Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,370
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
[The Curse of Frankenstein]
2
00:01:32,910 --> 00:01:34,660
I'll await your signal.
3
00:02:46,120 --> 00:02:47,080
Do it.
4
00:02:56,370 --> 00:03:00,080
My head!
I'm in pain!
5
00:03:00,080 --> 00:03:01,830
My head!
6
00:03:06,790 --> 00:03:09,950
I've succeeded.
He speaks.
7
00:03:10,160 --> 00:03:13,290
The brain I transplanted works.
8
00:03:13,290 --> 00:03:16,080
The being I created
now has human intelligence.
9
00:03:30,040 --> 00:03:31,410
Who are you?
10
00:06:16,580 --> 00:06:18,580
Begone,
I have work to do.
11
00:06:18,790 --> 00:06:21,040
Please, master,
let us stay!
12
00:06:21,040 --> 00:06:22,700
Leave!
13
00:06:35,080 --> 00:06:37,080
Remove this filth
from my sight!
14
00:06:49,870 --> 00:06:53,080
Melisa,
my triumph is intoxicating.
15
00:07:01,290 --> 00:07:03,950
I see you master,
as if I had eyes.
16
00:07:04,870 --> 00:07:06,790
Your pleasure fulfills me.
17
00:07:07,500 --> 00:07:09,870
What would I do without you?
18
00:07:10,410 --> 00:07:14,500
You who are able to see
where common mortals are blind.
19
00:07:15,040 --> 00:07:16,200
What do you see?
20
00:07:16,910 --> 00:07:19,700
I see pleasure, blood and death.
21
00:07:19,950 --> 00:07:21,950
I see your triumph, master.
22
00:07:22,200 --> 00:07:24,660
I see Frankenstein's creature
23
00:07:24,910 --> 00:07:27,580
abducting the loveliest virgins
and bringing them here
24
00:07:28,250 --> 00:07:32,290
to fulfill your desires,
then be used in your experiments.
25
00:07:33,250 --> 00:07:34,700
It seems like a dream.
26
00:07:35,330 --> 00:07:37,040
Let's make it come true.
27
00:08:02,540 --> 00:08:04,000
A masterpiece.
28
00:08:06,830 --> 00:08:10,750
Only the mind of a genius
could have conceived you,
29
00:08:11,500 --> 00:08:17,580
and only another genius
can give you life.
30
00:08:19,620 --> 00:08:22,410
From now on,
I am your only master.
31
00:08:22,410 --> 00:08:27,830
I will think for you.
You will obey my orders immediately.
32
00:08:28,450 --> 00:08:32,910
I'll transmit your thoughts to him as words.
33
00:08:33,660 --> 00:08:35,290
Go to town.
34
00:08:35,620 --> 00:08:39,160
Capture the most attractive young woman
35
00:08:39,830 --> 00:08:42,700
and bring her here,
destroying all obstacles.
36
00:08:43,040 --> 00:08:47,080
Obey the master.
Do not attempt to resist his will.
37
00:09:07,660 --> 00:09:08,700
Cagliostro.
38
00:09:56,830 --> 00:09:59,620
In spite of my blindness,
or perhaps because of it,
39
00:09:59,620 --> 00:10:03,290
I can sniff out young flesh
better than anyone.
40
00:10:09,250 --> 00:10:11,160
How it quivers!
41
00:10:12,200 --> 00:10:15,950
How sweet and luscious is the flesh
that will satisfy my hunger.
42
00:11:02,620 --> 00:11:04,160
There's nothing more we can do.
43
00:11:11,870 --> 00:11:13,200
He's regaining consciousness.
44
00:11:15,790 --> 00:11:18,080
Seward, like me, you're a scientist.
45
00:11:18,080 --> 00:11:22,040
I know our approaches are different,
but you must help me.
46
00:11:22,370 --> 00:11:23,950
I must tell you...
47
00:11:25,290 --> 00:11:27,660
that I was able to create.
48
00:11:28,160 --> 00:11:32,450
Yes, I created a human being.
It's true.
49
00:11:32,700 --> 00:11:36,750
You must save him,
in the name of progress and science.
50
00:11:36,750 --> 00:11:38,120
Save him.
51
00:12:11,830 --> 00:12:13,700
- Dr. Seward, please.
- Just a moment.
52
00:12:21,910 --> 00:12:25,160
I trust you implicitly.
53
00:12:26,700 --> 00:12:30,250
I know you won't betray me.
54
00:12:30,750 --> 00:12:33,120
Hear my last wishes.
55
00:12:34,410 --> 00:12:38,790
The creature now possesses a human brain.
56
00:12:39,910 --> 00:12:44,000
Don't leave my creature
in the hands of others.
57
00:12:56,250 --> 00:12:57,660
Doctor Seward, excuse me
58
00:12:57,660 --> 00:13:00,370
but Inspector Tanner
wishes to speak to you.
59
00:13:01,160 --> 00:13:02,120
Fine.
60
00:13:03,540 --> 00:13:04,500
Show him in.
61
00:13:06,830 --> 00:13:08,080
Hello, Inspector.
62
00:13:09,330 --> 00:13:11,540
Dr. Frankenstein just died.
63
00:13:12,080 --> 00:13:14,200
He attempted to reveal a secret.
64
00:13:14,540 --> 00:13:17,450
Unfortunately,
I couldn't understand him.
65
00:13:17,620 --> 00:13:20,200
- What happened?
- I don't really know.
66
00:13:20,200 --> 00:13:21,660
The peasant who summoned me
67
00:13:22,080 --> 00:13:23,790
found him in the road covered with blood.
68
00:13:27,250 --> 00:13:29,580
FRANKENSTEIN FAMILY
69
00:15:05,830 --> 00:15:06,830
Excuse me.
70
00:15:07,200 --> 00:15:09,950
I'm Dr. Seward.
May I ask your name?
71
00:15:10,750 --> 00:15:12,080
Vera Frankenstein.
72
00:15:12,540 --> 00:15:13,660
- The doctor's daughter?
- Yes.
73
00:15:13,660 --> 00:15:15,120
Like my father,
I'm also a doctor.
74
00:15:15,910 --> 00:15:20,160
I've seen your work on mutations.
It's fascinating.
75
00:15:21,450 --> 00:15:23,250
- I'd be glad to -
- Forgive me.
76
00:15:23,250 --> 00:15:26,250
I've had a long journey and a difficult clay.
77
00:15:26,620 --> 00:15:28,160
I'm exhausted.
78
00:15:29,200 --> 00:15:31,910
May I pay you a visit?
79
00:15:32,450 --> 00:15:34,370
I hope you're not
leaving immediately?
80
00:15:34,370 --> 00:15:36,450
No.
I intend to stay for a while.
81
00:15:37,330 --> 00:15:40,250
- How did my father die?
- I don't really know.
82
00:15:40,540 --> 00:15:43,410
He had many wounds,
but all superficial.
83
00:15:43,870 --> 00:15:46,910
Bites, scratches,
bits of flesh torn off.
84
00:15:46,910 --> 00:15:48,330
It's very mysterious.
85
00:15:49,540 --> 00:15:52,540
Could he have been attacked
by wild animals?
86
00:15:53,450 --> 00:15:54,620
Wolves, for example?
87
00:15:54,790 --> 00:15:56,500
More likely crows than wolves.
88
00:15:57,080 --> 00:15:58,580
It's absolutely incredible.
89
00:15:59,000 --> 00:16:00,660
He was attacked in his laboratory,
90
00:16:01,410 --> 00:16:04,500
and his assistant was stabbed to death.
91
00:16:09,330 --> 00:16:10,790
Please excuse me.
92
00:16:24,250 --> 00:16:25,750
Is that Vera Frankenstein?
93
00:16:26,830 --> 00:16:27,870
YES.
94
00:16:27,870 --> 00:16:30,000
When she appeared,
I got goose bumps.
95
00:16:31,040 --> 00:16:33,290
I didn't think you were so easily spooked.
96
00:17:46,450 --> 00:17:48,620
Do you really think it will work?
97
00:17:49,080 --> 00:17:51,040
Scientifically, what you're about
to attempt is inconceivable.
98
00:17:51,040 --> 00:17:52,950
No scientist
ever dreamt of it.
99
00:17:53,700 --> 00:17:56,200
If my father succeeded,
so will I.
100
00:18:09,750 --> 00:18:13,080
Father, can you hear me?
Father?
101
00:18:13,540 --> 00:18:15,870
I'm proud of you,
my daughter.
102
00:18:16,660 --> 00:18:21,750
A dead brain can be revived
for a certain time using magnetic power.
103
00:18:22,250 --> 00:18:24,370
I beg you, Vera,
104
00:18:24,620 --> 00:18:28,160
you must find my creature.
105
00:18:28,540 --> 00:18:31,200
I gave him a human brain.
106
00:18:32,160 --> 00:18:36,830
I transplanted the brain of a living man.
107
00:18:37,450 --> 00:18:40,200
My creature thinks.
He speaks.
108
00:18:43,200 --> 00:18:44,790
They took him.
109
00:18:45,870 --> 00:18:48,910
I swear that the wretch
who did this will pay for it.
110
00:18:49,330 --> 00:18:52,950
I'll find the creature you created
and continue your work.
111
00:19:06,330 --> 00:19:07,290
Who's there?
112
00:19:07,450 --> 00:19:09,330
Dr. Seward.
May I come in, please?
113
00:19:14,330 --> 00:19:15,450
Good evening.
114
00:19:19,250 --> 00:19:20,950
- Excuse me...
- What do you want?
115
00:19:21,120 --> 00:19:23,200
I'd like to see Dr. Frankenstein.
116
00:19:23,950 --> 00:19:26,500
I'm sorry.
The doctor is busy.
117
00:19:31,080 --> 00:19:34,200
- Good evening, Miss Frankenstein.
- Hello, Doctor.
118
00:19:34,540 --> 00:19:36,910
Forgive my nurse.
She was just following my orders.
119
00:19:36,910 --> 00:19:41,750
I just wanted to tell you
that if you need anything -
120
00:19:42,370 --> 00:19:45,000
The town has a small clinic.
I live there.
121
00:19:45,660 --> 00:19:48,700
I remember you well.
Thank you for your offer, doctor.
122
00:19:49,250 --> 00:19:53,370
Despite our differences,
I greatly admired your father.
123
00:19:53,660 --> 00:19:56,660
Really?
Did you come just to tell me that?
124
00:19:57,000 --> 00:19:58,120
Yes and no.
125
00:19:58,120 --> 00:20:00,660
To tell the truth,
your father...
126
00:20:02,370 --> 00:20:04,200
he died in my arms.
127
00:20:04,620 --> 00:20:07,370
- You already told me.
- Perhaps.
128
00:20:07,370 --> 00:20:11,750
But your father told me
a few things before he died
129
00:20:12,200 --> 00:20:13,330
about his monster.
130
00:20:16,160 --> 00:20:19,540
- I assume you're interested.
- I know you too, Doctor.
131
00:20:19,750 --> 00:20:21,500
I read a few of your publications.
132
00:20:22,500 --> 00:20:25,040
Personally, I totally disagree
with your point of view.
133
00:20:25,500 --> 00:20:27,500
Nonetheless, one clay,
134
00:20:27,500 --> 00:20:30,750
I might contact you
to debate our theories.
135
00:20:31,910 --> 00:20:33,250
I'd enjoy that.
136
00:21:00,160 --> 00:21:03,160
- You're trembling, madam.
- I don't know what's wrong with me.
137
00:21:31,000 --> 00:21:33,040
This morning, in town,
everyone was talking
138
00:21:33,040 --> 00:21:35,080
about the murder of Dr. Frankenstein.
139
00:21:35,080 --> 00:21:38,660
You know, people adore pretending
that they're well informed.
140
00:21:39,830 --> 00:21:42,500
One of the men who found the body
told us everything.
141
00:21:42,790 --> 00:21:45,160
He swears that no human being
could have clone it.
142
00:21:45,870 --> 00:21:47,370
It was utterly savage.
143
00:22:03,120 --> 00:22:07,250
If I may, I'd rather return to town
and sleep at my brother's house tonight.
144
00:22:07,450 --> 00:22:10,120
If you wish.
I'm not afraid to be alone.
145
00:22:10,950 --> 00:22:12,410
Turn down the bed
and then you can go.
146
00:22:12,870 --> 00:22:13,870
Thank you, madam.
147
00:22:52,910 --> 00:22:54,250
You may go now.
148
00:22:55,000 --> 00:22:56,750
Thank you, madam.
See you tomorrow.
149
00:22:59,040 --> 00:23:01,410
She is alone and the window is open.
150
00:23:02,160 --> 00:23:03,120
Go.
151
00:24:06,080 --> 00:24:08,370
O brothers in death,
152
00:24:08,370 --> 00:24:10,870
this is the first step
on the glorious path
153
00:24:11,870 --> 00:24:14,700
which leads to the creation
of the perfect woman.
154
00:24:59,660 --> 00:25:01,580
The new race
will be called Pantos.
155
00:25:02,790 --> 00:25:05,080
From earth, water, air and fire,
156
00:25:05,410 --> 00:25:07,160
Cagliostro will create woman.
157
00:25:13,330 --> 00:25:14,540
I need that head.
158
00:25:50,290 --> 00:25:51,870
May it always be thus:
159
00:25:52,290 --> 00:25:55,500
You order
and we must obey, Cagliostro.
160
00:26:10,410 --> 00:26:12,160
You will be...
161
00:26:13,500 --> 00:26:15,120
the most beautiful woman,
162
00:26:15,950 --> 00:26:17,950
the most perfect...
163
00:26:20,830 --> 00:26:23,290
the most desirable...
164
00:26:27,580 --> 00:26:31,540
the perfection which will lead us to Pantos.
165
00:26:47,700 --> 00:26:49,410
You want to try again?
166
00:26:49,620 --> 00:26:52,040
We must succeed, Abigail.
167
00:26:52,040 --> 00:26:54,620
My father must tell us his secret.
168
00:26:55,750 --> 00:26:57,500
Increase the voltage.
169
00:27:11,790 --> 00:27:13,540
Father, I must know,
170
00:27:13,950 --> 00:27:15,870
who is your assassin?
171
00:27:17,580 --> 00:27:19,290
In the entire world,
172
00:27:19,450 --> 00:27:22,080
only one being is my equal in knowledge.
173
00:27:23,160 --> 00:27:25,120
He is evil incarnate.
174
00:27:27,830 --> 00:27:30,250
- The one who killed me is -
- His name?
175
00:27:37,200 --> 00:27:38,330
Father! His name?
176
00:27:38,500 --> 00:27:42,290
He's dangerous and extremely cruel.
177
00:27:43,160 --> 00:27:45,910
Only he could understand.
178
00:27:46,120 --> 00:27:47,870
Tell me his name!
179
00:27:48,870 --> 00:27:50,540
He alone -
180
00:27:50,540 --> 00:27:52,790
In all the world,
he alone -
181
00:27:56,580 --> 00:27:59,830
Now you must avenge your father.
182
00:27:59,830 --> 00:28:02,080
This man is named Cagliostro.
183
00:28:03,000 --> 00:28:04,290
Cagliostro?
184
00:28:04,910 --> 00:28:07,790
Yes.
Dead for several centuries,
185
00:28:08,250 --> 00:28:12,120
this being returns periodically
from the hereafter
186
00:28:12,910 --> 00:28:17,580
to torment humankind with his tricks.
187
00:28:18,700 --> 00:28:21,620
You will find him
at Barna Castle.
188
00:28:25,250 --> 00:28:26,580
At Barna Castle.
189
00:28:37,830 --> 00:28:39,950
Farewell, my daughter.
190
00:28:53,000 --> 00:28:56,790
Father, I will punish your enemy
and gloriously avenge your death.
191
00:28:57,830 --> 00:28:59,870
Why didn't you try
to prolong his life?
192
00:28:59,870 --> 00:29:00,950
It was useless.
193
00:29:01,700 --> 00:29:03,950
The time limit had been reached.
194
00:29:05,290 --> 00:29:07,370
The power of the life ray is limited.
195
00:29:08,160 --> 00:29:12,290
We must improve it
once we've obtained our vengeance.
196
00:29:13,500 --> 00:29:15,910
I never spent much time with him,
197
00:29:16,830 --> 00:29:20,040
yet my devotion and respect for him
198
00:29:20,500 --> 00:29:26,330
are stronger than the love
of a daughter or wife.
199
00:29:27,750 --> 00:29:28,910
They killed him.
200
00:29:29,500 --> 00:29:34,080
Father, I will continue your work
and reach the summits of power and science.
201
00:29:34,370 --> 00:29:37,830
The whole world must give you
the honors you deserve
202
00:29:38,660 --> 00:29:41,410
and forever revere
Dr. Frankenstein.
203
00:31:11,790 --> 00:31:13,830
You are pale, Esmeralda.
Are you tired?
204
00:31:14,410 --> 00:31:17,660
Yes. I'm so tired
that my head is spinning.
205
00:31:20,290 --> 00:31:22,290
Then get dressed and go home.
206
00:31:23,750 --> 00:31:25,040
Thanks.
I think that would be best.
207
00:31:25,040 --> 00:31:27,200
But tomorrow we must work twice as hard.
208
00:31:47,660 --> 00:31:49,290
See you tomorrow.
209
00:32:58,830 --> 00:33:00,080
Listen to me.
210
00:33:00,450 --> 00:33:02,750
I am Vera Frankenstein,
211
00:33:03,620 --> 00:33:06,000
the daughter of your master,
the doctor.
212
00:33:06,540 --> 00:33:09,000
He orders you to carry this girl.
213
00:33:09,370 --> 00:33:11,200
You must obey him.
214
00:33:11,660 --> 00:33:14,120
You must obey the one who created you.
215
00:33:18,580 --> 00:33:20,250
Obey your master.
216
00:33:23,660 --> 00:33:25,080
Obey me.
217
00:35:39,160 --> 00:35:40,290
Everything went well.
218
00:35:40,290 --> 00:35:42,620
Where's Melisa?
Did she stay in the forest?
219
00:35:42,620 --> 00:35:44,950
I don't know master.
I suppose so.
220
00:35:45,910 --> 00:35:48,330
I returned immediately
with the creature and prisoner,
221
00:35:48,330 --> 00:35:49,870
but Melisa didn't follow.
222
00:35:50,370 --> 00:35:52,450
Good.
You did well, Caronte.
223
00:35:52,830 --> 00:35:54,410
Let's see the prisoner.
224
00:36:08,200 --> 00:36:10,660
She was posing for the painter.
She has a beautiful body.
225
00:36:11,000 --> 00:36:12,660
I'll choose which part to use.
226
00:36:16,000 --> 00:36:18,330
Idiot!
This is Vera Frankenstein.
227
00:36:24,330 --> 00:36:26,790
You thought you could fool me?
228
00:36:27,200 --> 00:36:29,250
No one fools Cagliostro.
229
00:36:38,290 --> 00:36:41,200
Your magnetic power
saved me just in time, master.
230
00:36:42,870 --> 00:36:44,250
Who did this to you?
231
00:36:45,580 --> 00:36:46,790
Who?
232
00:36:46,790 --> 00:36:49,580
A woman,
after Caronte abandoned me.
233
00:36:56,200 --> 00:37:00,700
You're getting old.
Worse, you're getting stupid.
234
00:37:01,080 --> 00:37:02,080
Take him away!
235
00:37:04,830 --> 00:37:07,120
We'll have some fun before we kill them.
236
00:37:08,160 --> 00:37:09,580
Him and this woman.
237
00:37:11,000 --> 00:37:14,200
Master, let me prepare the ceremony.
238
00:37:15,160 --> 00:37:16,620
Fine, Melisa.
239
00:37:17,120 --> 00:37:20,700
I hope you'll find a way
to prolong the pleasure.
240
00:37:39,870 --> 00:37:41,040
Help me!
241
00:37:42,450 --> 00:37:44,290
Her horrible talons!
242
00:37:45,500 --> 00:37:47,870
Her talons,
bright with human blood!
243
00:37:49,200 --> 00:37:51,120
The horrible monster!
244
00:37:54,160 --> 00:37:56,040
She was eating a corpse.
245
00:37:56,790 --> 00:37:59,040
Help! Help!
246
00:37:59,660 --> 00:38:01,870
This woman had quite a shock.
247
00:38:02,700 --> 00:38:04,910
Something terrifying happened to her.
248
00:38:05,290 --> 00:38:06,660
Her words make no sense.
249
00:38:06,830 --> 00:38:07,950
Do you know her?
250
00:38:08,910 --> 00:38:09,870
YES.
251
00:38:11,160 --> 00:38:14,160
This woman is Vera Frankenstein's assistant.
252
00:38:14,160 --> 00:38:16,290
I haven't been able to find Vera Frankenstein.
253
00:38:17,870 --> 00:38:19,160
There's only one explanation.
254
00:38:19,330 --> 00:38:22,410
The two women go out.
One disappears, the other is terrified.
255
00:38:22,410 --> 00:38:25,200
Obviously, something bad has happened
to Vera Frankenstein.
256
00:38:25,540 --> 00:38:28,290
We must find her.
There's no time to waste.
257
00:38:28,290 --> 00:38:29,750
It might already be too late.
258
00:38:29,910 --> 00:38:33,040
- Let's look for her.
- Okay.
259
00:38:33,700 --> 00:38:35,910
If this continues,
I think I'll go crazy.
260
00:38:47,000 --> 00:38:48,750
You're about to witness...
261
00:38:50,120 --> 00:38:52,580
the game of life and death.
262
00:38:53,200 --> 00:38:56,080
This man and woman will be whipped.
263
00:38:56,620 --> 00:38:59,290
At their feet,
razor-sharp stakes.
264
00:38:59,290 --> 00:39:02,200
The only way to escape a horrible death
265
00:39:02,370 --> 00:39:06,540
is to fall in such a way as to use
the other's body as protection.
266
00:39:06,750 --> 00:39:10,620
Who shall be spared?
Let the flagellation begin!
267
00:39:22,790 --> 00:39:24,580
Harder!
268
00:41:20,250 --> 00:41:22,700
Bring that woman to my chamber.
269
00:41:27,500 --> 00:41:31,660
From now on,
she will serve me.
270
00:41:40,080 --> 00:41:41,830
Vera Frankenstein...
271
00:41:42,910 --> 00:41:44,870
through my mouth,
the master speaks.
272
00:41:45,580 --> 00:41:50,330
Cagliostro transferred his magnetism,
the source of his immense power,
273
00:41:51,250 --> 00:41:53,410
to his servant Melisa.
274
00:41:54,200 --> 00:41:57,700
I sense and transmit his orders,
which you will obey,
275
00:41:58,870 --> 00:42:01,950
as all living creatures obey him.
276
00:42:02,660 --> 00:42:04,580
No one escapes his power.
277
00:42:06,040 --> 00:42:10,580
You'll have the incomparable privilege
of assisting in his master plan.
278
00:42:11,660 --> 00:42:15,330
It is an immense honor to be chosen.
279
00:42:16,580 --> 00:42:19,450
From now on,
you belong to him, body and soul.
280
00:42:20,500 --> 00:42:21,870
All your gifts,
281
00:42:22,580 --> 00:42:25,870
your intelligence,
your knowledge
282
00:42:25,870 --> 00:42:27,910
will be used exclusively for him.
283
00:42:28,330 --> 00:42:32,330
You will obey him in all things,
at all times.
284
00:42:34,330 --> 00:42:36,080
The master is satisfied.
285
00:42:38,080 --> 00:42:39,540
He appreciates your courage.
286
00:42:40,580 --> 00:42:42,330
He admires your pride.
287
00:42:44,200 --> 00:42:46,080
The knowledge passed on to you
by your father
288
00:42:47,370 --> 00:42:48,370
will be useful
289
00:42:49,870 --> 00:42:51,540
in continuing your work.
290
00:42:53,000 --> 00:42:55,950
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
291
00:42:57,450 --> 00:42:58,410
Listen.
292
00:42:59,080 --> 00:43:00,660
Hear Cagliostro.
293
00:43:02,250 --> 00:43:03,910
He is now within you.
294
00:43:04,700 --> 00:43:06,750
His will is within you.
295
00:43:06,750 --> 00:43:09,290
From now on,
you have no self-will.
296
00:43:10,830 --> 00:43:13,950
I submit to Cagliostro's will.
297
00:43:16,370 --> 00:43:20,450
You no longer have
any thoughts of your own.
298
00:43:22,410 --> 00:43:23,410
Vera,
299
00:43:24,910 --> 00:43:27,040
Cagliostro asks if you are his.
300
00:43:27,040 --> 00:43:28,660
I am, master.
301
00:43:28,910 --> 00:43:32,290
No one in this world can resist your will.
302
00:43:32,750 --> 00:43:33,830
I will obey.
303
00:43:37,330 --> 00:43:39,330
You have sworn obedience
304
00:43:40,500 --> 00:43:44,120
in all things,
at all times.
305
00:43:46,830 --> 00:43:49,450
Let the master command and I shall obey.
306
00:43:53,620 --> 00:43:56,000
He wants you to help him create new beings.
307
00:43:56,000 --> 00:43:58,330
- Are you ready?
- I am ready.
308
00:43:58,330 --> 00:44:01,200
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
309
00:44:01,750 --> 00:44:07,000
They must be a perfect combination
of beauty and submission.
310
00:44:07,620 --> 00:44:10,450
I will help him whenever I may.
311
00:44:13,580 --> 00:44:15,750
Cagliostro's genius will guide you.
312
00:44:22,580 --> 00:44:25,200
The master will create the perfect woman...
313
00:44:27,000 --> 00:44:29,620
a mate for the male created by your father.
314
00:44:32,370 --> 00:44:35,830
She shall be created
from several women chosen by him.
315
00:44:36,950 --> 00:44:39,580
You shall have the honor of giving her life.
316
00:44:42,500 --> 00:44:46,200
My only joy is to serve Cagliostro,
master of the world.
317
00:44:59,330 --> 00:45:02,000
The artist's model gave us a statement.
318
00:45:02,330 --> 00:45:04,000
She was abducted,
then abandoned.
319
00:45:04,290 --> 00:45:06,700
What could have terrified Abigail?
320
00:45:07,540 --> 00:45:10,540
It's incredibly mysterious in so many ways.
321
00:45:10,540 --> 00:45:14,410
- I refuse to believe it's supernatural.
- I must speak to Dr. Seward.
322
00:45:14,870 --> 00:45:16,330
I never said it was.
323
00:45:16,500 --> 00:45:19,450
No, Doctor,
but you implied it.
324
00:45:19,450 --> 00:45:20,790
- Never!
- Dr. Seward.
325
00:45:20,790 --> 00:45:22,870
The patient is asking for you,
Doctor.
326
00:45:29,870 --> 00:45:31,160
Hello, miss.
327
00:45:33,500 --> 00:45:37,580
I'm so very tired, Doctor.
328
00:45:38,410 --> 00:45:41,120
So weak.
I lose track of time.
329
00:45:45,910 --> 00:45:51,000
I know you're tired,
but I must ask a few urgent questions.
330
00:45:53,700 --> 00:45:55,160
I'm sorry.
331
00:45:59,000 --> 00:46:02,160
I can't tell you anything.
332
00:46:09,950 --> 00:46:13,250
You must try.
Vera's life is at stake.
333
00:46:13,870 --> 00:46:16,660
I know, Doctor.
But I can't.
334
00:46:16,830 --> 00:46:20,040
I understand it's difficult.
You've had a terrible shock.
335
00:46:20,250 --> 00:46:22,870
But together,
I'm sure we'll manage.
336
00:46:24,160 --> 00:46:25,500
I'm not so sure.
337
00:46:26,500 --> 00:46:29,120
- Let's try.
- I see a forest.
338
00:46:29,120 --> 00:46:31,120
- Go on.
- That's it.
339
00:46:31,500 --> 00:46:32,500
And?
340
00:46:34,830 --> 00:46:37,370
Continue. Keep talking.
What was in the forest?
341
00:46:37,370 --> 00:46:40,000
In the forest -
Blood! Death!
342
00:46:43,330 --> 00:46:45,080
Say the first thing
that comes to mind.
343
00:46:45,080 --> 00:46:46,540
Say what the words evoke in your mind.
344
00:46:46,870 --> 00:46:49,540
- For example, "garden."
- Flower.
345
00:46:51,410 --> 00:46:53,870
Stop, I beg you.
I can't take any more!
346
00:46:54,620 --> 00:46:56,450
- Doll.
- Child.
347
00:46:56,790 --> 00:46:58,330
- Mother.
- Daughter.
348
00:46:58,500 --> 00:47:00,080
- Angel.
- Devil.
349
00:47:00,330 --> 00:47:01,330
Sky.
350
00:47:01,950 --> 00:47:02,910
Star.
351
00:47:03,120 --> 00:47:05,120
- King.
- Castle.
352
00:47:05,500 --> 00:47:07,450
- Versailles.
- Paris.
353
00:47:07,910 --> 00:47:10,000
- Barna.
- Cagliostro.
354
00:47:12,500 --> 00:47:13,450
Vera.
355
00:47:14,000 --> 00:47:15,160
Cagliostro.
356
00:47:22,660 --> 00:47:24,580
- Cemetery.
- Death.
357
00:47:24,870 --> 00:47:26,790
- Monster.
- Barna Castle.
358
00:47:26,790 --> 00:47:28,620
- Science.
- Alive.
359
00:47:28,620 --> 00:47:30,410
- Frankenstein.
- Alive.
360
00:47:31,250 --> 00:47:34,000
- Vera.
- Barna Castle.
361
00:47:35,120 --> 00:47:36,080
Barna?
362
00:47:36,790 --> 00:47:38,540
Cagliostro.
363
00:47:38,950 --> 00:47:41,200
Cagliostro!
364
00:47:41,370 --> 00:47:42,330
Come on.
365
00:47:42,750 --> 00:47:44,040
Calm down!
366
00:47:45,450 --> 00:47:47,330
Nurse,
prepare a sedative.
367
00:47:51,580 --> 00:47:52,580
Hurry!
368
00:47:54,870 --> 00:47:56,290
It will calm her.
Let's go.
369
00:48:18,040 --> 00:48:19,040
It's this way.
370
00:49:27,580 --> 00:49:30,620
Come closer, Dr. Seward.
371
00:49:32,000 --> 00:49:35,160
Come closer, Doctor.
372
00:49:36,540 --> 00:49:40,040
You reanimated me,
so you've discovered my secret.
373
00:49:42,700 --> 00:49:45,660
Never reveal it to anyone.
374
00:49:47,250 --> 00:49:49,910
For pity's sake,
leave me in peace.
375
00:49:50,370 --> 00:49:51,910
Go away!
376
00:49:53,040 --> 00:49:56,200
Your daughter is missing.
I want to find her.
377
00:49:56,200 --> 00:49:57,950
I just want to find your daughter.
378
00:49:59,200 --> 00:50:02,700
Don't get involved, Seward.
Vera is a scientist.
379
00:50:03,410 --> 00:50:05,950
She is in Barna, Cagliostro's castle.
380
00:50:05,950 --> 00:50:07,620
She will avenge me.
381
00:50:07,620 --> 00:50:08,660
Go away.
382
00:50:12,290 --> 00:50:14,330
Don't get involved.
383
00:50:14,500 --> 00:50:17,830
You'll be crushed.
384
00:50:42,040 --> 00:50:44,330
I wonder where his notes might be.
385
00:52:33,120 --> 00:52:35,080
SULPHURIC ACID
386
00:52:55,410 --> 00:52:57,500
Do you know what will happen now?
387
00:52:58,870 --> 00:53:00,870
Through you, I see it.
388
00:53:01,250 --> 00:53:04,120
The waves of knowledge
come from you, revered master.
389
00:53:09,160 --> 00:53:11,750
The new woman will be born.
390
00:53:13,450 --> 00:53:18,410
It is time for Vera Frankenstein
to use her life ray.
391
00:53:40,160 --> 00:53:43,450
Vera,
give the new woman life.
392
00:53:48,200 --> 00:53:52,700
She will be beauty. Perfection.
393
00:53:54,000 --> 00:53:58,450
My creature will be the mother of all future men.
394
00:54:00,660 --> 00:54:04,200
Tonight, the past and future
will create the new woman.
395
00:54:04,540 --> 00:54:08,660
Tonight, we shall celebrate
the most extraordinary event of all time.
396
00:54:11,620 --> 00:54:13,790
Melisa, transmit my orders.
397
00:54:14,200 --> 00:54:17,450
For the first time since the dawn of the world,
398
00:54:17,450 --> 00:54:21,120
a human being wields the power of creation,
399
00:54:21,120 --> 00:54:23,750
once only the privilege of God and Nature.
400
00:54:24,080 --> 00:54:25,250
Human life...
401
00:54:25,580 --> 00:54:28,830
thanks to the extraordinary power
402
00:54:28,830 --> 00:54:32,040
that Cagliostro draws
from the Pantos sect.
403
00:54:32,330 --> 00:54:35,200
Vera, the master orders you
to make the last connection.
404
00:54:35,450 --> 00:54:38,580
May the marvellous ray of life
spread through the new woman.
405
00:54:39,580 --> 00:54:42,200
May the perfect being be created at last.
406
00:54:42,500 --> 00:54:43,450
Now.
407
00:55:11,290 --> 00:55:12,750
What do you need, Vera?
408
00:55:14,040 --> 00:55:16,410
What do you desire as your reward?
409
00:55:20,200 --> 00:55:23,450
My only desire
is to obey you, master.
410
00:55:40,830 --> 00:55:43,660
I don't need to ask you,
clear Melisa.
411
00:55:50,660 --> 00:55:53,700
Here's the key to Cell 10.
412
00:55:54,580 --> 00:55:56,410
Inside it,
there's a surprise for you.
413
00:55:57,750 --> 00:55:59,450
Thank you, master.
414
00:56:00,000 --> 00:56:02,080
It's a gift you'll appreciate.
415
00:56:04,500 --> 00:56:07,290
Your generosity is infinite.
416
00:56:11,120 --> 00:56:15,160
Vera, prepare to reanimate
your father's creation.
417
00:56:48,330 --> 00:56:50,870
What do you want?
Who are you?
418
00:56:57,750 --> 00:56:59,120
No... no!
419
01:00:16,080 --> 01:00:17,620
It hurts!
420
01:00:17,790 --> 01:00:20,000
Horrible -
My head -
421
01:00:23,250 --> 01:00:24,830
It hurts!
422
01:00:25,830 --> 01:00:26,950
It hurts!
423
01:01:24,330 --> 01:01:26,660
Are you conscious?
Answer! Can you hear me?
424
01:01:27,160 --> 01:01:29,120
Dr. Frankenstein is dead.
425
01:01:39,450 --> 01:01:42,700
These people killed your creator.
He is dead.
426
01:01:43,950 --> 01:01:44,950
Understand?
427
01:01:46,410 --> 01:01:47,540
He is dead!
428
01:01:51,950 --> 01:01:53,290
Quickly, someone's coming!
429
01:02:16,700 --> 01:02:18,120
Go downstairs.
430
01:02:18,410 --> 01:02:20,160
The master orders it.
431
01:02:38,700 --> 01:02:43,450
Pantos, Pantos... light of glory...
432
01:02:43,790 --> 01:02:45,790
Light of life.
433
01:02:45,950 --> 01:02:49,790
All praise Pantos,
god of joy,
434
01:02:50,160 --> 01:02:51,950
god of pleasure,
435
01:02:52,290 --> 01:02:53,910
shadow of our nights.
436
01:02:54,700 --> 01:02:57,040
O sublime Pantos,
437
01:02:57,700 --> 01:03:00,500
guide us to eternity.
438
01:03:01,000 --> 01:03:03,620
Guide us to glory
439
01:03:04,580 --> 01:03:07,040
and to eternity.
440
01:03:07,750 --> 01:03:10,330
Illuminate us with your light.
441
01:03:10,580 --> 01:03:14,290
O Pantos,
highest power,
442
01:03:14,580 --> 01:03:17,700
shower us
with your infinite glory.
443
01:03:18,120 --> 01:03:24,500
We praise your wisdom
until the end of time.
444
01:03:25,910 --> 01:03:29,370
Cagliostro, incarnation of Pantos,
speaks through my mouth.
445
01:03:29,370 --> 01:03:32,830
Cagliostro, by his grace,
created the one who now speaks,
446
01:03:33,830 --> 01:03:35,700
part woman, part bird.
447
01:03:36,040 --> 01:03:37,700
He bestowed some
of his power upon me.
448
01:03:39,290 --> 01:03:41,370
Cagliostro created me.
He commands me.
449
01:03:41,370 --> 01:03:43,580
I am his tool and I rejoice.
450
01:03:45,620 --> 01:03:47,790
He gave me power over you all.
451
01:03:48,370 --> 01:03:51,410
He allowed me to free you
from your graves
452
01:03:51,580 --> 01:03:53,910
to celebrate
the rites of Pantos,
453
01:03:53,910 --> 01:03:57,410
but I cannot stop
your flesh from rotting
454
01:03:57,620 --> 01:03:59,410
and turning to dust.
455
01:04:00,370 --> 01:04:03,910
You are here to witness a great event,
456
01:04:04,330 --> 01:04:09,830
the creation of a new being,
born from Cagliostro's brilliant mind.
457
01:04:13,950 --> 01:04:18,160
Attempting to create creatures
from humans was a serious mistake.
458
01:04:19,580 --> 01:04:23,910
I concluded it useless
to reanimate corpses.
459
01:04:25,870 --> 01:04:27,950
Then I created Melisa
460
01:04:27,950 --> 01:04:31,080
by fertilising a bird's egg
with human seed.
461
01:04:31,330 --> 01:04:33,540
Finally, I was on the right track.
462
01:04:34,870 --> 01:04:37,330
This time, I used other ingredients
463
01:04:37,330 --> 01:04:41,160
with different body parts
taken from several living women,
464
01:04:41,160 --> 01:04:43,330
chosen among the most beautiful.
465
01:04:43,330 --> 01:04:46,750
I created the perfect woman,
the ideal woman,
466
01:04:46,910 --> 01:04:48,290
the flawless woman.
467
01:04:48,450 --> 01:04:53,040
Human genius has triumphed
over all the gods.
468
01:04:53,410 --> 01:04:57,200
In turn, this woman
shall beget new men.
469
01:04:57,500 --> 01:04:59,830
A new race shall be born.
470
01:04:59,830 --> 01:05:03,620
In a few moments,
you shall witness her union
471
01:05:03,620 --> 01:05:07,660
with the sublime monster
created by Dr. Frankenstein.
472
01:05:32,830 --> 01:05:34,910
The monster shall enter.
473
01:05:35,950 --> 01:05:38,250
You shall see him obey my orders.
474
01:05:38,450 --> 01:05:39,910
You shall gaze upon
475
01:05:40,620 --> 01:05:43,040
this extraordinary event:
476
01:05:43,540 --> 01:05:46,370
Cagliostro's creature...
477
01:05:49,370 --> 01:05:51,580
and Frankenstein's monster
478
01:05:51,910 --> 01:05:53,700
making love!
479
01:06:03,540 --> 01:06:05,580
Soon you shall see them
480
01:06:06,200 --> 01:06:08,120
procreate absolute perfection,
481
01:06:08,120 --> 01:06:10,370
the offspring of two fabulous creatures.
482
01:06:11,040 --> 01:06:13,330
They shall beget divinities.
483
01:06:14,330 --> 01:06:17,580
The most marvellous human bodies
shall be born from the union
484
01:06:18,660 --> 01:06:21,450
of two artificially created beings.
485
01:06:22,200 --> 01:06:25,660
It is the absolute triumph
of genius over nature.
486
01:06:41,620 --> 01:06:45,620
Your master, Cagliostro, wishes the most
extraordinary of women to be yours.
487
01:06:45,620 --> 01:06:47,040
Take her!
488
01:07:36,290 --> 01:07:39,700
It is now time
for the monster to complete my work.
489
01:07:41,790 --> 01:07:43,540
Rejoice, Melisa.
490
01:07:44,830 --> 01:07:47,580
All present should rejoice.
491
01:07:53,790 --> 01:07:55,620
Will you obey your torturer,
492
01:07:55,910 --> 01:07:57,790
your creator's murderer?
493
01:08:01,580 --> 01:08:03,250
He murdered your father.
494
01:08:10,040 --> 01:08:12,750
You must obey me!
Don't listen to this idiot.
495
01:08:12,950 --> 01:08:15,450
You will die, Cagliostro.
496
01:08:17,160 --> 01:08:19,540
You must kill Cagliostro!
497
01:09:48,370 --> 01:09:49,410
Stop!
498
01:11:13,500 --> 01:11:14,500
Quickly, Inspector!
499
01:11:49,870 --> 01:11:50,870
Go!
500
01:11:54,620 --> 01:11:55,580
Go!
501
01:11:56,450 --> 01:11:59,040
Giddy-up!
Come on! Go!
502
01:12:20,950 --> 01:12:23,620
Can't you hear his laughter,
Dr. Seward?
503
01:12:24,160 --> 01:12:28,040
Cagliostro rejoices, for he knows
he has triumphed over you all.
504
01:12:35,040 --> 01:12:39,200
In nine months, another Cagliostro
will be born and it will begin anew.
505
01:13:08,830 --> 01:13:14,000
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
[The Curse of Frankenstein]
36310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.