All language subtitles for peli

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,370 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN [The Curse of Frankenstein] 2 00:01:32,910 --> 00:01:34,660 I'll await your signal. 3 00:02:46,120 --> 00:02:47,080 Do it. 4 00:02:56,370 --> 00:03:00,080 My head! I'm in pain! 5 00:03:00,080 --> 00:03:01,830 My head! 6 00:03:06,790 --> 00:03:09,950 I've succeeded. He speaks. 7 00:03:10,160 --> 00:03:13,290 The brain I transplanted works. 8 00:03:13,290 --> 00:03:16,080 The being I created now has human intelligence. 9 00:03:30,040 --> 00:03:31,410 Who are you? 10 00:06:16,580 --> 00:06:18,580 Begone, I have work to do. 11 00:06:18,790 --> 00:06:21,040 Please, master, let us stay! 12 00:06:21,040 --> 00:06:22,700 Leave! 13 00:06:35,080 --> 00:06:37,080 Remove this filth from my sight! 14 00:06:49,870 --> 00:06:53,080 Melisa, my triumph is intoxicating. 15 00:07:01,290 --> 00:07:03,950 I see you master, as if I had eyes. 16 00:07:04,870 --> 00:07:06,790 Your pleasure fulfills me. 17 00:07:07,500 --> 00:07:09,870 What would I do without you? 18 00:07:10,410 --> 00:07:14,500 You who are able to see where common mortals are blind. 19 00:07:15,040 --> 00:07:16,200 What do you see? 20 00:07:16,910 --> 00:07:19,700 I see pleasure, blood and death. 21 00:07:19,950 --> 00:07:21,950 I see your triumph, master. 22 00:07:22,200 --> 00:07:24,660 I see Frankenstein's creature 23 00:07:24,910 --> 00:07:27,580 abducting the loveliest virgins and bringing them here 24 00:07:28,250 --> 00:07:32,290 to fulfill your desires, then be used in your experiments. 25 00:07:33,250 --> 00:07:34,700 It seems like a dream. 26 00:07:35,330 --> 00:07:37,040 Let's make it come true. 27 00:08:02,540 --> 00:08:04,000 A masterpiece. 28 00:08:06,830 --> 00:08:10,750 Only the mind of a genius could have conceived you, 29 00:08:11,500 --> 00:08:17,580 and only another genius can give you life. 30 00:08:19,620 --> 00:08:22,410 From now on, I am your only master. 31 00:08:22,410 --> 00:08:27,830 I will think for you. You will obey my orders immediately. 32 00:08:28,450 --> 00:08:32,910 I'll transmit your thoughts to him as words. 33 00:08:33,660 --> 00:08:35,290 Go to town. 34 00:08:35,620 --> 00:08:39,160 Capture the most attractive young woman 35 00:08:39,830 --> 00:08:42,700 and bring her here, destroying all obstacles. 36 00:08:43,040 --> 00:08:47,080 Obey the master. Do not attempt to resist his will. 37 00:09:07,660 --> 00:09:08,700 Cagliostro. 38 00:09:56,830 --> 00:09:59,620 In spite of my blindness, or perhaps because of it, 39 00:09:59,620 --> 00:10:03,290 I can sniff out young flesh better than anyone. 40 00:10:09,250 --> 00:10:11,160 How it quivers! 41 00:10:12,200 --> 00:10:15,950 How sweet and luscious is the flesh that will satisfy my hunger. 42 00:11:02,620 --> 00:11:04,160 There's nothing more we can do. 43 00:11:11,870 --> 00:11:13,200 He's regaining consciousness. 44 00:11:15,790 --> 00:11:18,080 Seward, like me, you're a scientist. 45 00:11:18,080 --> 00:11:22,040 I know our approaches are different, but you must help me. 46 00:11:22,370 --> 00:11:23,950 I must tell you... 47 00:11:25,290 --> 00:11:27,660 that I was able to create. 48 00:11:28,160 --> 00:11:32,450 Yes, I created a human being. It's true. 49 00:11:32,700 --> 00:11:36,750 You must save him, in the name of progress and science. 50 00:11:36,750 --> 00:11:38,120 Save him. 51 00:12:11,830 --> 00:12:13,700 - Dr. Seward, please. - Just a moment. 52 00:12:21,910 --> 00:12:25,160 I trust you implicitly. 53 00:12:26,700 --> 00:12:30,250 I know you won't betray me. 54 00:12:30,750 --> 00:12:33,120 Hear my last wishes. 55 00:12:34,410 --> 00:12:38,790 The creature now possesses a human brain. 56 00:12:39,910 --> 00:12:44,000 Don't leave my creature in the hands of others. 57 00:12:56,250 --> 00:12:57,660 Doctor Seward, excuse me 58 00:12:57,660 --> 00:13:00,370 but Inspector Tanner wishes to speak to you. 59 00:13:01,160 --> 00:13:02,120 Fine. 60 00:13:03,540 --> 00:13:04,500 Show him in. 61 00:13:06,830 --> 00:13:08,080 Hello, Inspector. 62 00:13:09,330 --> 00:13:11,540 Dr. Frankenstein just died. 63 00:13:12,080 --> 00:13:14,200 He attempted to reveal a secret. 64 00:13:14,540 --> 00:13:17,450 Unfortunately, I couldn't understand him. 65 00:13:17,620 --> 00:13:20,200 - What happened? - I don't really know. 66 00:13:20,200 --> 00:13:21,660 The peasant who summoned me 67 00:13:22,080 --> 00:13:23,790 found him in the road covered with blood. 68 00:13:27,250 --> 00:13:29,580 FRANKENSTEIN FAMILY 69 00:15:05,830 --> 00:15:06,830 Excuse me. 70 00:15:07,200 --> 00:15:09,950 I'm Dr. Seward. May I ask your name? 71 00:15:10,750 --> 00:15:12,080 Vera Frankenstein. 72 00:15:12,540 --> 00:15:13,660 - The doctor's daughter? - Yes. 73 00:15:13,660 --> 00:15:15,120 Like my father, I'm also a doctor. 74 00:15:15,910 --> 00:15:20,160 I've seen your work on mutations. It's fascinating. 75 00:15:21,450 --> 00:15:23,250 - I'd be glad to - - Forgive me. 76 00:15:23,250 --> 00:15:26,250 I've had a long journey and a difficult clay. 77 00:15:26,620 --> 00:15:28,160 I'm exhausted. 78 00:15:29,200 --> 00:15:31,910 May I pay you a visit? 79 00:15:32,450 --> 00:15:34,370 I hope you're not leaving immediately? 80 00:15:34,370 --> 00:15:36,450 No. I intend to stay for a while. 81 00:15:37,330 --> 00:15:40,250 - How did my father die? - I don't really know. 82 00:15:40,540 --> 00:15:43,410 He had many wounds, but all superficial. 83 00:15:43,870 --> 00:15:46,910 Bites, scratches, bits of flesh torn off. 84 00:15:46,910 --> 00:15:48,330 It's very mysterious. 85 00:15:49,540 --> 00:15:52,540 Could he have been attacked by wild animals? 86 00:15:53,450 --> 00:15:54,620 Wolves, for example? 87 00:15:54,790 --> 00:15:56,500 More likely crows than wolves. 88 00:15:57,080 --> 00:15:58,580 It's absolutely incredible. 89 00:15:59,000 --> 00:16:00,660 He was attacked in his laboratory, 90 00:16:01,410 --> 00:16:04,500 and his assistant was stabbed to death. 91 00:16:09,330 --> 00:16:10,790 Please excuse me. 92 00:16:24,250 --> 00:16:25,750 Is that Vera Frankenstein? 93 00:16:26,830 --> 00:16:27,870 YES. 94 00:16:27,870 --> 00:16:30,000 When she appeared, I got goose bumps. 95 00:16:31,040 --> 00:16:33,290 I didn't think you were so easily spooked. 96 00:17:46,450 --> 00:17:48,620 Do you really think it will work? 97 00:17:49,080 --> 00:17:51,040 Scientifically, what you're about to attempt is inconceivable. 98 00:17:51,040 --> 00:17:52,950 No scientist ever dreamt of it. 99 00:17:53,700 --> 00:17:56,200 If my father succeeded, so will I. 100 00:18:09,750 --> 00:18:13,080 Father, can you hear me? Father? 101 00:18:13,540 --> 00:18:15,870 I'm proud of you, my daughter. 102 00:18:16,660 --> 00:18:21,750 A dead brain can be revived for a certain time using magnetic power. 103 00:18:22,250 --> 00:18:24,370 I beg you, Vera, 104 00:18:24,620 --> 00:18:28,160 you must find my creature. 105 00:18:28,540 --> 00:18:31,200 I gave him a human brain. 106 00:18:32,160 --> 00:18:36,830 I transplanted the brain of a living man. 107 00:18:37,450 --> 00:18:40,200 My creature thinks. He speaks. 108 00:18:43,200 --> 00:18:44,790 They took him. 109 00:18:45,870 --> 00:18:48,910 I swear that the wretch who did this will pay for it. 110 00:18:49,330 --> 00:18:52,950 I'll find the creature you created and continue your work. 111 00:19:06,330 --> 00:19:07,290 Who's there? 112 00:19:07,450 --> 00:19:09,330 Dr. Seward. May I come in, please? 113 00:19:14,330 --> 00:19:15,450 Good evening. 114 00:19:19,250 --> 00:19:20,950 - Excuse me... - What do you want? 115 00:19:21,120 --> 00:19:23,200 I'd like to see Dr. Frankenstein. 116 00:19:23,950 --> 00:19:26,500 I'm sorry. The doctor is busy. 117 00:19:31,080 --> 00:19:34,200 - Good evening, Miss Frankenstein. - Hello, Doctor. 118 00:19:34,540 --> 00:19:36,910 Forgive my nurse. She was just following my orders. 119 00:19:36,910 --> 00:19:41,750 I just wanted to tell you that if you need anything - 120 00:19:42,370 --> 00:19:45,000 The town has a small clinic. I live there. 121 00:19:45,660 --> 00:19:48,700 I remember you well. Thank you for your offer, doctor. 122 00:19:49,250 --> 00:19:53,370 Despite our differences, I greatly admired your father. 123 00:19:53,660 --> 00:19:56,660 Really? Did you come just to tell me that? 124 00:19:57,000 --> 00:19:58,120 Yes and no. 125 00:19:58,120 --> 00:20:00,660 To tell the truth, your father... 126 00:20:02,370 --> 00:20:04,200 he died in my arms. 127 00:20:04,620 --> 00:20:07,370 - You already told me. - Perhaps. 128 00:20:07,370 --> 00:20:11,750 But your father told me a few things before he died 129 00:20:12,200 --> 00:20:13,330 about his monster. 130 00:20:16,160 --> 00:20:19,540 - I assume you're interested. - I know you too, Doctor. 131 00:20:19,750 --> 00:20:21,500 I read a few of your publications. 132 00:20:22,500 --> 00:20:25,040 Personally, I totally disagree with your point of view. 133 00:20:25,500 --> 00:20:27,500 Nonetheless, one clay, 134 00:20:27,500 --> 00:20:30,750 I might contact you to debate our theories. 135 00:20:31,910 --> 00:20:33,250 I'd enjoy that. 136 00:21:00,160 --> 00:21:03,160 - You're trembling, madam. - I don't know what's wrong with me. 137 00:21:31,000 --> 00:21:33,040 This morning, in town, everyone was talking 138 00:21:33,040 --> 00:21:35,080 about the murder of Dr. Frankenstein. 139 00:21:35,080 --> 00:21:38,660 You know, people adore pretending that they're well informed. 140 00:21:39,830 --> 00:21:42,500 One of the men who found the body told us everything. 141 00:21:42,790 --> 00:21:45,160 He swears that no human being could have clone it. 142 00:21:45,870 --> 00:21:47,370 It was utterly savage. 143 00:22:03,120 --> 00:22:07,250 If I may, I'd rather return to town and sleep at my brother's house tonight. 144 00:22:07,450 --> 00:22:10,120 If you wish. I'm not afraid to be alone. 145 00:22:10,950 --> 00:22:12,410 Turn down the bed and then you can go. 146 00:22:12,870 --> 00:22:13,870 Thank you, madam. 147 00:22:52,910 --> 00:22:54,250 You may go now. 148 00:22:55,000 --> 00:22:56,750 Thank you, madam. See you tomorrow. 149 00:22:59,040 --> 00:23:01,410 She is alone and the window is open. 150 00:23:02,160 --> 00:23:03,120 Go. 151 00:24:06,080 --> 00:24:08,370 O brothers in death, 152 00:24:08,370 --> 00:24:10,870 this is the first step on the glorious path 153 00:24:11,870 --> 00:24:14,700 which leads to the creation of the perfect woman. 154 00:24:59,660 --> 00:25:01,580 The new race will be called Pantos. 155 00:25:02,790 --> 00:25:05,080 From earth, water, air and fire, 156 00:25:05,410 --> 00:25:07,160 Cagliostro will create woman. 157 00:25:13,330 --> 00:25:14,540 I need that head. 158 00:25:50,290 --> 00:25:51,870 May it always be thus: 159 00:25:52,290 --> 00:25:55,500 You order and we must obey, Cagliostro. 160 00:26:10,410 --> 00:26:12,160 You will be... 161 00:26:13,500 --> 00:26:15,120 the most beautiful woman, 162 00:26:15,950 --> 00:26:17,950 the most perfect... 163 00:26:20,830 --> 00:26:23,290 the most desirable... 164 00:26:27,580 --> 00:26:31,540 the perfection which will lead us to Pantos. 165 00:26:47,700 --> 00:26:49,410 You want to try again? 166 00:26:49,620 --> 00:26:52,040 We must succeed, Abigail. 167 00:26:52,040 --> 00:26:54,620 My father must tell us his secret. 168 00:26:55,750 --> 00:26:57,500 Increase the voltage. 169 00:27:11,790 --> 00:27:13,540 Father, I must know, 170 00:27:13,950 --> 00:27:15,870 who is your assassin? 171 00:27:17,580 --> 00:27:19,290 In the entire world, 172 00:27:19,450 --> 00:27:22,080 only one being is my equal in knowledge. 173 00:27:23,160 --> 00:27:25,120 He is evil incarnate. 174 00:27:27,830 --> 00:27:30,250 - The one who killed me is - - His name? 175 00:27:37,200 --> 00:27:38,330 Father! His name? 176 00:27:38,500 --> 00:27:42,290 He's dangerous and extremely cruel. 177 00:27:43,160 --> 00:27:45,910 Only he could understand. 178 00:27:46,120 --> 00:27:47,870 Tell me his name! 179 00:27:48,870 --> 00:27:50,540 He alone - 180 00:27:50,540 --> 00:27:52,790 In all the world, he alone - 181 00:27:56,580 --> 00:27:59,830 Now you must avenge your father. 182 00:27:59,830 --> 00:28:02,080 This man is named Cagliostro. 183 00:28:03,000 --> 00:28:04,290 Cagliostro? 184 00:28:04,910 --> 00:28:07,790 Yes. Dead for several centuries, 185 00:28:08,250 --> 00:28:12,120 this being returns periodically from the hereafter 186 00:28:12,910 --> 00:28:17,580 to torment humankind with his tricks. 187 00:28:18,700 --> 00:28:21,620 You will find him at Barna Castle. 188 00:28:25,250 --> 00:28:26,580 At Barna Castle. 189 00:28:37,830 --> 00:28:39,950 Farewell, my daughter. 190 00:28:53,000 --> 00:28:56,790 Father, I will punish your enemy and gloriously avenge your death. 191 00:28:57,830 --> 00:28:59,870 Why didn't you try to prolong his life? 192 00:28:59,870 --> 00:29:00,950 It was useless. 193 00:29:01,700 --> 00:29:03,950 The time limit had been reached. 194 00:29:05,290 --> 00:29:07,370 The power of the life ray is limited. 195 00:29:08,160 --> 00:29:12,290 We must improve it once we've obtained our vengeance. 196 00:29:13,500 --> 00:29:15,910 I never spent much time with him, 197 00:29:16,830 --> 00:29:20,040 yet my devotion and respect for him 198 00:29:20,500 --> 00:29:26,330 are stronger than the love of a daughter or wife. 199 00:29:27,750 --> 00:29:28,910 They killed him. 200 00:29:29,500 --> 00:29:34,080 Father, I will continue your work and reach the summits of power and science. 201 00:29:34,370 --> 00:29:37,830 The whole world must give you the honors you deserve 202 00:29:38,660 --> 00:29:41,410 and forever revere Dr. Frankenstein. 203 00:31:11,790 --> 00:31:13,830 You are pale, Esmeralda. Are you tired? 204 00:31:14,410 --> 00:31:17,660 Yes. I'm so tired that my head is spinning. 205 00:31:20,290 --> 00:31:22,290 Then get dressed and go home. 206 00:31:23,750 --> 00:31:25,040 Thanks. I think that would be best. 207 00:31:25,040 --> 00:31:27,200 But tomorrow we must work twice as hard. 208 00:31:47,660 --> 00:31:49,290 See you tomorrow. 209 00:32:58,830 --> 00:33:00,080 Listen to me. 210 00:33:00,450 --> 00:33:02,750 I am Vera Frankenstein, 211 00:33:03,620 --> 00:33:06,000 the daughter of your master, the doctor. 212 00:33:06,540 --> 00:33:09,000 He orders you to carry this girl. 213 00:33:09,370 --> 00:33:11,200 You must obey him. 214 00:33:11,660 --> 00:33:14,120 You must obey the one who created you. 215 00:33:18,580 --> 00:33:20,250 Obey your master. 216 00:33:23,660 --> 00:33:25,080 Obey me. 217 00:35:39,160 --> 00:35:40,290 Everything went well. 218 00:35:40,290 --> 00:35:42,620 Where's Melisa? Did she stay in the forest? 219 00:35:42,620 --> 00:35:44,950 I don't know master. I suppose so. 220 00:35:45,910 --> 00:35:48,330 I returned immediately with the creature and prisoner, 221 00:35:48,330 --> 00:35:49,870 but Melisa didn't follow. 222 00:35:50,370 --> 00:35:52,450 Good. You did well, Caronte. 223 00:35:52,830 --> 00:35:54,410 Let's see the prisoner. 224 00:36:08,200 --> 00:36:10,660 She was posing for the painter. She has a beautiful body. 225 00:36:11,000 --> 00:36:12,660 I'll choose which part to use. 226 00:36:16,000 --> 00:36:18,330 Idiot! This is Vera Frankenstein. 227 00:36:24,330 --> 00:36:26,790 You thought you could fool me? 228 00:36:27,200 --> 00:36:29,250 No one fools Cagliostro. 229 00:36:38,290 --> 00:36:41,200 Your magnetic power saved me just in time, master. 230 00:36:42,870 --> 00:36:44,250 Who did this to you? 231 00:36:45,580 --> 00:36:46,790 Who? 232 00:36:46,790 --> 00:36:49,580 A woman, after Caronte abandoned me. 233 00:36:56,200 --> 00:37:00,700 You're getting old. Worse, you're getting stupid. 234 00:37:01,080 --> 00:37:02,080 Take him away! 235 00:37:04,830 --> 00:37:07,120 We'll have some fun before we kill them. 236 00:37:08,160 --> 00:37:09,580 Him and this woman. 237 00:37:11,000 --> 00:37:14,200 Master, let me prepare the ceremony. 238 00:37:15,160 --> 00:37:16,620 Fine, Melisa. 239 00:37:17,120 --> 00:37:20,700 I hope you'll find a way to prolong the pleasure. 240 00:37:39,870 --> 00:37:41,040 Help me! 241 00:37:42,450 --> 00:37:44,290 Her horrible talons! 242 00:37:45,500 --> 00:37:47,870 Her talons, bright with human blood! 243 00:37:49,200 --> 00:37:51,120 The horrible monster! 244 00:37:54,160 --> 00:37:56,040 She was eating a corpse. 245 00:37:56,790 --> 00:37:59,040 Help! Help! 246 00:37:59,660 --> 00:38:01,870 This woman had quite a shock. 247 00:38:02,700 --> 00:38:04,910 Something terrifying happened to her. 248 00:38:05,290 --> 00:38:06,660 Her words make no sense. 249 00:38:06,830 --> 00:38:07,950 Do you know her? 250 00:38:08,910 --> 00:38:09,870 YES. 251 00:38:11,160 --> 00:38:14,160 This woman is Vera Frankenstein's assistant. 252 00:38:14,160 --> 00:38:16,290 I haven't been able to find Vera Frankenstein. 253 00:38:17,870 --> 00:38:19,160 There's only one explanation. 254 00:38:19,330 --> 00:38:22,410 The two women go out. One disappears, the other is terrified. 255 00:38:22,410 --> 00:38:25,200 Obviously, something bad has happened to Vera Frankenstein. 256 00:38:25,540 --> 00:38:28,290 We must find her. There's no time to waste. 257 00:38:28,290 --> 00:38:29,750 It might already be too late. 258 00:38:29,910 --> 00:38:33,040 - Let's look for her. - Okay. 259 00:38:33,700 --> 00:38:35,910 If this continues, I think I'll go crazy. 260 00:38:47,000 --> 00:38:48,750 You're about to witness... 261 00:38:50,120 --> 00:38:52,580 the game of life and death. 262 00:38:53,200 --> 00:38:56,080 This man and woman will be whipped. 263 00:38:56,620 --> 00:38:59,290 At their feet, razor-sharp stakes. 264 00:38:59,290 --> 00:39:02,200 The only way to escape a horrible death 265 00:39:02,370 --> 00:39:06,540 is to fall in such a way as to use the other's body as protection. 266 00:39:06,750 --> 00:39:10,620 Who shall be spared? Let the flagellation begin! 267 00:39:22,790 --> 00:39:24,580 Harder! 268 00:41:20,250 --> 00:41:22,700 Bring that woman to my chamber. 269 00:41:27,500 --> 00:41:31,660 From now on, she will serve me. 270 00:41:40,080 --> 00:41:41,830 Vera Frankenstein... 271 00:41:42,910 --> 00:41:44,870 through my mouth, the master speaks. 272 00:41:45,580 --> 00:41:50,330 Cagliostro transferred his magnetism, the source of his immense power, 273 00:41:51,250 --> 00:41:53,410 to his servant Melisa. 274 00:41:54,200 --> 00:41:57,700 I sense and transmit his orders, which you will obey, 275 00:41:58,870 --> 00:42:01,950 as all living creatures obey him. 276 00:42:02,660 --> 00:42:04,580 No one escapes his power. 277 00:42:06,040 --> 00:42:10,580 You'll have the incomparable privilege of assisting in his master plan. 278 00:42:11,660 --> 00:42:15,330 It is an immense honor to be chosen. 279 00:42:16,580 --> 00:42:19,450 From now on, you belong to him, body and soul. 280 00:42:20,500 --> 00:42:21,870 All your gifts, 281 00:42:22,580 --> 00:42:25,870 your intelligence, your knowledge 282 00:42:25,870 --> 00:42:27,910 will be used exclusively for him. 283 00:42:28,330 --> 00:42:32,330 You will obey him in all things, at all times. 284 00:42:34,330 --> 00:42:36,080 The master is satisfied. 285 00:42:38,080 --> 00:42:39,540 He appreciates your courage. 286 00:42:40,580 --> 00:42:42,330 He admires your pride. 287 00:42:44,200 --> 00:42:46,080 The knowledge passed on to you by your father 288 00:42:47,370 --> 00:42:48,370 will be useful 289 00:42:49,870 --> 00:42:51,540 in continuing your work. 290 00:42:53,000 --> 00:42:55,950 Listen carefully, Vera Frankenstein. 291 00:42:57,450 --> 00:42:58,410 Listen. 292 00:42:59,080 --> 00:43:00,660 Hear Cagliostro. 293 00:43:02,250 --> 00:43:03,910 He is now within you. 294 00:43:04,700 --> 00:43:06,750 His will is within you. 295 00:43:06,750 --> 00:43:09,290 From now on, you have no self-will. 296 00:43:10,830 --> 00:43:13,950 I submit to Cagliostro's will. 297 00:43:16,370 --> 00:43:20,450 You no longer have any thoughts of your own. 298 00:43:22,410 --> 00:43:23,410 Vera, 299 00:43:24,910 --> 00:43:27,040 Cagliostro asks if you are his. 300 00:43:27,040 --> 00:43:28,660 I am, master. 301 00:43:28,910 --> 00:43:32,290 No one in this world can resist your will. 302 00:43:32,750 --> 00:43:33,830 I will obey. 303 00:43:37,330 --> 00:43:39,330 You have sworn obedience 304 00:43:40,500 --> 00:43:44,120 in all things, at all times. 305 00:43:46,830 --> 00:43:49,450 Let the master command and I shall obey. 306 00:43:53,620 --> 00:43:56,000 He wants you to help him create new beings. 307 00:43:56,000 --> 00:43:58,330 - Are you ready? - I am ready. 308 00:43:58,330 --> 00:44:01,200 Listen carefully, Vera Frankenstein. 309 00:44:01,750 --> 00:44:07,000 They must be a perfect combination of beauty and submission. 310 00:44:07,620 --> 00:44:10,450 I will help him whenever I may. 311 00:44:13,580 --> 00:44:15,750 Cagliostro's genius will guide you. 312 00:44:22,580 --> 00:44:25,200 The master will create the perfect woman... 313 00:44:27,000 --> 00:44:29,620 a mate for the male created by your father. 314 00:44:32,370 --> 00:44:35,830 She shall be created from several women chosen by him. 315 00:44:36,950 --> 00:44:39,580 You shall have the honor of giving her life. 316 00:44:42,500 --> 00:44:46,200 My only joy is to serve Cagliostro, master of the world. 317 00:44:59,330 --> 00:45:02,000 The artist's model gave us a statement. 318 00:45:02,330 --> 00:45:04,000 She was abducted, then abandoned. 319 00:45:04,290 --> 00:45:06,700 What could have terrified Abigail? 320 00:45:07,540 --> 00:45:10,540 It's incredibly mysterious in so many ways. 321 00:45:10,540 --> 00:45:14,410 - I refuse to believe it's supernatural. - I must speak to Dr. Seward. 322 00:45:14,870 --> 00:45:16,330 I never said it was. 323 00:45:16,500 --> 00:45:19,450 No, Doctor, but you implied it. 324 00:45:19,450 --> 00:45:20,790 - Never! - Dr. Seward. 325 00:45:20,790 --> 00:45:22,870 The patient is asking for you, Doctor. 326 00:45:29,870 --> 00:45:31,160 Hello, miss. 327 00:45:33,500 --> 00:45:37,580 I'm so very tired, Doctor. 328 00:45:38,410 --> 00:45:41,120 So weak. I lose track of time. 329 00:45:45,910 --> 00:45:51,000 I know you're tired, but I must ask a few urgent questions. 330 00:45:53,700 --> 00:45:55,160 I'm sorry. 331 00:45:59,000 --> 00:46:02,160 I can't tell you anything. 332 00:46:09,950 --> 00:46:13,250 You must try. Vera's life is at stake. 333 00:46:13,870 --> 00:46:16,660 I know, Doctor. But I can't. 334 00:46:16,830 --> 00:46:20,040 I understand it's difficult. You've had a terrible shock. 335 00:46:20,250 --> 00:46:22,870 But together, I'm sure we'll manage. 336 00:46:24,160 --> 00:46:25,500 I'm not so sure. 337 00:46:26,500 --> 00:46:29,120 - Let's try. - I see a forest. 338 00:46:29,120 --> 00:46:31,120 - Go on. - That's it. 339 00:46:31,500 --> 00:46:32,500 And? 340 00:46:34,830 --> 00:46:37,370 Continue. Keep talking. What was in the forest? 341 00:46:37,370 --> 00:46:40,000 In the forest - Blood! Death! 342 00:46:43,330 --> 00:46:45,080 Say the first thing that comes to mind. 343 00:46:45,080 --> 00:46:46,540 Say what the words evoke in your mind. 344 00:46:46,870 --> 00:46:49,540 - For example, "garden." - Flower. 345 00:46:51,410 --> 00:46:53,870 Stop, I beg you. I can't take any more! 346 00:46:54,620 --> 00:46:56,450 - Doll. - Child. 347 00:46:56,790 --> 00:46:58,330 - Mother. - Daughter. 348 00:46:58,500 --> 00:47:00,080 - Angel. - Devil. 349 00:47:00,330 --> 00:47:01,330 Sky. 350 00:47:01,950 --> 00:47:02,910 Star. 351 00:47:03,120 --> 00:47:05,120 - King. - Castle. 352 00:47:05,500 --> 00:47:07,450 - Versailles. - Paris. 353 00:47:07,910 --> 00:47:10,000 - Barna. - Cagliostro. 354 00:47:12,500 --> 00:47:13,450 Vera. 355 00:47:14,000 --> 00:47:15,160 Cagliostro. 356 00:47:22,660 --> 00:47:24,580 - Cemetery. - Death. 357 00:47:24,870 --> 00:47:26,790 - Monster. - Barna Castle. 358 00:47:26,790 --> 00:47:28,620 - Science. - Alive. 359 00:47:28,620 --> 00:47:30,410 - Frankenstein. - Alive. 360 00:47:31,250 --> 00:47:34,000 - Vera. - Barna Castle. 361 00:47:35,120 --> 00:47:36,080 Barna? 362 00:47:36,790 --> 00:47:38,540 Cagliostro. 363 00:47:38,950 --> 00:47:41,200 Cagliostro! 364 00:47:41,370 --> 00:47:42,330 Come on. 365 00:47:42,750 --> 00:47:44,040 Calm down! 366 00:47:45,450 --> 00:47:47,330 Nurse, prepare a sedative. 367 00:47:51,580 --> 00:47:52,580 Hurry! 368 00:47:54,870 --> 00:47:56,290 It will calm her. Let's go. 369 00:48:18,040 --> 00:48:19,040 It's this way. 370 00:49:27,580 --> 00:49:30,620 Come closer, Dr. Seward. 371 00:49:32,000 --> 00:49:35,160 Come closer, Doctor. 372 00:49:36,540 --> 00:49:40,040 You reanimated me, so you've discovered my secret. 373 00:49:42,700 --> 00:49:45,660 Never reveal it to anyone. 374 00:49:47,250 --> 00:49:49,910 For pity's sake, leave me in peace. 375 00:49:50,370 --> 00:49:51,910 Go away! 376 00:49:53,040 --> 00:49:56,200 Your daughter is missing. I want to find her. 377 00:49:56,200 --> 00:49:57,950 I just want to find your daughter. 378 00:49:59,200 --> 00:50:02,700 Don't get involved, Seward. Vera is a scientist. 379 00:50:03,410 --> 00:50:05,950 She is in Barna, Cagliostro's castle. 380 00:50:05,950 --> 00:50:07,620 She will avenge me. 381 00:50:07,620 --> 00:50:08,660 Go away. 382 00:50:12,290 --> 00:50:14,330 Don't get involved. 383 00:50:14,500 --> 00:50:17,830 You'll be crushed. 384 00:50:42,040 --> 00:50:44,330 I wonder where his notes might be. 385 00:52:33,120 --> 00:52:35,080 SULPHURIC ACID 386 00:52:55,410 --> 00:52:57,500 Do you know what will happen now? 387 00:52:58,870 --> 00:53:00,870 Through you, I see it. 388 00:53:01,250 --> 00:53:04,120 The waves of knowledge come from you, revered master. 389 00:53:09,160 --> 00:53:11,750 The new woman will be born. 390 00:53:13,450 --> 00:53:18,410 It is time for Vera Frankenstein to use her life ray. 391 00:53:40,160 --> 00:53:43,450 Vera, give the new woman life. 392 00:53:48,200 --> 00:53:52,700 She will be beauty. Perfection. 393 00:53:54,000 --> 00:53:58,450 My creature will be the mother of all future men. 394 00:54:00,660 --> 00:54:04,200 Tonight, the past and future will create the new woman. 395 00:54:04,540 --> 00:54:08,660 Tonight, we shall celebrate the most extraordinary event of all time. 396 00:54:11,620 --> 00:54:13,790 Melisa, transmit my orders. 397 00:54:14,200 --> 00:54:17,450 For the first time since the dawn of the world, 398 00:54:17,450 --> 00:54:21,120 a human being wields the power of creation, 399 00:54:21,120 --> 00:54:23,750 once only the privilege of God and Nature. 400 00:54:24,080 --> 00:54:25,250 Human life... 401 00:54:25,580 --> 00:54:28,830 thanks to the extraordinary power 402 00:54:28,830 --> 00:54:32,040 that Cagliostro draws from the Pantos sect. 403 00:54:32,330 --> 00:54:35,200 Vera, the master orders you to make the last connection. 404 00:54:35,450 --> 00:54:38,580 May the marvellous ray of life spread through the new woman. 405 00:54:39,580 --> 00:54:42,200 May the perfect being be created at last. 406 00:54:42,500 --> 00:54:43,450 Now. 407 00:55:11,290 --> 00:55:12,750 What do you need, Vera? 408 00:55:14,040 --> 00:55:16,410 What do you desire as your reward? 409 00:55:20,200 --> 00:55:23,450 My only desire is to obey you, master. 410 00:55:40,830 --> 00:55:43,660 I don't need to ask you, clear Melisa. 411 00:55:50,660 --> 00:55:53,700 Here's the key to Cell 10. 412 00:55:54,580 --> 00:55:56,410 Inside it, there's a surprise for you. 413 00:55:57,750 --> 00:55:59,450 Thank you, master. 414 00:56:00,000 --> 00:56:02,080 It's a gift you'll appreciate. 415 00:56:04,500 --> 00:56:07,290 Your generosity is infinite. 416 00:56:11,120 --> 00:56:15,160 Vera, prepare to reanimate your father's creation. 417 00:56:48,330 --> 00:56:50,870 What do you want? Who are you? 418 00:56:57,750 --> 00:56:59,120 No... no! 419 01:00:16,080 --> 01:00:17,620 It hurts! 420 01:00:17,790 --> 01:00:20,000 Horrible - My head - 421 01:00:23,250 --> 01:00:24,830 It hurts! 422 01:00:25,830 --> 01:00:26,950 It hurts! 423 01:01:24,330 --> 01:01:26,660 Are you conscious? Answer! Can you hear me? 424 01:01:27,160 --> 01:01:29,120 Dr. Frankenstein is dead. 425 01:01:39,450 --> 01:01:42,700 These people killed your creator. He is dead. 426 01:01:43,950 --> 01:01:44,950 Understand? 427 01:01:46,410 --> 01:01:47,540 He is dead! 428 01:01:51,950 --> 01:01:53,290 Quickly, someone's coming! 429 01:02:16,700 --> 01:02:18,120 Go downstairs. 430 01:02:18,410 --> 01:02:20,160 The master orders it. 431 01:02:38,700 --> 01:02:43,450 Pantos, Pantos... light of glory... 432 01:02:43,790 --> 01:02:45,790 Light of life. 433 01:02:45,950 --> 01:02:49,790 All praise Pantos, god of joy, 434 01:02:50,160 --> 01:02:51,950 god of pleasure, 435 01:02:52,290 --> 01:02:53,910 shadow of our nights. 436 01:02:54,700 --> 01:02:57,040 O sublime Pantos, 437 01:02:57,700 --> 01:03:00,500 guide us to eternity. 438 01:03:01,000 --> 01:03:03,620 Guide us to glory 439 01:03:04,580 --> 01:03:07,040 and to eternity. 440 01:03:07,750 --> 01:03:10,330 Illuminate us with your light. 441 01:03:10,580 --> 01:03:14,290 O Pantos, highest power, 442 01:03:14,580 --> 01:03:17,700 shower us with your infinite glory. 443 01:03:18,120 --> 01:03:24,500 We praise your wisdom until the end of time. 444 01:03:25,910 --> 01:03:29,370 Cagliostro, incarnation of Pantos, speaks through my mouth. 445 01:03:29,370 --> 01:03:32,830 Cagliostro, by his grace, created the one who now speaks, 446 01:03:33,830 --> 01:03:35,700 part woman, part bird. 447 01:03:36,040 --> 01:03:37,700 He bestowed some of his power upon me. 448 01:03:39,290 --> 01:03:41,370 Cagliostro created me. He commands me. 449 01:03:41,370 --> 01:03:43,580 I am his tool and I rejoice. 450 01:03:45,620 --> 01:03:47,790 He gave me power over you all. 451 01:03:48,370 --> 01:03:51,410 He allowed me to free you from your graves 452 01:03:51,580 --> 01:03:53,910 to celebrate the rites of Pantos, 453 01:03:53,910 --> 01:03:57,410 but I cannot stop your flesh from rotting 454 01:03:57,620 --> 01:03:59,410 and turning to dust. 455 01:04:00,370 --> 01:04:03,910 You are here to witness a great event, 456 01:04:04,330 --> 01:04:09,830 the creation of a new being, born from Cagliostro's brilliant mind. 457 01:04:13,950 --> 01:04:18,160 Attempting to create creatures from humans was a serious mistake. 458 01:04:19,580 --> 01:04:23,910 I concluded it useless to reanimate corpses. 459 01:04:25,870 --> 01:04:27,950 Then I created Melisa 460 01:04:27,950 --> 01:04:31,080 by fertilising a bird's egg with human seed. 461 01:04:31,330 --> 01:04:33,540 Finally, I was on the right track. 462 01:04:34,870 --> 01:04:37,330 This time, I used other ingredients 463 01:04:37,330 --> 01:04:41,160 with different body parts taken from several living women, 464 01:04:41,160 --> 01:04:43,330 chosen among the most beautiful. 465 01:04:43,330 --> 01:04:46,750 I created the perfect woman, the ideal woman, 466 01:04:46,910 --> 01:04:48,290 the flawless woman. 467 01:04:48,450 --> 01:04:53,040 Human genius has triumphed over all the gods. 468 01:04:53,410 --> 01:04:57,200 In turn, this woman shall beget new men. 469 01:04:57,500 --> 01:04:59,830 A new race shall be born. 470 01:04:59,830 --> 01:05:03,620 In a few moments, you shall witness her union 471 01:05:03,620 --> 01:05:07,660 with the sublime monster created by Dr. Frankenstein. 472 01:05:32,830 --> 01:05:34,910 The monster shall enter. 473 01:05:35,950 --> 01:05:38,250 You shall see him obey my orders. 474 01:05:38,450 --> 01:05:39,910 You shall gaze upon 475 01:05:40,620 --> 01:05:43,040 this extraordinary event: 476 01:05:43,540 --> 01:05:46,370 Cagliostro's creature... 477 01:05:49,370 --> 01:05:51,580 and Frankenstein's monster 478 01:05:51,910 --> 01:05:53,700 making love! 479 01:06:03,540 --> 01:06:05,580 Soon you shall see them 480 01:06:06,200 --> 01:06:08,120 procreate absolute perfection, 481 01:06:08,120 --> 01:06:10,370 the offspring of two fabulous creatures. 482 01:06:11,040 --> 01:06:13,330 They shall beget divinities. 483 01:06:14,330 --> 01:06:17,580 The most marvellous human bodies shall be born from the union 484 01:06:18,660 --> 01:06:21,450 of two artificially created beings. 485 01:06:22,200 --> 01:06:25,660 It is the absolute triumph of genius over nature. 486 01:06:41,620 --> 01:06:45,620 Your master, Cagliostro, wishes the most extraordinary of women to be yours. 487 01:06:45,620 --> 01:06:47,040 Take her! 488 01:07:36,290 --> 01:07:39,700 It is now time for the monster to complete my work. 489 01:07:41,790 --> 01:07:43,540 Rejoice, Melisa. 490 01:07:44,830 --> 01:07:47,580 All present should rejoice. 491 01:07:53,790 --> 01:07:55,620 Will you obey your torturer, 492 01:07:55,910 --> 01:07:57,790 your creator's murderer? 493 01:08:01,580 --> 01:08:03,250 He murdered your father. 494 01:08:10,040 --> 01:08:12,750 You must obey me! Don't listen to this idiot. 495 01:08:12,950 --> 01:08:15,450 You will die, Cagliostro. 496 01:08:17,160 --> 01:08:19,540 You must kill Cagliostro! 497 01:09:48,370 --> 01:09:49,410 Stop! 498 01:11:13,500 --> 01:11:14,500 Quickly, Inspector! 499 01:11:49,870 --> 01:11:50,870 Go! 500 01:11:54,620 --> 01:11:55,580 Go! 501 01:11:56,450 --> 01:11:59,040 Giddy-up! Come on! Go! 502 01:12:20,950 --> 01:12:23,620 Can't you hear his laughter, Dr. Seward? 503 01:12:24,160 --> 01:12:28,040 Cagliostro rejoices, for he knows he has triumphed over you all. 504 01:12:35,040 --> 01:12:39,200 In nine months, another Cagliostro will be born and it will begin anew. 505 01:13:08,830 --> 01:13:14,000 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN [The Curse of Frankenstein] 36310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.