All language subtitles for cacaravafaa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,000 --> 00:03:13,080 Nein! 2 00:03:16,213 --> 00:03:18,336 Warum jenseits des Tores? 3 00:03:20,384 --> 00:03:25,590 Euer Vater ist in Todsünde gestorben. Also darf er nicht in geweihter Erde ruhen. 4 00:03:25,721 --> 00:03:31,808 - Und Mama? - Es war ihr Wunsch, ewig an der Seite ihres Mannes zu liegen. 5 00:03:32,895 --> 00:03:34,094 In dem Höllenfeuer. 6 00:03:35,147 --> 00:03:39,099 - Haben Sie schon für sie gebetet, Pater? - Das wäre gegen das Gebot. 7 00:03:39,152 --> 00:03:42,188 - Dein Vater hat sich erhängt. - Tun Sie es für Mama. 8 00:03:43,365 --> 00:03:45,440 - Bitte! - Wir zahlen dafür. 9 00:03:55,918 --> 00:04:01,027 Gesegnet ist der, dessen Sünde verziehen wird, der von der Sünde reingewaschen wird. 10 00:04:01,048 --> 00:04:04,214 Gesegnet ist der Mann, dem der Herr alles offenbart. 11 00:04:04,302 --> 00:04:10,554 - Gesegnet... - Im Höllenfeuer... 12 00:04:11,516 --> 00:04:16,808 Im Höllenfeuer. Im Höllenfeuer. 13 00:04:18,773 --> 00:04:23,068 Im Höllenfeuer. Höllenfeuer. 14 00:04:23,986 --> 00:04:29,194 Wenn ich meine Schweigepflicht nicht einhal- te, werde ich im Alter dafür büßen müssen. 15 00:04:56,435 --> 00:05:03,517 Heilige Maria, Mutter Gottes. Heilige Maria, Mutter Gottes. 16 00:05:04,819 --> 00:05:07,736 Gesegnet seist du. 17 00:05:16,121 --> 00:05:20,415 - Wieso hat er sich nur umgebracht? - Ohne an uns zu denken, meinst du. 18 00:05:21,335 --> 00:05:25,497 Warum hätte er an uns denken sollen? Er hatte doch selbst genug Sorgen. 19 00:05:28,549 --> 00:05:30,626 Beten hilft dir jetzt auch nicht. 20 00:05:30,759 --> 00:05:32,837 Du musst dich ausruhen. Geh zu Bett. 21 00:05:39,143 --> 00:05:42,310 - Glaubst du wirklich an die Hölle? - Ja, ich glaub an die Hölle. 22 00:05:48,609 --> 00:05:51,647 - Meinst du, dass sie für immer verdammt sein werden? - Möglich. 23 00:05:51,696 --> 00:05:55,648 - Für immer in der Hölle? - Was sie uns gelehrt haben, 24 00:05:55,701 --> 00:05:57,741 Gut und Böse, Himmel und Hölle. 25 00:05:57,869 --> 00:06:01,951 - Vielleicht irren sie sich alle. - Nein, das kann ich nicht glauben. 26 00:06:03,083 --> 00:06:04,115 Schlaf gut. 27 00:06:39,618 --> 00:06:43,783 Gott, verzeihe mir! Bitte verzeihe mir! 28 00:06:44,664 --> 00:06:47,950 Ich will nicht sündigen. Ich weiß, dass das falsch ist, was ich tue, 29 00:06:48,000 --> 00:06:50,956 aber bitte lieber Gott, verzeih mir, verzeih mir. 30 00:06:51,004 --> 00:06:54,041 Ich will mich nicht versündigen. Ich will nicht sündigen, mein Gott. 31 00:06:54,132 --> 00:06:57,300 - Ich will mich nicht versündigen. - Warum habt Ihr solche Angst davor? 32 00:06:57,343 --> 00:06:59,467 Alles Körperliche muss doch natürlich sein. 33 00:06:59,512 --> 00:07:03,427 Mein Gott bewahre mich vor der Sünde. Mein Gott, halte mich zurück. 34 00:07:03,475 --> 00:07:06,725 Ich will das nicht, lieber Gott! Halt mich zurück! 35 00:07:07,812 --> 00:07:11,858 Ich bitte dich, lieber Gott. Ich bitte dich, lieber Gott, bewahre mich davor. 36 00:07:11,899 --> 00:07:13,940 Bewahre mich vor der Sünde. 37 00:07:17,196 --> 00:07:20,233 Wie kommt es eigentlich, dass die Verderbtheit immer vor Furcht zittert, 38 00:07:20,324 --> 00:07:22,200 wenn sie entblößt wird? 39 00:07:43,221 --> 00:07:47,433 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen. 40 00:07:55,567 --> 00:07:57,774 Ich glaube, ich werde doch für ihn beten. 41 00:08:24,845 --> 00:08:26,009 Haben Sie das Geld? 42 00:08:47,908 --> 00:08:50,911 Vierzig Pfund sind nicht gerade viel. 43 00:08:50,995 --> 00:08:53,154 Seine GIäubiger haben alles genommen. 44 00:09:05,425 --> 00:09:09,673 - Werden Sie sie empfangen? - Es gibt da wenig Trost, den ich ihnen spenden kann. 45 00:09:22,275 --> 00:09:25,230 Ihr scheint sehr unausge- schlafen zu sein, Schwester. 46 00:09:25,404 --> 00:09:28,570 Ich konnte heute Nacht sehr schwer schlafen, Mutter Oberin. 47 00:09:28,614 --> 00:09:33,610 - Justine, Juliette Jerome sollen erscheinen. - Ja, Mutter Oberin. 48 00:09:38,791 --> 00:09:41,082 Der Pater wird sie jetzt empfangen. 49 00:09:49,426 --> 00:09:52,345 Sind die beiden denn Sünderinnen? 50 00:09:52,430 --> 00:09:56,725 - Das äItere Mädchen ist, sagen wir, normal. - Und das andere Mädchen? 51 00:09:57,602 --> 00:10:04,850 Justine ist äußerst fromm. Fast bis zur Grenze des Stolzes. 52 00:10:08,153 --> 00:10:11,238 Wenn du endlich aus diesem grausamen Gefängnis entkommen bist... 53 00:10:11,281 --> 00:10:14,389 Pauline ist ungerecht. Sie nennt diesen heiligen Ort ein Gefängnis. 54 00:10:14,409 --> 00:10:18,456 ...und den Weg der Tugend, der dir von den Gefängniswärtern diktiert wurde, betrittst, 55 00:10:18,497 --> 00:10:20,704 wirst du entdecken, dass er voller Dornen ist. 56 00:10:20,749 --> 00:10:24,816 - Dass die Gottlosen die Blumen zertreten. - Wie unglücklich sie sein muss. 57 00:10:24,837 --> 00:10:28,881 Es wäre bei weitem besser, mit dem Strom zu schwimmen und dadurch aufzublühen. 58 00:10:28,923 --> 00:10:32,091 Die Tugend ist zu schwach, sich gegen das Laster zu behaupten. 59 00:10:32,135 --> 00:10:37,177 - Sie klingt sehr verbittert. - Unsinn! Sie hört sich äußerst zufrieden an. 60 00:10:37,265 --> 00:10:39,305 Es ist ein einfaches Gesetz der Natur. 61 00:10:39,350 --> 00:10:42,602 Dass die Verdorbenen florieren und die Frommen sich abstrampeln müssen. 62 00:10:43,521 --> 00:10:45,599 Wir sind nicht hier, um solche Sachen zu lernen. 63 00:10:45,649 --> 00:10:48,851 Ich hab von den heiligen Schwestern nur gelernt wie man onaniert. 64 00:10:50,986 --> 00:10:54,072 Was ist denn, Kleine? Was hast du hier gelernt? 65 00:10:58,077 --> 00:11:00,201 Ach Justine, du bist hoffnungslos. 66 00:11:00,245 --> 00:11:04,410 Normalerweise erwartet man von uns, dass wir zu gebärenden Arbeitstieren werden. 67 00:11:05,459 --> 00:11:07,619 Sklavinnen für irgendeinen reichen Kaufmann, 68 00:11:08,462 --> 00:11:10,751 der dabei all die Vergnügungen ge- nießen wird, die die Natur zu bieten hat. 69 00:11:11,589 --> 00:11:12,705 Und zwar mit anderen Frauen. 70 00:11:12,757 --> 00:11:15,878 Frauen, die schön bleiben, und zwar durch ihre Verderbtheit. 71 00:11:15,927 --> 00:11:18,004 - Wie Pauline. - Hör zu. 72 00:11:19,973 --> 00:11:24,186 Selbst um so eine solche Ehefrau zu werden, muss man über sich Bescheid wissen. 73 00:11:26,229 --> 00:11:28,388 Du musst dir deines Körpers bewusst sein. 74 00:11:29,481 --> 00:11:31,606 Du musst wissen, dass du sexy bist. 75 00:11:32,610 --> 00:11:35,813 Musst lernen, sexuelle Sehnsüchte für Männer zu empfinden. 76 00:11:37,907 --> 00:11:39,900 Justine, komm schon! 77 00:11:44,080 --> 00:11:47,248 Gott weiß, wo kein Platz für die Sünde ist. 78 00:11:48,167 --> 00:11:50,409 Seit wann ist es nicht mehr erlaubt, in seinem eigenen Zimmer allein zu sein? 79 00:11:51,211 --> 00:11:53,419 - Die Mutter Oberin hat nach euch verlangt. - Warum? 80 00:11:55,465 --> 00:11:58,587 Haben wir dir bisher noch nicht den Wert von Gehorsam beigebracht, Juliette? 81 00:11:58,636 --> 00:12:00,759 Und den Wert der Keuschheit. 82 00:12:03,891 --> 00:12:05,968 Wenn ich ein Mann sein könnte, nur für einen Tag, 83 00:12:06,018 --> 00:12:09,103 dann würde ich es dieser alten Lustkröte mal so richtig besorgen. 84 00:12:12,106 --> 00:12:16,271 Ich hoffe, ihr seid alt genug, das zu verstehen. 85 00:12:18,321 --> 00:12:24,575 Euer Vater war ein Mann von Ehre und Tugend, 86 00:12:24,786 --> 00:12:29,827 der leider vom Satan zur Todsünde verführt wurde. 87 00:12:29,873 --> 00:12:32,959 Das Leben eines Mannes ist sein eigenes, kann er damit nicht machen, was er will? 88 00:12:33,002 --> 00:12:34,034 Wieso wollen Sie uns eigentlich... 89 00:12:34,086 --> 00:12:38,251 Deine Ketzerei wird seiner schon über- ladenen Seele nicht helfen, mein Kind. 90 00:12:39,258 --> 00:12:43,340 Die Last der Schuldgefühle brach eurer Mutter das Herz. 91 00:12:43,388 --> 00:12:45,594 Es war eher der Schock, als sie ihn fand, könnte ich mir vorstellen. 92 00:12:45,639 --> 00:12:48,807 Bitte, lass ihn doch aussprechen. 93 00:12:49,601 --> 00:12:53,849 Ihr seid durch einen Schicksalsschlag verwaist. 94 00:12:53,939 --> 00:12:57,024 - Und ohne einen Penny. - Er hat nichts hinterlassen? 95 00:12:57,067 --> 00:13:01,279 Nachdem seine Schulden bezahlt wurden, ist für euch nicht viel übrig geblieben. 96 00:13:01,321 --> 00:13:03,362 Nur noch 20 Pfund für jede. 97 00:13:03,407 --> 00:13:06,277 - Und unser Haus? - Verkauft. 98 00:13:12,748 --> 00:13:14,790 Müssen wir diesen heiligen Ort verlassen? 99 00:13:14,834 --> 00:13:17,941 Wir sind eine Schule und kein Wohltätigkeitsverein. 100 00:13:17,962 --> 00:13:21,000 Auch das Kloster ist schon überfüllt. 101 00:13:22,133 --> 00:13:24,091 Was wird aus uns beiden jetzt? 102 00:13:24,135 --> 00:13:27,136 Ohne Mitgift haben wir nicht mal Hoffnung auf eine Ehe. 103 00:13:31,392 --> 00:13:35,686 Mein Kind, ich werde versuchen irgendwas bis morgen zu arrangieren. 104 00:13:38,691 --> 00:13:39,723 Danke. 105 00:13:42,987 --> 00:13:45,064 Jetzt geht erst mal. 106 00:13:46,948 --> 00:13:50,199 Der Pater und ich werden versuchen euch zu helfen. 107 00:14:06,927 --> 00:14:10,075 Wir werden bald feststellen, dass der Preis der Nächstenliebe sehr hoch ist. 108 00:14:10,096 --> 00:14:11,128 Wieso? 109 00:14:28,697 --> 00:14:31,949 Sollen wir nachher zur Kirche gehen und ein Gebet für Mama und Papa sprechen? 110 00:14:33,869 --> 00:14:35,993 Es wird helfen, den Tag tot zu schlagen. 111 00:14:47,633 --> 00:14:50,800 - Können wir das Grab besuchen? - Sie haben wenig für uns getan. 112 00:14:51,719 --> 00:14:54,887 Und ich finde, dass du inzwischen genug geweint und gebetet hast. 113 00:14:57,016 --> 00:15:00,054 Die Sünde kennt keine Geheimnisse. 114 00:15:15,577 --> 00:15:20,821 Hunderte und Aberhunderte von gequäIten Seelen warten. 115 00:15:20,957 --> 00:15:24,160 Warten auf den Moment, in dem sie sich in unsere Herzen, 116 00:15:24,960 --> 00:15:29,208 Gedanken und Seelen einschleichen und uns triumphierend herunterziehen können. 117 00:15:29,256 --> 00:15:33,504 Damit wir mit ihnen das Grauen des Höllen- feuers in aller Ewigkeit teilen müssen. 118 00:15:33,552 --> 00:15:39,638 Satan wird euch in die gewaltigen, heißen Flammen der Lust, 119 00:15:39,725 --> 00:15:45,847 die identisch sind mit den Flammen des Höllenfeuers, hineintreiben. 120 00:15:47,065 --> 00:15:52,273 Und selbst in dem Schutz des heiligen Ehestandes 121 00:15:53,112 --> 00:15:59,448 wird Satan euch zu faulen und unnatür- lichen fleischlichen Unsitten verführen. 122 00:16:02,705 --> 00:16:08,874 Der schlimmste, sicherste Pfad, der bergab in die Hölle führt, 123 00:16:09,836 --> 00:16:14,085 ist dieser Genuss, diese Todsünde. 124 00:16:14,174 --> 00:16:20,379 Weswegen Gott in seinem Zorn auch jene Stadt der Niedertracht vernichtete. 125 00:16:22,308 --> 00:16:23,424 Sodom. 126 00:16:26,563 --> 00:16:28,555 Lasst uns beten. 127 00:16:30,815 --> 00:16:33,936 Jetzt lasst uns beten. Zusammen. 128 00:16:33,985 --> 00:16:39,064 Damit wir den Kobolden des Satans, die in unseren Lenden 129 00:16:40,158 --> 00:16:43,410 und in unseren schwarzen Fantasien herrschen... 130 00:16:46,415 --> 00:16:48,454 ...widerstehen können. 131 00:16:49,459 --> 00:16:50,705 Oh gnädiger Herr. 132 00:16:52,711 --> 00:16:56,758 Vater Unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name, 133 00:16:56,799 --> 00:17:02,043 dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. 134 00:17:14,566 --> 00:17:16,607 Noch mehr Tränen? 135 00:17:17,778 --> 00:17:22,904 Alles, was passiert auf dieser Welt, hat einen Sinn, mein Kind. 136 00:17:23,951 --> 00:17:30,322 - Und in der nächsten? - Dort auch. Es wird alles gelenkt und im Voraus geplant. 137 00:17:31,332 --> 00:17:36,375 - Und was kann die Welt retten? - Ist das dein Wunsch? 138 00:17:37,588 --> 00:17:41,588 Ich würde glücklich sterben. In diesem Moment. 139 00:17:41,759 --> 00:17:44,928 Wenn ich meinen Eltern dadurch weitere Qualen ersparen könnte. 140 00:17:45,806 --> 00:17:49,969 - Würdest du dein Leben Gott weihen? - Ja, würde ich. - Dich uns hier anschließen? 141 00:17:50,935 --> 00:17:54,185 Und nur da zu sein, um Gott zu lieben? 142 00:17:55,273 --> 00:17:56,388 Dein Leben damit verbringen, 143 00:17:57,191 --> 00:17:59,315 andere so glücklich zu machen, wie du selber sein willst. 144 00:17:59,360 --> 00:18:02,446 - Mit meinem ganzen Herzen. - Könntest du wie deine Schwester 145 00:18:02,530 --> 00:18:04,737 Trost in Zuneigung finden? 146 00:18:45,322 --> 00:18:50,530 Es ist möglich, durch Liebe seine Trauer auszulöschen, mein Kind. 147 00:18:50,577 --> 00:18:52,534 Was wird das Schicksal einer geldlosen Waise sein, 148 00:18:52,619 --> 00:18:54,577 wenn sie einmal außerhalb dieser Mauern steht? 149 00:18:54,621 --> 00:18:58,786 Kannst du dir das vorstellen? Hier bei uns findest du Liebe, GIück, Freude 150 00:18:58,834 --> 00:19:01,872 und die Freiheit, keine Furcht und Einsamkeit zu finden. 151 00:19:03,047 --> 00:19:05,170 - Nein! - Die wirkliche Quelle der Liebe. - Nein! 152 00:19:06,009 --> 00:19:08,251 - Komm, suche dein GIück. - Das ist Gottes Haus! 153 00:19:08,344 --> 00:19:11,298 - Du willst es doch auch. - Das ist Gottes Haus! 154 00:19:11,387 --> 00:19:13,465 Du willst es doch auch, mein Kind. 155 00:19:15,392 --> 00:19:17,682 Du suchst das GIück. GIück ist Liebe. 156 00:19:18,520 --> 00:19:22,685 - Bitte aufhören! Ich bitte euch, habt Gnade. - Bitte komm! Komm! 157 00:19:25,902 --> 00:19:30,151 Nein! Nein! Bitte nicht! 158 00:19:32,325 --> 00:19:35,280 - Bitte, bleib bei mir. - Bitte nicht! 159 00:19:35,370 --> 00:19:37,529 Misch dich da nicht ein! Lass sie zufrieden. 160 00:19:39,374 --> 00:19:40,406 Nein! 161 00:19:44,671 --> 00:19:45,751 Bitte! 162 00:19:47,965 --> 00:19:50,884 Los raus! Das reicht! 163 00:19:51,011 --> 00:19:52,042 Raus! 164 00:19:59,351 --> 00:20:02,437 - Hat sie dich verletzt? - Ich glaube nicht. 165 00:20:05,482 --> 00:20:07,607 Fahr zur Hölle! Wo ihr alle hingehört. 166 00:20:12,948 --> 00:20:15,071 Wenn Pauline Recht hat, wird dein unversehrtes Jungfernhäutchen 167 00:20:15,867 --> 00:20:18,988 dir ein Vermögen in London einbringen. - In London? 168 00:20:20,205 --> 00:20:23,291 Du glaubst doch wohl kaum, dass sie uns erlauben werden, hierzubleiben, oder? 169 00:20:23,333 --> 00:20:26,501 Aber London? Was werden wir da tun? 170 00:20:27,587 --> 00:20:31,537 Wir haben Jugend, Gesundheit und Schönheit. 171 00:20:31,674 --> 00:20:34,842 In London gibt es Männer, die Gold dafür zahlen. 172 00:20:35,761 --> 00:20:39,843 Nur um das große Privileg zu genießen, mit uns zusammen zu sein. 173 00:20:41,100 --> 00:20:44,220 Wenn ich nicht wenigstens einen Herzog finde. Was soll's? 174 00:20:45,146 --> 00:20:47,270 Ich könnte immer noch das Leben einer Hure führen. 175 00:20:49,274 --> 00:20:51,565 Du hast noch deine Unschuld, und du bist schön. 176 00:20:52,486 --> 00:20:55,571 Du wärst verrückt, wenn du nicht wenigstens einen Prinzen findest. 177 00:20:55,613 --> 00:20:59,778 - Ja, um ihn zu heiraten. - Wie kann man darauf denn noch hoffen, 178 00:20:59,868 --> 00:21:02,906 wenn man seine Unschuld schon Iängst eingebüßt hat? 179 00:21:05,999 --> 00:21:09,120 Männer sagen alle, dass sie Jungfräulichkeit verehren. 180 00:21:10,086 --> 00:21:13,207 Aber sie legen mehr Wert auf ihr eigenes Vergnügen als auf alles andere. 181 00:21:13,298 --> 00:21:16,548 Also in der Praxis suchen sie nur die Verderbtheit. 182 00:21:17,593 --> 00:21:23,716 - Könntest du denn in Verderbtheit leben? - Haben wir eine andere Wahl, Justine? 183 00:21:23,809 --> 00:21:29,017 Ich glaube nicht. Und wir wollen doch etwas erreichen. 184 00:21:29,982 --> 00:21:32,188 Gibt es denn keine Ehre mehr unter den Männern? 185 00:21:33,191 --> 00:21:37,404 Herzlich wenig. Die Suche danach lohnt nicht. 186 00:21:38,405 --> 00:21:41,361 So. Und jetzt lass uns schlafen. 187 00:21:41,409 --> 00:21:43,532 Morgen werden wir sehen, was das Schicksal mit uns vorhat. 188 00:21:43,577 --> 00:21:45,737 Bitte verlass mich nie. 189 00:22:03,305 --> 00:22:05,594 Ihr habt es gewagt, diesen heiligen Ort zu beschmutzen. 190 00:22:06,391 --> 00:22:07,638 Ihr werdet natürlich fortgehen müssen. 191 00:22:08,644 --> 00:22:12,688 - Wann? - Sofort! Damit eure Verderbtheit sich nicht verbreitet. 192 00:22:12,730 --> 00:22:15,851 Ist es nicht sehr hart, uns so unvorbereitet fortzuschicken? 193 00:22:15,942 --> 00:22:19,049 Unsere Barmherzigkeit ist nur für diejenigen, die Dankbarkeit empfangen. 194 00:22:19,070 --> 00:22:22,025 Für diejenigen, die großzügig geben, was sie haben. 195 00:22:22,114 --> 00:22:26,196 - Unsere 40 Pfund. - 40 Pfund? - Das Geld, das uns unser Vater hinterlassen hat. 196 00:22:26,244 --> 00:22:29,531 Das schuldet ihr uns für Kost und Logis, und das ist nicht einmal genug. 197 00:22:29,581 --> 00:22:32,617 Ihr würdet uns vor die Tür setzen ohne einen Penny? 198 00:22:32,667 --> 00:22:35,704 Vielleicht wird uns Seine Lordschaft der Bischof belohnen, 199 00:22:35,794 --> 00:22:38,831 wenn wir ihm von der Korruption hier im Kloster erzählen. 200 00:22:43,093 --> 00:22:46,215 Er würde euch Lügnerinnen ins Gefängnis werfen lassen. 201 00:22:47,264 --> 00:22:50,182 Aber vorher würde er euch auspeitschen lassen. 202 00:22:50,224 --> 00:22:52,302 Justine hat sogar noch Spuren Eurer Vergewaltigung. 203 00:22:52,352 --> 00:22:54,346 Das beweist, dass sie eine Hure ist. 204 00:22:54,562 --> 00:22:58,727 Schwester Claire hat ein Muttermal an einer Stelle, wo man es nie entdecken würde. 205 00:22:59,693 --> 00:23:01,852 Glauben Sie, dass sie einem Verhör standhäIt? 206 00:23:02,738 --> 00:23:06,902 Wahrscheinlich würde sie aus Angst vor Folter sofort gestehen. 207 00:23:13,330 --> 00:23:15,206 Justine! 208 00:23:48,782 --> 00:23:50,776 Sie haben euch also doch vertrieben. 209 00:23:50,826 --> 00:23:52,866 - Ja. - Wo werdet ihr hingehen? 210 00:23:52,995 --> 00:23:56,031 Wir haben eine Tante in London, sie wird sich um uns kümmern. 211 00:23:56,080 --> 00:23:59,201 Dafür solltet ihr Gott danken und eure Tante lieben. 212 00:24:00,043 --> 00:24:03,294 Es wird uns leicht fallen, sie zu lieben, weil sie reicher ist als wir. 213 00:24:03,338 --> 00:24:04,454 Die Güte, die ihr bekommt, 214 00:24:05,257 --> 00:24:08,425 wird ohne Zweifel die Güte sein, die ihr verdient habt. 215 00:24:08,552 --> 00:24:12,764 Wenn ihr jemals eine Zuflucht braucht, werdet ihr meine Tür offen finden. 216 00:24:12,805 --> 00:24:15,724 - Danke sehr. - Wir möchten einen Stein auf dem Grab haben. 217 00:24:15,766 --> 00:24:22,102 - Zumindest für Mutter. - Um ihretwillen oder um euretwillen? 218 00:24:23,065 --> 00:24:28,274 Die Tugend kann in dieser Welt nicht weit reisen ohne die Eitelkeit als Begleiter. 219 00:24:29,280 --> 00:24:33,491 - Die Kutsche wird nicht Iänger auf uns warten. - Auf Wiedersehen, Pater. 220 00:24:42,000 --> 00:24:45,915 Du hast gelogen! Wir haben doch gar keine Tante in London. 221 00:24:46,129 --> 00:24:48,123 Pauline wird von einem Adligen ausgehalten. 222 00:24:48,173 --> 00:24:51,258 - Sie ist glücklicher, als sie es erwartet hat. - Aber sie ist nicht verheiratet. 223 00:24:51,301 --> 00:24:53,378 Die Ehe bietet solchen Frauen wie uns nichts. 224 00:24:53,429 --> 00:24:55,504 Beabsichtigst du so zu leben wie Pauline? 225 00:24:55,554 --> 00:24:57,595 Ich sagte dir doch schon, wir haben keine andere Wahl. 226 00:24:57,639 --> 00:25:00,559 Wir müssen sehen, dass wir das Beste daraus machen. 227 00:25:28,837 --> 00:25:32,041 - Wo werden wir denn nächtigen? - In einem Gasthaus in der Nähe von Beckshut. 228 00:25:32,924 --> 00:25:35,083 Natürlich nur, wenn man uns nicht daran hindert. 229 00:25:35,134 --> 00:25:38,172 - Uns daran hindert? - Diebe, Räuber, ein Überfall. 230 00:25:38,263 --> 00:25:41,370 Beckshut hat leider einen schlechten Ruf. Es gibt dort viele Banditen. 231 00:25:41,390 --> 00:25:44,476 Ich denke nicht, dass wir Angst haben sollten, da uns ein Offizier beschützt. 232 00:25:44,561 --> 00:25:47,516 Wir kennen uns doch nicht, oder sind wir uns schon mal begegnet? 233 00:25:47,606 --> 00:25:49,516 Wir haben als Kinder ein Spiel gespielt. 234 00:25:49,566 --> 00:25:52,685 Wenn eine Kutsche ankam, versuchten wir die Berufe der Passagiere zu erraten. 235 00:25:52,861 --> 00:25:55,779 Und bei einem Offizier lagen wir meistens richtig. 236 00:25:55,821 --> 00:25:57,945 - Und was war eure nächste Wahl? - Ein Geldverleiher. 237 00:25:57,990 --> 00:26:01,111 Und dann eine Nonne, ein Mönch oder ein Geistlicher. 238 00:26:01,202 --> 00:26:04,240 - Und dann? - Eine Hure. 239 00:26:41,657 --> 00:26:43,735 Lasst uns eine halbe Stunde Pause machen. 240 00:26:43,910 --> 00:26:44,974 Ich weiß, es wird nicht mehr lange hell sein, 241 00:26:44,994 --> 00:26:48,032 aber ich fürchte, die Pferde müssen sich etwas ausruhen. 242 00:26:58,382 --> 00:27:00,423 Sie sagten tatsächlich Hure? 243 00:27:00,468 --> 00:27:03,553 Durch die Erziehung meiner Eltern und den Mangel an Gelegenheiten, 244 00:27:03,595 --> 00:27:05,637 hätte ich früher so etwas nie gesagt. 245 00:27:05,723 --> 00:27:07,912 Und jetzt sind die dabei, Ihren Neigungen freien Lauf zu lassen? 246 00:27:07,933 --> 00:27:13,011 - In London werden sich Möglichkeiten finden. - Ihre Schwester auch? 247 00:27:13,980 --> 00:27:17,232 - Nein. - Justine hat immer großen Wert auf ihre Keuschheit gelegt. 248 00:27:17,275 --> 00:27:21,524 Und Sie bewundern sie deswegen? Die Tugend wird gelobt. 249 00:27:22,322 --> 00:27:25,490 Aber es ist die Furcht, die einen auf den Pfad der Pflicht führt. 250 00:27:31,747 --> 00:27:34,038 Ihr werdet einen Heiligen brauchen, um euch zu beschützen. 251 00:27:34,917 --> 00:27:37,955 Leider wird es dunkel werden, bevor wir das Gasthaus erreichen. 252 00:27:38,046 --> 00:27:41,249 Wir haben Euch. Ihr werdet für unsere Sicherheit garantieren. 253 00:28:13,622 --> 00:28:16,659 Da bin ich. Schläft deine Schwester schon? 254 00:28:28,053 --> 00:28:30,130 Ich dachte, Sie würden nicht mehr kommen. 255 00:28:40,731 --> 00:28:44,683 - Hattest du nicht Hure gesagt? - Auf der Suche nach Erfahrungen. 256 00:28:45,903 --> 00:28:49,053 - Eine jungfräuliche Hure. - Und das wird auch so bleiben. 257 00:28:49,074 --> 00:28:53,237 - Ein Schatz, den ich mir bewahren muss. - Und warum bin ich dann hier? 258 00:28:56,330 --> 00:29:01,491 - Ich habe noch nie einen Mann gesehen. - Das Iässt sich schnell ändern. 259 00:29:47,296 --> 00:29:49,504 In welches Haus willst du gehen, um Unterricht zu suchen? 260 00:29:49,549 --> 00:29:52,586 Wir haben einen Empfehlungsbrief an Madame Laronde. 261 00:29:53,719 --> 00:29:55,759 Eine meiner äItesten Freundinnen. 262 00:30:01,935 --> 00:30:03,051 Ich werde sie bekommen. 263 00:30:06,273 --> 00:30:09,191 Selbst wenn es mein ganzes Vermögen kostet. 264 00:30:09,359 --> 00:30:12,480 Man hat mir gesagt, dass für Jung- fräulichkeit eifrig geboten wird. 265 00:30:13,530 --> 00:30:17,611 Für das Entjungfern eines Mädchens würde jeder Mann in London ein Vermögen zahlen. 266 00:30:17,659 --> 00:30:21,871 Ihre beide werdet aus der Laronde eine reiche Frau machen. 267 00:31:37,819 --> 00:31:39,979 - Treten Sie ein, Monsieur. - Los, mach schon. 268 00:31:40,114 --> 00:31:42,072 Vielleicht einen Drink, Monsieur? 269 00:31:42,157 --> 00:31:44,032 Na los, Pauline. 270 00:31:44,117 --> 00:31:47,321 Na, wie gefällt Ihnen unsere kleine Effi, oder hätten Sie gerne eine Französin? 271 00:31:47,371 --> 00:31:49,411 - Fast noch eine Jungfrau. - Eine Französin? 272 00:31:49,456 --> 00:31:54,498 Ja. Sehr frisch, sehr sanftmütig. Monsieur kann alles mit ihr machen. 273 00:31:54,711 --> 00:31:58,662 Alles, was er will. Oder eine Brünette? Eine Blondine? 274 00:31:58,715 --> 00:32:02,796 Ich habe jede Sorte. Da bist du ja! Kümmere dich um ihn, ja, Effi? 275 00:32:02,886 --> 00:32:04,879 Sekunde, man wird Sie gleich verwöhnen. 276 00:32:06,055 --> 00:32:09,141 Und zwar vom Feinsten. Jedes kleine Spielchen, das er spielen will. 277 00:32:09,184 --> 00:32:12,222 Ist das klar, meine Kleine? Ich hoffe, du hast mich verstanden. Na los, geh schon. 278 00:32:13,313 --> 00:32:14,393 Geh zur Tür. 279 00:32:20,569 --> 00:32:25,908 Julie! Justine! Ich freu mich, euch zu sehen. Endlich! Kommt mit. 280 00:32:26,826 --> 00:32:29,034 - Habt ihr es euch denn auch genau überlegt? - Ja, natürlich. 281 00:32:29,078 --> 00:32:31,119 Das ist gut. Madame? 282 00:32:31,163 --> 00:32:33,074 Ich bin gleich bei dir. 283 00:32:35,209 --> 00:32:36,373 Kommt rein. Kommt rein. Kommt rein. 284 00:32:37,210 --> 00:32:39,287 Na das sind aber zwei besonders hübsche Mädchen. 285 00:32:39,337 --> 00:32:40,501 Wir wollen sie doch nicht in der KäIte stehen lassen. 286 00:32:40,547 --> 00:32:44,628 Na gut, dann folgt mir. Hier entlang, ihr Lieben. Kommt rein. 287 00:32:54,144 --> 00:32:57,265 Lasst mich sehen. Lasst mich euch mal ansehen. 288 00:32:58,314 --> 00:33:00,224 Das ist ja entzückend. 289 00:33:03,403 --> 00:33:08,611 Ganz reizend. Ihr seid ja noch viel hübscher, als Pauline euch beschrieben hat. 290 00:33:09,576 --> 00:33:12,662 Und du, meine Kleine, lass sehen, was du zu bieten hast. 291 00:33:16,874 --> 00:33:18,998 - Bring die Sachen aufs Zimmer. - Ja, Madame. 292 00:33:22,046 --> 00:33:26,294 Wunderhübsch. Ich liebe solche Art von Vollkommenheit. 293 00:33:26,383 --> 00:33:29,552 Wir sind sehr erpicht darauf, von Ihren Künsten unterrichtet zu werden, Madame. 294 00:33:31,514 --> 00:33:35,678 - Wie alt bist du, meine Schatz? - 17, Madame. Justine ist ein Jahr jünger. 295 00:33:35,726 --> 00:33:38,846 Wirklich? Wie süß. 296 00:33:42,065 --> 00:33:47,108 Und ihr seid beide noch Jungfrauen? Pauline hat es versprochen. 297 00:33:47,154 --> 00:33:51,402 - Ja, da hat sie auch Recht, Madame. - Ich kenne diese KIöster. 298 00:33:52,409 --> 00:33:57,486 Eine von den Nonnen? Dein Beichtvater? Oder einer von den anderen Priestern? 299 00:33:57,664 --> 00:34:01,875 So manches arme Mädchen hat sein Potential durch einen geilen Mönch verloren. 300 00:34:01,917 --> 00:34:05,833 Es wird für Madame sicher ein Leichtes sein, sich davon zu überzeugen. 301 00:34:06,005 --> 00:34:08,129 Nicht jetzt, nicht jetzt. 302 00:34:08,967 --> 00:34:12,253 Gehen wir erst mal nach oben, um zu essen und dann zu schlafen. 303 00:34:13,138 --> 00:34:16,304 Ihr sollt euch doch wohl bei mir fühlen. Na kommt schon, kommt. 304 00:34:18,433 --> 00:34:20,623 Ja, anstrengend. Er fesselt einen ans Bett, 305 00:34:20,644 --> 00:34:23,764 verbindet einem die Augen und Iässt einen stundenlang liegen. 306 00:34:35,074 --> 00:34:37,199 Oh, Pauline, wenn ihre Jungfern- häutchen unversehrt sind, 307 00:34:37,285 --> 00:34:40,392 dann sind die zwei ein Vermögen wert. - Das freut mich, Madame. 308 00:34:40,413 --> 00:34:43,415 Und mich erst. Geh nach oben und kümmere dich um die Mädchen. 309 00:34:43,500 --> 00:34:45,707 Na los, kommt Mädels. Folgt Pauline. Na, kommt schon, beeilt euch! 310 00:34:46,503 --> 00:34:47,749 Los, los, bewegt euch! 311 00:34:48,713 --> 00:34:52,926 Sophie, mach schon. Meine Güte, was ist denn hier los? 312 00:34:57,181 --> 00:34:59,173 Dieses Haus gehört Euch, Sir. 313 00:35:00,057 --> 00:35:03,261 Es ist ein freies Haus, und meine Mädchen sind alle sehr geschickt. 314 00:35:03,394 --> 00:35:06,431 Aber auspeitschen und Klistier wird etwas teurer. 315 00:35:06,522 --> 00:35:09,690 Das werdet Ihr doch verstehen. Da bin ich mir sicher. 316 00:35:10,651 --> 00:35:12,645 Lass dich nicht stören, mach weiter. 317 00:35:15,781 --> 00:35:17,988 Na kommt schon, was ist los? Lächeln. 318 00:35:31,547 --> 00:35:36,589 - Und? - Es ist da, Madame. Deutlich für jeden zu fühlen. 319 00:35:39,762 --> 00:35:42,966 Wenn du dich vor dem Test fürchtest, ist es ein Beweis von Schuld. 320 00:35:43,057 --> 00:35:47,057 Es sind ihre mangelhaften Erfahrungen und ihre natürliche Sittsamkeit, 321 00:35:47,103 --> 00:35:52,182 die sie so zurückweichen lassen. - So? Das werden wir bald rausfinden, nicht wahr? 322 00:35:52,359 --> 00:35:57,400 Also. Ihr braucht nur all meinen Erfahrungen zu folgen. Ist das klar? 323 00:35:57,446 --> 00:36:01,658 Sparsam sein und sauber. Offen zu mir und fair zu euren Kolleginnen. 324 00:36:01,742 --> 00:36:04,780 Und ein wenig betrügerisch zu den Männern. 325 00:36:05,913 --> 00:36:07,871 Komm mal her, meine Süße. 326 00:36:11,043 --> 00:36:14,330 In zehn Jahren, von jetzt an, werdet ihr eure eigenen Apartments haben. 327 00:36:15,173 --> 00:36:19,336 Mit einem silbernen Spiegel vor euch und einem Dienstmädchen hinter euch. 328 00:36:19,384 --> 00:36:22,552 Die erotischen Künste, die in diesem Hause gelehrt werden, 329 00:36:22,595 --> 00:36:26,677 ermöglichen euch so viel zu verdienen, wie ihr euch wünscht. 330 00:36:28,935 --> 00:36:35,022 - Also. Wie viel Geld habt ihr? - Weniger als 40 Pfund zusammen, Madame. 331 00:36:37,110 --> 00:36:40,277 Ein gut erzogenes Mädchen muss den Besitz von Geld meiden. 332 00:36:40,321 --> 00:36:42,481 Es bringt euch nur auf schlechte Gedanken. 333 00:36:43,283 --> 00:36:47,613 Ein Mann ist die einzige Währung, die ein vernünftiges Mädchen jemals braucht. 334 00:36:47,662 --> 00:36:49,572 Das kannst du mir glauben, meine Süße. 335 00:36:49,622 --> 00:36:51,829 Und ihr dürft einen Mann nur an seiner Brieftasche messen. 336 00:36:52,667 --> 00:36:55,953 Erliegt nie der Versuchung nach sonstigen Wertgegenständen in seiner Hose zu suchen. 337 00:36:56,878 --> 00:36:59,086 Niemals. Hört ihr? 338 00:36:59,965 --> 00:37:04,130 - Das reicht. Lasst uns essen. - Wir haben gegessen, auf dem Weg hierher. 339 00:37:05,262 --> 00:37:08,299 Ich bin ganz begierig, mit meinem Unterricht anzufangen. 340 00:37:08,348 --> 00:37:11,470 Oh, was sind denn das für Schätze, die du mir da gebracht hast, Pauline. 341 00:37:11,519 --> 00:37:13,512 Lass uns George suchen. 342 00:37:14,605 --> 00:37:15,686 Kommt mit. 343 00:37:20,861 --> 00:37:23,981 George ist ein richtiges Schwein. Seine Manieren sind gut, 344 00:37:24,030 --> 00:37:28,325 aber als der Verstand verteilt wurde, da war er offensichtlich gar nicht anwesend. 345 00:37:29,285 --> 00:37:32,407 Ja, es ist eine äußerst harte Arbeit, ihn gesellschaftsfähig zu machen. 346 00:37:32,456 --> 00:37:34,414 Warum machen Sie sich dann die Mühe? 347 00:37:34,624 --> 00:37:37,542 Das wirst du früh genug sehen, meine Liebe. 348 00:37:37,585 --> 00:37:40,705 Es gibt Frauen und Männer, die ein Vermögen dafür bezahlen würden, 349 00:37:40,754 --> 00:37:42,832 um in den Genuss von ihm zu kommen. 350 00:37:42,882 --> 00:37:46,963 Für dich ist es umsonst. Er hilft bei deinem Unterricht, und das ist wichtig. 351 00:37:47,052 --> 00:37:52,178 Er ist nicht gesellschaftsfähig, aber er spritzt ab wie ein Wasserfall. 352 00:37:53,226 --> 00:37:54,258 Komm. 353 00:38:26,591 --> 00:38:29,759 - Auch was? - Oh nein. Nein, nein, nein, George. 354 00:38:29,886 --> 00:38:31,963 Nein, George. Nein, George. 355 00:38:37,185 --> 00:38:39,226 Komm schon, George. 356 00:38:51,740 --> 00:38:54,862 Ich bitte dich, George. Hör jetzt auf mit diesem Spiel. Ich habe Arbeit für dich. 357 00:38:54,911 --> 00:38:56,987 Na los, komm schon. Los, los, los, los. 358 00:38:58,038 --> 00:39:00,115 Arbeit, Arbeit. 359 00:39:05,087 --> 00:39:07,211 Und es war gerade so schön. 360 00:39:22,854 --> 00:39:27,184 Unser Geschlecht dient der Natur nie so gut, als wenn es sich prostituiert. 361 00:39:28,026 --> 00:39:29,106 Versteht ihr? 362 00:39:30,361 --> 00:39:35,404 Die Kleine ist noch ganz neu, George. Also sei vorsichtig. 363 00:39:37,661 --> 00:39:40,531 Überlass ihr das. Sie ist eifrig genug. 364 00:39:40,579 --> 00:39:43,783 Zieh ihm seine Hose runter und schieb das Hemd unter seiner Weste hoch. 365 00:39:45,834 --> 00:39:48,041 Na siehst du, was habe ich dir gesagt? 366 00:39:48,086 --> 00:39:51,042 Der steht dir vollkommen zur Verfügung, meine Süße. 367 00:39:51,173 --> 00:39:55,172 Halt ihn jetzt ganz fest. Er wird nicht brechen. 368 00:39:57,388 --> 00:40:00,472 Na, siehst du. Das kleine Monster schwillt schon an. 369 00:40:02,559 --> 00:40:04,635 Das süße kleine Miststück. 370 00:40:05,604 --> 00:40:07,681 Wie gut sie das macht, oder? 371 00:40:08,773 --> 00:40:10,851 Siehst du? Er wächst und wächst. 372 00:40:10,943 --> 00:40:13,944 Steh nicht so da, du Trampel, tu irgendwas! 373 00:40:14,070 --> 00:40:16,230 Es würde mich aufgeilen, wenn ich ihr den Arsch versohlen könnte. 374 00:40:17,031 --> 00:40:20,365 - Du sollst sie küssen, du blöder Trottel! - Du sollst sie küssen, du blöder Trottel! 375 00:40:20,410 --> 00:40:22,320 Ach, das ist doch zu viel! 376 00:40:32,881 --> 00:40:35,918 - Soll ich? - Mach ruhig. 377 00:40:45,350 --> 00:40:49,397 Hier diese fleischigen Bälle, genannt Brüste, Busen 378 00:40:49,438 --> 00:40:52,545 oder wie George es so liebevoll ausdrückt, Titten, 379 00:40:52,566 --> 00:40:55,604 können äußerst vorteilhaft eingesetzt werden. 380 00:40:55,861 --> 00:40:59,941 Dein Liebhaber hat sie ständig vor Augen. Damit er sie küssen, 381 00:41:00,032 --> 00:41:03,982 streicheln oder mit ihnen spielen kann. 382 00:41:04,035 --> 00:41:07,203 Er kann auch sein Glied zwischen diese wunderschönen Kugeln legen. 383 00:41:07,330 --> 00:41:13,370 Vielen Männern bereitet es großes Ver- gnügen, wenn man sie zusammenquetscht. 384 00:41:13,420 --> 00:41:15,484 Los, zeig es ihr. Sie will was lernen. 385 00:41:15,505 --> 00:41:17,582 Du kannst ihn damit streicheln. 386 00:41:17,674 --> 00:41:20,840 Du kannst ihn so zusammenpressen, dass seine Säfte fließen werden. 387 00:41:20,885 --> 00:41:22,795 George! 388 00:41:24,805 --> 00:41:27,094 Ich glaube, das reicht jetzt. Der Junge kommt mir sonst zu früh. 389 00:41:27,934 --> 00:41:31,268 Du verdirbst ja die ganze Lektion. Vielleicht jetzt ein Vortrag über das Glied. 390 00:41:31,311 --> 00:41:34,349 - Während George sich erholt, Pauline. - Ja, Madame. 391 00:41:36,400 --> 00:41:38,608 Nachdem eine Frau zum ersten Mal von einem Mann genommen wurde, 392 00:41:39,403 --> 00:41:42,570 wird sie es immer genießen, Vergnügen zu schenken. George? 393 00:41:48,828 --> 00:41:53,123 Es gibt es noch andere Häfen, wo ein Mann Komfort und Genuss suchen kann. 394 00:42:01,549 --> 00:42:05,678 Du meine Güte! Du meine Güte! Du meine Güte! 395 00:42:08,848 --> 00:42:15,101 Ich bin dabei zu kommen! Ich komme! Ich komme! Ich komme! 396 00:42:15,938 --> 00:42:17,103 Das ging aber sehr schnell. 397 00:42:22,194 --> 00:42:24,354 Es ist meine Schuld. Ich hab's ihm erlaubt. 398 00:42:24,446 --> 00:42:26,523 Es ist einfach ungeheuerlich. 399 00:42:27,574 --> 00:42:32,700 - Diese kleinen Kugeln hier, wozu sind die da, Madame? - Sie enthalten das Sperma. 400 00:42:34,749 --> 00:42:36,908 Das hat mehr mit Medizin zu tun als mit Liebe. 401 00:42:36,959 --> 00:42:39,913 Ein hübsches Mädchen wie du sollte sich nicht darum kümmern. 402 00:42:42,046 --> 00:42:44,205 Du musst es lernen, mit den Augen der Lust zu sehen. 403 00:42:44,298 --> 00:42:48,250 Willst du ihn verwöhnen? Ihm Vergnügen schenken? 404 00:42:48,344 --> 00:42:51,466 Vergnügen. Lust! Lust! Vergnügen. 405 00:42:52,474 --> 00:42:56,555 Dann nimm ihn jetzt in den Mund. Na mach schon. 406 00:42:57,688 --> 00:43:00,724 Seht euch an, wie dieser Idiot sich anstellt. 407 00:43:01,858 --> 00:43:06,105 Keine taktvolle Frau würde ihrem Mann jemals dieses Vergnügen verweigern. 408 00:43:06,153 --> 00:43:10,152 Es bindet ihn für immer an sie. Für immer. 409 00:43:12,285 --> 00:43:14,492 Nicht zu fassen, wie schnell dieses Mädchen lernt. 410 00:43:15,454 --> 00:43:18,658 Jetzt verdoppele deine Mühen. Los, verdreifache sie! 411 00:43:19,751 --> 00:43:24,876 Genug! Warte! Verhalte dich ruhig, beweg dich nicht! Ganz ruhig! 412 00:43:24,922 --> 00:43:27,876 Es hat keinen Sinn, der Trottel kommt schon. 413 00:43:31,219 --> 00:43:34,305 Ich ertrinke! Oh Gott, ich ertrinke! 414 00:43:38,435 --> 00:43:41,437 Keine Angst, meine Kleine. Es geht gleich weiter. 415 00:44:11,717 --> 00:44:12,881 Was ist? Hast du dich erschreckt? 416 00:44:17,097 --> 00:44:19,138 Hast du Angst vor mir, Justine? 417 00:44:21,184 --> 00:44:23,308 Aber Euch missfällt dieses Haus, nicht wahr? 418 00:44:28,358 --> 00:44:33,650 Ich kann es nicht ertragen zu sehen wie Juliette, wie sie... na ja. 419 00:44:34,823 --> 00:44:39,817 - Aber ich wage es nicht zu protestieren. - Sie hat doch dieses Leben gewählt. 420 00:44:39,868 --> 00:44:43,998 Und das war weise. Es muss doch köst- lich sein, an einem Tag geliebt zu werden 421 00:44:44,040 --> 00:44:48,335 von einem Portier, einem Adligen, einem Fischhändler und einem Mönch. 422 00:44:49,212 --> 00:44:52,333 Aber auf diese Weise missbraucht zu werden, verstößt gegen jede Religion. 423 00:44:52,382 --> 00:44:56,532 Religion ist bloß die Tyrannei, womit die Reichen die Armen zu Sklaven machen. 424 00:44:56,553 --> 00:45:00,847 - Um sie zu erniedrigen. - Sie ist mein einziger Trost. 425 00:45:01,681 --> 00:45:03,841 Die Religion ist eine Krankheit, die geheilt werden muss. 426 00:45:03,976 --> 00:45:09,019 Ein Vorurteil, das geschaffen wurde, um die Menschen in Ketten zu halten. 427 00:45:11,066 --> 00:45:13,226 Wo wirst du hingehen, wenn ihr von hier weggeht? 428 00:45:13,402 --> 00:45:15,467 Ich werde mir eine Stelle als Dienstmädchen suchen. 429 00:45:15,487 --> 00:45:17,445 Kein Ehemann wird Euch nehmen. 430 00:45:18,616 --> 00:45:20,609 Ihr erwartet, dass er Euch Bett und Speisen gibt 431 00:45:20,659 --> 00:45:22,735 und nichts dafür verlangt, außer dem Waschen seiner Wäsche? 432 00:45:22,786 --> 00:45:25,788 Warum ist es unmöglich für eine Frau anständig zu sein? 433 00:45:26,790 --> 00:45:28,866 Eine gute Frau ist ein verborgener Schatz. 434 00:45:29,000 --> 00:45:32,038 Und zwar nur deswegen, weil ihn jemand vergessen hat auszugraben. 435 00:45:34,088 --> 00:45:37,375 Solltet Ihr Eure Meinung ändern, dann kommt zu mir, ja? 436 00:45:39,218 --> 00:45:41,342 Ich habe jetzt eine Verabredung. 437 00:45:51,898 --> 00:45:53,891 Mamma Mia! 438 00:46:04,451 --> 00:46:08,450 Er ist ein selten dummer Hund. Ein selten dummer Hund. 439 00:46:11,750 --> 00:46:13,626 Madame. 440 00:46:15,713 --> 00:46:16,876 Habt Ihr das Geld? 441 00:46:22,051 --> 00:46:25,219 - Wo ist Justine? - Justine. 442 00:46:33,438 --> 00:46:34,518 Justine! 443 00:46:39,944 --> 00:46:41,819 Justine! 444 00:46:51,371 --> 00:46:55,418 Lasst Sie gehen. Sie hat das Recht dazu. 445 00:47:09,056 --> 00:47:12,176 Also Mylord, Ihr werdet das Jung- fernhäutchen völlig intakt finden. 446 00:47:13,143 --> 00:47:15,351 Ich garantiere es. Untersucht sie ruhig. 447 00:47:16,230 --> 00:47:18,472 Seit wann hab ich Euch der Betrügerei verdächtigt, Madame? 448 00:47:19,525 --> 00:47:23,652 - Sie ist sehr hübsch. - Und Justine? - Das ist ein hysterisches Kind. 449 00:47:23,694 --> 00:47:26,613 Alle Mädchen sind geboren für dieses Leben, meine Gute. 450 00:47:26,656 --> 00:47:29,823 Aber nur wenige haben das GIück und den gesunden Menschenverstand, 451 00:47:29,909 --> 00:47:33,990 es rechtzeitig einzusehen. Das können Sie mir glauben, mein Guter. 452 00:47:37,167 --> 00:47:40,417 Kommt, Mädchen! Los, raus! Raus! Raus! Raus! Raus! Raus! 453 00:47:41,253 --> 00:47:44,374 Das reicht jetzt. Ich sagte raus! 454 00:47:44,548 --> 00:47:49,591 Oder hast du das Gold, um das Angebot deiner Lordschaft zu überbieten? Also raus! 455 00:47:50,679 --> 00:47:52,804 Warum alles verschieben, Herzblatt. 456 00:47:52,932 --> 00:47:56,882 Das wird noch Zeit für Spaß und Spiel geben, aber jetzt... 457 00:47:56,935 --> 00:48:01,016 Also, dein Hengst ist startbereit für das Preisrennen. 458 00:48:22,918 --> 00:48:25,078 Hey, George, was ist los? 459 00:48:26,255 --> 00:48:31,298 Mädels, ihr haltet mir George wach. Er wird Seiner Lordschaft folgen müssen. 460 00:48:32,512 --> 00:48:35,513 - Wenn sie die Sache voll genießen soll. - Mit Vergnügen. 461 00:48:35,556 --> 00:48:37,634 Also, ihr seid mir für George verantwortlich. 462 00:48:37,684 --> 00:48:40,886 Ich werde darauf achten, dass die Schlampe Seiner Lordschaft Gehorsam leistet. 463 00:48:49,153 --> 00:48:52,273 - Muss das Licht an sein? - Ja. 464 00:48:53,324 --> 00:48:55,282 Ich will dich sehen. 465 00:49:14,177 --> 00:49:16,136 Na ja, was soll's. 466 00:49:43,414 --> 00:49:45,323 Ich kann nicht mehr atmen! 467 00:50:01,098 --> 00:50:06,175 Was macht sie da? Lasst mich zufrieden! 468 00:50:15,779 --> 00:50:21,817 Ich kann nicht mehr, das ist zu viel! Ich bitte euch! Nein! Nein! 469 00:50:21,867 --> 00:50:22,947 Das ist doch nicht... 470 00:51:42,320 --> 00:51:46,484 - Ja? - Ihr sagtet, dass Eure Türe immer offen wäre. 471 00:51:48,409 --> 00:51:52,574 Meine HaushäIterin ist für die Nacht schon gegangen. Ich lebe allein. 472 00:51:53,539 --> 00:51:57,835 Dann könnte ich vielleicht zu Eurer Haus- häIterin, wenn Ihr mir sagt, wo sie wohnt. 473 00:51:59,838 --> 00:52:00,918 Komm herein. 474 00:52:15,644 --> 00:52:18,765 - Hast du Hunger? - Ja, sehr. - Setz dich. 475 00:52:33,162 --> 00:52:34,361 So, iss. 476 00:52:38,584 --> 00:52:41,501 - Ich nehme dir deinen Umhang ab. - Danke. 477 00:52:50,970 --> 00:52:55,135 - Und deine Schwester? - Sie hat beschlossen, in London zu leben. 478 00:53:10,739 --> 00:53:14,952 Ihr solltet wissen, Sir, dass ich gezwungen war zu stehlen. 479 00:53:15,911 --> 00:53:19,198 Ein Schmuckstück, das ich verkauft habe, um zurückkehren zu können. 480 00:53:21,166 --> 00:53:22,366 Von eurer Tante? 481 00:53:26,421 --> 00:53:29,624 Und deine schöne Schwester hat den Weg in die Hölle gewählt? 482 00:53:45,106 --> 00:53:46,352 Das Gesetz ist ungerecht. 483 00:53:48,359 --> 00:53:52,488 Wenn ein silbernes Schmuckstück die Möglichkeit bietet zu überleben, 484 00:53:52,613 --> 00:53:54,654 dann musst du es nehmen. 485 00:53:55,617 --> 00:53:59,745 Das erste Gesetz der Natur und von Gott 486 00:53:59,829 --> 00:54:03,874 heißt überleben. In einem gerechten Zeitalter 487 00:54:03,916 --> 00:54:07,084 könnte man den Standpunkt vertreten, dass Diebstahl dazu dient, 488 00:54:07,127 --> 00:54:09,121 den Reichtum gleichmäßiger zu verteilen. 489 00:54:09,338 --> 00:54:14,464 Meinen Sie, Madame Laronde war genau so schuldig, weil sie den Schmuck besaß? 490 00:54:14,510 --> 00:54:18,461 Natürlich, weil sie es zugelassen hat, dass sie beraubt wurde. 491 00:54:23,768 --> 00:54:26,971 Es ist schwierig, anderen Besitz zu res- pektieren, wenn man selbst nichts hat. 492 00:54:27,063 --> 00:54:33,102 Gott wird dich nicht bestrafen, weil du versucht hast, deine Existenz 493 00:54:34,112 --> 00:54:36,319 und deine Unschuld zu bewahren. 494 00:54:37,407 --> 00:54:39,484 Was soll jetzt aus dir werden, Justine? 495 00:54:40,535 --> 00:54:42,612 Ich werde eine Stelle als Dienstmädchen annehmen, 496 00:54:42,662 --> 00:54:44,703 wo ich meine Keuschheit bewahren kann... 497 00:54:46,707 --> 00:54:51,999 ...und vielleicht eine gute Ehe schließen kann. 498 00:54:54,048 --> 00:54:59,256 Es ist möglich, dass es gute Ehen gibt, Justine. Nur ich kenne keine davon. 499 00:54:59,303 --> 00:55:02,424 Und wenn die Natur beabsichtigt hätte, dass wir züchtig sind, 500 00:55:02,473 --> 00:55:04,550 wären wir nicht nackt geboren worden. 501 00:55:05,433 --> 00:55:09,764 Bescheidenheit ist eine Erfindung, die Frauen benutzen, um zu provozieren. 502 00:55:09,813 --> 00:55:12,934 Bescheidenheit ist der Beginn der Korruption. 503 00:55:14,818 --> 00:55:17,061 Bescheidenheit. Korruption. 504 00:55:20,240 --> 00:55:26,279 - Danke für Eure Barmherzigkeit, Sir. - Barmherzigkeit. 505 00:55:39,968 --> 00:55:42,045 Ich bin sehr müde. 506 00:56:01,906 --> 00:56:08,075 Barmherzigkeit ist der Fluch der Zivilisation, weißt du das eigentlich? 507 00:56:10,121 --> 00:56:15,314 Sie ermutigt Leute ohne Talent und ohne die Fähigkeit zu arbeiten 508 00:56:15,335 --> 00:56:18,373 trotzdem Iänger zu leben als sie sollten. 509 00:56:19,465 --> 00:56:24,672 Und sie hindert diejenigen daran, die fähig wären, aus ihrer Faulheit herauszufinden 510 00:56:24,719 --> 00:56:27,756 und zum Reichtum der Welt beizutragen. 511 00:56:27,847 --> 00:56:30,885 Es kann sicherlich keine Sünde in Mitleid geben. 512 00:56:34,061 --> 00:56:38,274 Es ist eine einfache Sache, das Unglück von einem anderen zu bedauern. 513 00:57:04,257 --> 00:57:06,334 Nochmals danke, Sir. 514 00:57:06,384 --> 00:57:08,592 Wenn Euch das Wort Barmherzigkeit missfällt, 515 00:57:08,637 --> 00:57:11,757 dann danke ich Euch für Eure Liebenswürdigkeit. 516 00:57:15,894 --> 00:57:20,059 Wir würden uns unserer liebens- würdigen Taten oft schämen, 517 00:57:20,107 --> 00:57:25,102 wenn die Welt in der Lage wäre, die Motive zu sehen, die dahinter stecken. 518 00:57:38,874 --> 00:57:42,956 Ich will nicht sündigen. Herr, bewahre mich vor dieser Versuchung. 519 00:57:43,045 --> 00:57:49,131 Vor dem Satan, der meinen Leib beherrschen will. Oh, Herr. 520 00:58:11,114 --> 00:58:13,190 Herr, halte mich zurück. 521 00:58:54,823 --> 00:59:00,245 Satan wird euch in die gewaltigen heißen Flammen der Lust, 522 00:59:01,038 --> 00:59:06,375 die identisch sind mit den Flammen des Höllenfeuers, hineintragen. 523 01:01:19,797 --> 01:01:20,913 Nein! 524 01:01:23,050 --> 01:01:25,967 Na los, macht schon! Habt ihr denn noch nichts gefunden? 525 01:01:26,052 --> 01:01:28,296 Ich weiß ja auch nicht. Heutzutage hinterlassen sie nicht mal einen Ring. 526 01:01:30,223 --> 01:01:32,383 Was zum Teufel hast du denn da, Pearce? 527 01:01:40,734 --> 01:01:43,820 Bring sie zum Arzt, aber vorher kümmerst du dich um das Gold, ja? 528 01:01:43,904 --> 01:01:47,984 Na los, schafft sie weg hier. Wir werden zu Hause sehen, was sie uns wert ist. 529 01:01:48,031 --> 01:01:50,987 Jetzt beeilt euch endlich, na macht schon. 530 01:01:54,205 --> 01:01:56,364 Wir können hier nicht die ganze Nacht verbringen. 531 01:02:16,143 --> 01:02:18,137 Sie ist plötzlich über den Friedhof gerannt. 532 01:02:18,187 --> 01:02:21,438 Hol etwas Wasser, Pearce. Und sag den anderen, sie sollen wegbleiben. 533 01:02:28,530 --> 01:02:33,869 Ein schönes warmes Bad und etwas Schlaf, und alles wird wieder gut werden. 534 01:02:38,081 --> 01:02:41,083 Du kannst Pater John nicht dafür die Schuld geben. 535 01:02:41,126 --> 01:02:43,286 Mit deiner Schönheit entflammst du auch einen Heiligen. 536 01:02:43,378 --> 01:02:45,455 Macht Ihr mich für seine Primitivität verantwortlich? 537 01:02:46,255 --> 01:02:49,459 Vor allem sind deine Eltern schuld, weil Sie dich nicht im Haus gehalten haben. 538 01:02:49,550 --> 01:02:53,679 - Ich habe keine Eltern. - Völlig allein auf der Welt, was? 539 01:02:54,681 --> 01:02:59,925 - Ich habe eine Schwester, Juliette. - Hier? - In London. 540 01:03:01,896 --> 01:03:04,055 So, komm mal raus, ich helfe dir. 541 01:03:07,276 --> 01:03:09,316 Ich will mal sehen, ob ich für dich ein Kleid finden kann. 542 01:03:09,361 --> 01:03:11,521 Dann bekommst du einen Happen zu essen und ein warmes Bett. 543 01:03:17,745 --> 01:03:19,655 So, hier. 544 01:03:21,874 --> 01:03:24,911 Ich kümmere mich darum, ob es Neuigkeiten über den Pater gibt. 545 01:03:25,002 --> 01:03:29,047 - Und wenn er nun tot ist? - Jetzt schlaf, mein Kind. 546 01:03:29,088 --> 01:03:32,125 Du bist sicher, solange du bei der alten Bonnie bist. 547 01:03:41,643 --> 01:03:43,720 Und eine Jungfrau noch dazu. 548 01:03:43,812 --> 01:03:46,814 Wie lange ist es her, dass du eine Jungfrau hattest? 549 01:03:51,110 --> 01:03:54,064 - Was ist los? - Sie hat ihn fertig gemacht. 550 01:03:54,237 --> 01:03:58,284 Na sowas. Das ist ja wirklich nicht zu fassen. 551 01:04:02,621 --> 01:04:05,624 Es war so voll dort, dass man mich kaum vorlassen wollte. 552 01:04:05,667 --> 01:04:08,703 Sie glauben alle, es hätten ihn Banditen vom Dach geworfen. 553 01:04:08,878 --> 01:04:10,917 Sie hat auch gar nichts gestohlen. 554 01:04:11,964 --> 01:04:15,914 Aber ihre Kleidung, die sie dagelassen hat, gibt ihnen einen Anhaltspunkt. 555 01:04:16,134 --> 01:04:19,136 Hey, wartet mal! Ich könnte mir vorstellen, 556 01:04:19,221 --> 01:04:22,203 dass man irgendwann eine Belohnung auf sie aussetzt. 557 01:04:22,224 --> 01:04:24,301 - Da hast du Recht. - Wäre nicht schlecht. 558 01:04:35,820 --> 01:04:36,983 Haben Sie was gehört? 559 01:04:40,992 --> 01:04:45,240 - Ist er tot? - Du bist geächtet und wirst wegen seines Mordes gesucht. 560 01:04:45,288 --> 01:04:47,365 Tut mir wirklich leid, meine Liebe. 561 01:04:48,416 --> 01:04:52,461 Das hast du nun von deiner Tugend und der Zerbrechlichkeit der Gefühle. 562 01:04:52,503 --> 01:04:54,567 - Sie haben dich an den Galgen gebracht. - An den Galgen? 563 01:04:54,588 --> 01:04:56,796 Es ist immer ein Kapitalverbrechen, wenn man einen von ihnen umbringt. 564 01:04:57,633 --> 01:04:59,757 Gott sei mein Richter, ich hab kein Verbrechen begangen. 565 01:04:59,801 --> 01:05:02,970 Davon musst du sie überzeugen, die Armen sind immer schuldig. 566 01:05:03,973 --> 01:05:09,263 - Was kann ich tun? - Bleib doch bei uns, dann wirst du in Sicherheit sein. 567 01:05:10,144 --> 01:05:11,390 - Aber was kann ich hier machen? - Stehlen. 568 01:05:12,231 --> 01:05:14,437 Ein schönes Mädchen ist immer im Vorteil. 569 01:05:15,441 --> 01:05:20,568 Ich würde hundertmal lieber den Galgen wählen, ehe ich ein Verbrechen begehe. 570 01:05:20,655 --> 01:05:23,823 Ach, du meine Güte. Du bist auch noch gut erzogen. 571 01:05:23,867 --> 01:05:26,987 Du klingst so ehrlich, so aufrichtig, als wenn du noch nie gelogen hast. 572 01:05:27,036 --> 01:05:30,073 Ich werde meine Hoffnungen, in den Himmel zu kommen, nie aufgeben. 573 01:05:30,164 --> 01:05:33,284 Hör zu. Wenn die Reichen mal ihre Geldbörsen aufmachen 574 01:05:33,333 --> 01:05:36,289 und uns etwas Menschlichkeit entgegenbringen, 575 01:05:36,379 --> 01:05:39,500 dann würden wir ihnen vielleicht etwas Anstand zeigen. 576 01:05:43,511 --> 01:05:45,801 Wenn du dich uns anschließt und für uns einen Profit einbringst, 577 01:05:45,847 --> 01:05:49,796 dann werde ich dir innerhalb von zwei Jahren zu einem Vermögen verhelfen. 578 01:05:49,849 --> 01:05:55,188 - Das kann ich nicht. - Na schön. Wie du willst, es ist deine Entscheidung. 579 01:05:58,275 --> 01:06:03,401 Aber wenn sie dich aufhängen, vergiss, dass du mich jemals gekannt hast, verstanden? 580 01:06:06,617 --> 01:06:08,694 Pearce, Archer, Brough! 581 01:06:11,746 --> 01:06:12,779 Nun? 582 01:06:13,957 --> 01:06:19,083 Es gibt keinen Grund, dich vor der Ehre den Jungs zu dienen zu drücken. 583 01:06:24,342 --> 01:06:25,422 Pearce! 584 01:06:27,428 --> 01:06:32,766 - Haut ihr ab! Raus mit euch! Mit euch allen! - Ja, ist ja gut. - Nicht zu fassen. 585 01:06:36,937 --> 01:06:42,146 Also, wirst du ihrem Vergnügen oder meinen Interessen dienen? 586 01:06:47,281 --> 01:06:50,365 Wenn du erst mal angefangen hast, wirst du es genießen. 587 01:06:51,535 --> 01:06:53,575 Wir werden heute Nacht beginnen zu arbeiten. 588 01:06:54,454 --> 01:06:56,495 Also ruh dich bis dahin aus, ja? 589 01:07:16,392 --> 01:07:19,513 Das ist nett. Entschuldigen Sie bitte. 590 01:07:21,772 --> 01:07:23,850 - Was wollen Sie? - Wo ist sie, Madame? 591 01:07:24,651 --> 01:07:27,854 Sie ist gerade beschäftigt. Aber sie wird nicht lange brauchen, Mylord. 592 01:07:27,945 --> 01:07:30,105 - Oder vielleicht eine... - Nein, danke. 593 01:07:32,115 --> 01:07:36,280 Sophie, Champagner für Seine Lord- schaft. Darf ich Euch das abnehmen? 594 01:07:41,334 --> 01:07:42,579 Wollen wir ein wenig plaudern? 595 01:07:43,419 --> 01:07:46,540 Die Benutzung des Verstandes ist ein Balsam für das Herz. 596 01:07:46,631 --> 01:07:49,833 - Wer ist bei ihr? - Ach, ich bitte Euch, seid kein Langweiler. 597 01:07:49,883 --> 01:07:53,004 Ich habe die Fähigkeit, Euch zu amüsie- ren, aber ich erwarte dafür wenigstens 598 01:07:53,053 --> 01:07:57,134 ein bisschen Dankbarkeit als Gegenleistung. - Nein, Madame. 599 01:07:58,100 --> 01:08:01,137 Meine Selbstachtung erlaubt mir nicht, sie mit einem anderen zu teilen. 600 01:08:02,354 --> 01:08:07,395 Ich glaube, Ihr seid verliebt, Mylord. Eine wunderschöne Leidenschaft, 601 01:08:07,443 --> 01:08:09,565 aber es ist noch niemals was Gutes dabei rausgekommen. 602 01:08:09,653 --> 01:08:13,802 - Wer ist bei ihr? - Er würde nicht bezahlen, wenn er unterbrochen wird. 603 01:08:13,823 --> 01:08:17,987 - Ich übernehme das. - Na schön. Es ist Lord Claverton. 604 01:08:21,163 --> 01:08:25,245 Dieses sadistische Schwein! Madame, wie konnten Sie das tun? 605 01:08:27,420 --> 01:08:31,548 Bleibt ganz ruhig. Ich bitte um Verzeihung. Ich bitte um Verzeihung. 606 01:08:32,424 --> 01:08:33,623 Was man macht, macht man verkehrt. 607 01:08:41,976 --> 01:08:44,135 Komm her! Komm her! Beiß weiter! 608 01:08:49,148 --> 01:08:50,395 - Ich bitte um Entschuldigung. - Ja. 609 01:08:51,317 --> 01:08:53,525 Ja, mach, ja. 610 01:09:02,829 --> 01:09:04,906 Ach, komm her. Leck mich. 611 01:09:21,514 --> 01:09:25,727 Das reicht jetzt! Lord Claverton, sei verdammt. Hör auf damit! Los, raus hier! 612 01:09:25,768 --> 01:09:26,800 Raus! 613 01:09:27,937 --> 01:09:34,022 Los, macht, dass Ihr rauskommt! Perverses Schwein! Raus hier! Los! 614 01:09:34,109 --> 01:09:37,111 - Raus! - Kommen Sie mit mir, Lord. Ich bringe Sie... - Perverses Schwein! 615 01:09:37,154 --> 01:09:40,239 ...in ein anderes Zimmer. - Raus! - Ja, so ist es gut. 616 01:09:42,451 --> 01:09:44,361 Ich hatte ja keine Ahnung. 617 01:09:45,620 --> 01:09:48,538 Es ist das Leben, das ich gewählt habe. 618 01:09:48,581 --> 01:09:50,705 Ich bin der Meinung, es war eine törichte Wahl. 619 01:09:54,837 --> 01:09:56,961 Wärst du nicht lieber Mätresse als Hure? 620 01:10:37,546 --> 01:10:39,753 - Hast du nichts gehört? - Ich mache mir Sorgen um sie. 621 01:10:40,757 --> 01:10:42,881 - Glaubst du, sie ist zu Hause? - Wo sollte sie denn hin? 622 01:10:44,886 --> 01:10:48,221 Eine Schönheit wie Justine sollte in so einem kleinen Dorf leicht zu finden sein. 623 01:10:53,269 --> 01:10:55,512 Ich werde morgen mit der Kutsche dorthin fahren. 624 01:11:20,338 --> 01:11:22,461 Halt! Halt! Wartet! 625 01:11:25,510 --> 01:11:29,672 Gut. Hier lang. Na komm schon. Na los. Komm schon. 626 01:11:43,276 --> 01:11:44,440 Halt! 627 01:11:49,741 --> 01:11:54,783 Brough, komm schon. Versucht er, die alte Bonnie eifersüchtig zu machen. 628 01:12:10,427 --> 01:12:12,421 Was ist denn los mit Euch? 629 01:12:15,599 --> 01:12:17,723 Euch steigt wohl der Vollmond zu Kopf, was? 630 01:12:20,854 --> 01:12:24,022 Schluss damit! Hört endlich auf! Was ist denn bloß in Euch gefahren? 631 01:12:26,235 --> 01:12:30,315 - Bitte! - Im Winter, wenn wir in die Städte zurückkehren, 632 01:12:30,363 --> 01:12:33,448 dann werden wir durch deinen Charme viel Geld verdienen können. 633 01:12:36,577 --> 01:12:39,615 - Hey, Jungs, nicht so stürmisch, ja? - Ja. Ja. 634 01:12:43,710 --> 01:12:46,877 - Du wirst etwas Unterricht nötig haben. - Bitte, lasst mich gehen. 635 01:12:46,921 --> 01:12:48,999 Ich will doch nur nicht, dass du unschuldig gehängt wirst. 636 01:12:49,090 --> 01:12:55,295 - Lasst mich! Bitte! - Vertrau mir, und ich werde dich vor den anderen beschützen. 637 01:12:55,346 --> 01:12:59,427 - Ich soll die Mätresse eines... - ... Schurken werden. Ja. 638 01:13:03,770 --> 01:13:08,849 Sicherlich würdest du einen Mann vor- ziehen, der dich beschützt und behütet. 639 01:13:08,984 --> 01:13:12,982 - Nein! - Aber ich bin besser als gar keiner. 640 01:13:18,326 --> 01:13:22,408 Habt ihr das gehört? Los, wir müssen hier verschwinden! 641 01:13:22,497 --> 01:13:26,579 Schnell! Nichts wie weg! Na los. Macht schon! Kommt! 642 01:14:03,120 --> 01:14:05,114 Ja, gut so. Fesselt sie! 643 01:14:18,760 --> 01:14:21,868 Sie darf uns nicht entkommen! Ich hoffe, ihr habt sie gut genug gefesselt. 644 01:14:21,888 --> 01:14:23,965 Sie kann uns immer eine gute Belohnung einbringen. 645 01:14:24,015 --> 01:14:26,934 Und als Köder wird sie uns auch von Nutzen sein. 646 01:15:23,448 --> 01:15:27,613 Hört auf! Das ist eine Falle! Diebe! 647 01:15:30,747 --> 01:15:33,853 - Raus hier! Raus hier! - Na los, macht sie kalt! 648 01:15:33,875 --> 01:15:36,911 Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! Tötet sie! Tötet alle! 649 01:15:36,960 --> 01:15:40,128 Wir können alles gebrauchen! Ja, das ist gut! 650 01:15:42,174 --> 01:15:45,378 Richtig so! Macht sie alle fertig! Es darf keiner entkommen! 651 01:16:09,201 --> 01:16:11,266 Na los, macht schon! Durchsucht sie alle! 652 01:16:11,287 --> 01:16:14,406 Diesmal wird es sich gelohnt haben. Die riechen doch geradezu nach Geld. 653 01:16:14,455 --> 01:16:15,570 Na los! 654 01:16:19,544 --> 01:16:24,752 - Hier! - Wartet! Meine Geldbörse ist nichts im Vergleich zu dem, was ihr bekommt, 655 01:16:24,799 --> 01:16:27,041 wenn ihr mein Leben schont. - Wozu sollten wir Euer Leben schonen? 656 01:16:27,092 --> 01:16:30,048 - Damit Ihr später gegen uns aussagt. - Mein Wort garantiert für eure Sicherheit. 657 01:16:30,138 --> 01:16:32,261 - Los, tötet ihn! - Schont ihn um meinetwillen. 658 01:16:32,306 --> 01:16:35,308 - Was bedeutet er dir? - Er ist ein Verwandter. 659 01:16:35,350 --> 01:16:38,352 Wir haben hier vier Tote hinterlassen, der Galgen wäre uns sicher. 660 01:16:38,395 --> 01:16:40,519 Wir werden diese Diskussion nachher fortführen. 661 01:16:40,564 --> 01:16:42,723 Na meinetwegen, hebt ihn auf und schafft ihn weg! 662 01:16:43,692 --> 01:16:48,900 Na los, macht schon! Seid nicht so zart zu ihm. 663 01:16:48,947 --> 01:16:52,033 - Nicht! - Hört ihr? - Nein! Nicht doch! 664 01:17:00,416 --> 01:17:02,410 Archer, was soll das? 665 01:17:37,827 --> 01:17:40,865 Lasst ihn da liegen. Er wird es sowieso nicht überleben. 666 01:17:48,296 --> 01:17:50,421 Die Beute war kaum so viel Tote wert. 667 01:17:51,425 --> 01:17:54,544 Solange sie Mörder als auch Diebe gleichermaßen aufhängen, 668 01:17:54,636 --> 01:17:57,591 hat es keinen Sinn Zeugen zu hinterlassen. 669 01:18:06,063 --> 01:18:08,058 Jetzt bist du eine von uns. 670 01:18:09,192 --> 01:18:13,190 - Ich finde, wir sollten ihn töten. - Was für ein Verwandter ist das? 671 01:18:13,405 --> 01:18:17,449 - Er ist mein Cousin. - Hat er wirklich das Lösegeld, von dem er gesprochen hat? 672 01:18:17,491 --> 01:18:22,617 - Mir gefällt das Risiko nicht. - Bitte, schont ihn! 673 01:18:22,663 --> 01:18:26,744 - Er kennt uns! - Er würde doch seine Cousine nicht dem Henker ausliefern. 674 01:18:27,000 --> 01:18:32,162 - Du kennst ja meinen Preis. - Ja. - Wir werden das Lösegeld akzeptieren. 675 01:18:33,006 --> 01:18:35,214 - Du bist ein Narr. - Zuerst muss er sich uns anschließen, 676 01:18:35,258 --> 01:18:38,260 nach ein oder zwei Morden wird er uns nicht mehr verraten. 677 01:18:38,344 --> 01:18:41,596 - Einverstanden, Brough? Einverstanden? - Meinetwegen. 678 01:18:42,474 --> 01:18:46,639 - Und was sagst du? - Wenn ihr mich fragt, dann sieht er schon fast tot aus. 679 01:18:46,728 --> 01:18:49,835 Es gibt einen sicheren Weg, um festzustellen, ob ein Mann noch am Leben ist. 680 01:18:49,856 --> 01:18:54,021 Justine! Justine! Justine wird ihn zum Leben erwecken. 681 01:18:54,069 --> 01:18:58,281 Sie wird ihren Vetter wecken, um ihm zu beweisen, dass er noch lebt. 682 01:19:14,880 --> 01:19:18,028 - Justine! - Sie hat die Wahrheit gesagt. 683 01:19:18,049 --> 01:19:23,045 Wenn Eure schöne Cousine nicht wäre, würdet Ihr schon tot in einem Graben liegen. 684 01:19:23,138 --> 01:19:24,136 Hier. 685 01:19:33,732 --> 01:19:37,647 Wenn ihr versucht uns zu entkommen, werden wir ihr die Kehle durchschneiden. 686 01:19:38,695 --> 01:19:42,860 Übernimm die erste Wache. Lass das Mädchen bis morgen zufrieden, Pearce. 687 01:19:43,992 --> 01:19:48,073 Wenn die Zeit kommt, werde ich meine Schuld bereitwillig zurückzahlen. 688 01:19:48,121 --> 01:19:50,280 - Das verspreche ich. - Fesselt sie beide! 689 01:20:09,183 --> 01:20:12,138 Juliette hat mich geschickt, um dich zu suchen. 690 01:20:12,186 --> 01:20:17,311 - Wie geht es ihr? - Sie ist viel glücklicher als vorher. 691 01:20:18,316 --> 01:20:22,611 - Sie ist jetzt meine Mätresse. - Ich schäme mich für sie. 692 01:20:23,738 --> 01:20:26,860 Warum empfindest du eine Scham, die sie nicht empfindet? 693 01:20:28,785 --> 01:20:34,124 Es ist seltsam, um das zu bewahren, was sie so bereitwillig aufgegeben hat, 694 01:20:34,166 --> 01:20:37,250 habe ich schon die ganze Zeit über so leiden müssen. 695 01:20:38,127 --> 01:20:41,249 Noch seltsamer ist, sich in der Gesellschaft von Mördern zu finden. 696 01:20:41,298 --> 01:20:44,418 Die Fesseln beweisen doch wohl, dass ich nicht freiwillig hier bin. 697 01:20:48,763 --> 01:20:53,805 Wenn ich Euch helfe zu fliehen, würdet Ihr mich dann mitnehmen? 698 01:20:54,018 --> 01:20:56,011 Ja, natürlich. 699 01:20:56,104 --> 01:20:59,058 Hier, nehmt dieses Messer. 700 01:21:51,282 --> 01:21:54,485 Bonnie! Bonnie! Sie sind entkommen und die Pferde sind los! 701 01:21:55,285 --> 01:21:56,531 Was? Die Pferde sind los? 702 01:21:56,579 --> 01:21:59,699 Na gut, dann werden wir beide auf dem da zusammen reiten. 703 01:22:00,749 --> 01:22:05,792 - Und was ist mit uns? - Ihr werdet hierbleiben! Wir kommen wieder. 704 01:22:11,135 --> 01:22:13,093 Verdammt nochmal. 705 01:22:57,011 --> 01:22:59,006 Hier im Gasthof sind wir sicher. 706 01:23:14,739 --> 01:23:18,736 Wir werden ein Zimmer nehmen und ich besorg uns was zu trinken. 707 01:24:05,871 --> 01:24:07,864 Danke. 708 01:24:19,425 --> 01:24:23,554 Stimmt irgendetwas nicht, Sir? 709 01:24:28,810 --> 01:24:30,768 Du hast mir mein Leben gerettet, Justine. 710 01:24:31,772 --> 01:24:33,812 Meine Schuld an Euch ist noch größer. 711 01:24:34,023 --> 01:24:37,145 - Da wir gerade von Schulden reden. - Ja? 712 01:24:38,027 --> 01:24:41,277 In London stehen 500.000 Pfund zu meiner Verfügung. 713 01:24:42,322 --> 01:24:45,490 Aber hier und jetzt fehlt mir das Geld für dieses Mahl und für dein Bett. 714 01:24:59,881 --> 01:25:01,127 Bitte. 715 01:25:04,052 --> 01:25:06,260 Es ist Gold, das gestohlen wurde. 716 01:25:10,392 --> 01:25:12,432 Sie haben mich gezwungen, es zu tragen. 717 01:25:14,521 --> 01:25:16,729 Wie kann ich dir das zurückzahlen, wenn nicht mit Gold? 718 01:25:26,156 --> 01:25:29,278 Wenn Ihr den Drang verspürt, mir dankbar zu sein, Sir... 719 01:25:30,161 --> 01:25:32,238 - Du weißt, dass das so ist. - Dann bitte... 720 01:25:32,413 --> 01:25:36,363 Benutzt Eure Dankbarkeit nicht als ein Mittel anderen Nutzen daraus zu ziehen. 721 01:25:38,670 --> 01:25:40,745 Würdet Ihr mir einen Rat geben, Sir? 722 01:25:42,797 --> 01:25:43,830 Ja. 723 01:25:47,010 --> 01:25:50,961 Obwohl ich keine Schuld habe, bin ich zu einer Diebin und Mörderin geworden. 724 01:25:51,140 --> 01:25:53,050 Kommt mit mir nach London zurück. 725 01:25:53,141 --> 01:25:55,301 Deine Verbrechen auf dem Land werden in der riesigen Weite der Stadt untergehen. 726 01:25:56,186 --> 01:25:59,388 Wie soll ich dort leben, wenn nicht durch weitere Verbrechen? 727 01:26:00,565 --> 01:26:03,685 Genauso wie deine Schwester Juliette. 728 01:26:14,996 --> 01:26:17,036 Ja, sie sind bestimmt hier! 729 01:26:20,334 --> 01:26:23,372 - Das werden wir gleich sehen! - Weg! 730 01:26:28,634 --> 01:26:31,589 Na los, seht nach! 731 01:26:36,933 --> 01:26:40,137 Lauf weg! Ich werde nachkommen! 732 01:26:52,532 --> 01:26:53,731 Na warte! 733 01:27:18,557 --> 01:27:21,677 Keine Angst, den werden wir schon kriegen. 734 01:28:58,822 --> 01:29:01,740 Die Hunde werden sie aufspüren! 735 01:29:07,121 --> 01:29:09,198 Wo wollen wir hin? 736 01:29:10,207 --> 01:29:12,367 Ich habe eine Tante, die ein paar Wegstunden von hier entfernt wohnt. 737 01:29:13,294 --> 01:29:16,414 Sie wird dir die Zuflucht anbieten, die du suchst. 738 01:29:16,505 --> 01:29:19,507 - Wie weit ist es noch? - Wir werden vor Sonnenuntergang da sein. 739 01:29:19,633 --> 01:29:21,626 Und da werden wir einfach hingehen? 740 01:29:22,719 --> 01:29:24,760 Du solltest dich vielleicht etwas zurechtmachen. 741 01:29:25,889 --> 01:29:28,013 Ich werde im See baden. 742 01:29:31,186 --> 01:29:33,179 Ich werde aufpassen. 743 01:31:52,824 --> 01:31:54,817 Du Hure! 744 01:33:05,894 --> 01:33:08,896 Da! Die Hunde haben die Spur aufgenommen! 745 01:33:27,790 --> 01:33:30,911 Du bist wohl zu gut für solche wie uns, was Kleine? 746 01:33:43,305 --> 01:33:46,556 - Tötet sie! - Nein! Nein! 747 01:33:47,601 --> 01:33:51,646 Jetzt bist du erst mal richtig dran, Kleine. Komm. Ja, komm her! 748 01:33:51,813 --> 01:33:53,854 - Bitte nicht! - Doch! - Nein! 749 01:34:02,115 --> 01:34:04,192 Ich will auch mal! 750 01:34:16,671 --> 01:34:20,006 Hör doch auf, bitte! Aufhören! 751 01:34:35,481 --> 01:34:38,649 Nein! In den See. Das ist doch viel einfacher! 752 01:34:42,905 --> 01:34:47,901 - Wir lassen sie einfach in den See fallen. - Ja! 753 01:34:50,120 --> 01:34:53,158 Na kommt, Jungs! Reiten wir hier weg! 69385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.