptând, când sunt bani implicaţi, sau crime ! 460 00:48:19,282 --> 00:48:20,719 Ascultă-mă Soledad. 461 00:48:21,365 --> 00:48:25,176 Numele meu real este, Pedro Valverde. 462 00:48:26,108 --> 00:48:29,241 Şi am trăit între oamenii tăi. Acest nume îţi spune ceva ? 463 00:48:29,314 --> 00:48:32,515 Tatăl meu a luptat împotriva Spaniolilor cot la cot cu Indienii. 464 00:48:32,550 --> 00:48:34,160 Tatăl tău poate... 465 00:48:34,200 --> 00:48:37,275 Dar tu, nu ai ezitat să-ţi pătezi mâinile cu sângele lor ! 466 00:48:38,457 --> 00:48:39,515 Al cui sânge ? 467 00:48:39,923 --> 00:48:41,019 Al cui sânge ? 468 00:48:41,403 --> 00:48:43,555 Ai omorât Indienii care erau acolo, să mă însoţească ! 469 00:48:43,626 --> 00:48:47,071 Soledad, ai înnebunit ? Ascultă-mă şi revino-ţi. 470 00:48:47,167 --> 00:48:48,819 Nu am avut nici un motiv să omor acei oameni ! 471 00:48:48,820 --> 00:48:50,922 Noi piraţii ne cunoaştem limitele... 472 00:48:50,923 --> 00:48:54,037 totuşi Spaniolii au semnat un tratat să ne ţină în afara teritoriului vostru ! 473 00:48:54,038 --> 00:48:57,587 Este evident că guvernatorul a avut nevoie de un pretext să te escorteze în sat ! 474 00:48:57,973 --> 00:49:00,923 Dar asta e absurd. Ai uitat că eşti un pirat ? 475 00:49:02,149 --> 00:49:06,647 Ce am uitat a fost că, creierul unei femei nu este capabil de nici un lucru. 476 00:49:07,331 --> 00:49:12,267 Dar îţi jur că-ţi voi arăta dovada vie, chiar cu preţul vieţii mele. 477 00:49:25,434 --> 00:49:30,970 - A Clifford, ai găsit ceva ?. - Nimic domnule,... au dispărut. 478 00:49:31,414 --> 00:49:32,651 Este ceva foarte serios. 479 00:49:32,867 --> 00:49:36,242 Este evident ce fac pentru sat. Vor să afle unde e comoara şi de asta o urmăresc. 480 00:49:36,325 --> 00:49:39,917 Nu intenţionaţi să mergeţi în sat ! Asta ar putea să conducă la un incident... 481 00:49:39,920 --> 00:49:41,133 trebuie să respectăm tratatul. 482 00:49:41,140 --> 00:49:43,002 Trebuie să le tăiem elanul înainte să ajungă. 483 00:49:43,211 --> 00:49:45,881 În felul acesta putem intra în sat ca salvatori ai prinţesei. 484 00:49:45,885 --> 00:49:48,040 Dar Indienii, întotdeauna au fost prieteni cu piraţii. 485 00:49:48,045 --> 00:49:49,615 Nu vor mai fi de data asta... 486 00:49:49,650 --> 00:49:52,067 după ce o să-i convingem că le-au omorât escorta Indiană a prinţesei. 487 00:49:56,913 --> 00:49:58,548 Noapte bună domnule. 488 00:50:16,764 --> 00:50:18,377 O să răceşti. 489 00:50:23,715 --> 00:50:25,670 Ai nevoie de ceva ? 490 00:50:29,440 --> 00:50:34,258 - De ce nu te odihneşti în hamac ?. - Stau destul de confortabil aici. 491 00:51:23,228 --> 00:51:27,236 O..., tu eşti ? Nu ţi-a luat mult să ne găseşti. 492 00:51:28,671 --> 00:51:32,158 Întotdeauna ai ştiut să găseşti urmele când au fost acoperite în teritoriul indienilor. 493 00:51:32,708 --> 00:51:34,799 Tarsarios a urmărit Spaniolii. 494 00:51:35,382 --> 00:51:37,574 Spaniolii nu trebuie să meargă în sat. 495 00:51:37,678 --> 00:51:40,761 Bună treabă Tarsarios, îmi placi. 496 00:51:41,173 --> 00:51:45,120 Totuşi stăpâna ta nu ştie să facă distincţia dintre bandiţi şi gentlemeni. 497 00:51:45,520 --> 00:51:49,929 Bătrânii Indieni au spus că, gentelmenii au puţin din banditism... 498 00:51:49,964 --> 00:51:52,258 iar bandiţii au puţin din gentlemeni. 499 00:51:52,336 --> 00:51:53,101 Tarsarios ! 500 00:51:53,136 --> 00:51:57,187 Tarsarios ! Du-mă departe de aici. 501 00:51:57,702 --> 00:52:01,007 Lasă-ne să mrgem împreună, sau sunt prizoniera ta ? 502 00:52:01,665 --> 00:52:05,488 Eşti oaspetele meu, nu prizoniera mea. Am vrut doar să te protejez. 503 00:52:05,500 --> 00:52:07,578 Nu vreau să fiu protejată de nimeni. 504 00:52:08,292 --> 00:52:11,469 Un om aşa de încredere că Tarsarios, este cel mai sigur însoţitor. 505 00:52:11,965 --> 00:52:14,449 Dar nu uita că oamenii mei îşi risca gâturile... 506 00:52:14,450 --> 00:52:16,552 ca să-ţi arate cine sunt adevăraţii vinovaţi ! 507 00:52:16,847 --> 00:52:21,206 Cred că cel puţin ar trebui să aştepţi până se vor întoarce. 508 00:52:21,723 --> 00:52:25,433 E noapte acum, toţi sunt obosiţi. E mai bine să dormi. 509 00:52:25,980 --> 00:52:29,509 Bine... Mulţumesc. 510 00:53:31,596 --> 00:53:35,028 Asta nu are nici un haz Străine. Şi eu am fost biciuit. 511 00:53:35,328 --> 00:53:38,848 Aproape mi-aţi luat pielea ! Continuă Străine... 512 00:53:38,850 --> 00:53:40,567 Până când decide să vorbească !. 513 00:54:25,101 --> 00:54:27,540 Opreşte-te ! Opreşte-te ! 514 00:54:31,120 --> 00:54:33,203 Nu sunteţi decât o bandă de ucigaşi ! 515 00:54:33,610 --> 00:54:36,180 Capabili doar să atace oameni fără apărare ! 516 00:54:36,534 --> 00:54:39,048 Asta e ceea ce crezi tu că poţi avea trecere pentru un gentleman ? 517 00:54:39,478 --> 00:54:42,914 Oricine este capabil de asta este capabil de orice. Să omoare, să mintă. 518 00:54:42,915 --> 00:54:44,463 Calmează-te prinţesă ! 519 00:54:44,465 --> 00:54:46,625 Dacă ai fi putut interveni de fiecare dată aşa, acest om... 520 00:54:46,630 --> 00:54:51,314 n-ar fi biciuit oameni nevinovaţi. Ai fi salvat multe vieţi nevinovate. 521 00:54:52,330 --> 00:54:54,707 Prietenul meu Perico ştie ceva despre asta. 522 00:54:55,330 --> 00:54:59,932 În orice caz, ar fi putut evita toate astea, spunându-ne cine i-a ucis pe Indieni. 523 00:55:01,421 --> 00:55:04,557 Hai, mărturiseşte ! 524 00:55:05,815 --> 00:55:07,710 Ajunge ! 525 00:55:08,441 --> 00:55:10,774 Este foarte uşor să faci oamenii să mărturisească în acest fel. 526 00:55:11,130 --> 00:55:13,774 Poate dacă biciul ar fi fost în alte mâini, erai primul... 527 00:55:13,775 --> 00:55:14,913 care ar mărturisi. 528 00:55:14,915 --> 00:55:18,698 - Dar Soledad trebuie să mă crezi. - Nu cred pe nimeni şi nimic. 529 00:55:19,138 --> 00:55:20,996 Cu atât mai puţin pe tine. Acum lasă-mă să plec. 530 00:55:20,997 --> 00:55:22,771 Insist să mă laşi să te însoţesc în sat. 531 00:55:22,966 --> 00:55:23,663 Nu ! 532 00:55:24,246 --> 00:55:27,621 Dacă nu vrei să ai dispreţul meu, eliberează-l pe acest om. 533 00:55:33,011 --> 00:55:34,588 Dezlegaţi-l. 534 00:55:34,719 --> 00:55:39,261 - Apă... apă... te implor. - Perico, adu nişte apă. 535 00:55:54,557 --> 00:55:56,100 Ajunge ! 536 00:56:01,682 --> 00:56:06,280 În alte împrejurări, i-aş fi spus prinţesei ceva foarte interesant. 537 00:56:06,315 --> 00:56:08,016 Continuă, vorbeşte ! 538 00:56:15,238 --> 00:56:22,140 A fost în mâinile tale prea mult timp. Ia apă şi pleacă ! Repede ! 539 00:56:28,352 --> 00:56:32,807 Poate ţi-ar plăcea să-l urmezi şi să-l protejezi de pericolele din pădure. 540 00:56:50,034 --> 00:56:53,161 - Asta ar putea complica lucrurile. - Uito, Pedro. 541 00:56:53,766 --> 00:56:56,723 - Ar fi mai bine să ne întoarcem la corabie. - Sunteţi nebuni ? 542 00:56:59,990 --> 00:57:02,173 Totul merge perfect. 543 00:57:51,156 --> 00:57:53,353 Uşor... uşor ! 544 00:58:19,482 --> 00:58:21,778 Putea să vă rănească, am fost în trecere pe aici. 545 00:58:21,780 --> 00:58:23,818 Nu te îngrijora, plec imediat. 546 00:58:23,856 --> 00:58:26,159 Am vrut doar să-l avertizez pe Tarsarios ca Chivas se interesează despre pădure. 547 00:58:26,160 --> 00:58:32,739 Să vâneze pentru plăcerea ritualurilor lor. Adio, şi să aveţi o călătorie plăcută. 548 00:58:35,470 --> 00:58:36,985 Ar fi mai bine să plecăm de aici. 549 01:00:36,524 --> 01:00:39,351 Nu crezi că poate cu scopul de a ajunge în siguranţă în sat... 550 01:00:39,554 --> 01:00:41,674 prezenţa mea ar putea ajuta ? 551 01:00:42,836 --> 01:00:46,232 Tarsarios ! Spune-i că nu o să reuşească niciodată singură. 552 01:00:49,035 --> 01:00:52,404 Aşa să fie... Dar nu vreau să-ţi datorez ceva. 553 01:00:53,308 --> 01:00:56,802 Cât vrei ca să fii însoţitorul meu ? O să-ţi cumpăr serviciile. 554 01:00:57,143 --> 01:01:01,018 Nu sunt de vânzare... Ai putea să plăteşti pentru incidente. 555 01:01:01,285 --> 01:01:04,296 Ţi-am spus că te plătesc. Cât ? 556 01:01:05,087 --> 01:01:10,722 Dcă insişti, ar trebui să fiu foarte scump prinţesă... 557 01:01:11,700 --> 01:01:13,672 Jumătate din comoară. 558 01:01:16,911 --> 01:01:18,557 O să ai ce-ţi doreşti. 559 01:01:18,774 --> 01:01:20,866 Aş fi făcut-o pentru nimic pentru că te iubesc. 560 01:01:20,870 --> 01:01:22,452 Dar din moment ce ai insistat să mă cumperi... 561 01:01:23,632 --> 01:01:28,725 Chivas o să se întoarcă... Sunt mulţi, foarte mulţi. 562 01:01:31,956 --> 01:01:37,559 - Dacă nu ne mişcăm, o să ne taie în bucăţi. - Urcaţi-vă pe cai ! Să mergem Tarsarios. 563 01:02:33,936 --> 01:02:35,498 Ridicaţi-vă. 564 01:02:40,904 --> 01:02:47,173 Soledad, moştenitoare legitimă a Marii Cachica, tu eşti Regina noastră. 565 01:02:47,175 --> 01:02:50,396 Aşteptam ordinele tale. 566 01:02:53,239 --> 01:02:59,178 Aceşti oameni m-au însoţit aici, protejându-mă de multe pericole. 567 01:03:00,126 --> 01:03:02,894 Premiul pentru ajutorul lor este jumătate din comoara noastră. 568 01:03:05,868 --> 01:03:09,887 - Plăteşte-i şi lasă-i să plece. - Îmi pare rău să te dezamăgesc prinţesă. 569 01:03:10,528 --> 01:03:13,942 Poţi să-ţi păstrezi comoara şi să trăieşti fericită. 570 01:03:14,711 --> 01:03:17,911 Am vrut doar să te însoţesc în siguranţă în satul tău şi asta am făcut. 571 01:03:18,600 --> 01:03:20,207 Misiunea mea s-a încheiat... 572 01:03:21,293 --> 01:03:23,391 Când o femeie este aşa de frumoasă ca Înălţimea Ta... 573 01:03:23,395 --> 01:03:28,209 nu ar trebui să fie prea greu pentru ea să sfârşească şi să nu înţeleagă nimic ! 574 01:03:28,940 --> 01:03:30,408 Adio ! 575 01:04:22,373 --> 01:04:25,734 Eşti sigură că vrei să te măriţi cu un pirat ? 576 01:04:38,677 --> 01:04:40,574 Uitaţi-vă ce îndrăgostit e acel fiu de pirat ! 577 01:04:40,575 --> 01:04:44,698 Nu ia numai jumătate din comoară, ci toată ! 578 01:04:45,051 --> 01:04:47,258 Linişte, arătaţi puţin respect ! 579 01:04:50,139 --> 01:05:03,531 "Spaniolii ar trebui să fie înfrânţi, ar trebui să cucerim insula Tortuga" 580 01:05:15,931 --> 01:05:18,366 Pedro ! Un toast pentru cucerirea insulei Tortuga ! 581 01:05:20,356 --> 01:05:23,053 Asta este aproape ca un sărut pe care l-ai dat prinţesei ! 582 01:05:25,594 --> 01:05:28,368 - Atâta ar fi de ajuns ! - Este totul în regulă ? 583 01:05:29,325 --> 01:05:34,642 - Desigur, foarte bine, o să ne căsătorim. - Asta spui tu că e în regulă ? 584 01:05:34,650 --> 01:05:37,669 - Asta nu te priveşte pe tine ! - Nu te supăra. 585 01:05:37,812 --> 01:05:40,605 Trebuie să ne întoarcem la corabie să-l informăm pe Fernández. 586 01:05:42,420 --> 01:05:45,782 - De acord. - Ar fi mai bine să ne îmbrăcăm că Spaniolii, avem uniformele lor, nu. 587 01:05:46,213 --> 01:05:48,014 - De ce că Spaniolii ? - Ca să ne salvăm pieile ! 588 01:05:48,015 --> 01:05:52,190 Linişte ! Cine dă ordinele aici ? 589 01:05:53,403 --> 01:06:01,037 O să dau ordinele mâine şi o să le transmiţi lui Fernández... Asta e tot. 590 01:06:42,703 --> 01:06:48,398 - Nu mişca ! Stai calm ! - Ce se-ntâmplă ? Ce vreţi !? 591 01:07:00,142 --> 01:07:06,779 - El este ! Îl recunosc ! Ticălosul ! - Ce vrei ? Cum îndrăzneşti ? 592 01:07:06,869 --> 01:07:12,266 - V-aţi încălcat promisiunea. - Ai trecut răul şi a-ţi încălcat tratatul. 593 01:07:12,835 --> 01:07:15,000 - Am avut motive. - Ce motive a-ţi avut ? 594 01:07:15,004 --> 01:07:17,318 Să împiedic pe acest om să comită un nou act infam. 595 01:07:21,535 --> 01:07:26,596 De şase ori sub un nume fals a condus fete bogate la altar. 596 01:07:27,621 --> 01:07:32,618 Nu poate fi adevărat. Pedro ! Pedro spune că nu e adevărat. 597 01:07:34,353 --> 01:07:36,798 De data asta este diferit. 598 01:07:37,949 --> 01:07:42,413 Da de data asta a fost diferit, în locul prietenilor tăi piraţii. 599 01:07:51,982 --> 01:07:56,582 M-ai minţit. Întotdeauna m-ai minţit... 600 01:07:57,549 --> 01:08:00,847 Ar fi trebuit să te dau înapoi oamenilor mei ca să-ţi facă dreptate. 601 01:08:00,850 --> 01:08:02,733 Justiţie, se va face prinţesa. 602 01:08:07,275 --> 01:08:09,658 Odată m-ai cerut în căsătorie. 603 01:08:12,309 --> 01:08:15,183 Dacă propunerea încă sta în picioare... 604 01:08:17,276 --> 01:08:19,279 sunt gata să accept. 605 01:08:20,216 --> 01:08:23,589 Mă faci cel mai fericit om din lume, Prinţesă. 606 01:08:23,695 --> 01:08:25,068 Mă simt onorat. 607 01:08:25,248 --> 01:08:29,143 Până la ceremonie vei fi oaspetele meu la castelul din Port Suárez. 608 01:08:30,494 --> 01:08:32,273 Luaţi prizonierul ! 609 01:09:28,770 --> 01:09:31,436 Aceasta va fi o vrednică avertizare pentru piraţi ! 610 01:09:31,438 --> 01:09:34,265 Da, sigur va fi spectaculos. 611 01:09:55,614 --> 01:10:02,094 Guvernatorul nu e bun ! Pedro e bun. Noi suntem prizonieri aici. 612 01:10:26,183 --> 01:10:27,289 Cine e acolo ? 613 01:10:29,174 --> 01:10:33,461 Roşita ?... Ce faci aici ? 614 01:10:35,282 --> 01:10:38,110 Nu ne-am înţeles că ar trebui să te întâlnesc în Port Suárez ? 615 01:10:38,145 --> 01:10:41,360 Da desigur, dar nu te aşteptam aşa de curând. 616 01:10:43,541 --> 01:10:45,103 Văd ! 617 01:10:46,545 --> 01:10:49,015 Ei bine acolo în Veracruz, erau zvonuri ciudate despre tine. 618 01:10:50,340 --> 01:10:54,559 Spuneau că ai căzut în mâinile piraţilor, că te-au omorât. 619 01:10:55,801 --> 01:10:57,989 Am fost îngrijorată. 620 01:10:58,776 --> 01:11:02,012 - Nu eşti fericit să mă vezi ? - Cum să nu dragă, ştii că sunt. 621 01:11:02,015 --> 01:11:05,388 Nu aş fi crezut niciodată, că ambiţiile tale ar fi putut să meargă aşa departe. 622 01:11:06,322 --> 01:11:07,680 Ce vrei să spui ? 623 01:11:07,685 --> 01:11:12,068 Ştii ce vreau să spun, am auzit că aici va fi o nuntă mâine. 624 01:11:12,103 --> 01:11:14,794 Desigur draga mea ! A noastră. 625 01:11:15,075 --> 01:11:16,379 A noastră ? 626 01:11:16,832 --> 01:11:20,167 Sau a ta cu acea... Prinţesa Soledad ! 627 01:11:20,749 --> 01:11:25,264 Roşita, nu înţelegi că trebuie... să pun mâna pe acea comoară... 628 01:11:25,265 --> 01:11:26,523 Minţi ! 629 01:11:27,918 --> 01:11:31,282 Când acolo în port e o corabie gata să navigheze imediat după nuntă !? 630 01:11:35,924 --> 01:11:37,884 Roşita ascultă-mă, eu... 631 01:11:37,885 --> 01:11:39,617 Am auzit suficient ! 632 01:11:40,313 --> 01:11:43,960 Nu-ţi folosi şarmul tău bine ştiut cu mine din nou ! Ştiu cine eşti. 633 01:11:48,177 --> 01:11:52,389 Va trebui să alegi între ea şi mine. Decide-te acum ! 634 01:11:54,000 --> 01:11:57,838 Nu vezi că, copilăria ta infatuoasă pentru acea ieftină mica prinţesă... 635 01:11:58,335 --> 01:12:00,028 te face să arăţi ridicol !? 636 01:12:00,144 --> 01:12:01,916 - De ajuns ! - Nu ! 637 01:12:07,694 --> 01:12:09,208 M-ai plictisit. 638 01:12:10,616 --> 01:12:14,068 Destinul mi-a adus o tânără femeie în viaţa mea. 639 01:12:14,676 --> 01:12:17,072 Extrem de bogată, o femeie care mă iubeşte. 640 01:12:17,582 --> 01:12:20,717 Poţi înţelege asta ? O femeie care mă iubeşte. 641 01:12:20,718 --> 01:12:22,625 Oare ? 642 01:12:22,627 --> 01:12:26,226 Ce mi-ai dat tu vreodată în afară de stupida ta gelozie ? 643 01:12:28,016 --> 01:12:32,446 Îţi sugerez să pleci de îndată, sau va trebui să folosesc forţa. 644 01:12:34,064 --> 01:12:36,302 Nu este necesar. 645 01:12:51,267 --> 01:12:52,115 Unde mergeţi ? 646 01:12:52,767 --> 01:12:56,302 Aduc un mesaj de la guvernator pentru prinţesa Soledad. 647 01:13:19,496 --> 01:13:22,346 De ce pumnal, de ce nu prieten ? 648 01:13:25,420 --> 01:13:27,538 Te urăsc ! 649 01:13:27,615 --> 01:13:30,347 Să te vadă cineva ar putea spune că eşti încă o copilă. 650 01:13:30,804 --> 01:13:33,454 Şi totuşi mi-ai luat de lângă mine pe omul pe care-l iubeam. 651 01:13:33,871 --> 01:13:36,554 De ce ? De ce ?... 652 01:13:38,505 --> 01:13:42,565 De ce el ? Asta nu ţi-e de ajuns ? 653 01:13:43,571 --> 01:13:49,147 Eşti frumoasă, tânără, bogată. O Regina pentru poporul tău. 654 01:13:49,343 --> 01:13:50,610 - Nu e de ajuns ? - Ascultă... 655 01:13:50,645 --> 01:13:54,532 Nu, nu. Nu-mi spune că-l iubeşt. Nu aş putea crede asta. 656 01:13:55,415 --> 01:13:59,175 Pentru ce motiv înşelător ai aruncat o vrajă asupra lui ? 657 01:14:00,570 --> 01:14:02,691 Să mă faci nefericită ? 658 01:14:04,240 --> 01:14:06,542 Sau să te bucuri făcând un prost din el ? 659 01:14:06,545 --> 01:14:10,650 Ascultă ! Nu am înşelat pe nimeni, da poate am făcut o greşeală. 660 01:14:11,542 --> 01:14:14,159 Şi dacă te-am supărat îţi cer iertare. 661 01:14:14,659 --> 01:14:16,947 Motivul pentru care am acceptat propunerea guvernatorului... 662 01:14:16,950 --> 01:14:19,867 - A fost acela ca să umilesc un pirat. - Ce ? 663 01:14:26,223 --> 01:14:28,686 Eşti îndrăgostită de acel vânător de averi ? 664 01:14:28,687 --> 01:14:30,086 Da. 665 01:14:33,427 --> 01:14:35,808 Biata copilă. 666 01:15:23,130 --> 01:15:24,919 Afară ! 667 01:15:33,339 --> 01:15:35,991 O, iubita mea... 668 01:15:39,146 --> 01:15:44,156 Tu !?... Unde e Soledad ? 669 01:15:46,489 --> 01:15:51,501 - Presupun că am ucis-o. - Nu te juca cu mine, Roşita ! 670 01:15:52,006 --> 01:15:53,942 Am venit aici să o ucid. 671 01:15:54,381 --> 01:15:56,604 Chiar am crezut că vrea să te ia de lângă mine. 672 01:15:57,489 --> 01:16:03,269 Dar nu, nu te iubeşte. Nici măcar nu te vrea ! 673 01:16:03,761 --> 01:16:05,987 Mi-a cerut să o ajut să evadeze până la satul ei ! 674 01:16:05,990 --> 01:16:10,142 Minţi ! Ai speriat-o cu ameninţări ! 675 01:16:13,129 --> 01:16:14,408 O să o aduc înapoi ! 676 01:16:14,427 --> 01:16:17,412 Ea nu te iubeşte ! Te urăşte nu înţelegi !? 677 01:16:17,987 --> 01:16:20,622 Din cauza spânzurătorii de acolo ! 678 01:16:21,309 --> 01:16:24,553 Este îndrăgostită de acel pirat, prizonierul tău. 679 01:16:25,022 --> 01:16:29,350 Este singurul tău rival ! Dobitocule ! 680 01:16:33,344 --> 01:16:37,000 - Căpitane Fernández ! - Este în cabină. 681 01:16:37,927 --> 01:16:40,131 - Căpitane. - Ce s-a întâmplat ? 682 01:16:42,107 --> 01:16:43,234 Prinţesa !? 683 01:16:43,619 --> 01:16:46,130 Pedro este în pericol, încarcerat de guvernator. 684 01:16:46,135 --> 01:16:47,636 Dacă nu va fi salvat, va atârna în ştreang peste câteva ore. 685 01:16:47,644 --> 01:16:51,437 Tot echipajul pe punte ! 686 01:17:01,633 --> 01:17:04,265 Nu te teme prinţesă, o să-l salvăm. 687 01:17:06,881 --> 01:17:08,089 Eşti sigur ? 688 01:17:08,200 --> 01:17:11,999 Castelul din Portul Suarez este bine apărat, dar o să-l atacăm cu tot ce avem. 689 01:17:12,862 --> 01:17:15,364 Prima dată tu l-ai băgat în belele şi apoi ţi-a părut rău. 690 01:17:16,683 --> 01:17:19,194 Nu o să înţeleg niciodată femeile. 691 01:17:19,794 --> 01:17:21,885 Să nu crezi că-mi pasă câtuşi de puţin de el. 692 01:17:22,085 --> 01:17:24,892 Ştiu că nu e decât un vânător de averi şi-l urăsc. 693 01:17:26,266 --> 01:17:28,242 Dar nu îndeajuns să-l vreau mort 694 01:17:28,493 --> 01:17:31,393 Singura greşeală pe care a făcut-o Pedro, a fost să-şi piardă capul după tine. 695 01:17:31,434 --> 01:17:33,573 Dacă nu vă grăbiţi, o să şi-l piardă acum ! 696 01:17:34,669 --> 01:17:36,742 Tarsarios este la castel, te va ajuta să intri. 697 01:17:37,220 --> 01:17:39,548 Şi dacă nu vom fi în stare să-l salvăm ? 698 01:17:41,795 --> 01:17:47,057 În regulă, înţeleg. Nu te interesează... 699 01:17:47,325 --> 01:17:51,468 Dar poate vei fi interesată în citirea ultimelor cuvinte ale teribilului pirat. 700 01:18:00,454 --> 01:18:03,516 "O iubesc pe Soledad şi nu vreau să sufere pentru mine. 701 01:18:04,196 --> 01:18:08,283 Este prima dată când se întâmplă asta şi ar trebui să fie şi ultima. 702 01:18:08,897 --> 01:18:11,681 Pentru că am decis să mă căsătoresc cu ea. 703 01:18:12,553 --> 01:18:15,648 Când va fi soţia mea, o să-i spun tot adevărul. 704 01:18:15,924 --> 01:18:23,577 Şi ar trebui să o conving să doneze o parte din bunurile ei cauzei tale." 705 01:18:37,725 --> 01:18:39,253 Ridică-te ! 706 01:18:46,568 --> 01:18:51,662 Eşti în prezenţa guvernatorului. Ridică-te ! 707 01:18:57,507 --> 01:18:59,523 Acum biciul este în mâinile mele. 708 01:19:00,960 --> 01:19:03,898 Pot să te fac să spui orice doresc ! 709 01:19:05,237 --> 01:19:06,581 Mărturiseşte... ! 710 01:19:07,229 --> 01:19:09,392 ... că tu ai fost cel care a ucis Indienii ! 711 01:19:14,486 --> 01:19:17,331 Nu sunt un laş. Cine se teme de câteva lovituri ! 712 01:19:19,450 --> 01:19:21,193 Vrei să fii un erou ? 713 01:19:22,525 --> 01:19:26,936 Nu vreau să-ţi aud mărturisirea, vreau să te aud cum implori milă ! 714 01:19:27,921 --> 01:19:29,240 Şi o s-o faci ! 715 01:19:29,300 --> 01:19:31,083 - Sergente ! - Da domnule. 716 01:19:31,708 --> 01:19:36,051 Vezi dacă totul e pregătit pentru execuţie. 717 01:19:36,899 --> 01:19:40,668 - Îşi cere moartea ! Dute !. - Da domnule. 718 01:19:41,361 --> 01:19:45,149 Nu lasa pe nimeni să intre, indiferent ce ţipete auzi. 719 01:19:49,942 --> 01:19:52,906 Dca te aştepţi să ţip va trebui să fii foarte răbdător. 720 01:19:53,436 --> 01:19:55,741 O să vedem asta... 721 01:20:15,243 --> 01:20:18,863 Tu câine ! O să ceri îndurare ! 722 01:21:55,223 --> 01:21:58,695 - Gărzi ! - Deci vrei să ţipi ? 723 01:22:06,570 --> 01:22:10,690 Eliberează-mă imediat, sau te ucid. 724 01:22:45,999 --> 01:22:48,629 Soldat, vin cu permisiune de la guvernator. 725 01:22:48,630 --> 01:22:50,841 Bine. 726 01:23:10,428 --> 01:23:12,682 Mulţumesc Excelenţă. 727 01:24:18,650 --> 01:24:20,529 Hai s-o ştergem de aici ! 728 01:24:29,937 --> 01:24:32,282 La arme ! Suntem atacaţi ! 729 01:24:42,204 --> 01:24:44,293 După mine ! Repede ! 730 01:26:09,093 --> 01:26:11,597 Predă-te Pedro ! Eşti terminat ! 731 01:26:13,072 --> 01:26:14,785 Nu mai ai nicio scăpare ! 732 01:26:16,718 --> 01:26:17,720 Foc ! 733 01:26:26,114 --> 01:26:29,093 Acum este rândul tău, Pedro ! Foc ! 734 01:30:24,356 --> 01:30:29,996 Sincronizarea: TĂNASE IOAN. 60884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.