Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,580 --> 00:00:03,220
Estou muito feliz por você.
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,580
Com seu problema,
estava condenada a ser solteirona.
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,300
Prove que Laura é louca.
4
00:00:08,460 --> 00:00:11,060
-Não.
-Eu te vi beijar o padre.
5
00:00:11,820 --> 00:00:13,820
Quem você estava esperando?
6
00:00:15,420 --> 00:00:17,740
-E Alicia?
-Ficou abalada com a tragédia
7
00:00:17,900 --> 00:00:19,740
e decidiu passar uns dias fora.
8
00:00:19,980 --> 00:00:22,700
Como conhece Diego?
E quem é essa mulher?
9
00:00:22,820 --> 00:00:26,740
Ela se chama Marta Santos
e era a mulher da minha vida.
10
00:00:26,820 --> 00:00:30,460
-Não sei o que fiz.
-Está preso pelo assassinato de Belén.
11
00:00:30,580 --> 00:00:34,340
Nunca encontramos nada,
mas ele acha todas as provas necessárias.
12
00:00:34,500 --> 00:00:36,100
Das duas, uma:
13
00:00:36,260 --> 00:00:38,340
ou é muito mais perspicaz que nós,
14
00:00:38,500 --> 00:00:41,980
ou está envolvido em práticas duvidosas.
15
00:00:42,300 --> 00:00:43,820
Deu tudo certo.
16
00:00:43,980 --> 00:00:45,420
Amanhã Andrés morrerá.
17
00:00:45,740 --> 00:00:47,180
Eu te adorava, Andrés.
18
00:00:47,300 --> 00:00:49,340
Como posso não chorar?
19
00:00:49,500 --> 00:00:50,820
Você está vivo?
20
00:00:51,580 --> 00:00:52,820
É a Belén.
21
00:00:53,420 --> 00:00:54,300
Você está viva!
22
00:00:55,700 --> 00:00:56,900
Você também!
23
00:02:02,300 --> 00:02:04,220
Quando estava na cela esperando,
24
00:02:05,220 --> 00:02:07,740
só pensava em tudo o que vivemos juntos.
25
00:02:08,300 --> 00:02:09,820
Mas não nas coisas ruins.
26
00:02:10,700 --> 00:02:12,460
Só nas boas.
27
00:02:15,060 --> 00:02:17,180
Nunca amei tanto alguém como você.
28
00:02:22,100 --> 00:02:25,100
O que foi? Parece que viu um fantasma.
29
00:02:25,700 --> 00:02:28,580
Enterros me deixam péssimo.
30
00:02:28,820 --> 00:02:30,660
Mas não enterramos ninguém!
31
00:02:30,900 --> 00:02:33,980
Você sabe que o caixão
estava cheio de pedras.
32
00:02:34,220 --> 00:02:36,300
É, mas me lembrou a tia Angustias.
33
00:02:37,460 --> 00:02:38,660
Que Deus a tenha.
34
00:02:39,180 --> 00:02:42,220
Você acredita na ressurreição dos mortos?
35
00:02:42,620 --> 00:02:46,260
Acabei de ver um
entrando na cozinha do Gran Hotel.
36
00:02:46,740 --> 00:02:47,740
Belén?
37
00:02:48,300 --> 00:02:53,420
Tinha razão. O cheiro de dinheiro
a fez voltar do inferno.
38
00:02:53,740 --> 00:02:55,420
Não sei se ela foi tão longe.
39
00:02:55,540 --> 00:02:56,900
Senhora,
40
00:02:57,300 --> 00:02:58,980
meus pêsames.
41
00:02:59,260 --> 00:03:03,300
-Entenda que estava fazendo meu trabalho.
-Não. Não entendo.
42
00:03:03,660 --> 00:03:05,740
E poupe seus pêsames.
43
00:03:06,220 --> 00:03:08,900
Saiba que Andrés Alarcón está vivo.
44
00:03:09,260 --> 00:03:14,420
Decidi fingir sua morte para descobrir
a verdadeira culpada de tudo isso.
45
00:03:15,660 --> 00:03:16,660
Como é?
46
00:03:17,180 --> 00:03:21,660
E deu certo. A Sra. Salinas me informou
que Belén Martín voltou dos mortos.
47
00:03:23,500 --> 00:03:24,980
Vou prendê-lo por isso.
48
00:03:25,260 --> 00:03:27,700
Não escutou? Belén Martín está viva.
49
00:03:27,820 --> 00:03:30,980
Andrés não é culpado.
Mas relaxe. Como meu superior,
50
00:03:31,100 --> 00:03:33,820
pode se beneficiar deste meu truque.
51
00:03:40,580 --> 00:03:43,100
Inspetor. Detetive. Hernando.
52
00:03:43,740 --> 00:03:47,620
Sr. Alarcón, que bom que chegamos a tempo
de corrigir nosso erro.
53
00:03:48,500 --> 00:03:49,500
Entrem.
54
00:03:50,540 --> 00:03:51,980
Está bem, senhora?
55
00:03:52,900 --> 00:03:54,540
Sem tosse, enxaqueca,
56
00:03:54,740 --> 00:03:57,180
-nem uma leve indigestão?
-Não.
57
00:03:57,300 --> 00:04:00,540
Seu estado de saúde preocupou muita gente.
58
00:04:00,740 --> 00:04:02,980
E quase custou a vida do seu marido.
59
00:04:03,420 --> 00:04:06,500
Me sinto péssima
por ter colocado sua vida em risco.
60
00:04:07,100 --> 00:04:09,740
-Mas, graças a Deus, cheguei a tempo.
-Não.
61
00:04:09,820 --> 00:04:12,340
Chegou quando esperávamos.
Após a execução.
62
00:04:12,500 --> 00:04:15,740
-Nem um minuto antes.
-Estou disposta a colaborar
63
00:04:15,900 --> 00:04:17,300
para esclarecer tudo.
64
00:04:17,740 --> 00:04:18,940
Já chega, Ayala.
65
00:04:21,060 --> 00:04:22,620
Pode explicar depois.
66
00:04:23,260 --> 00:04:25,540
Preste depoimento amanhã na delegacia.
67
00:04:27,180 --> 00:04:28,180
Sra. Alarcón.
68
00:04:28,900 --> 00:04:30,060
Senhor.
69
00:04:35,820 --> 00:04:37,220
Senhor detetive.
70
00:04:37,940 --> 00:04:39,100
O que foi isso?
71
00:04:40,300 --> 00:04:42,300
É um pouco difícil de explicar.
72
00:04:43,100 --> 00:04:48,100
Mas logo explicarei os detalhes
do que parece uma infeliz coincidência
73
00:04:48,260 --> 00:04:49,980
que quase custou a sua vida.
74
00:05:03,940 --> 00:05:05,660
Não se preocupe, Sra. Salinas.
75
00:05:05,740 --> 00:05:08,700
Vou provar
o envolvimento dessa mulher nisso.
76
00:05:08,820 --> 00:05:10,340
Eu também, senhora.
77
00:05:10,500 --> 00:05:12,700
Sou muito grata a ambos.
78
00:05:12,980 --> 00:05:15,260
Até lá é melhor não contar ao Andrés.
79
00:05:15,500 --> 00:05:18,980
Seu filho é muito ingênuo,
duvido que acreditará sem provas.
80
00:05:19,700 --> 00:05:24,460
Andrés está vivo porque você o salvou
e nunca poderei agradecer o bastante.
81
00:05:24,900 --> 00:05:27,980
Tem minha colaboração pelo resto da vida,
detetive.
82
00:05:28,700 --> 00:05:29,980
Você também.
83
00:05:34,540 --> 00:05:35,740
Ángela.
84
00:05:36,740 --> 00:05:40,740
O hotel todo está falando de fantasmas.
E você escondeu de mim.
85
00:05:41,300 --> 00:05:44,500
-Deveria ter me contado do Andrés.
-A senhora mentiu.
86
00:05:44,740 --> 00:05:48,980
Disse que faria de tudo para salvá-lo,
mas não moveu um dedo.
87
00:05:49,300 --> 00:05:51,220
Tive que me virar sozinha.
88
00:05:51,420 --> 00:05:52,980
Eu tentei te ajudar.
89
00:05:53,300 --> 00:05:56,820
Já me enganou demais.
Não vou mais cometer esse erro.
90
00:05:56,940 --> 00:05:59,100
Acha que esse foi seu único erro?
91
00:05:59,300 --> 00:06:02,580
Com Andrés vivo,
nenhuma herança vai te proteger aqui.
92
00:06:02,940 --> 00:06:05,100
Já é hora de nos separarmos.
93
00:06:05,260 --> 00:06:06,420
A senhora acha?
94
00:06:06,540 --> 00:06:09,980
Eu acho que seus crimes
vão nos manter unidas para sempre.
95
00:06:21,100 --> 00:06:22,660
Podem levar isso.
96
00:06:22,740 --> 00:06:23,980
Deixem o resto aqui.
97
00:06:29,060 --> 00:06:32,660
O que fizemos
para Deus nos castigar com você?
98
00:06:33,460 --> 00:06:36,420
Achei que amoleceria
ao achar que eu estava morta.
99
00:06:36,700 --> 00:06:39,820
Você se superou,
mesmo isso parecendo impossível.
100
00:06:40,100 --> 00:06:42,660
Queria meu filho morto por puro interesse.
101
00:06:42,900 --> 00:06:45,260
Não sei do que está falando. Eu o amo.
102
00:06:45,940 --> 00:06:47,900
Só quer a herança dele.
103
00:06:48,100 --> 00:06:50,580
Só age por dinheiro, não por amor.
104
00:06:50,740 --> 00:06:54,740
E o pior é que ele é o único
que acredita em você.
105
00:06:54,980 --> 00:06:59,300
Acho que Deus não criou ninguém
mais ingênuo que meu filho.
106
00:06:59,700 --> 00:07:01,540
Não seja tão dramática.
107
00:07:01,740 --> 00:07:06,620
Acredite, minhas intenções são boas.
Eu mudei, mas parece que a senhora não.
108
00:07:06,900 --> 00:07:08,820
Deveria se esforçar mais.
109
00:07:09,100 --> 00:07:11,460
Mãe, espero que não estejam discutindo.
110
00:07:15,620 --> 00:07:18,660
Desta vez, vai dar tudo certo.
Confie em mim.
111
00:07:20,620 --> 00:07:23,460
E o tabelião vai vir
por causa do testamento.
112
00:07:24,260 --> 00:07:25,980
Voltar à vida é burocrático.
113
00:07:34,300 --> 00:07:39,100
É normal que não se fale de outra coisa.
Dois mortos ressuscitando no mesmo dia!
114
00:07:39,420 --> 00:07:44,100
-O importante é que Andrés está vivo.
-Mas o hotel vai virar um destino macabro.
115
00:07:44,220 --> 00:07:46,300
É a última coisa que precisamos.
116
00:07:46,820 --> 00:07:49,540
-Souberam do Andrés?
-Estávamos falando disso.
117
00:07:50,180 --> 00:07:51,740
Temos que contar à Alicia.
118
00:07:52,180 --> 00:07:54,620
-Será um grande alívio para ela.
-Claro.
119
00:07:55,180 --> 00:07:58,100
Ela viajou por isso,
então quando souber...
120
00:07:58,820 --> 00:08:00,820
Eu conto quando falar com ela.
121
00:08:02,540 --> 00:08:04,300
Eu ligo, só me diga para onde.
122
00:08:04,420 --> 00:08:07,540
-Seria um prazer.
-Não se preocupe. Eu ligo.
123
00:08:08,220 --> 00:08:10,580
-Ela gostaria muito.
-Eu não fui claro?
124
00:08:14,300 --> 00:08:16,940
Alicia é minha mulher, eu cuido disso.
125
00:08:17,500 --> 00:08:20,620
Que mistério.
Por acaso não quer dizer onde ela está?
126
00:08:24,900 --> 00:08:28,700
Diego só está cumprindo
os desejos da esposa. Não é mesmo?
127
00:08:31,820 --> 00:08:35,100
-Quer agredir o único que sabe dela.
-Não exatamente.
128
00:08:35,420 --> 00:08:39,420
É mais fácil descobrir assim,
que à sua maneira, pedindo por favor.
129
00:08:39,620 --> 00:08:41,220
Vai acabar se entregando.
130
00:08:44,060 --> 00:08:46,180
E ele vai saber que estão juntos.
131
00:08:46,740 --> 00:08:48,660
Isso não vai ajudar Alicia.
132
00:08:52,740 --> 00:08:56,100
Vamos entrar no quarto deles
para procurar pistas.
133
00:08:56,580 --> 00:08:57,580
Está bem.
134
00:08:58,740 --> 00:09:03,100
Mas se não descobrirmos nada,
vamos fazer as coisas à minha maneira.
135
00:09:07,900 --> 00:09:11,420
A história do seu irmão, Andrés,
parece saída de um romance.
136
00:09:11,740 --> 00:09:13,300
Alguém deveria escrevê-lo.
137
00:09:14,540 --> 00:09:17,100
Acha que eu seria capaz
de uma tarefa assim?
138
00:09:19,300 --> 00:09:20,580
Não sei, Alfredo.
139
00:09:22,260 --> 00:09:23,700
Embora seja você quem...
140
00:09:24,820 --> 00:09:26,980
tenha essa inclinação pelas letras.
141
00:09:29,300 --> 00:09:30,900
De onde tirou isso?
142
00:09:39,980 --> 00:09:41,300
Eu li a sua carta.
143
00:09:44,900 --> 00:09:46,060
Eu sei.
144
00:09:49,260 --> 00:09:51,020
Não quero te martirizar com isso.
145
00:09:52,940 --> 00:09:54,060
Acho que entendo.
146
00:09:54,620 --> 00:09:56,260
Nada disso deve ter sido fácil.
147
00:09:59,300 --> 00:10:00,940
Não é como você imagina.
148
00:10:02,740 --> 00:10:05,580
Você sabe que eu não tenho imaginação.
149
00:10:06,300 --> 00:10:10,820
Nunca fui capaz de escrever
mais de duas linhas. Imagine um romance.
150
00:10:15,300 --> 00:10:16,900
Não significou nada.
151
00:10:20,180 --> 00:10:21,660
Eu nunca o amei.
152
00:10:24,100 --> 00:10:25,260
Eu só...
153
00:10:26,700 --> 00:10:30,300
-me senti perdida, confusa.
-E foi tudo culpa minha.
154
00:10:34,540 --> 00:10:36,220
Mas o que eu quero saber
155
00:10:38,300 --> 00:10:40,300
é se quer continuar ao meu lado.
156
00:10:42,540 --> 00:10:44,660
Porque o que eu sempre imaginei...
157
00:10:47,740 --> 00:10:50,220
é que passaríamos a vida inteira juntos.
158
00:11:15,740 --> 00:11:16,820
Laura!
159
00:11:17,940 --> 00:11:20,300
-Oi, querido.
-Onde você estava?
160
00:11:20,500 --> 00:11:22,740
-No jardim. Saí...
-Com Simoneta.
161
00:11:22,940 --> 00:11:26,220
-Claro que não.
-Meu amigo te esperou. Por que não veio?
162
00:11:26,300 --> 00:11:29,100
-Para não incomodar.
-Eu queria apresentá-los.
163
00:11:29,300 --> 00:11:32,940
Você disse que era um velho amigo
que não via há tempos.
164
00:11:33,180 --> 00:11:36,500
-Por que tanto drama?
-Porque era importante!
165
00:11:37,220 --> 00:11:38,420
Temos que conversar.
166
00:11:39,180 --> 00:11:40,220
Minha nossa...
167
00:11:40,420 --> 00:11:42,500
Sim. Não é fácil para mim, mas...
168
00:11:42,700 --> 00:11:43,700
Mãe!
169
00:11:45,220 --> 00:11:46,260
Filha!
170
00:11:46,980 --> 00:11:49,420
-Meu bem!
-Que bom que você veio!
171
00:11:51,100 --> 00:11:52,300
Obrigada por vir.
172
00:11:53,060 --> 00:11:54,220
Oi, Javier.
173
00:11:54,820 --> 00:11:56,060
Que bom ver vocês.
174
00:11:56,300 --> 00:11:59,180
Dona Mercedes. Não sabia que viria.
175
00:11:59,940 --> 00:12:03,660
Não, eu só queria saber
como vocês estavam.
176
00:12:04,220 --> 00:12:06,980
Depois de tudo que aconteceu,
eu tinha que vir.
177
00:12:08,100 --> 00:12:10,980
Sei que não liguei,
nem reservei um quarto...
178
00:12:11,260 --> 00:12:13,500
Não se preocupe. Eu cuido disso.
179
00:12:18,980 --> 00:12:21,300
Um... dois... três...
180
00:12:22,260 --> 00:12:24,060
Aqui não, filha.
181
00:12:29,980 --> 00:12:31,700
O que faz aí? Alicia voltou?
182
00:12:33,260 --> 00:12:34,820
Não. Não sei onde ela está.
183
00:12:35,620 --> 00:12:37,580
Diego disse que ligaria para ela.
184
00:12:39,300 --> 00:12:41,580
Se foi para longe, ainda vai demorar.
185
00:12:43,740 --> 00:12:44,700
Sim. Tem razão.
186
00:13:03,260 --> 00:13:07,180
-Rápido! Diego está para chegar.
-Mas nem sei o que procurar.
187
00:13:07,300 --> 00:13:10,220
Qualquer coisa que chame sua atenção.
188
00:13:10,300 --> 00:13:13,180
Suas roupas e suas coisas
estão no armário.
189
00:13:14,100 --> 00:13:15,700
Não acha isso estranho?
190
00:13:16,300 --> 00:13:21,100
Alicia viajaria sem levar nada?
Mesmo por pouco tempo, teria levado algo.
191
00:13:22,500 --> 00:13:24,100
Diego mentiu, eu disse!
192
00:13:24,300 --> 00:13:27,940
-Se me deixasse agir...
-Você estaria preso por agressão.
193
00:13:28,500 --> 00:13:30,660
E nunca saberíamos o que aconteceu.
194
00:13:31,180 --> 00:13:34,220
Temos que informar Ayala.
Ele saberá o que fazer.
195
00:13:43,260 --> 00:13:44,420
Jesús.
196
00:13:44,660 --> 00:13:47,260
Tem alguma notícia da Sra. de Murquía?
197
00:13:47,420 --> 00:13:50,300
Sua filha? Ouvi dizer que viajou.
198
00:13:51,460 --> 00:13:52,540
Jesús,
199
00:13:53,060 --> 00:13:54,980
estou muito preocupada com ela.
200
00:13:55,260 --> 00:13:57,540
Ainda mais depois do que me disse.
201
00:13:57,660 --> 00:14:02,100
Sei que Diego não é flor que se cheire,
mas não achei que fosse capaz disso.
202
00:14:02,220 --> 00:14:03,180
Teresa...
203
00:14:03,820 --> 00:14:06,220
Não paro de pensar que minha filha...
204
00:14:07,500 --> 00:14:11,100
Esse homem é um monstro.
Alicia pode estar em perigo.
205
00:14:11,980 --> 00:14:14,980
Ainda mais agora,
que ele não precisa do nosso nome.
206
00:14:17,060 --> 00:14:21,420
Disse que acertaria as contas com ele
e acertarei. Faremos isso juntos.
207
00:14:22,540 --> 00:14:23,540
Acalme-se.
208
00:14:24,300 --> 00:14:26,300
Sei que sua filha está bem.
209
00:14:28,180 --> 00:14:30,420
-Se não deseja mais nada...
-Obrigada.
210
00:14:53,180 --> 00:14:54,500
Quero falar com Ayala.
211
00:14:54,980 --> 00:14:57,980
-Foi preparar o interrogatório de Belén.
-É urgente.
212
00:14:58,100 --> 00:14:59,940
Não quer ser interrompido.
213
00:15:00,060 --> 00:15:04,540
Amanhã, depois do interrogatório,
ele estará mais descansado e...
214
00:15:04,900 --> 00:15:07,260
Tudo bem. Não tem importância.
215
00:15:09,420 --> 00:15:11,220
Eu volto amanhã.
216
00:15:11,740 --> 00:15:13,220
Foi o que eu disse.
217
00:15:13,820 --> 00:15:14,820
Volte amanhã.
218
00:15:19,220 --> 00:15:21,660
Depois dizem que eu não imponho respeito!
219
00:15:27,660 --> 00:15:28,820
Entre.
220
00:15:30,820 --> 00:15:33,500
Trouxe o jantar e os cigarros que pediu.
221
00:15:33,820 --> 00:15:34,820
Muito bem.
222
00:15:40,060 --> 00:15:41,900
-Pode se retirar.
-Sim, senhor.
223
00:15:45,940 --> 00:15:47,220
Não sabia que fumava.
224
00:15:47,620 --> 00:15:49,940
-Um hábito recente.
-Curioso.
225
00:15:50,100 --> 00:15:52,740
Fumantes costumam começar cedo.
226
00:15:52,980 --> 00:15:55,820
Nunca é tarde para um erro,
como a indiscrição.
227
00:15:57,940 --> 00:16:01,820
-Desculpe, não queria importuná-lo.
-Mas importunou. Retire-se.
228
00:16:02,700 --> 00:16:03,740
Sim, senhor.
229
00:16:39,900 --> 00:16:42,820
Por favor, me ajudem! Socorro!
230
00:17:18,300 --> 00:17:19,740
Ninguém te ouve daqui.
231
00:17:24,620 --> 00:17:26,220
Só vai ficar sem voz.
232
00:17:37,300 --> 00:17:41,100
Não são as melhores condições
para aproveitar um bom jantar.
233
00:17:41,740 --> 00:17:43,300
Mas você pode mudá-las.
234
00:17:45,180 --> 00:17:47,980
Me dê o nome dele, e ficará livre.
235
00:17:50,500 --> 00:17:53,300
Acha que acredito na sua palavra, Adrián?
236
00:17:55,940 --> 00:17:56,980
Quem é?
237
00:17:58,940 --> 00:18:00,820
Eu nunca vou te contar.
238
00:18:10,620 --> 00:18:11,740
Nunca...
239
00:18:16,580 --> 00:18:17,700
Nunca,
240
00:18:17,940 --> 00:18:19,940
é muito tempo.
241
00:18:20,660 --> 00:18:23,540
Sua teimosia em resistir vai diminuir.
242
00:18:41,980 --> 00:18:44,660
Mateo, sabe onde Dom Diego passou a noite?
243
00:18:45,300 --> 00:18:49,820
Preciso saber se foi buscar sua esposa,
para contar que o irmão está vivo.
244
00:18:49,940 --> 00:18:52,460
Não sei, Srta. Maitê. Ele não me disse.
245
00:18:54,260 --> 00:18:56,660
O chofer deve saber aonde ele foi.
246
00:18:56,900 --> 00:18:57,940
Não se incomode.
247
00:18:58,100 --> 00:19:00,740
Ele não pediu carro. Estou com as chaves.
248
00:19:03,500 --> 00:19:05,100
Deve ter ido passear.
249
00:19:05,460 --> 00:19:09,260
Com o que está acontecendo,
é normal não conseguir dormir.
250
00:19:09,620 --> 00:19:11,700
-Com licença.
-Obrigada, Mateo.
251
00:19:43,820 --> 00:19:44,980
Sim, entre.
252
00:19:46,260 --> 00:19:50,820
Tem algo errado na cozinha. Está cheia
de fumaça, temos que apagar a caldeira.
253
00:19:50,940 --> 00:19:55,500
Não vou deixar o hotel sem água quente.
Onde está Cisneros? É o trabalho dele.
254
00:19:55,620 --> 00:19:58,540
Não o encontrei.
Por isso vim avisar o senhor.
255
00:20:10,420 --> 00:20:13,460
Abra as portas e janelas!
Temos que tirar a fumaça!
256
00:20:23,060 --> 00:20:24,660
Vá buscar ajuda!
257
00:20:24,940 --> 00:20:28,820
-Senhorita, como posso ajudar?
-Sabe onde Espinosa está?
258
00:20:28,980 --> 00:20:30,300
Não deve estar longe.
259
00:20:30,540 --> 00:20:32,500
Tem muita fumaça na cozinha!
260
00:20:33,300 --> 00:20:34,980
Não preciso chamar ninguém.
261
00:20:38,100 --> 00:20:40,340
O que faz aqui? É melhor sair.
262
00:20:40,500 --> 00:20:43,300
Onde estava?
Apague o fogão, antes que exploda!
263
00:20:43,460 --> 00:20:44,980
Claro, senhor.
264
00:20:45,100 --> 00:20:47,300
Você quase fez uma loucura!
265
00:20:47,980 --> 00:20:49,300
Espinosa!
266
00:20:51,300 --> 00:20:52,300
Sim, senhor.
267
00:20:55,980 --> 00:20:57,460
Abra as janelas.
268
00:20:59,740 --> 00:21:01,420
De onde tirou a pistola?
269
00:21:02,740 --> 00:21:05,420
-Você enlouqueceu!
-Só ia fazê-lo falar.
270
00:21:05,540 --> 00:21:07,500
-Não estava carregada?
-Estava.
271
00:21:07,700 --> 00:21:11,180
E se disparasse?
E se você se descontrolasse e o matasse?
272
00:21:11,460 --> 00:21:14,100
Como descobriríamos
onde ele escondeu Alicia?
273
00:21:15,420 --> 00:21:17,700
Se está viva, você a teria condenado.
274
00:21:22,540 --> 00:21:24,300
Diego passou a noite fora.
275
00:21:25,300 --> 00:21:28,580
Não foi de carro.
Ela deve estar presa em algum lugar.
276
00:21:29,900 --> 00:21:32,300
-Julio!
-Se importa de me deixar sozinho?
277
00:21:53,900 --> 00:21:55,100
Não posso te beijar.
278
00:21:56,540 --> 00:21:59,700
Mas, toda vez que te der um cigarro,
será um beijo.
279
00:22:00,820 --> 00:22:02,300
Toda vez que você pegar,
280
00:22:03,300 --> 00:22:05,060
estará me beijando de volta.
281
00:22:08,300 --> 00:22:10,300
Estaremos nos beijando,
282
00:22:12,060 --> 00:22:13,300
nos abraçando.
283
00:22:15,980 --> 00:22:17,460
E ninguém mais vai saber,
284
00:22:19,620 --> 00:22:20,980
só eu e você.
285
00:22:49,460 --> 00:22:50,460
Bem...
286
00:22:51,300 --> 00:22:52,740
Onde está minha pistola?
287
00:22:52,820 --> 00:22:54,740
Agora as cartas estão na mesa.
288
00:22:55,180 --> 00:22:57,300
Onde está? Não a vejo desde ontem.
289
00:22:57,420 --> 00:22:59,500
-Está escutando?
-Que foi?
290
00:22:59,740 --> 00:23:01,820
Meu Deus! Vá procurar em casa!
291
00:23:02,700 --> 00:23:04,300
Mas antes ligue para o juiz.
292
00:23:04,700 --> 00:23:08,740
Precisamos de uma nova autópsia
do cadáver que confundimos com Belén.
293
00:23:09,180 --> 00:23:10,500
Sim, senhor.
294
00:23:12,980 --> 00:23:15,100
Foi um prazer, como sempre.
295
00:23:15,220 --> 00:23:16,580
O que fez com Alicia?
296
00:23:16,700 --> 00:23:19,820
Ela não foi ao enterro,
apesar de adorar Andrés.
297
00:23:19,940 --> 00:23:21,820
Nunca entendi o porquê.
298
00:23:22,220 --> 00:23:23,940
Onde está minha filha?
299
00:23:24,740 --> 00:23:26,740
Na casa de uns amigos, acredito.
300
00:23:26,980 --> 00:23:30,300
Estava muito abalada
e preferiu ficar um tempo longe.
301
00:23:32,540 --> 00:23:35,500
Já ia esquecendo. Ela te deixou isto.
302
00:23:35,740 --> 00:23:37,820
O que estava esperando para me dar?
303
00:23:40,300 --> 00:23:44,820
Acho que ela fez bem em se afastar
para descansar. Deveria fazer o mesmo.
304
00:23:45,060 --> 00:23:47,300
Um pouco de sossego te faria bem.
305
00:23:47,740 --> 00:23:48,980
Talvez eu faça isso.
306
00:23:49,300 --> 00:23:53,300
Talvez vá onde Alicia está
para contar do Andrés. Onde ela está?
307
00:23:54,660 --> 00:23:55,980
Se eu soubesse...
308
00:23:56,260 --> 00:23:57,660
Não está preocupado?
309
00:24:00,820 --> 00:24:02,540
É minha mulher, confio nela.
310
00:24:04,740 --> 00:24:08,980
Mulheres como Alicia
são especialmente sensíveis e volúveis.
311
00:24:09,180 --> 00:24:11,620
Sei que logo mudará de ideia, voltará
312
00:24:11,740 --> 00:24:14,460
e ficará ainda mais feliz
de ver o irmão vivo.
313
00:24:15,940 --> 00:24:17,220
Não acha?
314
00:24:27,540 --> 00:24:28,540
Mãe,
315
00:24:28,700 --> 00:24:30,980
decidi me ausentar por alguns dias.
316
00:24:31,300 --> 00:24:33,540
A morte de Andrés me abalou muito.
317
00:24:34,100 --> 00:24:36,700
Espero que entenda
minha partida repentina.
318
00:24:36,900 --> 00:24:39,300
Te amo demais. Sua filha, Alicia.
319
00:24:49,060 --> 00:24:50,060
Padre.
320
00:24:51,100 --> 00:24:52,700
Obrigado por me encontrar.
321
00:24:54,300 --> 00:24:55,580
O que deseja?
322
00:24:57,460 --> 00:25:02,740
As notícias voam. Já deve estar sabendo
da minha situação com a garota.
323
00:25:02,940 --> 00:25:04,980
Sim, sei mais do que gostaria.
324
00:25:05,980 --> 00:25:09,980
Preciso de ajuda. Ela está grávida
e todos na vila a repudiam.
325
00:25:10,100 --> 00:25:13,660
Quero ajudá-la, mas não posso.
E pensei que talvez você...
326
00:25:13,740 --> 00:25:15,740
Como se atreve a me pedir isso?
327
00:25:16,420 --> 00:25:19,620
Você me pediu ajuda
e eu dei sem pedir nada em troca.
328
00:25:19,820 --> 00:25:21,980
Mas esse é seu dever, não?
329
00:25:22,300 --> 00:25:23,460
É um homem de Deus.
330
00:25:24,740 --> 00:25:27,180
Apesar de nem sempre honrar essa...
331
00:25:28,100 --> 00:25:29,100
condição.
332
00:25:29,740 --> 00:25:32,580
Sou um homem
que veio pedir ajuda a outro homem.
333
00:25:33,300 --> 00:25:36,540
Apareceu na sacristia com uma arma
e eu não te julguei.
334
00:25:36,660 --> 00:25:38,740
Ajudei com o problema da sua mulher.
335
00:25:38,980 --> 00:25:41,660
Até te considerei um amigo. Agora só peço
336
00:25:41,980 --> 00:25:46,100
que não me julgue também.
Não peço por mim, e sim por ela
337
00:25:46,220 --> 00:25:48,500
-e pelo pobre bebê...
-Está bem.
338
00:25:48,820 --> 00:25:49,820
Está bem.
339
00:25:52,740 --> 00:25:54,700
Deus te deu o dom da palavra.
340
00:25:55,940 --> 00:25:58,420
Pena que o usa para o que não deve.
341
00:26:00,460 --> 00:26:02,980
Peça para essa pobre mulher me procurar.
342
00:26:03,420 --> 00:26:05,620
-Obrigado...
-Não me agradeça.
343
00:26:05,980 --> 00:26:10,620
E vá pensando em sair desta vila.
Cantaloa não merece um padre como você.
344
00:26:12,500 --> 00:26:14,300
Pode trazer um copo d'água?
345
00:26:14,460 --> 00:26:16,180
-Nervosa?
-Estou com sede.
346
00:26:18,980 --> 00:26:20,260
Hernando.
347
00:26:22,700 --> 00:26:26,900
Certo. Comecemos pela última noite
em que foi vista antes de sumir.
348
00:26:27,300 --> 00:26:30,660
O Sr. Alarcón declarou
que tiveram uma grande discussão.
349
00:26:31,220 --> 00:26:35,260
Sim, é verdade. No hotel.
Meu marido havia bebido demais.
350
00:26:35,660 --> 00:26:39,980
Acredito que você e seu marido
já não tinham nenhuma relação conjugal.
351
00:26:40,740 --> 00:26:42,300
Isso também é verdade.
352
00:26:42,660 --> 00:26:46,220
Por isso a discussão.
Ele queria que eu saísse do hotel.
353
00:26:46,900 --> 00:26:47,900
Obrigada.
354
00:26:48,980 --> 00:26:50,300
E o que você fez?
355
00:26:50,740 --> 00:26:52,060
O que eu podia fazer?
356
00:26:54,300 --> 00:26:55,460
Eu implorei.
357
00:26:56,180 --> 00:26:59,100
Tentei lembrá-lo
dos nossos bons momentos juntos.
358
00:27:02,260 --> 00:27:03,260
Mas o Andrés...
359
00:27:03,980 --> 00:27:05,740
não ouvia a razão.
360
00:27:05,980 --> 00:27:07,820
Não quis me ouvir.
361
00:27:15,180 --> 00:27:17,620
Então fiz a única coisa que podia fazer:
362
00:27:19,540 --> 00:27:20,980
fui embora do hotel.
363
00:27:27,300 --> 00:27:30,980
Comovente. Você, sem dúvida,
é a vítima dessa história.
364
00:27:31,300 --> 00:27:34,900
Pode rir se quiser,
mas foi isso que aconteceu.
365
00:27:35,500 --> 00:27:38,460
Então saiu do hotel na mesma noite?
366
00:27:39,260 --> 00:27:42,980
Sim, mas não tinha trem
até o dia seguinte.
367
00:27:43,220 --> 00:27:45,820
E também precisava de dinheiro.
368
00:27:46,500 --> 00:27:50,820
Então fui à Cantaloa e procurei uma amiga
que conheci trabalhando no bar.
369
00:28:01,740 --> 00:28:04,740
Ela sempre gostou do meu anel,
então o vendi.
370
00:28:05,740 --> 00:28:08,980
Esse dinheiro bastou para a passagem
e para começar...
371
00:28:09,300 --> 00:28:10,460
uma nova vida.
372
00:28:19,460 --> 00:28:24,260
Na manhã seguinte, parti para Santander
com a ideia de não voltar nunca mais.
373
00:28:31,700 --> 00:28:33,500
E esteve lá esse tempo todo?
374
00:28:34,700 --> 00:28:35,820
Sim.
375
00:28:36,620 --> 00:28:39,660
Mas meu plano era ir à França,
376
00:28:39,980 --> 00:28:42,580
a Bordeaux, e começar uma vida nova.
377
00:28:42,980 --> 00:28:47,700
Quanto mais longe, melhor.
Por acaso, guardou o recibo da passagem?
378
00:28:47,980 --> 00:28:49,620
Não achei que seria preciso.
379
00:28:49,740 --> 00:28:53,260
-Mas que pena!
-E como decidiu voltar?
380
00:28:53,900 --> 00:28:57,060
Na estação,
um menino estava vendendo jornal.
381
00:28:57,300 --> 00:29:02,220
Fui comprar um e não acreditei
que na primeira página, estava Andrés.
382
00:29:02,700 --> 00:29:04,740
Ele ia ser executado!
383
00:29:05,300 --> 00:29:09,100
Em vez de uma passagem à Bordeaux,
comprei uma para Cantaloa.
384
00:29:10,580 --> 00:29:15,260
E não pensou em procurar as autoridades
para esclarecer o erro, ou telefonar?
385
00:29:16,260 --> 00:29:18,460
Passei um dia inteiro viajando.
386
00:29:18,980 --> 00:29:22,100
-Pensei que chegaria a tempo.
-Parece que calculou mal!
387
00:29:22,260 --> 00:29:23,820
Ayala, chega!
388
00:29:27,660 --> 00:29:28,820
Acredito em você.
389
00:29:29,980 --> 00:29:30,820
Acredita?
390
00:29:31,660 --> 00:29:32,740
Você não?
391
00:29:34,260 --> 00:29:35,500
Bem, Ayala,
392
00:29:35,820 --> 00:29:39,220
se tem alguma prova contra esta mulher,
393
00:29:39,660 --> 00:29:41,460
esta é a hora de apresentá-la.
394
00:29:46,100 --> 00:29:48,260
-Pode ir, senhora.
-Obrigada.
395
00:29:56,940 --> 00:29:58,060
Entre.
396
00:29:59,740 --> 00:30:01,740
Vim assim que chamou. Novidades?
397
00:30:01,940 --> 00:30:06,300
Parece que Alicia está bem.
Recebi uma carta, a letra é dela.
398
00:30:11,740 --> 00:30:13,700
Parece que não gostou da notícia.
399
00:30:14,100 --> 00:30:18,820
Imagine! Estou muito feliz, Teresa.
Eu disse que Alicia estaria bem.
400
00:30:19,700 --> 00:30:22,540
Não posso continuar vivendo
com esse desgraçado.
401
00:30:23,220 --> 00:30:24,460
Temos que fazer algo.
402
00:30:24,700 --> 00:30:25,740
Em breve, Teresa.
403
00:30:26,540 --> 00:30:27,580
Muito em breve.
404
00:30:28,540 --> 00:30:30,220
Agora tenho que ir, senhora.
405
00:30:37,300 --> 00:30:40,460
Adrián não agiu como esperava:
a mulher está viva.
406
00:30:41,300 --> 00:30:44,700
Não. Mas tem um modo
de ele matá-la, sem saber disso
407
00:30:44,820 --> 00:30:47,220
e ter que pagar, o que é a intenção.
408
00:30:47,940 --> 00:30:49,300
Escute.
409
00:30:49,660 --> 00:30:51,300
Preciso que me mande algo.
410
00:30:57,300 --> 00:30:58,500
Abra.
411
00:30:59,820 --> 00:31:00,980
Abra.
412
00:31:06,100 --> 00:31:08,300
Pertencia a alguém que eu amei muito.
413
00:31:09,060 --> 00:31:11,580
Era dela, não era? Da Marta?
414
00:31:13,500 --> 00:31:15,420
Eu não a obriguei a me amar.
415
00:31:16,900 --> 00:31:19,620
Ela me entregou seu coração
416
00:31:19,940 --> 00:31:22,700
e depois me enganou e dormiu com outro.
417
00:31:26,060 --> 00:31:27,100
E eu sou como ela.
418
00:31:27,660 --> 00:31:29,180
É isso que quer dizer?
419
00:31:29,420 --> 00:31:30,460
Não...
420
00:31:33,100 --> 00:31:35,940
Você é a mulher da minha vida.
Sabe como eu sei?
421
00:31:36,980 --> 00:31:38,700
Eu não poderia te matar.
422
00:31:39,740 --> 00:31:41,220
Não consegui te matar.
423
00:31:47,300 --> 00:31:48,820
Não deveria fumar tanto.
424
00:31:49,980 --> 00:31:51,300
É só o que me resta.
425
00:31:54,980 --> 00:31:58,100
Ninguém vai acreditar que eu parti.
Vão me procurar.
426
00:31:58,820 --> 00:32:01,260
-Já devem estar procurando.
-Duvido.
427
00:32:01,700 --> 00:32:04,500
Sua carta os tranquilizou. Um dia, Alicia,
428
00:32:05,500 --> 00:32:07,700
você me amará como pensa que o ama.
429
00:32:09,660 --> 00:32:10,820
Tudo isso será...
430
00:32:11,620 --> 00:32:12,740
só uma lembrança.
431
00:32:13,980 --> 00:32:15,260
Eu te perdoarei
432
00:32:16,460 --> 00:32:18,460
e você começará a me amar como...
433
00:32:19,460 --> 00:32:21,060
como nunca amou ninguém.
434
00:32:23,580 --> 00:32:25,740
Não vou amar ninguém como amo a ele.
435
00:32:33,620 --> 00:32:36,220
Então não vai revelar
quem é o desgraçado.
436
00:32:36,300 --> 00:32:38,980
-O que vai fazer, Diego?
-Eu?
437
00:32:42,740 --> 00:32:44,940
Não vou fazer nada.
438
00:32:45,300 --> 00:32:49,620
Quem fará é Maitê, com o estímulo certo.
Sei que ela sabe quem ele é.
439
00:32:49,820 --> 00:32:53,100
Se ela descobrir onde você está,
vai contar a ele.
440
00:32:54,540 --> 00:32:57,100
E ele virá aqui libertar sua amada.
441
00:33:01,820 --> 00:33:04,180
E você vai assistir enquanto o mato.
442
00:33:04,420 --> 00:33:05,540
Não... Diego!
443
00:33:06,420 --> 00:33:09,300
Diego, não!
Por favor, eu imploro, não faça isso!
444
00:33:09,820 --> 00:33:11,300
Diego, por favor, não!
445
00:33:19,620 --> 00:33:20,820
Queria falar comigo?
446
00:33:21,740 --> 00:33:23,060
Sente-se.
447
00:33:29,940 --> 00:33:32,420
Sei que está preocupada com Alicia também.
448
00:33:34,180 --> 00:33:35,460
Já chega, Diego.
449
00:33:35,580 --> 00:33:36,700
Onde ela está?
450
00:33:37,980 --> 00:33:40,700
-E se eu disser que não sei?
-Claro que sabe.
451
00:33:41,900 --> 00:33:43,540
E acho que a aprisionou.
452
00:33:47,820 --> 00:33:48,980
Que absurdo!
453
00:33:49,700 --> 00:33:51,820
Mas tem razão em parte.
454
00:33:52,300 --> 00:33:54,740
Acho que ela é prisioneira de si mesma.
455
00:33:56,260 --> 00:33:57,260
Como assim?
456
00:33:58,220 --> 00:34:01,660
Que ela pode ter a chave para voltar,
mas não quer.
457
00:34:03,220 --> 00:34:07,060
-Diga onde ela está. Eu posso convencê-la.
-Já disse que não sei.
458
00:34:07,300 --> 00:34:10,180
Mas não se preocupe. Ela está bem.
459
00:34:10,300 --> 00:34:14,300
Nas cartas, ela diz
que tem uma vista maravilhosa do mar.
460
00:34:14,820 --> 00:34:17,180
-Que cartas?
-As que me manda sempre.
461
00:34:17,740 --> 00:34:20,500
Infelizmente, sem remetente
e carimbo postal.
462
00:34:23,060 --> 00:34:24,220
Um mistério.
463
00:34:27,460 --> 00:34:28,940
Que joguinho é esse?
464
00:34:32,300 --> 00:34:33,300
Joguinho?
465
00:34:35,620 --> 00:34:39,980
Sei que, se Alicia me confessasse
o segredo que a atormenta,
466
00:34:40,300 --> 00:34:43,300
se sentiria livre para voltar.
Você pode ajudá-la.
467
00:34:45,220 --> 00:34:46,980
Pode me ajudar.
468
00:34:47,540 --> 00:34:49,460
Talvez o conheça.
469
00:34:51,100 --> 00:34:52,980
Não tem segredo nenhum.
470
00:34:54,940 --> 00:34:56,460
Você vai pagar por isso.
471
00:34:59,500 --> 00:35:02,260
Vou achá-la.
É bom que não esteja sob a terra.
472
00:35:05,740 --> 00:35:07,980
Talvez as duas coisas sejam verdade:
473
00:35:08,220 --> 00:35:10,260
que ela esteja sob a terra...
474
00:35:15,660 --> 00:35:17,220
e com vista para o mar.
475
00:35:23,900 --> 00:35:25,700
Alicia não pode estar longe.
476
00:35:26,700 --> 00:35:27,740
Maitê,
477
00:35:28,620 --> 00:35:31,580
-finalmente te achei.
-Aconteceu alguma coisa?
478
00:35:32,220 --> 00:35:34,940
Sei que está preocupada. Recebi uma carta.
479
00:35:35,700 --> 00:35:38,460
Alicia diz que está bem,
mas precisa de tempo.
480
00:35:38,740 --> 00:35:41,740
-Uma carta?
-A letra é dela.
481
00:35:45,300 --> 00:35:46,660
Isto não prova nada.
482
00:35:47,100 --> 00:35:49,660
Aposto que Diego a entregou.
483
00:35:50,420 --> 00:35:51,420
Além disso,
484
00:35:52,460 --> 00:35:55,700
-sei que vocês discutiram...
-Maitê, não é da sua...
485
00:35:55,820 --> 00:35:59,820
Sei que não é da minha conta,
mas isso não importa agora.
486
00:36:00,500 --> 00:36:04,620
Não acha estranho, nestas circunstâncias,
ela se despedir assim?
487
00:36:04,980 --> 00:36:07,540
"Te amo demais. Sua filha, Alicia."
488
00:36:08,620 --> 00:36:10,540
Acho que é um pedido de socorro.
489
00:36:12,420 --> 00:36:13,420
Só pode ser.
490
00:36:13,820 --> 00:36:14,940
Tem razão.
491
00:36:16,100 --> 00:36:19,300
Confio mais na teimosia dela
que nas palavras do Diego.
492
00:36:21,300 --> 00:36:23,620
Talvez ela não esteja tão bem assim
493
00:36:24,300 --> 00:36:26,700
e Diego a tenha obrigado
a escrever a carta.
494
00:36:26,820 --> 00:36:30,060
Acho que ele a aprisionou
e não muito longe daqui.
495
00:36:31,100 --> 00:36:32,660
Como assim?
496
00:36:34,300 --> 00:36:38,100
Diego está dormindo fora do hotel
e esta manhã quis falar comigo.
497
00:36:38,980 --> 00:36:41,300
Parece que queria me desafiar.
498
00:36:42,260 --> 00:36:44,420
Disse que sabe que Alicia está bem.
499
00:36:44,820 --> 00:36:48,820
Disse que ela tem vista para o mar...
mas está sob a terra.
500
00:36:50,620 --> 00:36:53,100
Não gosto nada dessa charada, Dona Teresa.
501
00:36:55,300 --> 00:36:56,460
Sei onde ela está.
502
00:36:57,300 --> 00:36:59,460
Sei onde ele escondeu Alicia.
503
00:37:00,260 --> 00:37:04,060
O hotel fica sobre uma gruta
que era usada por contrabandistas.
504
00:37:04,420 --> 00:37:08,700
Quando era pequena, Alicia
encontrou uma entrada e se escondia lá.
505
00:37:09,300 --> 00:37:11,060
Diga que sabe chegar lá.
506
00:37:13,820 --> 00:37:17,500
A entrada fica perto das rochas,
no despenhadeiro. Vamos.
507
00:37:17,620 --> 00:37:21,420
Espera. Se formos agora, Diego pode ver.
Temos que ter cuidado.
508
00:37:21,540 --> 00:37:23,300
Não quero arriscar a vida dela.
509
00:37:24,660 --> 00:37:27,460
Sim. Tem razão.
Não sei no que estava pensando.
510
00:37:28,260 --> 00:37:31,540
Te pedi prudência esse tempo todo,
e agora eu...
511
00:37:31,660 --> 00:37:33,580
Viu só? Funcionou.
512
00:37:35,620 --> 00:37:37,100
Temos uma vantagem.
513
00:37:37,220 --> 00:37:39,900
Você descobriu
que Diego vai para lá de noite.
514
00:37:39,980 --> 00:37:44,100
Vamos esperar a noite toda.
Quando ele sair, eu desço e a tiro de lá.
515
00:37:59,820 --> 00:38:02,820
-Você é nova aqui?
-Meu nome é Amalia, senhora.
516
00:38:03,300 --> 00:38:06,940
Jamais poderia agradecer o bastante
o que fizeram por mim.
517
00:38:09,300 --> 00:38:11,260
Vejo que conheceu a nova criada.
518
00:38:17,900 --> 00:38:20,180
Quem é ela e por que está tão grata?
519
00:38:20,740 --> 00:38:22,060
Espere.
520
00:38:26,100 --> 00:38:28,740
Antes lembre-se do dever cristão de ajudar
521
00:38:28,900 --> 00:38:30,300
-quem precisa.
-Alfredo.
522
00:38:30,740 --> 00:38:33,580
É a mulher da vila que o padre engravidou.
523
00:38:34,300 --> 00:38:36,740
-Ele veio me ver.
-Não pode ser verdade.
524
00:38:37,100 --> 00:38:39,100
Desculpe por não ter te consultado.
525
00:38:39,260 --> 00:38:42,220
Mas, apesar de ele ter traído seus votos,
526
00:38:42,900 --> 00:38:47,300
também fez muito pela comunidade.
Foi generoso conosco. Devemos isso a ele.
527
00:38:48,900 --> 00:38:52,540
Obviamente, eu...
exigi que ele fosse embora de Cantaloa.
528
00:38:52,820 --> 00:38:54,700
Quanto mais longe, melhor.
529
00:38:59,420 --> 00:39:00,740
Dona Mercedes?
530
00:39:33,460 --> 00:39:35,460
Sal de lítio...
531
00:40:10,420 --> 00:40:12,300
Doutor, é o Javier Alarcón.
532
00:40:12,580 --> 00:40:15,180
Não! Sei que não vai falar
com minha esposa.
533
00:40:15,460 --> 00:40:17,700
Estou ligando porque
534
00:40:18,300 --> 00:40:20,620
recomendaram sal de lítio para ela e...
535
00:40:22,420 --> 00:40:24,300
sabe para que serve isso?
536
00:40:27,180 --> 00:40:28,900
Transtornos mentais?
537
00:40:29,260 --> 00:40:30,940
Que bom! Ótimo!
538
00:40:31,100 --> 00:40:34,100
Não! Não estou feliz, imagina!
539
00:40:35,300 --> 00:40:36,620
Claro.
540
00:40:37,300 --> 00:40:39,180
Muito obrigado, doutor.
541
00:40:44,460 --> 00:40:46,900
Se eu provar que o sal de lítio é dela...
542
00:40:46,980 --> 00:40:50,580
-Javier, não tenho tempo agora.
-Temos um acordo. E o padre?
543
00:40:51,660 --> 00:40:54,260
-Fale baixo!
-Por quê? Ela não liga.
544
00:40:55,940 --> 00:40:57,220
Essa mulher...
545
00:40:57,620 --> 00:41:00,580
Alfredo a contratou
para ajudar o Padre Grau.
546
00:41:01,100 --> 00:41:04,540
Todo mundo anda falando dela e
do Padre Grau.
547
00:41:05,980 --> 00:41:06,820
O quê?
548
00:41:10,740 --> 00:41:11,940
Ela também?
549
00:41:14,180 --> 00:41:16,300
Javier, não olhe para ela assim!
550
00:41:17,100 --> 00:41:18,540
O padre a engravidou.
551
00:41:19,300 --> 00:41:20,980
Esse padre é um fenômeno!
552
00:41:22,580 --> 00:41:23,980
Nada aqui.
553
00:41:24,220 --> 00:41:26,900
Nada aqui. Aqui uma jovem ingênua.
554
00:41:26,980 --> 00:41:29,460
-Aqui uma esposa desencantada...
-Para!
555
00:41:31,500 --> 00:41:32,660
Está bem.
556
00:41:33,300 --> 00:41:35,220
Quer provar que Laura é louca?
557
00:41:36,100 --> 00:41:38,540
Dê um jeito de ela não tomar o remédio.
558
00:41:39,060 --> 00:41:41,420
Se ela tomar e fizer efeito, esqueça.
559
00:41:42,300 --> 00:41:44,660
Mas como eu faço isso, irmã?
560
00:41:45,300 --> 00:41:46,420
Não sei.
561
00:41:50,460 --> 00:41:52,220
Mas pode haver uma forma.
562
00:41:58,820 --> 00:42:02,460
É a primeira leitura de testamento
que faço com o finado.
563
00:42:03,300 --> 00:42:05,620
Não posso dizer que isso me desagrada.
564
00:42:06,260 --> 00:42:11,220
Preciso da sua assinatura para cancelar
seu levantamento cartorial e a da sua mãe.
565
00:42:11,900 --> 00:42:14,300
Não. Quero deixar as coisas assim.
566
00:42:15,980 --> 00:42:16,980
Perdão?
567
00:42:17,980 --> 00:42:19,980
Quero que minha mãe herde tudo.
568
00:42:20,420 --> 00:42:21,980
O que está dizendo?
569
00:42:22,700 --> 00:42:23,820
Bem...
570
00:42:24,820 --> 00:42:28,500
não é usual, mas claro que pode fazer
uma doação à sua mãe.
571
00:42:29,180 --> 00:42:32,940
Tenho que preparar uma escritura
e outra declaração juramentada.
572
00:42:33,060 --> 00:42:36,300
-Não vou permitir isso.
-Você merece muito mais que eu.
573
00:42:36,740 --> 00:42:38,820
Tive tempo para pensar. Não é justo.
574
00:42:38,940 --> 00:42:41,980
Passou anos sofrendo
sem usufruir do que te pertence.
575
00:42:42,100 --> 00:42:43,660
Nunca serei uma dama.
576
00:42:44,060 --> 00:42:46,540
Sempre foi uma dama, apesar do uniforme.
577
00:42:47,980 --> 00:42:50,300
Mãe, preciso que faça isso por mim.
578
00:42:50,460 --> 00:42:54,100
-Mas, filho...
-Não, mãe. Quero te ver fora da cozinha.
579
00:42:54,740 --> 00:42:57,980
Quero te ver em um dos quartos
descansando como merece.
580
00:42:58,100 --> 00:42:59,180
Acabou.
581
00:42:59,420 --> 00:43:02,580
Chega de limpar a sujeira dos outros
e preparar cafés.
582
00:43:02,700 --> 00:43:05,660
Chega de passar roupa e servir os outros.
583
00:43:06,220 --> 00:43:08,020
Chegou a hora de ser servida.
584
00:43:11,980 --> 00:43:12,980
Filho...
585
00:43:19,420 --> 00:43:21,980
Juro! Convenceu a mãe
a parar de trabalhar.
586
00:43:22,260 --> 00:43:24,980
Assim o hotel
vai ficar sem quartos livres!
587
00:43:33,060 --> 00:43:35,060
Quero falar com a senhora.
588
00:43:36,300 --> 00:43:37,300
Tarde demais.
589
00:43:38,460 --> 00:43:41,820
Sei o que veio dizer.
Assim como o hotel todo sabe.
590
00:43:42,460 --> 00:43:45,060
Perdão. Queria que fosse
a primeira a saber.
591
00:43:46,300 --> 00:43:47,500
Mas estou decidido.
592
00:43:48,220 --> 00:43:50,660
-Escuta...
-Não. Perdão, Dona Teresa.
593
00:43:50,820 --> 00:43:54,540
O dinheiro é meu e quero melhorar
a vida da minha mãe com ele.
594
00:43:54,740 --> 00:43:57,980
Está enganado.
Tem esse dinheiro graças a mim.
595
00:43:58,100 --> 00:44:02,900
Consenti que usasse nosso sobrenome
e agora me agradece dessa forma?
596
00:44:03,060 --> 00:44:04,100
Não, senhora.
597
00:44:04,980 --> 00:44:07,420
Sou muito grato, mas à minha mãe.
598
00:44:08,300 --> 00:44:11,580
Sempre a menosprezou
enquanto ocupava o lugar dela.
599
00:44:11,700 --> 00:44:14,820
-Como se atreve?
-Ela dedicou a vida ao hotel.
600
00:44:15,180 --> 00:44:16,580
Agora ela vai desfrutar dele...
601
00:44:17,500 --> 00:44:19,300
e eu terei meu lugar nesta família.
602
00:44:30,060 --> 00:44:32,460
Legendas: Juliana Gomes da Cruz
45324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.