All language subtitles for legendas_tv_20200612222802716_Grand.Hotel.S03E18.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Mooi1990

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,580 --> 00:00:03,220 Estou muito feliz por você. 2 00:00:03,300 --> 00:00:06,580 Com seu problema, estava condenada a ser solteirona. 3 00:00:06,700 --> 00:00:08,300 Prove que Laura é louca. 4 00:00:08,460 --> 00:00:11,060 -Não. -Eu te vi beijar o padre. 5 00:00:11,820 --> 00:00:13,820 Quem você estava esperando? 6 00:00:15,420 --> 00:00:17,740 -E Alicia? -Ficou abalada com a tragédia 7 00:00:17,900 --> 00:00:19,740 e decidiu passar uns dias fora. 8 00:00:19,980 --> 00:00:22,700 Como conhece Diego? E quem é essa mulher? 9 00:00:22,820 --> 00:00:26,740 Ela se chama Marta Santos e era a mulher da minha vida. 10 00:00:26,820 --> 00:00:30,460 -Não sei o que fiz. -Está preso pelo assassinato de Belén. 11 00:00:30,580 --> 00:00:34,340 Nunca encontramos nada, mas ele acha todas as provas necessárias. 12 00:00:34,500 --> 00:00:36,100 Das duas, uma: 13 00:00:36,260 --> 00:00:38,340 ou é muito mais perspicaz que nós, 14 00:00:38,500 --> 00:00:41,980 ou está envolvido em práticas duvidosas. 15 00:00:42,300 --> 00:00:43,820 Deu tudo certo. 16 00:00:43,980 --> 00:00:45,420 Amanhã Andrés morrerá. 17 00:00:45,740 --> 00:00:47,180 Eu te adorava, Andrés. 18 00:00:47,300 --> 00:00:49,340 Como posso não chorar? 19 00:00:49,500 --> 00:00:50,820 Você está vivo? 20 00:00:51,580 --> 00:00:52,820 É a Belén. 21 00:00:53,420 --> 00:00:54,300 Você está viva! 22 00:00:55,700 --> 00:00:56,900 Você também! 23 00:02:02,300 --> 00:02:04,220 Quando estava na cela esperando, 24 00:02:05,220 --> 00:02:07,740 só pensava em tudo o que vivemos juntos. 25 00:02:08,300 --> 00:02:09,820 Mas não nas coisas ruins. 26 00:02:10,700 --> 00:02:12,460 Só nas boas. 27 00:02:15,060 --> 00:02:17,180 Nunca amei tanto alguém como você. 28 00:02:22,100 --> 00:02:25,100 O que foi? Parece que viu um fantasma. 29 00:02:25,700 --> 00:02:28,580 Enterros me deixam péssimo. 30 00:02:28,820 --> 00:02:30,660 Mas não enterramos ninguém! 31 00:02:30,900 --> 00:02:33,980 Você sabe que o caixão estava cheio de pedras. 32 00:02:34,220 --> 00:02:36,300 É, mas me lembrou a tia Angustias. 33 00:02:37,460 --> 00:02:38,660 Que Deus a tenha. 34 00:02:39,180 --> 00:02:42,220 Você acredita na ressurreição dos mortos? 35 00:02:42,620 --> 00:02:46,260 Acabei de ver um entrando na cozinha do Gran Hotel. 36 00:02:46,740 --> 00:02:47,740 Belén? 37 00:02:48,300 --> 00:02:53,420 Tinha razão. O cheiro de dinheiro a fez voltar do inferno. 38 00:02:53,740 --> 00:02:55,420 Não sei se ela foi tão longe. 39 00:02:55,540 --> 00:02:56,900 Senhora, 40 00:02:57,300 --> 00:02:58,980 meus pêsames. 41 00:02:59,260 --> 00:03:03,300 -Entenda que estava fazendo meu trabalho. -Não. Não entendo. 42 00:03:03,660 --> 00:03:05,740 E poupe seus pêsames. 43 00:03:06,220 --> 00:03:08,900 Saiba que Andrés Alarcón está vivo. 44 00:03:09,260 --> 00:03:14,420 Decidi fingir sua morte para descobrir a verdadeira culpada de tudo isso. 45 00:03:15,660 --> 00:03:16,660 Como é? 46 00:03:17,180 --> 00:03:21,660 E deu certo. A Sra. Salinas me informou que Belén Martín voltou dos mortos. 47 00:03:23,500 --> 00:03:24,980 Vou prendê-lo por isso. 48 00:03:25,260 --> 00:03:27,700 Não escutou? Belén Martín está viva. 49 00:03:27,820 --> 00:03:30,980 Andrés não é culpado. Mas relaxe. Como meu superior, 50 00:03:31,100 --> 00:03:33,820 pode se beneficiar deste meu truque. 51 00:03:40,580 --> 00:03:43,100 Inspetor. Detetive. Hernando. 52 00:03:43,740 --> 00:03:47,620 Sr. Alarcón, que bom que chegamos a tempo de corrigir nosso erro. 53 00:03:48,500 --> 00:03:49,500 Entrem. 54 00:03:50,540 --> 00:03:51,980 Está bem, senhora? 55 00:03:52,900 --> 00:03:54,540 Sem tosse, enxaqueca, 56 00:03:54,740 --> 00:03:57,180 -nem uma leve indigestão? -Não. 57 00:03:57,300 --> 00:04:00,540 Seu estado de saúde preocupou muita gente. 58 00:04:00,740 --> 00:04:02,980 E quase custou a vida do seu marido. 59 00:04:03,420 --> 00:04:06,500 Me sinto péssima por ter colocado sua vida em risco. 60 00:04:07,100 --> 00:04:09,740 -Mas, graças a Deus, cheguei a tempo. -Não. 61 00:04:09,820 --> 00:04:12,340 Chegou quando esperávamos. Após a execução. 62 00:04:12,500 --> 00:04:15,740 -Nem um minuto antes. -Estou disposta a colaborar 63 00:04:15,900 --> 00:04:17,300 para esclarecer tudo. 64 00:04:17,740 --> 00:04:18,940 Já chega, Ayala. 65 00:04:21,060 --> 00:04:22,620 Pode explicar depois. 66 00:04:23,260 --> 00:04:25,540 Preste depoimento amanhã na delegacia. 67 00:04:27,180 --> 00:04:28,180 Sra. Alarcón. 68 00:04:28,900 --> 00:04:30,060 Senhor. 69 00:04:35,820 --> 00:04:37,220 Senhor detetive. 70 00:04:37,940 --> 00:04:39,100 O que foi isso? 71 00:04:40,300 --> 00:04:42,300 É um pouco difícil de explicar. 72 00:04:43,100 --> 00:04:48,100 Mas logo explicarei os detalhes do que parece uma infeliz coincidência 73 00:04:48,260 --> 00:04:49,980 que quase custou a sua vida. 74 00:05:03,940 --> 00:05:05,660 Não se preocupe, Sra. Salinas. 75 00:05:05,740 --> 00:05:08,700 Vou provar o envolvimento dessa mulher nisso. 76 00:05:08,820 --> 00:05:10,340 Eu também, senhora. 77 00:05:10,500 --> 00:05:12,700 Sou muito grata a ambos. 78 00:05:12,980 --> 00:05:15,260 Até lá é melhor não contar ao Andrés. 79 00:05:15,500 --> 00:05:18,980 Seu filho é muito ingênuo, duvido que acreditará sem provas. 80 00:05:19,700 --> 00:05:24,460 Andrés está vivo porque você o salvou e nunca poderei agradecer o bastante. 81 00:05:24,900 --> 00:05:27,980 Tem minha colaboração pelo resto da vida, detetive. 82 00:05:28,700 --> 00:05:29,980 Você também. 83 00:05:34,540 --> 00:05:35,740 Ángela. 84 00:05:36,740 --> 00:05:40,740 O hotel todo está falando de fantasmas. E você escondeu de mim. 85 00:05:41,300 --> 00:05:44,500 -Deveria ter me contado do Andrés. -A senhora mentiu. 86 00:05:44,740 --> 00:05:48,980 Disse que faria de tudo para salvá-lo, mas não moveu um dedo. 87 00:05:49,300 --> 00:05:51,220 Tive que me virar sozinha. 88 00:05:51,420 --> 00:05:52,980 Eu tentei te ajudar. 89 00:05:53,300 --> 00:05:56,820 Já me enganou demais. Não vou mais cometer esse erro. 90 00:05:56,940 --> 00:05:59,100 Acha que esse foi seu único erro? 91 00:05:59,300 --> 00:06:02,580 Com Andrés vivo, nenhuma herança vai te proteger aqui. 92 00:06:02,940 --> 00:06:05,100 Já é hora de nos separarmos. 93 00:06:05,260 --> 00:06:06,420 A senhora acha? 94 00:06:06,540 --> 00:06:09,980 Eu acho que seus crimes vão nos manter unidas para sempre. 95 00:06:21,100 --> 00:06:22,660 Podem levar isso. 96 00:06:22,740 --> 00:06:23,980 Deixem o resto aqui. 97 00:06:29,060 --> 00:06:32,660 O que fizemos para Deus nos castigar com você? 98 00:06:33,460 --> 00:06:36,420 Achei que amoleceria ao achar que eu estava morta. 99 00:06:36,700 --> 00:06:39,820 Você se superou, mesmo isso parecendo impossível. 100 00:06:40,100 --> 00:06:42,660 Queria meu filho morto por puro interesse. 101 00:06:42,900 --> 00:06:45,260 Não sei do que está falando. Eu o amo. 102 00:06:45,940 --> 00:06:47,900 Só quer a herança dele. 103 00:06:48,100 --> 00:06:50,580 Só age por dinheiro, não por amor. 104 00:06:50,740 --> 00:06:54,740 E o pior é que ele é o único que acredita em você. 105 00:06:54,980 --> 00:06:59,300 Acho que Deus não criou ninguém mais ingênuo que meu filho. 106 00:06:59,700 --> 00:07:01,540 Não seja tão dramática. 107 00:07:01,740 --> 00:07:06,620 Acredite, minhas intenções são boas. Eu mudei, mas parece que a senhora não. 108 00:07:06,900 --> 00:07:08,820 Deveria se esforçar mais. 109 00:07:09,100 --> 00:07:11,460 Mãe, espero que não estejam discutindo. 110 00:07:15,620 --> 00:07:18,660 Desta vez, vai dar tudo certo. Confie em mim. 111 00:07:20,620 --> 00:07:23,460 E o tabelião vai vir por causa do testamento. 112 00:07:24,260 --> 00:07:25,980 Voltar à vida é burocrático. 113 00:07:34,300 --> 00:07:39,100 É normal que não se fale de outra coisa. Dois mortos ressuscitando no mesmo dia! 114 00:07:39,420 --> 00:07:44,100 -O importante é que Andrés está vivo. -Mas o hotel vai virar um destino macabro. 115 00:07:44,220 --> 00:07:46,300 É a última coisa que precisamos. 116 00:07:46,820 --> 00:07:49,540 -Souberam do Andrés? -Estávamos falando disso. 117 00:07:50,180 --> 00:07:51,740 Temos que contar à Alicia. 118 00:07:52,180 --> 00:07:54,620 -Será um grande alívio para ela. -Claro. 119 00:07:55,180 --> 00:07:58,100 Ela viajou por isso, então quando souber... 120 00:07:58,820 --> 00:08:00,820 Eu conto quando falar com ela. 121 00:08:02,540 --> 00:08:04,300 Eu ligo, só me diga para onde. 122 00:08:04,420 --> 00:08:07,540 -Seria um prazer. -Não se preocupe. Eu ligo. 123 00:08:08,220 --> 00:08:10,580 -Ela gostaria muito. -Eu não fui claro? 124 00:08:14,300 --> 00:08:16,940 Alicia é minha mulher, eu cuido disso. 125 00:08:17,500 --> 00:08:20,620 Que mistério. Por acaso não quer dizer onde ela está? 126 00:08:24,900 --> 00:08:28,700 Diego só está cumprindo os desejos da esposa. Não é mesmo? 127 00:08:31,820 --> 00:08:35,100 -Quer agredir o único que sabe dela. -Não exatamente. 128 00:08:35,420 --> 00:08:39,420 É mais fácil descobrir assim, que à sua maneira, pedindo por favor. 129 00:08:39,620 --> 00:08:41,220 Vai acabar se entregando. 130 00:08:44,060 --> 00:08:46,180 E ele vai saber que estão juntos. 131 00:08:46,740 --> 00:08:48,660 Isso não vai ajudar Alicia. 132 00:08:52,740 --> 00:08:56,100 Vamos entrar no quarto deles para procurar pistas. 133 00:08:56,580 --> 00:08:57,580 Está bem. 134 00:08:58,740 --> 00:09:03,100 Mas se não descobrirmos nada, vamos fazer as coisas à minha maneira. 135 00:09:07,900 --> 00:09:11,420 A história do seu irmão, Andrés, parece saída de um romance. 136 00:09:11,740 --> 00:09:13,300 Alguém deveria escrevê-lo. 137 00:09:14,540 --> 00:09:17,100 Acha que eu seria capaz de uma tarefa assim? 138 00:09:19,300 --> 00:09:20,580 Não sei, Alfredo. 139 00:09:22,260 --> 00:09:23,700 Embora seja você quem... 140 00:09:24,820 --> 00:09:26,980 tenha essa inclinação pelas letras. 141 00:09:29,300 --> 00:09:30,900 De onde tirou isso? 142 00:09:39,980 --> 00:09:41,300 Eu li a sua carta. 143 00:09:44,900 --> 00:09:46,060 Eu sei. 144 00:09:49,260 --> 00:09:51,020 Não quero te martirizar com isso. 145 00:09:52,940 --> 00:09:54,060 Acho que entendo. 146 00:09:54,620 --> 00:09:56,260 Nada disso deve ter sido fácil. 147 00:09:59,300 --> 00:10:00,940 Não é como você imagina. 148 00:10:02,740 --> 00:10:05,580 Você sabe que eu não tenho imaginação. 149 00:10:06,300 --> 00:10:10,820 Nunca fui capaz de escrever mais de duas linhas. Imagine um romance. 150 00:10:15,300 --> 00:10:16,900 Não significou nada. 151 00:10:20,180 --> 00:10:21,660 Eu nunca o amei. 152 00:10:24,100 --> 00:10:25,260 Eu só... 153 00:10:26,700 --> 00:10:30,300 -me senti perdida, confusa. -E foi tudo culpa minha. 154 00:10:34,540 --> 00:10:36,220 Mas o que eu quero saber 155 00:10:38,300 --> 00:10:40,300 é se quer continuar ao meu lado. 156 00:10:42,540 --> 00:10:44,660 Porque o que eu sempre imaginei... 157 00:10:47,740 --> 00:10:50,220 é que passaríamos a vida inteira juntos. 158 00:11:15,740 --> 00:11:16,820 Laura! 159 00:11:17,940 --> 00:11:20,300 -Oi, querido. -Onde você estava? 160 00:11:20,500 --> 00:11:22,740 -No jardim. Saí... -Com Simoneta. 161 00:11:22,940 --> 00:11:26,220 -Claro que não. -Meu amigo te esperou. Por que não veio? 162 00:11:26,300 --> 00:11:29,100 -Para não incomodar. -Eu queria apresentá-los. 163 00:11:29,300 --> 00:11:32,940 Você disse que era um velho amigo que não via há tempos. 164 00:11:33,180 --> 00:11:36,500 -Por que tanto drama? -Porque era importante! 165 00:11:37,220 --> 00:11:38,420 Temos que conversar. 166 00:11:39,180 --> 00:11:40,220 Minha nossa... 167 00:11:40,420 --> 00:11:42,500 Sim. Não é fácil para mim, mas... 168 00:11:42,700 --> 00:11:43,700 Mãe! 169 00:11:45,220 --> 00:11:46,260 Filha! 170 00:11:46,980 --> 00:11:49,420 -Meu bem! -Que bom que você veio! 171 00:11:51,100 --> 00:11:52,300 Obrigada por vir. 172 00:11:53,060 --> 00:11:54,220 Oi, Javier. 173 00:11:54,820 --> 00:11:56,060 Que bom ver vocês. 174 00:11:56,300 --> 00:11:59,180 Dona Mercedes. Não sabia que viria. 175 00:11:59,940 --> 00:12:03,660 Não, eu só queria saber como vocês estavam. 176 00:12:04,220 --> 00:12:06,980 Depois de tudo que aconteceu, eu tinha que vir. 177 00:12:08,100 --> 00:12:10,980 Sei que não liguei, nem reservei um quarto... 178 00:12:11,260 --> 00:12:13,500 Não se preocupe. Eu cuido disso. 179 00:12:18,980 --> 00:12:21,300 Um... dois... três... 180 00:12:22,260 --> 00:12:24,060 Aqui não, filha. 181 00:12:29,980 --> 00:12:31,700 O que faz aí? Alicia voltou? 182 00:12:33,260 --> 00:12:34,820 Não. Não sei onde ela está. 183 00:12:35,620 --> 00:12:37,580 Diego disse que ligaria para ela. 184 00:12:39,300 --> 00:12:41,580 Se foi para longe, ainda vai demorar. 185 00:12:43,740 --> 00:12:44,700 Sim. Tem razão. 186 00:13:03,260 --> 00:13:07,180 -Rápido! Diego está para chegar. -Mas nem sei o que procurar. 187 00:13:07,300 --> 00:13:10,220 Qualquer coisa que chame sua atenção. 188 00:13:10,300 --> 00:13:13,180 Suas roupas e suas coisas estão no armário. 189 00:13:14,100 --> 00:13:15,700 Não acha isso estranho? 190 00:13:16,300 --> 00:13:21,100 Alicia viajaria sem levar nada? Mesmo por pouco tempo, teria levado algo. 191 00:13:22,500 --> 00:13:24,100 Diego mentiu, eu disse! 192 00:13:24,300 --> 00:13:27,940 -Se me deixasse agir... -Você estaria preso por agressão. 193 00:13:28,500 --> 00:13:30,660 E nunca saberíamos o que aconteceu. 194 00:13:31,180 --> 00:13:34,220 Temos que informar Ayala. Ele saberá o que fazer. 195 00:13:43,260 --> 00:13:44,420 Jesús. 196 00:13:44,660 --> 00:13:47,260 Tem alguma notícia da Sra. de Murquía? 197 00:13:47,420 --> 00:13:50,300 Sua filha? Ouvi dizer que viajou. 198 00:13:51,460 --> 00:13:52,540 Jesús, 199 00:13:53,060 --> 00:13:54,980 estou muito preocupada com ela. 200 00:13:55,260 --> 00:13:57,540 Ainda mais depois do que me disse. 201 00:13:57,660 --> 00:14:02,100 Sei que Diego não é flor que se cheire, mas não achei que fosse capaz disso. 202 00:14:02,220 --> 00:14:03,180 Teresa... 203 00:14:03,820 --> 00:14:06,220 Não paro de pensar que minha filha... 204 00:14:07,500 --> 00:14:11,100 Esse homem é um monstro. Alicia pode estar em perigo. 205 00:14:11,980 --> 00:14:14,980 Ainda mais agora, que ele não precisa do nosso nome. 206 00:14:17,060 --> 00:14:21,420 Disse que acertaria as contas com ele e acertarei. Faremos isso juntos. 207 00:14:22,540 --> 00:14:23,540 Acalme-se. 208 00:14:24,300 --> 00:14:26,300 Sei que sua filha está bem. 209 00:14:28,180 --> 00:14:30,420 -Se não deseja mais nada... -Obrigada. 210 00:14:53,180 --> 00:14:54,500 Quero falar com Ayala. 211 00:14:54,980 --> 00:14:57,980 -Foi preparar o interrogatório de Belén. -É urgente. 212 00:14:58,100 --> 00:14:59,940 Não quer ser interrompido. 213 00:15:00,060 --> 00:15:04,540 Amanhã, depois do interrogatório, ele estará mais descansado e... 214 00:15:04,900 --> 00:15:07,260 Tudo bem. Não tem importância. 215 00:15:09,420 --> 00:15:11,220 Eu volto amanhã. 216 00:15:11,740 --> 00:15:13,220 Foi o que eu disse. 217 00:15:13,820 --> 00:15:14,820 Volte amanhã. 218 00:15:19,220 --> 00:15:21,660 Depois dizem que eu não imponho respeito! 219 00:15:27,660 --> 00:15:28,820 Entre. 220 00:15:30,820 --> 00:15:33,500 Trouxe o jantar e os cigarros que pediu. 221 00:15:33,820 --> 00:15:34,820 Muito bem. 222 00:15:40,060 --> 00:15:41,900 -Pode se retirar. -Sim, senhor. 223 00:15:45,940 --> 00:15:47,220 Não sabia que fumava. 224 00:15:47,620 --> 00:15:49,940 -Um hábito recente. -Curioso. 225 00:15:50,100 --> 00:15:52,740 Fumantes costumam começar cedo. 226 00:15:52,980 --> 00:15:55,820 Nunca é tarde para um erro, como a indiscrição. 227 00:15:57,940 --> 00:16:01,820 -Desculpe, não queria importuná-lo. -Mas importunou. Retire-se. 228 00:16:02,700 --> 00:16:03,740 Sim, senhor. 229 00:16:39,900 --> 00:16:42,820 Por favor, me ajudem! Socorro! 230 00:17:18,300 --> 00:17:19,740 Ninguém te ouve daqui. 231 00:17:24,620 --> 00:17:26,220 Só vai ficar sem voz. 232 00:17:37,300 --> 00:17:41,100 Não são as melhores condições para aproveitar um bom jantar. 233 00:17:41,740 --> 00:17:43,300 Mas você pode mudá-las. 234 00:17:45,180 --> 00:17:47,980 Me dê o nome dele, e ficará livre. 235 00:17:50,500 --> 00:17:53,300 Acha que acredito na sua palavra, Adrián? 236 00:17:55,940 --> 00:17:56,980 Quem é? 237 00:17:58,940 --> 00:18:00,820 Eu nunca vou te contar. 238 00:18:10,620 --> 00:18:11,740 Nunca... 239 00:18:16,580 --> 00:18:17,700 Nunca, 240 00:18:17,940 --> 00:18:19,940 é muito tempo. 241 00:18:20,660 --> 00:18:23,540 Sua teimosia em resistir vai diminuir. 242 00:18:41,980 --> 00:18:44,660 Mateo, sabe onde Dom Diego passou a noite? 243 00:18:45,300 --> 00:18:49,820 Preciso saber se foi buscar sua esposa, para contar que o irmão está vivo. 244 00:18:49,940 --> 00:18:52,460 Não sei, Srta. Maitê. Ele não me disse. 245 00:18:54,260 --> 00:18:56,660 O chofer deve saber aonde ele foi. 246 00:18:56,900 --> 00:18:57,940 Não se incomode. 247 00:18:58,100 --> 00:19:00,740 Ele não pediu carro. Estou com as chaves. 248 00:19:03,500 --> 00:19:05,100 Deve ter ido passear. 249 00:19:05,460 --> 00:19:09,260 Com o que está acontecendo, é normal não conseguir dormir. 250 00:19:09,620 --> 00:19:11,700 -Com licença. -Obrigada, Mateo. 251 00:19:43,820 --> 00:19:44,980 Sim, entre. 252 00:19:46,260 --> 00:19:50,820 Tem algo errado na cozinha. Está cheia de fumaça, temos que apagar a caldeira. 253 00:19:50,940 --> 00:19:55,500 Não vou deixar o hotel sem água quente. Onde está Cisneros? É o trabalho dele. 254 00:19:55,620 --> 00:19:58,540 Não o encontrei. Por isso vim avisar o senhor. 255 00:20:10,420 --> 00:20:13,460 Abra as portas e janelas! Temos que tirar a fumaça! 256 00:20:23,060 --> 00:20:24,660 Vá buscar ajuda! 257 00:20:24,940 --> 00:20:28,820 -Senhorita, como posso ajudar? -Sabe onde Espinosa está? 258 00:20:28,980 --> 00:20:30,300 Não deve estar longe. 259 00:20:30,540 --> 00:20:32,500 Tem muita fumaça na cozinha! 260 00:20:33,300 --> 00:20:34,980 Não preciso chamar ninguém. 261 00:20:38,100 --> 00:20:40,340 O que faz aqui? É melhor sair. 262 00:20:40,500 --> 00:20:43,300 Onde estava? Apague o fogão, antes que exploda! 263 00:20:43,460 --> 00:20:44,980 Claro, senhor. 264 00:20:45,100 --> 00:20:47,300 Você quase fez uma loucura! 265 00:20:47,980 --> 00:20:49,300 Espinosa! 266 00:20:51,300 --> 00:20:52,300 Sim, senhor. 267 00:20:55,980 --> 00:20:57,460 Abra as janelas. 268 00:20:59,740 --> 00:21:01,420 De onde tirou a pistola? 269 00:21:02,740 --> 00:21:05,420 -Você enlouqueceu! -Só ia fazê-lo falar. 270 00:21:05,540 --> 00:21:07,500 -Não estava carregada? -Estava. 271 00:21:07,700 --> 00:21:11,180 E se disparasse? E se você se descontrolasse e o matasse? 272 00:21:11,460 --> 00:21:14,100 Como descobriríamos onde ele escondeu Alicia? 273 00:21:15,420 --> 00:21:17,700 Se está viva, você a teria condenado. 274 00:21:22,540 --> 00:21:24,300 Diego passou a noite fora. 275 00:21:25,300 --> 00:21:28,580 Não foi de carro. Ela deve estar presa em algum lugar. 276 00:21:29,900 --> 00:21:32,300 -Julio! -Se importa de me deixar sozinho? 277 00:21:53,900 --> 00:21:55,100 Não posso te beijar. 278 00:21:56,540 --> 00:21:59,700 Mas, toda vez que te der um cigarro, será um beijo. 279 00:22:00,820 --> 00:22:02,300 Toda vez que você pegar, 280 00:22:03,300 --> 00:22:05,060 estará me beijando de volta. 281 00:22:08,300 --> 00:22:10,300 Estaremos nos beijando, 282 00:22:12,060 --> 00:22:13,300 nos abraçando. 283 00:22:15,980 --> 00:22:17,460 E ninguém mais vai saber, 284 00:22:19,620 --> 00:22:20,980 só eu e você. 285 00:22:49,460 --> 00:22:50,460 Bem... 286 00:22:51,300 --> 00:22:52,740 Onde está minha pistola? 287 00:22:52,820 --> 00:22:54,740 Agora as cartas estão na mesa. 288 00:22:55,180 --> 00:22:57,300 Onde está? Não a vejo desde ontem. 289 00:22:57,420 --> 00:22:59,500 -Está escutando? -Que foi? 290 00:22:59,740 --> 00:23:01,820 Meu Deus! Vá procurar em casa! 291 00:23:02,700 --> 00:23:04,300 Mas antes ligue para o juiz. 292 00:23:04,700 --> 00:23:08,740 Precisamos de uma nova autópsia do cadáver que confundimos com Belén. 293 00:23:09,180 --> 00:23:10,500 Sim, senhor. 294 00:23:12,980 --> 00:23:15,100 Foi um prazer, como sempre. 295 00:23:15,220 --> 00:23:16,580 O que fez com Alicia? 296 00:23:16,700 --> 00:23:19,820 Ela não foi ao enterro, apesar de adorar Andrés. 297 00:23:19,940 --> 00:23:21,820 Nunca entendi o porquê. 298 00:23:22,220 --> 00:23:23,940 Onde está minha filha? 299 00:23:24,740 --> 00:23:26,740 Na casa de uns amigos, acredito. 300 00:23:26,980 --> 00:23:30,300 Estava muito abalada e preferiu ficar um tempo longe. 301 00:23:32,540 --> 00:23:35,500 Já ia esquecendo. Ela te deixou isto. 302 00:23:35,740 --> 00:23:37,820 O que estava esperando para me dar? 303 00:23:40,300 --> 00:23:44,820 Acho que ela fez bem em se afastar para descansar. Deveria fazer o mesmo. 304 00:23:45,060 --> 00:23:47,300 Um pouco de sossego te faria bem. 305 00:23:47,740 --> 00:23:48,980 Talvez eu faça isso. 306 00:23:49,300 --> 00:23:53,300 Talvez vá onde Alicia está para contar do Andrés. Onde ela está? 307 00:23:54,660 --> 00:23:55,980 Se eu soubesse... 308 00:23:56,260 --> 00:23:57,660 Não está preocupado? 309 00:24:00,820 --> 00:24:02,540 É minha mulher, confio nela. 310 00:24:04,740 --> 00:24:08,980 Mulheres como Alicia são especialmente sensíveis e volúveis. 311 00:24:09,180 --> 00:24:11,620 Sei que logo mudará de ideia, voltará 312 00:24:11,740 --> 00:24:14,460 e ficará ainda mais feliz de ver o irmão vivo. 313 00:24:15,940 --> 00:24:17,220 Não acha? 314 00:24:27,540 --> 00:24:28,540 Mãe, 315 00:24:28,700 --> 00:24:30,980 decidi me ausentar por alguns dias. 316 00:24:31,300 --> 00:24:33,540 A morte de Andrés me abalou muito. 317 00:24:34,100 --> 00:24:36,700 Espero que entenda minha partida repentina. 318 00:24:36,900 --> 00:24:39,300 Te amo demais. Sua filha, Alicia. 319 00:24:49,060 --> 00:24:50,060 Padre. 320 00:24:51,100 --> 00:24:52,700 Obrigado por me encontrar. 321 00:24:54,300 --> 00:24:55,580 O que deseja? 322 00:24:57,460 --> 00:25:02,740 As notícias voam. Já deve estar sabendo da minha situação com a garota. 323 00:25:02,940 --> 00:25:04,980 Sim, sei mais do que gostaria. 324 00:25:05,980 --> 00:25:09,980 Preciso de ajuda. Ela está grávida e todos na vila a repudiam. 325 00:25:10,100 --> 00:25:13,660 Quero ajudá-la, mas não posso. E pensei que talvez você... 326 00:25:13,740 --> 00:25:15,740 Como se atreve a me pedir isso? 327 00:25:16,420 --> 00:25:19,620 Você me pediu ajuda e eu dei sem pedir nada em troca. 328 00:25:19,820 --> 00:25:21,980 Mas esse é seu dever, não? 329 00:25:22,300 --> 00:25:23,460 É um homem de Deus. 330 00:25:24,740 --> 00:25:27,180 Apesar de nem sempre honrar essa... 331 00:25:28,100 --> 00:25:29,100 condição. 332 00:25:29,740 --> 00:25:32,580 Sou um homem que veio pedir ajuda a outro homem. 333 00:25:33,300 --> 00:25:36,540 Apareceu na sacristia com uma arma e eu não te julguei. 334 00:25:36,660 --> 00:25:38,740 Ajudei com o problema da sua mulher. 335 00:25:38,980 --> 00:25:41,660 Até te considerei um amigo. Agora só peço 336 00:25:41,980 --> 00:25:46,100 que não me julgue também. Não peço por mim, e sim por ela 337 00:25:46,220 --> 00:25:48,500 -e pelo pobre bebê... -Está bem. 338 00:25:48,820 --> 00:25:49,820 Está bem. 339 00:25:52,740 --> 00:25:54,700 Deus te deu o dom da palavra. 340 00:25:55,940 --> 00:25:58,420 Pena que o usa para o que não deve. 341 00:26:00,460 --> 00:26:02,980 Peça para essa pobre mulher me procurar. 342 00:26:03,420 --> 00:26:05,620 -Obrigado... -Não me agradeça. 343 00:26:05,980 --> 00:26:10,620 E vá pensando em sair desta vila. Cantaloa não merece um padre como você. 344 00:26:12,500 --> 00:26:14,300 Pode trazer um copo d'água? 345 00:26:14,460 --> 00:26:16,180 -Nervosa? -Estou com sede. 346 00:26:18,980 --> 00:26:20,260 Hernando. 347 00:26:22,700 --> 00:26:26,900 Certo. Comecemos pela última noite em que foi vista antes de sumir. 348 00:26:27,300 --> 00:26:30,660 O Sr. Alarcón declarou que tiveram uma grande discussão. 349 00:26:31,220 --> 00:26:35,260 Sim, é verdade. No hotel. Meu marido havia bebido demais. 350 00:26:35,660 --> 00:26:39,980 Acredito que você e seu marido já não tinham nenhuma relação conjugal. 351 00:26:40,740 --> 00:26:42,300 Isso também é verdade. 352 00:26:42,660 --> 00:26:46,220 Por isso a discussão. Ele queria que eu saísse do hotel. 353 00:26:46,900 --> 00:26:47,900 Obrigada. 354 00:26:48,980 --> 00:26:50,300 E o que você fez? 355 00:26:50,740 --> 00:26:52,060 O que eu podia fazer? 356 00:26:54,300 --> 00:26:55,460 Eu implorei. 357 00:26:56,180 --> 00:26:59,100 Tentei lembrá-lo dos nossos bons momentos juntos. 358 00:27:02,260 --> 00:27:03,260 Mas o Andrés... 359 00:27:03,980 --> 00:27:05,740 não ouvia a razão. 360 00:27:05,980 --> 00:27:07,820 Não quis me ouvir. 361 00:27:15,180 --> 00:27:17,620 Então fiz a única coisa que podia fazer: 362 00:27:19,540 --> 00:27:20,980 fui embora do hotel. 363 00:27:27,300 --> 00:27:30,980 Comovente. Você, sem dúvida, é a vítima dessa história. 364 00:27:31,300 --> 00:27:34,900 Pode rir se quiser, mas foi isso que aconteceu. 365 00:27:35,500 --> 00:27:38,460 Então saiu do hotel na mesma noite? 366 00:27:39,260 --> 00:27:42,980 Sim, mas não tinha trem até o dia seguinte. 367 00:27:43,220 --> 00:27:45,820 E também precisava de dinheiro. 368 00:27:46,500 --> 00:27:50,820 Então fui à Cantaloa e procurei uma amiga que conheci trabalhando no bar. 369 00:28:01,740 --> 00:28:04,740 Ela sempre gostou do meu anel, então o vendi. 370 00:28:05,740 --> 00:28:08,980 Esse dinheiro bastou para a passagem e para começar... 371 00:28:09,300 --> 00:28:10,460 uma nova vida. 372 00:28:19,460 --> 00:28:24,260 Na manhã seguinte, parti para Santander com a ideia de não voltar nunca mais. 373 00:28:31,700 --> 00:28:33,500 E esteve lá esse tempo todo? 374 00:28:34,700 --> 00:28:35,820 Sim. 375 00:28:36,620 --> 00:28:39,660 Mas meu plano era ir à França, 376 00:28:39,980 --> 00:28:42,580 a Bordeaux, e começar uma vida nova. 377 00:28:42,980 --> 00:28:47,700 Quanto mais longe, melhor. Por acaso, guardou o recibo da passagem? 378 00:28:47,980 --> 00:28:49,620 Não achei que seria preciso. 379 00:28:49,740 --> 00:28:53,260 -Mas que pena! -E como decidiu voltar? 380 00:28:53,900 --> 00:28:57,060 Na estação, um menino estava vendendo jornal. 381 00:28:57,300 --> 00:29:02,220 Fui comprar um e não acreditei que na primeira página, estava Andrés. 382 00:29:02,700 --> 00:29:04,740 Ele ia ser executado! 383 00:29:05,300 --> 00:29:09,100 Em vez de uma passagem à Bordeaux, comprei uma para Cantaloa. 384 00:29:10,580 --> 00:29:15,260 E não pensou em procurar as autoridades para esclarecer o erro, ou telefonar? 385 00:29:16,260 --> 00:29:18,460 Passei um dia inteiro viajando. 386 00:29:18,980 --> 00:29:22,100 -Pensei que chegaria a tempo. -Parece que calculou mal! 387 00:29:22,260 --> 00:29:23,820 Ayala, chega! 388 00:29:27,660 --> 00:29:28,820 Acredito em você. 389 00:29:29,980 --> 00:29:30,820 Acredita? 390 00:29:31,660 --> 00:29:32,740 Você não? 391 00:29:34,260 --> 00:29:35,500 Bem, Ayala, 392 00:29:35,820 --> 00:29:39,220 se tem alguma prova contra esta mulher, 393 00:29:39,660 --> 00:29:41,460 esta é a hora de apresentá-la. 394 00:29:46,100 --> 00:29:48,260 -Pode ir, senhora. -Obrigada. 395 00:29:56,940 --> 00:29:58,060 Entre. 396 00:29:59,740 --> 00:30:01,740 Vim assim que chamou. Novidades? 397 00:30:01,940 --> 00:30:06,300 Parece que Alicia está bem. Recebi uma carta, a letra é dela. 398 00:30:11,740 --> 00:30:13,700 Parece que não gostou da notícia. 399 00:30:14,100 --> 00:30:18,820 Imagine! Estou muito feliz, Teresa. Eu disse que Alicia estaria bem. 400 00:30:19,700 --> 00:30:22,540 Não posso continuar vivendo com esse desgraçado. 401 00:30:23,220 --> 00:30:24,460 Temos que fazer algo. 402 00:30:24,700 --> 00:30:25,740 Em breve, Teresa. 403 00:30:26,540 --> 00:30:27,580 Muito em breve. 404 00:30:28,540 --> 00:30:30,220 Agora tenho que ir, senhora. 405 00:30:37,300 --> 00:30:40,460 Adrián não agiu como esperava: a mulher está viva. 406 00:30:41,300 --> 00:30:44,700 Não. Mas tem um modo de ele matá-la, sem saber disso 407 00:30:44,820 --> 00:30:47,220 e ter que pagar, o que é a intenção. 408 00:30:47,940 --> 00:30:49,300 Escute. 409 00:30:49,660 --> 00:30:51,300 Preciso que me mande algo. 410 00:30:57,300 --> 00:30:58,500 Abra. 411 00:30:59,820 --> 00:31:00,980 Abra. 412 00:31:06,100 --> 00:31:08,300 Pertencia a alguém que eu amei muito. 413 00:31:09,060 --> 00:31:11,580 Era dela, não era? Da Marta? 414 00:31:13,500 --> 00:31:15,420 Eu não a obriguei a me amar. 415 00:31:16,900 --> 00:31:19,620 Ela me entregou seu coração 416 00:31:19,940 --> 00:31:22,700 e depois me enganou e dormiu com outro. 417 00:31:26,060 --> 00:31:27,100 E eu sou como ela. 418 00:31:27,660 --> 00:31:29,180 É isso que quer dizer? 419 00:31:29,420 --> 00:31:30,460 Não... 420 00:31:33,100 --> 00:31:35,940 Você é a mulher da minha vida. Sabe como eu sei? 421 00:31:36,980 --> 00:31:38,700 Eu não poderia te matar. 422 00:31:39,740 --> 00:31:41,220 Não consegui te matar. 423 00:31:47,300 --> 00:31:48,820 Não deveria fumar tanto. 424 00:31:49,980 --> 00:31:51,300 É só o que me resta. 425 00:31:54,980 --> 00:31:58,100 Ninguém vai acreditar que eu parti. Vão me procurar. 426 00:31:58,820 --> 00:32:01,260 -Já devem estar procurando. -Duvido. 427 00:32:01,700 --> 00:32:04,500 Sua carta os tranquilizou. Um dia, Alicia, 428 00:32:05,500 --> 00:32:07,700 você me amará como pensa que o ama. 429 00:32:09,660 --> 00:32:10,820 Tudo isso será... 430 00:32:11,620 --> 00:32:12,740 só uma lembrança. 431 00:32:13,980 --> 00:32:15,260 Eu te perdoarei 432 00:32:16,460 --> 00:32:18,460 e você começará a me amar como... 433 00:32:19,460 --> 00:32:21,060 como nunca amou ninguém. 434 00:32:23,580 --> 00:32:25,740 Não vou amar ninguém como amo a ele. 435 00:32:33,620 --> 00:32:36,220 Então não vai revelar quem é o desgraçado. 436 00:32:36,300 --> 00:32:38,980 -O que vai fazer, Diego? -Eu? 437 00:32:42,740 --> 00:32:44,940 Não vou fazer nada. 438 00:32:45,300 --> 00:32:49,620 Quem fará é Maitê, com o estímulo certo. Sei que ela sabe quem ele é. 439 00:32:49,820 --> 00:32:53,100 Se ela descobrir onde você está, vai contar a ele. 440 00:32:54,540 --> 00:32:57,100 E ele virá aqui libertar sua amada. 441 00:33:01,820 --> 00:33:04,180 E você vai assistir enquanto o mato. 442 00:33:04,420 --> 00:33:05,540 Não... Diego! 443 00:33:06,420 --> 00:33:09,300 Diego, não! Por favor, eu imploro, não faça isso! 444 00:33:09,820 --> 00:33:11,300 Diego, por favor, não! 445 00:33:19,620 --> 00:33:20,820 Queria falar comigo? 446 00:33:21,740 --> 00:33:23,060 Sente-se. 447 00:33:29,940 --> 00:33:32,420 Sei que está preocupada com Alicia também. 448 00:33:34,180 --> 00:33:35,460 Já chega, Diego. 449 00:33:35,580 --> 00:33:36,700 Onde ela está? 450 00:33:37,980 --> 00:33:40,700 -E se eu disser que não sei? -Claro que sabe. 451 00:33:41,900 --> 00:33:43,540 E acho que a aprisionou. 452 00:33:47,820 --> 00:33:48,980 Que absurdo! 453 00:33:49,700 --> 00:33:51,820 Mas tem razão em parte. 454 00:33:52,300 --> 00:33:54,740 Acho que ela é prisioneira de si mesma. 455 00:33:56,260 --> 00:33:57,260 Como assim? 456 00:33:58,220 --> 00:34:01,660 Que ela pode ter a chave para voltar, mas não quer. 457 00:34:03,220 --> 00:34:07,060 -Diga onde ela está. Eu posso convencê-la. -Já disse que não sei. 458 00:34:07,300 --> 00:34:10,180 Mas não se preocupe. Ela está bem. 459 00:34:10,300 --> 00:34:14,300 Nas cartas, ela diz que tem uma vista maravilhosa do mar. 460 00:34:14,820 --> 00:34:17,180 -Que cartas? -As que me manda sempre. 461 00:34:17,740 --> 00:34:20,500 Infelizmente, sem remetente e carimbo postal. 462 00:34:23,060 --> 00:34:24,220 Um mistério. 463 00:34:27,460 --> 00:34:28,940 Que joguinho é esse? 464 00:34:32,300 --> 00:34:33,300 Joguinho? 465 00:34:35,620 --> 00:34:39,980 Sei que, se Alicia me confessasse o segredo que a atormenta, 466 00:34:40,300 --> 00:34:43,300 se sentiria livre para voltar. Você pode ajudá-la. 467 00:34:45,220 --> 00:34:46,980 Pode me ajudar. 468 00:34:47,540 --> 00:34:49,460 Talvez o conheça. 469 00:34:51,100 --> 00:34:52,980 Não tem segredo nenhum. 470 00:34:54,940 --> 00:34:56,460 Você vai pagar por isso. 471 00:34:59,500 --> 00:35:02,260 Vou achá-la. É bom que não esteja sob a terra. 472 00:35:05,740 --> 00:35:07,980 Talvez as duas coisas sejam verdade: 473 00:35:08,220 --> 00:35:10,260 que ela esteja sob a terra... 474 00:35:15,660 --> 00:35:17,220 e com vista para o mar. 475 00:35:23,900 --> 00:35:25,700 Alicia não pode estar longe. 476 00:35:26,700 --> 00:35:27,740 Maitê, 477 00:35:28,620 --> 00:35:31,580 -finalmente te achei. -Aconteceu alguma coisa? 478 00:35:32,220 --> 00:35:34,940 Sei que está preocupada. Recebi uma carta. 479 00:35:35,700 --> 00:35:38,460 Alicia diz que está bem, mas precisa de tempo. 480 00:35:38,740 --> 00:35:41,740 -Uma carta? -A letra é dela. 481 00:35:45,300 --> 00:35:46,660 Isto não prova nada. 482 00:35:47,100 --> 00:35:49,660 Aposto que Diego a entregou. 483 00:35:50,420 --> 00:35:51,420 Além disso, 484 00:35:52,460 --> 00:35:55,700 -sei que vocês discutiram... -Maitê, não é da sua... 485 00:35:55,820 --> 00:35:59,820 Sei que não é da minha conta, mas isso não importa agora. 486 00:36:00,500 --> 00:36:04,620 Não acha estranho, nestas circunstâncias, ela se despedir assim? 487 00:36:04,980 --> 00:36:07,540 "Te amo demais. Sua filha, Alicia." 488 00:36:08,620 --> 00:36:10,540 Acho que é um pedido de socorro. 489 00:36:12,420 --> 00:36:13,420 Só pode ser. 490 00:36:13,820 --> 00:36:14,940 Tem razão. 491 00:36:16,100 --> 00:36:19,300 Confio mais na teimosia dela que nas palavras do Diego. 492 00:36:21,300 --> 00:36:23,620 Talvez ela não esteja tão bem assim 493 00:36:24,300 --> 00:36:26,700 e Diego a tenha obrigado a escrever a carta. 494 00:36:26,820 --> 00:36:30,060 Acho que ele a aprisionou e não muito longe daqui. 495 00:36:31,100 --> 00:36:32,660 Como assim? 496 00:36:34,300 --> 00:36:38,100 Diego está dormindo fora do hotel e esta manhã quis falar comigo. 497 00:36:38,980 --> 00:36:41,300 Parece que queria me desafiar. 498 00:36:42,260 --> 00:36:44,420 Disse que sabe que Alicia está bem. 499 00:36:44,820 --> 00:36:48,820 Disse que ela tem vista para o mar... mas está sob a terra. 500 00:36:50,620 --> 00:36:53,100 Não gosto nada dessa charada, Dona Teresa. 501 00:36:55,300 --> 00:36:56,460 Sei onde ela está. 502 00:36:57,300 --> 00:36:59,460 Sei onde ele escondeu Alicia. 503 00:37:00,260 --> 00:37:04,060 O hotel fica sobre uma gruta que era usada por contrabandistas. 504 00:37:04,420 --> 00:37:08,700 Quando era pequena, Alicia encontrou uma entrada e se escondia lá. 505 00:37:09,300 --> 00:37:11,060 Diga que sabe chegar lá. 506 00:37:13,820 --> 00:37:17,500 A entrada fica perto das rochas, no despenhadeiro. Vamos. 507 00:37:17,620 --> 00:37:21,420 Espera. Se formos agora, Diego pode ver. Temos que ter cuidado. 508 00:37:21,540 --> 00:37:23,300 Não quero arriscar a vida dela. 509 00:37:24,660 --> 00:37:27,460 Sim. Tem razão. Não sei no que estava pensando. 510 00:37:28,260 --> 00:37:31,540 Te pedi prudência esse tempo todo, e agora eu... 511 00:37:31,660 --> 00:37:33,580 Viu só? Funcionou. 512 00:37:35,620 --> 00:37:37,100 Temos uma vantagem. 513 00:37:37,220 --> 00:37:39,900 Você descobriu que Diego vai para lá de noite. 514 00:37:39,980 --> 00:37:44,100 Vamos esperar a noite toda. Quando ele sair, eu desço e a tiro de lá. 515 00:37:59,820 --> 00:38:02,820 -Você é nova aqui? -Meu nome é Amalia, senhora. 516 00:38:03,300 --> 00:38:06,940 Jamais poderia agradecer o bastante o que fizeram por mim. 517 00:38:09,300 --> 00:38:11,260 Vejo que conheceu a nova criada. 518 00:38:17,900 --> 00:38:20,180 Quem é ela e por que está tão grata? 519 00:38:20,740 --> 00:38:22,060 Espere. 520 00:38:26,100 --> 00:38:28,740 Antes lembre-se do dever cristão de ajudar 521 00:38:28,900 --> 00:38:30,300 -quem precisa. -Alfredo. 522 00:38:30,740 --> 00:38:33,580 É a mulher da vila que o padre engravidou. 523 00:38:34,300 --> 00:38:36,740 -Ele veio me ver. -Não pode ser verdade. 524 00:38:37,100 --> 00:38:39,100 Desculpe por não ter te consultado. 525 00:38:39,260 --> 00:38:42,220 Mas, apesar de ele ter traído seus votos, 526 00:38:42,900 --> 00:38:47,300 também fez muito pela comunidade. Foi generoso conosco. Devemos isso a ele. 527 00:38:48,900 --> 00:38:52,540 Obviamente, eu... exigi que ele fosse embora de Cantaloa. 528 00:38:52,820 --> 00:38:54,700 Quanto mais longe, melhor. 529 00:38:59,420 --> 00:39:00,740 Dona Mercedes? 530 00:39:33,460 --> 00:39:35,460 Sal de lítio... 531 00:40:10,420 --> 00:40:12,300 Doutor, é o Javier Alarcón. 532 00:40:12,580 --> 00:40:15,180 Não! Sei que não vai falar com minha esposa. 533 00:40:15,460 --> 00:40:17,700 Estou ligando porque 534 00:40:18,300 --> 00:40:20,620 recomendaram sal de lítio para ela e... 535 00:40:22,420 --> 00:40:24,300 sabe para que serve isso? 536 00:40:27,180 --> 00:40:28,900 Transtornos mentais? 537 00:40:29,260 --> 00:40:30,940 Que bom! Ótimo! 538 00:40:31,100 --> 00:40:34,100 Não! Não estou feliz, imagina! 539 00:40:35,300 --> 00:40:36,620 Claro. 540 00:40:37,300 --> 00:40:39,180 Muito obrigado, doutor. 541 00:40:44,460 --> 00:40:46,900 Se eu provar que o sal de lítio é dela... 542 00:40:46,980 --> 00:40:50,580 -Javier, não tenho tempo agora. -Temos um acordo. E o padre? 543 00:40:51,660 --> 00:40:54,260 -Fale baixo! -Por quê? Ela não liga. 544 00:40:55,940 --> 00:40:57,220 Essa mulher... 545 00:40:57,620 --> 00:41:00,580 Alfredo a contratou para ajudar o Padre Grau. 546 00:41:01,100 --> 00:41:04,540 Todo mundo anda falando dela e do Padre Grau. 547 00:41:05,980 --> 00:41:06,820 O quê? 548 00:41:10,740 --> 00:41:11,940 Ela também? 549 00:41:14,180 --> 00:41:16,300 Javier, não olhe para ela assim! 550 00:41:17,100 --> 00:41:18,540 O padre a engravidou. 551 00:41:19,300 --> 00:41:20,980 Esse padre é um fenômeno! 552 00:41:22,580 --> 00:41:23,980 Nada aqui. 553 00:41:24,220 --> 00:41:26,900 Nada aqui. Aqui uma jovem ingênua. 554 00:41:26,980 --> 00:41:29,460 -Aqui uma esposa desencantada... -Para! 555 00:41:31,500 --> 00:41:32,660 Está bem. 556 00:41:33,300 --> 00:41:35,220 Quer provar que Laura é louca? 557 00:41:36,100 --> 00:41:38,540 Dê um jeito de ela não tomar o remédio. 558 00:41:39,060 --> 00:41:41,420 Se ela tomar e fizer efeito, esqueça. 559 00:41:42,300 --> 00:41:44,660 Mas como eu faço isso, irmã? 560 00:41:45,300 --> 00:41:46,420 Não sei. 561 00:41:50,460 --> 00:41:52,220 Mas pode haver uma forma. 562 00:41:58,820 --> 00:42:02,460 É a primeira leitura de testamento que faço com o finado. 563 00:42:03,300 --> 00:42:05,620 Não posso dizer que isso me desagrada. 564 00:42:06,260 --> 00:42:11,220 Preciso da sua assinatura para cancelar seu levantamento cartorial e a da sua mãe. 565 00:42:11,900 --> 00:42:14,300 Não. Quero deixar as coisas assim. 566 00:42:15,980 --> 00:42:16,980 Perdão? 567 00:42:17,980 --> 00:42:19,980 Quero que minha mãe herde tudo. 568 00:42:20,420 --> 00:42:21,980 O que está dizendo? 569 00:42:22,700 --> 00:42:23,820 Bem... 570 00:42:24,820 --> 00:42:28,500 não é usual, mas claro que pode fazer uma doação à sua mãe. 571 00:42:29,180 --> 00:42:32,940 Tenho que preparar uma escritura e outra declaração juramentada. 572 00:42:33,060 --> 00:42:36,300 -Não vou permitir isso. -Você merece muito mais que eu. 573 00:42:36,740 --> 00:42:38,820 Tive tempo para pensar. Não é justo. 574 00:42:38,940 --> 00:42:41,980 Passou anos sofrendo sem usufruir do que te pertence. 575 00:42:42,100 --> 00:42:43,660 Nunca serei uma dama. 576 00:42:44,060 --> 00:42:46,540 Sempre foi uma dama, apesar do uniforme. 577 00:42:47,980 --> 00:42:50,300 Mãe, preciso que faça isso por mim. 578 00:42:50,460 --> 00:42:54,100 -Mas, filho... -Não, mãe. Quero te ver fora da cozinha. 579 00:42:54,740 --> 00:42:57,980 Quero te ver em um dos quartos descansando como merece. 580 00:42:58,100 --> 00:42:59,180 Acabou. 581 00:42:59,420 --> 00:43:02,580 Chega de limpar a sujeira dos outros e preparar cafés. 582 00:43:02,700 --> 00:43:05,660 Chega de passar roupa e servir os outros. 583 00:43:06,220 --> 00:43:08,020 Chegou a hora de ser servida. 584 00:43:11,980 --> 00:43:12,980 Filho... 585 00:43:19,420 --> 00:43:21,980 Juro! Convenceu a mãe a parar de trabalhar. 586 00:43:22,260 --> 00:43:24,980 Assim o hotel vai ficar sem quartos livres! 587 00:43:33,060 --> 00:43:35,060 Quero falar com a senhora. 588 00:43:36,300 --> 00:43:37,300 Tarde demais. 589 00:43:38,460 --> 00:43:41,820 Sei o que veio dizer. Assim como o hotel todo sabe. 590 00:43:42,460 --> 00:43:45,060 Perdão. Queria que fosse a primeira a saber. 591 00:43:46,300 --> 00:43:47,500 Mas estou decidido. 592 00:43:48,220 --> 00:43:50,660 -Escuta... -Não. Perdão, Dona Teresa. 593 00:43:50,820 --> 00:43:54,540 O dinheiro é meu e quero melhorar a vida da minha mãe com ele. 594 00:43:54,740 --> 00:43:57,980 Está enganado. Tem esse dinheiro graças a mim. 595 00:43:58,100 --> 00:44:02,900 Consenti que usasse nosso sobrenome e agora me agradece dessa forma? 596 00:44:03,060 --> 00:44:04,100 Não, senhora. 597 00:44:04,980 --> 00:44:07,420 Sou muito grato, mas à minha mãe. 598 00:44:08,300 --> 00:44:11,580 Sempre a menosprezou enquanto ocupava o lugar dela. 599 00:44:11,700 --> 00:44:14,820 -Como se atreve? -Ela dedicou a vida ao hotel. 600 00:44:15,180 --> 00:44:16,580 Agora ela vai desfrutar dele... 601 00:44:17,500 --> 00:44:19,300 e eu terei meu lugar nesta família. 602 00:44:30,060 --> 00:44:32,460 Legendas: Juliana Gomes da Cruz 45324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.