All language subtitles for legendas_tv_20200612222802716_Grand.Hotel.S03E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Mooi1990

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:04,280 -O meu filho não cairá nas suas tramas. -Cairá quando eu quiser. 2 00:00:04,360 --> 00:00:05,360 Camila, eu juro... 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,200 Não, me deixe em paz! 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,160 Por que fez isso? 5 00:00:09,240 --> 00:00:10,760 Quero o que é meu por direito. 6 00:00:11,400 --> 00:00:13,560 O que vai fazer? Me bater? 7 00:00:14,280 --> 00:00:17,040 Se você se aproximar dela, eu a mato. 8 00:00:17,160 --> 00:00:19,600 Majestade, Lorde é o título menos importante. 9 00:00:19,720 --> 00:00:21,480 Um título de Lorde seria adequado. 10 00:00:21,600 --> 00:00:23,120 Qual o seu pecado? 11 00:00:23,240 --> 00:00:25,360 Tenho duas mortes na minha consciência. 12 00:00:25,480 --> 00:00:28,840 Se quiser conversar, pode contar comigo. 13 00:00:28,920 --> 00:00:30,920 -Quanto querem? -Não queremos dinheiro, 14 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 -e sim, algo que possui. -O que te fizeram? 15 00:00:34,120 --> 00:00:35,200 Não me lembro de nada. 16 00:00:35,320 --> 00:00:38,200 Havia uma foto do Diego, uma foto de casamento. 17 00:00:38,320 --> 00:00:40,360 Diego já foi casado com outra mulher. 18 00:00:40,640 --> 00:00:42,080 As chaves não estão no lugar. 19 00:00:42,160 --> 00:00:45,440 "Há uma ordem na sua desordem." É o que dizia o telegrama. 20 00:00:45,560 --> 00:00:48,440 Quatro, dezessete, oito. 21 00:00:48,880 --> 00:00:49,920 Adrián Vera Celande 22 00:00:50,920 --> 00:00:52,320 tem um mandado de busca 23 00:00:52,400 --> 00:00:56,920 como suspeito do assassinato de Marta Santos de Vera, esposa dele. 24 00:02:10,640 --> 00:02:12,520 Eles parecem calmos. 25 00:02:12,800 --> 00:02:17,200 Sim, estão de barriga cheia. A governanta os mimou no jantar. 26 00:02:17,640 --> 00:02:19,520 Deus me perdoe por dizer isso, padre, 27 00:02:20,160 --> 00:02:24,480 mas acho que esse jantar só vai arrecadar algumas centenas de pesetas. 28 00:02:24,600 --> 00:02:25,720 Espero que seja mais. 29 00:02:25,920 --> 00:02:31,920 Padre, em jantares com a realeza, as pessoas só vêm para aparecer. 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,360 O que o senhor precisa é de dinheiro. 31 00:02:35,320 --> 00:02:36,760 Eu não, meus órfãos. 32 00:02:37,400 --> 00:02:39,080 Sim, seus órfãos. 33 00:02:40,400 --> 00:02:42,240 Sabe o que é um leilão? 34 00:02:43,160 --> 00:02:44,160 Acho que não. 35 00:02:44,840 --> 00:02:47,640 Não é muito comum no continente, 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,560 mas de onde meus pais são, nas ilhas, é normal. 37 00:02:53,480 --> 00:02:55,400 E o que são esses leilões? 38 00:02:56,400 --> 00:02:58,920 Em breve vai saber. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,080 Logo vamos fazer um leilão beneficente para os seus órfãos. 40 00:03:04,440 --> 00:03:05,760 O que acha? 41 00:03:06,520 --> 00:03:07,720 Ótimo. 42 00:05:51,000 --> 00:05:54,320 A Majestade se negou a devolver o meu título de Marquês de Vergara. 43 00:05:58,080 --> 00:06:01,440 Ele acha que é insuficiente para um homem de meu valor. 44 00:06:02,960 --> 00:06:04,800 Agora somos um ducado. 45 00:06:06,680 --> 00:06:08,400 Duques de Cantaloa. 46 00:06:57,080 --> 00:06:58,120 Oi, coelhinha. 47 00:06:58,240 --> 00:07:01,440 Não seja bobo e jogue fora esse cigarro. 48 00:07:01,560 --> 00:07:03,760 Não gosto desse gosto de cinzeiro. 49 00:07:03,880 --> 00:07:06,520 Vou à taverna, não me espere acordada. 50 00:07:13,400 --> 00:07:15,280 Posso saber o que é isso? Está louco? 51 00:07:15,400 --> 00:07:17,800 Não, mãe, nem um pouco. 52 00:07:18,520 --> 00:07:21,440 Se eu deixar a minha mulher, ficamos sem dote, 53 00:07:21,800 --> 00:07:23,880 mas e se eu conseguir que ela me deixe? 54 00:07:49,600 --> 00:07:51,400 Número 40, minha vez. 55 00:08:12,040 --> 00:08:13,040 Oi. 56 00:08:15,240 --> 00:08:17,000 Vai embora, por favor. 57 00:08:17,120 --> 00:08:18,840 Por que quer que eu vá embora? 58 00:08:18,920 --> 00:08:20,680 Queria me afastar da Camila, não é? 59 00:08:21,120 --> 00:08:22,720 Bom, você conseguiu. 60 00:08:24,360 --> 00:08:26,280 Do que tem medo, Andrés? 61 00:08:27,720 --> 00:08:28,960 De desejar a sua esposa? 62 00:08:31,520 --> 00:08:32,800 É normal. 63 00:08:34,160 --> 00:08:37,920 Em breve, a sua mãe vai levar o café da manhã no nosso quarto. 64 00:08:38,160 --> 00:08:41,040 Cada um vai voltar ao seu lugar. 65 00:08:48,760 --> 00:08:49,800 Está me machucando! 66 00:08:51,480 --> 00:08:53,600 -Está tudo bem? -Sim. 67 00:09:14,400 --> 00:09:16,120 Pare, Andrés! 68 00:09:16,440 --> 00:09:17,720 Está bêbado! 69 00:09:40,720 --> 00:09:42,760 Majestades, senhoras e senhores, 70 00:09:42,840 --> 00:09:45,520 hoje é, sem dúvida, uma noite em que, mais do que nunca, 71 00:09:45,600 --> 00:09:48,280 o Gran Hotel justifica... 72 00:09:48,640 --> 00:09:50,520 Não pare por minha causa, por favor. 73 00:09:50,600 --> 00:09:53,360 O que quer desta vez? Não poderia ser mais inconveniente. 74 00:09:53,480 --> 00:09:55,480 Posso esperar terminar o seu discurso. 75 00:09:55,960 --> 00:09:57,000 Detetive. 76 00:10:03,120 --> 00:10:06,200 Esta mulher foi morta pela mesma pessoa que matou Ezequiel. 77 00:10:06,400 --> 00:10:07,880 Adrián Vera Celande. 78 00:10:08,280 --> 00:10:10,800 O que o senhor sabe sobre esse homem, Sr. Murquía? 79 00:10:11,240 --> 00:10:15,120 A julgar pelos atos dele, não convém enfrentá-lo. 80 00:10:15,440 --> 00:10:17,800 A realeza está me esperando. Com licença. 81 00:10:29,320 --> 00:10:31,360 -Com licença. -Claro. 82 00:10:47,280 --> 00:10:48,600 O que o Diego disse? 83 00:10:48,760 --> 00:10:51,640 O seu marido se expressando é igual a quando está calado. 84 00:10:51,760 --> 00:10:55,760 E eu os asseguro que essas imagens não o incomodaram nem um pouco. 85 00:10:56,320 --> 00:10:58,440 Não acho uma boa ideia você ver. 86 00:10:58,560 --> 00:11:01,840 São fotografias do cadáver da esposa de Adrián Vera. 87 00:11:11,880 --> 00:11:14,320 Eu falei para não olhar. 88 00:11:16,040 --> 00:11:17,040 É ela. 89 00:11:18,280 --> 00:11:19,360 Quem? 90 00:11:20,120 --> 00:11:22,680 A mulher que vi na fotografia do casamento do Diego. 91 00:11:23,120 --> 00:11:25,400 A que eu vi quando estava sequestrada. 92 00:11:29,640 --> 00:11:31,440 Mas então... 93 00:11:34,240 --> 00:11:36,520 Diego é Adrián Vera Celande. 94 00:12:02,280 --> 00:12:05,520 Estou por perto, Adrián, mas onde? 95 00:13:40,760 --> 00:13:44,120 De onde vem a esta hora vestido assim? 96 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 Não conseguia dormir, saí para andar. 97 00:13:46,160 --> 00:13:48,600 Bebeu demais, como ia dormir? 98 00:13:48,720 --> 00:13:49,720 Sim, pode ser. 99 00:13:49,840 --> 00:13:51,800 Pode ser? Não, bebeu demais. 100 00:13:54,080 --> 00:13:56,320 Já disse duas vezes, mãe. Vou deitar. 101 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Belén? 102 00:15:39,400 --> 00:15:40,400 Já vou. 103 00:15:44,680 --> 00:15:45,800 O que foi, Andrés? 104 00:15:56,120 --> 00:15:57,160 Não sei o que fiz. 105 00:15:58,040 --> 00:15:59,440 Acordei no bosque, 106 00:15:59,520 --> 00:16:01,840 com as mãos e roupas cobertas de sangue. 107 00:16:01,960 --> 00:16:05,800 -Dormiu lá? -Sim. Não sei, eu estava muito bêbado. 108 00:16:05,920 --> 00:16:07,600 Só sei que levei a Belén para lá. 109 00:16:07,720 --> 00:16:09,960 -Ontem à noite? -À força. 110 00:16:10,680 --> 00:16:12,000 Mas por quê? 111 00:16:13,000 --> 00:16:14,720 Não sei o que fiz com ela. 112 00:16:14,840 --> 00:16:16,480 Acalme-se, Andrés. 113 00:16:16,720 --> 00:16:19,360 Se tivesse feito alguma coisa, com certeza, lembraria. 114 00:16:19,440 --> 00:16:21,120 Já disse que estava muito bêbado. 115 00:16:21,200 --> 00:16:22,480 Mas você não é assim. 116 00:16:22,960 --> 00:16:24,520 Eu queria machucá-la. 117 00:16:24,880 --> 00:16:26,400 Ela me afastou da Camila... 118 00:16:27,560 --> 00:16:29,960 E ontem, o ódio que sentia por ela veio à tona. 119 00:16:30,080 --> 00:16:33,880 Estava muito bêbado, e nem que quisesse você faria mal a alguém. 120 00:16:34,480 --> 00:16:35,800 E o sangue? 121 00:16:36,000 --> 00:16:38,600 Fui ao quarto de Belén e ela não estava. 122 00:16:38,720 --> 00:16:40,200 Andrés, acalme-se. 123 00:16:41,000 --> 00:16:42,840 Tente não pensar nisso agora. 124 00:16:43,000 --> 00:16:45,720 Quando menos esperar, Belén vai aparecer. Você vai ver. 125 00:16:46,400 --> 00:16:47,880 Sim. 126 00:17:59,120 --> 00:18:01,240 Às 12h no saguão. 127 00:18:10,440 --> 00:18:13,000 Está se cobrindo para o seu esposo não vê-la? 128 00:18:14,800 --> 00:18:16,320 Você me assustou. 129 00:18:16,880 --> 00:18:18,320 Poderia ter batido. 130 00:18:24,200 --> 00:18:26,440 Tenho que organizar o leilão. 131 00:18:27,360 --> 00:18:31,360 Mas poderia me atrasar um pouco por uma boa razão. 132 00:18:39,560 --> 00:18:42,360 Faz muito tempo que não ficamos juntos, Alicia. 133 00:18:49,560 --> 00:18:51,000 Você tem medo de mim. 134 00:19:12,680 --> 00:19:14,320 Vamos, levantando! 135 00:19:15,920 --> 00:19:17,480 Vamos, coelhinho. 136 00:19:17,600 --> 00:19:21,040 Se dorme tarde, tem que saber acordar cedo. Vamos. 137 00:19:21,920 --> 00:19:25,720 -Não quer brincar um pouquinho, coelhinho? -Não, não quero. 138 00:19:25,840 --> 00:19:27,560 Vamos, cada coisa no seu tempo. 139 00:19:27,640 --> 00:19:30,160 E quando é que você começou a negar? Venha aqui! 140 00:19:32,480 --> 00:19:34,000 Nossa lua de mel terminou. 141 00:19:34,080 --> 00:19:36,680 Agora temos que colocar nossas vidas nos eixos. 142 00:19:36,800 --> 00:19:39,880 -Estou bem assim, para ser sincero. -Assim como? 143 00:19:40,000 --> 00:19:43,880 Coelhinho, você não se incomoda em ser sustentado por alguém? 144 00:19:47,400 --> 00:19:48,400 Não. 145 00:19:49,200 --> 00:19:51,480 Eu nunca trabalhei, não fui educado para isso. 146 00:19:51,600 --> 00:19:54,440 É, eu sei, por isso tomei a iniciativa. 147 00:19:55,680 --> 00:19:57,360 O que quer dizer com isso? 148 00:19:58,000 --> 00:20:01,120 Consegui uma reunião para você com o Anastasio Fleitas! 149 00:20:01,240 --> 00:20:04,560 Anastasio Fleitas, da firma de advogados de Vilacastín e Fleitas. 150 00:20:04,680 --> 00:20:05,680 Sim. 151 00:20:05,800 --> 00:20:08,320 Ele vai considerá-lo para uma experiência. 152 00:20:11,080 --> 00:20:12,920 Eu agradeço, meu amor, 153 00:20:13,400 --> 00:20:15,240 mas as leis para mim... 154 00:20:15,480 --> 00:20:16,560 Não me vejo nisso. 155 00:20:16,640 --> 00:20:19,960 Não me importa se você se vê ou não. 156 00:20:20,600 --> 00:20:23,760 Javier, você já é adulto. É hora de assumir responsabilidades. 157 00:20:23,880 --> 00:20:25,760 Sim, mas não tão de repente. 158 00:20:26,080 --> 00:20:27,720 É melhor aos poucos. 159 00:20:27,800 --> 00:20:29,040 Você vai ver esse homem 160 00:20:29,160 --> 00:20:31,200 e vai mostrar interesse no contrato. 161 00:20:31,480 --> 00:20:33,600 -Mas Laura... -Você vai. 162 00:20:33,800 --> 00:20:35,680 Vamos, levante. 163 00:20:36,080 --> 00:20:38,040 Vou escolher um terno. 164 00:20:44,280 --> 00:20:46,480 Como dormiu, Sr. Duque? 165 00:20:48,280 --> 00:20:49,520 Não muito bem. 166 00:20:50,240 --> 00:20:52,000 Tive um pesadelo. 167 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 Me conte. 168 00:20:56,520 --> 00:20:58,920 Sonhei que o rei me deu um título. 169 00:21:00,600 --> 00:21:02,720 Que tipo de pesadelo é esse? 170 00:21:03,480 --> 00:21:06,040 É a mais pura verdade, ele te concedeu um título. 171 00:21:07,560 --> 00:21:11,840 No sonho, ele me concedeu um título de menor importância. 172 00:21:13,320 --> 00:21:15,840 Lorde. 173 00:21:16,640 --> 00:21:18,880 Meu Deus, o que é isso? Lorde? 174 00:21:19,080 --> 00:21:20,800 Não sabia que existia. 175 00:21:21,280 --> 00:21:23,560 Ser Lorde não é insignificante, Sofía. 176 00:21:23,680 --> 00:21:26,040 É sim, se comparado a um Ducado. 177 00:21:31,280 --> 00:21:32,600 Alfredo... 178 00:21:34,600 --> 00:21:37,760 Pensei que poderíamos comemorar, agora que somos Duques, 179 00:21:38,320 --> 00:21:40,760 -com uma viagem... -Para onde? 180 00:21:42,360 --> 00:21:44,040 Não sei, para qualquer lugar. 181 00:21:45,200 --> 00:21:47,640 O importante seria nos afastar do hotel 182 00:21:48,560 --> 00:21:49,960 e de Cantaloa. 183 00:21:52,680 --> 00:21:55,000 Sou o gerente do Gran Hotel, Sofía. 184 00:21:55,120 --> 00:21:57,680 Não posso negligenciar as minhas responsabilidades, 185 00:21:58,080 --> 00:21:59,200 e nem você as suas. 186 00:21:59,320 --> 00:22:02,080 -Eu, as minhas? -Sim. As suas, Sofía. 187 00:22:02,200 --> 00:22:04,120 Suas responsabilidades com a paróquia. 188 00:22:04,240 --> 00:22:08,640 Estaria falhando com o padre Grau se o deixasse de ajudar agora. 189 00:22:09,480 --> 00:22:10,880 Entre. 190 00:22:11,880 --> 00:22:13,840 Que dias cinzas. 191 00:22:13,960 --> 00:22:18,280 Não há tempestade que dure para sempre. Mais cedo ou mais tarde, o sol vai sair. 192 00:22:18,400 --> 00:22:20,120 Não estou falando do tempo. 193 00:22:20,240 --> 00:22:21,800 Nem eu, senhora. 194 00:22:26,040 --> 00:22:28,000 Como está o dia, Jesús? 195 00:22:28,360 --> 00:22:29,640 Dona Ludivina... 196 00:22:29,760 --> 00:22:32,920 É melhor chamá-la de Lady, aqui todos a chamamos assim. 197 00:22:33,280 --> 00:22:36,560 Lady disse que o Sr. Barnes chegará ao meio-dia ao Gran Hotel. 198 00:22:36,680 --> 00:22:38,200 É o homem da casa de leilões. 199 00:22:38,320 --> 00:22:39,920 Não entendo por que o meu genro 200 00:22:40,000 --> 00:22:42,480 se envolve com esses eventos turbulentos. 201 00:22:43,320 --> 00:22:44,600 Um leilão. 202 00:22:44,720 --> 00:22:47,200 Pelo menos é por uma boa causa, senhora. 203 00:22:47,400 --> 00:22:48,440 Eu sei. 204 00:22:48,560 --> 00:22:52,000 Mas o Sr. Murquía nunca apoia uma boa causa, a não ser a própria. 205 00:22:53,920 --> 00:22:57,640 Vou pedir à sua criada que prepare o seu banho enquanto toma café. 206 00:22:59,280 --> 00:23:01,840 Tudo bem. Obrigada, Jesús. 207 00:23:02,760 --> 00:23:04,840 Só estou fazendo o meu trabalho, senhora. 208 00:23:12,080 --> 00:23:13,080 Não percebeu? 209 00:23:13,160 --> 00:23:16,000 A Belén sempre tem o dia livre quando temos mais trabalho. 210 00:23:16,080 --> 00:23:18,600 -Com o leilão, não vamos parar. -Ela está de folga? 211 00:23:18,760 --> 00:23:20,720 É o que está escrito na escala. 212 00:23:20,840 --> 00:23:23,480 Ela levou o vestido malva, o que usou no casamento. 213 00:23:23,600 --> 00:23:26,200 -E daí? -Isso só quer dizer uma coisa. 214 00:23:26,320 --> 00:23:28,320 Algumas mulheres não têm vergonha. 215 00:23:30,040 --> 00:23:31,880 Algum problema, Andrés? 216 00:23:32,440 --> 00:23:34,200 Não, mãe. O quê? 217 00:23:34,320 --> 00:23:38,160 Sei que está me escondendo alguma coisa. Está estranho. 218 00:23:39,240 --> 00:23:42,400 E como quer que eu esteja? Faz só dois dias que a Camila se foi. 219 00:23:42,560 --> 00:23:43,920 É por isso? 220 00:23:44,320 --> 00:23:46,960 Não se preocupe, essa garota o ama demais. 221 00:23:47,080 --> 00:23:50,280 Com certeza vai mudar de ideia e voltar para você. 222 00:23:50,480 --> 00:23:51,760 Espero. 223 00:24:09,720 --> 00:24:11,400 LIVRE 224 00:24:22,320 --> 00:24:23,360 Padre Grau. 225 00:24:23,880 --> 00:24:25,120 Dom Alfredo. 226 00:24:26,080 --> 00:24:28,480 Obrigada por me atender. Por favor. 227 00:24:29,160 --> 00:24:30,720 Para mim não é uma obrigação. 228 00:24:30,840 --> 00:24:34,160 Sabe que o apreço que sinto por vocês é sincero e merecido. 229 00:24:34,760 --> 00:24:35,960 Em que posso ajudá-lo? 230 00:24:36,600 --> 00:24:40,800 Com o que angariamos no jantar mais o que espero arrecadar com o leilão, 231 00:24:40,920 --> 00:24:43,120 vamos juntar uma boa quantia de dinheiro. 232 00:24:43,240 --> 00:24:45,840 Ficamos muito felizes com isso. 233 00:24:45,920 --> 00:24:48,360 Esses pobres órfãos merecem o quanto pudermos dar. 234 00:24:48,480 --> 00:24:53,760 Exatamente, o dinheiro deveria ser usado para erguermos um prédio para eles. 235 00:24:53,880 --> 00:24:56,720 Um lugar onde se sintam acolhidos. 236 00:24:57,000 --> 00:25:00,400 E achei um terreno perfeito para construir. 237 00:25:00,760 --> 00:25:02,680 Não sabe o quanto estou feliz, padre. 238 00:25:03,280 --> 00:25:06,560 Cá entre nós, não vou demorar para sair de Cantaloa. 239 00:25:08,160 --> 00:25:10,320 Não tinha ideia que estava indo embora. 240 00:25:11,160 --> 00:25:13,680 -Vamos sentir a sua falta. -Obrigado. 241 00:25:14,240 --> 00:25:18,360 Mas não sei o que posso fazer nesse assunto do terreno. 242 00:25:19,160 --> 00:25:21,200 O proprietário é o Marquês de Rustarazo. 243 00:25:21,280 --> 00:25:23,840 Fui falar com ele sobre isso e ele se nega a vender. 244 00:25:24,320 --> 00:25:27,080 A nobreza é um círculo fechado, sabe melhor que eu, 245 00:25:27,200 --> 00:25:29,960 e agora que é Duque, o senhor voltou ao meio... 246 00:25:30,080 --> 00:25:33,200 Quer que eu tente convencer o marquês a vender o terreno. 247 00:25:33,640 --> 00:25:35,280 Ou que o senhor o compre. 248 00:25:36,080 --> 00:25:40,000 Não com o seu dinheiro, claro, mas com o que arrecadamos. 249 00:25:42,920 --> 00:25:44,120 O que me diz? 250 00:25:48,600 --> 00:25:49,600 Não sei. 251 00:25:58,840 --> 00:26:00,400 Deixe-me pensar. 252 00:26:00,520 --> 00:26:02,800 Claro, Sr. Duque. 253 00:26:04,240 --> 00:26:05,640 Bom dia. 254 00:26:10,560 --> 00:26:12,720 -Aconteceu alguma coisa, querido? -Não. 255 00:26:14,680 --> 00:26:16,600 Parecia preocupado. 256 00:26:17,560 --> 00:26:19,440 Chateado, na verdade. 257 00:26:19,640 --> 00:26:22,400 O Padre Grau me disse que vai deixar Cantaloa em breve. 258 00:26:24,800 --> 00:26:27,800 É mesmo? Ele não disse por quê? 259 00:26:28,760 --> 00:26:31,840 Não, acho que por razões de força maior. 260 00:26:33,360 --> 00:26:35,040 Não acha uma pena? 261 00:26:36,920 --> 00:26:38,400 Claro. 262 00:26:43,160 --> 00:26:44,600 Vou sair, querida. 263 00:27:09,880 --> 00:27:12,160 Não está uma tarde linda? 264 00:27:14,320 --> 00:27:16,440 Quando pensava em me contar que ia embora? 265 00:27:18,880 --> 00:27:21,120 Para ser sincero, não ia contar. 266 00:27:23,040 --> 00:27:24,040 Por quê? 267 00:27:25,120 --> 00:27:26,440 Você sabe bem. 268 00:27:28,520 --> 00:27:29,640 Não, não sei. 269 00:27:32,840 --> 00:27:35,040 Você é a razão de eu querer ir embora. 270 00:27:37,040 --> 00:27:39,360 Se eu ficar aqui, vou atrás de você. 271 00:27:39,480 --> 00:27:41,080 Quero ficar com você. 272 00:27:42,000 --> 00:27:43,680 Não sei outra maneira de evitar. 273 00:27:44,080 --> 00:27:45,560 Mas há. 274 00:27:47,800 --> 00:27:49,160 Somos adultos. 275 00:27:50,320 --> 00:27:54,040 O que aconteceu ontem à noite foi um erro que não pode se repetir. 276 00:27:54,520 --> 00:27:56,400 Não tenho tanta certeza, Sofía. 277 00:27:59,960 --> 00:28:01,440 Não vá. 278 00:28:02,360 --> 00:28:03,760 Não por minha causa. 279 00:28:04,200 --> 00:28:08,320 Não vá, e prometo que vou manter distância. 280 00:28:08,640 --> 00:28:11,480 E quem garante que eu serei capaz de mantê-la? 281 00:28:15,080 --> 00:28:16,800 Se tentar, 282 00:28:17,320 --> 00:28:21,160 tenho certeza que saberá respeitar os seus votos. 283 00:28:54,280 --> 00:28:56,640 Leve essas cartas ao quarto da Sra. Pacheco. 284 00:28:56,720 --> 00:28:58,840 Achei isso no meu escritório. Quando chegou? 285 00:28:58,920 --> 00:29:01,800 Imagino que de manhã, junto com o resto da correspondência. 286 00:29:01,880 --> 00:29:04,520 Imagina? Você não a levou? 287 00:29:04,640 --> 00:29:05,840 Não, senhor. 288 00:29:05,960 --> 00:29:08,160 E como foram entregues então, Mateo? 289 00:29:08,600 --> 00:29:10,800 -Não sei, senhor. -Não sabe? 290 00:29:12,520 --> 00:29:14,800 Estou começando a me cansar de sua ignorância. 291 00:29:40,520 --> 00:29:42,200 Com o tempo vai me agradecer. 292 00:29:42,880 --> 00:29:44,880 Não tem nada de mal ser um homem produtivo. 293 00:29:46,680 --> 00:29:48,480 O quê? O que está pensando? 294 00:29:48,560 --> 00:29:50,680 Não sei onde está a utilidade de trabalhar. 295 00:29:50,840 --> 00:29:54,360 Anda! Não seja bobo e confie na sua esposa. 296 00:29:54,880 --> 00:29:57,040 Está muito bonito. Vamos? 297 00:30:00,320 --> 00:30:02,560 -Com licença. -Sim, entre. 298 00:30:03,960 --> 00:30:07,520 -O que aconteceu com a sua mão? -Eu me queimei com um ferro. 299 00:30:07,600 --> 00:30:09,400 Coitada! 300 00:30:09,920 --> 00:30:11,240 Que horror. 301 00:30:11,360 --> 00:30:12,480 Vamos ver. 302 00:30:13,360 --> 00:30:14,800 Quem fez este curativo? 303 00:30:15,200 --> 00:30:17,520 Inés, ela colocou um emplasto de mostarda. 304 00:30:17,800 --> 00:30:20,360 Mostarda? Que absurdo. 305 00:30:21,280 --> 00:30:23,880 Espere aqui, vou cuidar da sua mão como Deus manda. 306 00:30:27,120 --> 00:30:29,960 Devo admitir que este lugar é esplêndido, querida. 307 00:30:31,760 --> 00:30:34,360 Diego, querido, deixe-me apresentar o Sr. Barnes, 308 00:30:34,480 --> 00:30:37,280 da casa de leilões Stanford, em Londres. 309 00:30:37,400 --> 00:30:38,960 -Sr. Barnes. -Senhor. 310 00:30:39,080 --> 00:30:43,160 Estava dizendo à nossa amiga como o hotel é maravilhoso. 311 00:30:43,280 --> 00:30:44,320 Obrigado, Sr. Barnes. 312 00:30:44,400 --> 00:30:46,600 E perfeito para um leilão. 313 00:30:46,720 --> 00:30:49,520 Jesús é o nosso maître, e com certeza poderá ajudá-lo. 314 00:30:49,640 --> 00:30:50,880 Claro. 315 00:30:51,000 --> 00:30:55,960 Na verdade, vou precisar de sua ajuda ou da governanta para organizar. 316 00:30:56,080 --> 00:30:58,200 Pode nos chamar quando quiser. 317 00:30:58,320 --> 00:30:59,480 Excelente. 318 00:30:59,600 --> 00:31:00,880 Com licença. 319 00:31:01,320 --> 00:31:03,760 -"Chá, senhora?" -"É claro." 320 00:31:03,840 --> 00:31:06,480 Dona Àngela, isso não faz parte das minhas tarefas. 321 00:31:06,600 --> 00:31:08,560 E espera que eu faça? 322 00:31:08,680 --> 00:31:11,480 Não, mas está presumindo que eu vou fazer. 323 00:31:11,600 --> 00:31:13,400 E vai, Dom Jesús. 324 00:31:13,520 --> 00:31:15,800 Se eu não fizer, quem vai fazer? 325 00:31:15,920 --> 00:31:19,000 Sou um maître, Dona Àngela, não sei nada sobre leilões. 326 00:31:19,120 --> 00:31:22,240 Essa palavra: leilão. Já ouviu falar disso? 327 00:31:22,360 --> 00:31:24,080 Sim, claro que já ouvi falar... 328 00:31:24,160 --> 00:31:25,560 Então sabe mais do que eu. 329 00:31:25,640 --> 00:31:30,320 Além disso, trabalha aqui há poucos dias, eu estou aqui há mais de 30 anos. 330 00:31:30,440 --> 00:31:32,600 Quem tem mais direito de escolher? 331 00:31:33,680 --> 00:31:35,000 A senhora, suponho. 332 00:31:35,120 --> 00:31:37,520 Viu? Por fim, concordamos. 333 00:31:38,880 --> 00:31:41,920 Se lembrar mais alguma coisa do caso, entre em contato comigo. 334 00:31:47,040 --> 00:31:48,200 Ele não vai fazer isso. 335 00:31:48,440 --> 00:31:51,000 Nem esse e nem os outros que vieram. 336 00:31:51,120 --> 00:31:53,960 Já se passaram 12 anos e se eles têm a minha memória... 337 00:31:54,040 --> 00:31:57,400 E a perspicácia, realmente nunca virão. 338 00:31:57,520 --> 00:32:03,000 Mas espero que entre todos os policiais da Espanha, você seja um exemplar único. 339 00:32:03,120 --> 00:32:04,280 Mande entrar o próximo. 340 00:32:04,400 --> 00:32:05,680 Dom Nicolás... 341 00:32:05,800 --> 00:32:09,160 De los Arcos. De los Arcos Romero. 342 00:32:10,560 --> 00:32:13,280 Duvido que esse velhote tenha a memória de um lince. 343 00:32:13,400 --> 00:32:16,400 Elefante, Hernando, memória de elefante e olhos de lince. 344 00:32:16,520 --> 00:32:18,680 Sr. de los Arcos, por favor. 345 00:32:19,160 --> 00:32:21,840 Se soubesse do seu estado, iríamos buscá-lo. 346 00:32:21,960 --> 00:32:26,480 Quando eu precisar de sua ajuda, avisarei, detetive. 347 00:32:27,280 --> 00:32:30,320 E por favor, vamos direto ao ponto. 348 00:32:32,680 --> 00:32:34,400 O que precisa saber? 349 00:32:34,520 --> 00:32:35,800 Tudo bem. 350 00:32:36,880 --> 00:32:38,520 Pelo que entendi, 351 00:32:38,640 --> 00:32:42,000 o senhor era o inspetor com maior conhecimento do caso. 352 00:32:42,120 --> 00:32:43,200 Sim. 353 00:32:43,800 --> 00:32:47,280 Eu tive que aprovar todos os relatórios. 354 00:32:47,640 --> 00:32:52,400 Tudo, absolutamente tudo está aqui. 355 00:32:52,720 --> 00:32:54,880 Acha que Adrián Vera assassinou a esposa? 356 00:32:55,000 --> 00:32:59,760 Sim, e ele também pode ter se vingado do amante dela. 357 00:33:00,960 --> 00:33:03,280 Sim, acho que é racional pensar 358 00:33:03,560 --> 00:33:05,440 que Adrián também matou esse homem. 359 00:33:05,560 --> 00:33:06,560 Homem... 360 00:33:07,520 --> 00:33:08,520 ou mulher. 361 00:33:10,080 --> 00:33:12,840 Mas isso nunca esclarecemos. 362 00:33:13,000 --> 00:33:15,920 O senhor acredita que Dona Marta o traiu com uma mulher? 363 00:33:16,400 --> 00:33:18,760 As más línguas acusavam a Marta 364 00:33:18,840 --> 00:33:22,080 de visitar uma jovem do povoado. 365 00:33:23,240 --> 00:33:26,320 Um minuto, porque acho que me perdi. 366 00:33:27,120 --> 00:33:28,920 Marta e essa senhorita eram... 367 00:33:29,040 --> 00:33:30,800 Amantes, Hernando. 368 00:33:31,320 --> 00:33:33,440 Sim, é possível. 369 00:33:34,120 --> 00:33:37,400 Como pode ser uma mulher? Quer dizer, como uma mulher... 370 00:33:37,520 --> 00:33:40,520 Por favor! Não me diga que tenho que explicar isso também. 371 00:33:46,720 --> 00:33:48,240 O que está fazendo aqui? 372 00:33:49,680 --> 00:33:51,320 Eu recebi a mensagem. 373 00:33:51,640 --> 00:33:54,360 Eu também. Para estar aqui às 12h. Pensei que era sua. 374 00:33:54,960 --> 00:33:56,560 Nosso amigo gosta de jogar. 375 00:33:56,680 --> 00:34:01,520 Como veem, todos os objetos do leilão são divididos em lotes 376 00:34:01,640 --> 00:34:03,680 segundo suas características. 377 00:34:03,800 --> 00:34:07,880 Lote P, por exemplo, são itens de porcelana de Sêvres. 378 00:34:08,240 --> 00:34:13,480 Devem manipulá-los com luvas e, por favor, sejam muito cuidadosos. 379 00:34:14,120 --> 00:34:14,920 Prossigam. 380 00:34:37,040 --> 00:34:38,280 Dona Alicia Alarcón? 381 00:34:39,200 --> 00:34:40,680 Sou eu. 382 00:34:43,080 --> 00:34:44,480 Obrigada. 383 00:34:54,880 --> 00:34:55,880 Otelo? 384 00:34:59,960 --> 00:35:01,560 O personagem principal, Otelo, 385 00:35:01,680 --> 00:35:04,200 acaba matando a sua mulher por causa de ciúmes. 386 00:35:04,320 --> 00:35:06,520 E é exatamente o que está marcado. 387 00:35:06,640 --> 00:35:08,760 Como Diego e sua primeira esposa. 388 00:35:10,240 --> 00:35:12,920 A segunda esposa dele não gosta de ouvir essas coisas. 389 00:35:13,000 --> 00:35:14,240 Mas é a verdade. 390 00:35:19,360 --> 00:35:21,480 Deveríamos ler para ver se há mais pistas. 391 00:35:21,560 --> 00:35:24,080 Eu já conheço, li várias vezes. 392 00:35:26,040 --> 00:35:27,240 Eu também. 393 00:35:27,920 --> 00:35:29,880 Então eu levo para ler. 394 00:35:35,120 --> 00:35:38,040 Vou ter que pedir desculpas por minha educação? 395 00:35:39,960 --> 00:35:43,600 Sr. Molins, não me diga que o seu desdém pela ópera se estende ao teatro. 396 00:35:44,600 --> 00:35:46,880 Ninguém gosta que joguem na cara sua condição. 397 00:35:47,360 --> 00:35:48,360 Claro que não. 398 00:35:59,000 --> 00:36:01,880 Não sei por que me olha assim. Foi um comentário infeliz. 399 00:36:02,000 --> 00:36:04,280 Meu Deus, Maitê! Era uma piada. 400 00:36:04,840 --> 00:36:06,040 De mau gosto. 401 00:36:07,160 --> 00:36:09,400 Agora vai me dizer como devo tratar o Julio? 402 00:36:21,760 --> 00:36:22,920 Tinha razão. 403 00:36:23,040 --> 00:36:24,400 Como quase sempre. 404 00:36:24,720 --> 00:36:26,840 -Sobre o que tinha razão? -Muito engraçado. 405 00:36:27,400 --> 00:36:28,520 Belén folgou hoje. 406 00:36:28,640 --> 00:36:31,400 Ouvi a Natalia dizer que ela levou o vestido da Camila. 407 00:36:31,520 --> 00:36:33,160 Está vendo, Andrés? 408 00:36:33,280 --> 00:36:35,080 Deve ter saído para se divertir. 409 00:36:35,200 --> 00:36:37,320 Logo, a sua amada esposa estará de volta. 410 00:36:37,440 --> 00:36:39,720 -Não é minha amada esposa. -É uma piada. 411 00:36:39,840 --> 00:36:41,400 A Belén vai voltar. 412 00:36:41,680 --> 00:36:42,720 Você vai ver. 413 00:36:44,920 --> 00:36:46,160 Até mais. 414 00:37:08,160 --> 00:37:09,320 Belén? 415 00:37:11,840 --> 00:37:13,240 Belén? 416 00:37:13,880 --> 00:37:15,160 Andrés, a Belén não está. 417 00:37:15,280 --> 00:37:18,520 -Eu sei que é o dia de folga dela, mas... -Ela ainda não voltou. 418 00:37:18,640 --> 00:37:20,440 E ela não deveria estar de folga. 419 00:37:20,560 --> 00:37:24,400 Era a minha vez, mas hoje vi que a escala tinha mudado. 420 00:37:24,720 --> 00:37:26,160 E quem mudou? 421 00:37:26,360 --> 00:37:29,040 Até parece que não trabalhava aqui. 422 00:37:29,680 --> 00:37:31,320 Sua mãe, quem mais? 423 00:37:31,440 --> 00:37:32,440 Claro. 424 00:37:32,560 --> 00:37:35,520 Mas não diga nada. Esqueça que eu disse isso. 425 00:37:38,200 --> 00:37:41,560 Andrés, a sua mãe não está bem. Ela anda cometendo muitos erros. 426 00:37:41,680 --> 00:37:44,360 Para ser sincera, acho que ela está perdendo a mão. 427 00:37:52,360 --> 00:37:53,480 Mãe? 428 00:37:55,440 --> 00:37:56,440 Mãe? 429 00:38:37,760 --> 00:38:39,200 O que foi? 430 00:38:40,800 --> 00:38:42,480 Precisa vir comigo até o bosque. 431 00:38:42,600 --> 00:38:44,400 -Tem que ser agora? -Sim. 432 00:38:45,160 --> 00:38:47,080 Espere, vou me trocar. 433 00:38:51,440 --> 00:38:54,280 -Já passamos por aqui, não? -Não sei. 434 00:38:56,000 --> 00:38:57,960 Acha que é por aqui? 435 00:38:59,560 --> 00:39:01,920 Não, não é por aí. 436 00:39:10,920 --> 00:39:14,400 -Tem certeza que é este lugar? -Não sei, era outra hora. 437 00:39:15,160 --> 00:39:16,680 Não reconheço este lugar. 438 00:39:16,800 --> 00:39:17,800 E estava bêbado. 439 00:39:17,880 --> 00:39:20,080 Chega de dizer que estava bêbado. 440 00:39:20,720 --> 00:39:21,880 Olhe para mim. 441 00:39:22,080 --> 00:39:24,720 Não há nada para encontrar, porque você não fez nada. 442 00:39:24,800 --> 00:39:26,600 E por que estava coberto de sangue? 443 00:39:27,840 --> 00:39:28,840 Não sei. 444 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 Julio, é por ali. 445 00:39:58,520 --> 00:40:00,440 Foi aqui que acordei. 446 00:40:24,880 --> 00:40:26,520 É a touca da Belén. 447 00:40:29,080 --> 00:40:32,880 Essa touca pode ser de qualquer outra. Podia estar aqui há tempos. 448 00:40:33,600 --> 00:40:36,520 O sangue é fresco, pare de negar. 449 00:40:36,640 --> 00:40:39,080 -Você também acha que a Belén está morta. -Não! 450 00:40:39,480 --> 00:40:41,920 Ainda que ela esteja, não foi você quem a matou. 451 00:40:44,800 --> 00:40:45,960 Eu a matei. 452 00:40:47,600 --> 00:40:48,600 Eu a matei. 453 00:40:48,720 --> 00:40:50,600 Andrés. 454 00:40:51,160 --> 00:40:52,160 Andrés! 455 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Não. 456 00:40:58,560 --> 00:41:01,360 Não vai sair, Dona Àngela, estas sopeiras são velhas. 457 00:41:01,440 --> 00:41:04,080 Garota, isto é sujeira velha. 458 00:41:04,200 --> 00:41:09,200 Se limpasse bem toda vez, brilharia como no primeiro dia. 459 00:41:09,320 --> 00:41:11,160 Como o primeiro dia é impossível. 460 00:41:11,280 --> 00:41:13,920 -Tem um minuto, mãe? -O que acha? 461 00:41:14,040 --> 00:41:15,040 Espere. 462 00:41:15,160 --> 00:41:16,880 Como o primeiro dia, quero ver! 463 00:41:17,000 --> 00:41:20,480 Limpe com vinagre e água fervendo. 464 00:41:22,200 --> 00:41:24,520 E ainda quer ter razão. 465 00:41:25,640 --> 00:41:27,960 Como vai colocar isso aqui? 466 00:41:28,080 --> 00:41:29,840 O chão acabou de ser limpo. 467 00:41:29,920 --> 00:41:31,560 Só recebo ordens. 468 00:41:31,680 --> 00:41:33,800 Então o leve para o depósito. 469 00:41:33,920 --> 00:41:37,200 E da próxima vez me traga partido ou embrulhado. 470 00:41:37,320 --> 00:41:38,720 Não vê que está pingando? 471 00:41:39,840 --> 00:41:42,760 Garota, limpe o chão. 472 00:41:45,400 --> 00:41:48,320 Não tenho um minuto de paz. O que queria, filho? 473 00:41:48,440 --> 00:41:49,880 Nada. Não se preocupe, mãe. 474 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 -Está muito ocupada. -Quando não estou? Fale. 475 00:41:53,400 --> 00:41:55,920 Não é urgente e agora não é hora. 476 00:41:56,040 --> 00:41:57,400 Quando estiver mais calma. 477 00:41:57,520 --> 00:41:59,120 Leve para lá. 478 00:42:00,320 --> 00:42:01,840 Quem foi? 479 00:42:02,840 --> 00:42:04,440 Sinto muito, senhora. 480 00:42:05,160 --> 00:42:08,600 Vai sentir quando acabar de recolher os cacos. 481 00:42:09,400 --> 00:42:11,840 E vocês, limpem o chão. 482 00:43:03,240 --> 00:43:04,720 Quando tem razão, tem razão. 483 00:43:04,840 --> 00:43:08,920 E às vezes, querido Jesús, temos que fazer o que é certo. 484 00:43:13,040 --> 00:43:14,440 Oi, coelhinho. 485 00:43:16,400 --> 00:43:17,520 Sinto muito, Jesús. 486 00:43:17,600 --> 00:43:18,640 Não precisa, senhora. 487 00:43:18,840 --> 00:43:20,920 Ele tem uma ótima prosa. 488 00:43:24,320 --> 00:43:25,840 Quer uma dose, amor? 489 00:43:25,960 --> 00:43:28,680 -Você não foi ver o Fleitas. -Não, não... 490 00:43:30,680 --> 00:43:32,360 Mas não ache que esqueci. 491 00:43:33,400 --> 00:43:35,680 Não fique brava, porque desta vez não esqueci. 492 00:43:35,760 --> 00:43:38,120 Não, desta vez é muito pior. 493 00:43:38,240 --> 00:43:40,880 Escolheu não ir apesar de ter prometido. 494 00:43:41,680 --> 00:43:44,400 Você não se importa comigo ou em envergonhar o meu pai. 495 00:43:44,960 --> 00:43:50,000 Não fique assim, querida. Imagine eu em uma firma de advogados? 496 00:43:51,120 --> 00:43:53,520 Não quer trabalhar em uma firma de advogados? 497 00:43:57,080 --> 00:43:58,080 Não. 498 00:43:59,840 --> 00:44:01,040 Muito bem. 499 00:44:01,280 --> 00:44:03,920 Mas pode se esquecer de vagabundear, 500 00:44:04,040 --> 00:44:06,560 porque juro que em alguma coisa você vai trabalhar. 501 00:44:07,800 --> 00:44:09,640 Diga-me no quê. 502 00:44:10,360 --> 00:44:12,160 Por enquanto vai ser meu assistente. 503 00:44:14,200 --> 00:44:15,520 Gosto dessa ideia. 504 00:44:17,040 --> 00:44:19,400 Precisa de ajuda com o quê? 505 00:44:20,720 --> 00:44:23,160 Vai descobrir em breve. 506 00:44:29,360 --> 00:44:31,720 Legendas: Paula Lousada 37050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.