Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,970 --> 00:00:03,018
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,028 --> 00:00:04,909
Quando avevo 13 anni, mi hanno stuprata.
3
00:00:04,919 --> 00:00:07,596
{\an8}Dimmi perché non vuoi incontrarmi?
4
00:00:04,919 --> 00:00:08,005
Sono rimasta incinta.
Ora ha 18 anni e vuole incontrarmi.
5
00:00:08,328 --> 00:00:11,148
- Restate con me?
- Certo che restiamo.
6
00:00:11,158 --> 00:00:12,890
Ti stiamo adottando, ricordi?
7
00:00:12,900 --> 00:00:16,399
Pravesh mi ha detto che state cercando
un investitore informale.
8
00:00:16,409 --> 00:00:19,008
E l'ospedale condividerebbe
i vostri potenziali guadagni.
9
00:00:19,018 --> 00:00:22,289
Ho parlato con il dottor Austin,
e ha detto che hai fatto tutto bene.
10
00:00:23,496 --> 00:00:26,430
- Ho fatto perdere la vita a un uomo.
- Smettila di tormentarti.
11
00:00:26,440 --> 00:00:28,118
Credo nelle seconde opportunità.
12
00:00:28,128 --> 00:00:30,908
Ci sono tumori dappertutto.
E questa è quella di ora.
13
00:00:30,918 --> 00:00:32,706
- Niente tumori.
- È un miracolo.
14
00:00:32,716 --> 00:00:35,181
- Esatto, papà.
- Le contrazioni...
15
00:00:35,191 --> 00:00:38,184
Sono iniziate un'ora fa.
Sono state facili da gestire, ma...
16
00:00:38,194 --> 00:00:40,668
- Ora stanno aumentando.
- Dobbiamo andare in ospedale.
17
00:00:40,678 --> 00:00:42,426
Credo di essere in travaglio.
18
00:00:50,959 --> 00:00:52,787
Eccola qui.
19
00:00:54,325 --> 00:00:56,107
Ciao, piccola.
20
00:00:57,492 --> 00:00:59,884
Ehi, tesoro...
21
00:01:00,466 --> 00:01:02,256
Ma guardati.
22
00:01:02,266 --> 00:01:04,848
Piccola... ciao, tesoro.
23
00:01:09,108 --> 00:01:11,217
Dieci dita nelle mani e dieci nei piedi.
24
00:01:13,778 --> 00:01:15,419
È bellissima.
25
00:01:17,128 --> 00:01:18,608
Come sua madre.
26
00:01:19,914 --> 00:01:22,105
Benvenuta al mondo, piccolina.
27
00:01:34,752 --> 00:01:39,187
Solo l'aver avuto un tumore
al quarto stadio ti fa apprezzare
28
00:01:39,609 --> 00:01:41,716
una giornata come questa.
29
00:01:41,726 --> 00:01:44,682
Ascolta, mamma, avrai tantissime
altre giornate come questa.
30
00:01:44,692 --> 00:01:47,304
- Credimi.
- Mi sento così...
31
00:01:47,942 --> 00:01:49,321
Grata, figlio mio.
32
00:01:49,331 --> 00:01:52,005
Beh, la terapia mirata
sta funzionando, ok?
33
00:01:52,015 --> 00:01:55,575
Molto probabilmente funzionerà
per mesi, addirittura per anni.
34
00:01:56,126 --> 00:01:57,895
Allora vai a trovare Mina.
35
00:01:57,905 --> 00:02:00,274
Sto bene, e lo vedi.
36
00:02:00,284 --> 00:02:02,407
Non voglio tenervi distanti.
37
00:02:02,814 --> 00:02:04,686
Non vado da nessuna parte, mamma.
38
00:02:05,237 --> 00:02:07,056
Non me lo sognerei mai.
39
00:02:08,550 --> 00:02:10,525
Ricordi la prima volta
in cui ci siamo incontrati?
40
00:02:13,261 --> 00:02:14,625
Certo.
41
00:02:17,219 --> 00:02:18,746
Ero in quell'istituto.
42
00:02:19,153 --> 00:02:21,576
Mi ci avevano fatto tornare
per tre volte.
43
00:02:22,003 --> 00:02:23,998
Tre famiglie adottive
avevano rinunciato a me.
44
00:02:24,008 --> 00:02:26,292
Ero arrabbiato, mi sentivo inutile...
45
00:02:26,302 --> 00:02:28,097
Scartato come l'immondizia.
46
00:02:28,547 --> 00:02:29,954
Poi sei comparsa tu.
47
00:02:34,871 --> 00:02:36,177
Sono Carol.
48
00:02:38,963 --> 00:02:41,215
Mi hanno detto
che vuoi che ti chiamino AJ,
49
00:02:41,225 --> 00:02:42,779
- giusto?
- Non mi fidavo di te.
50
00:02:43,472 --> 00:02:47,982
Come avrei potuto? Sapevo saresti venuta
per portarmi a casa, ma io non volevo.
51
00:02:47,992 --> 00:02:51,015
Non avrei potuto affrontare
un altro rifiuto.
52
00:02:51,025 --> 00:02:53,636
Tesoro? Non avere paura.
53
00:02:54,594 --> 00:02:55,857
Va tutto bene.
54
00:02:57,104 --> 00:02:58,802
Non ti farò del male.
55
00:03:01,283 --> 00:03:03,182
Ma io...
56
00:03:03,192 --> 00:03:06,565
Mi assicurerò che nessuno
ti faccia più del male.
57
00:03:16,386 --> 00:03:18,964
Ti ho messo alla prova per mesi, no?
58
00:03:18,974 --> 00:03:22,794
Ti rispondevo male,
mi isolavo, mi chiudevo in camera.
59
00:03:23,432 --> 00:03:25,159
Ma non hai mai rinunciato a me.
60
00:03:26,827 --> 00:03:28,157
Cioè, tutti...
61
00:03:28,570 --> 00:03:31,104
Mi abbandonavano, ma tu...
62
00:03:32,147 --> 00:03:33,476
Non l'hai mai fatto.
63
00:03:35,461 --> 00:03:36,955
AJ.
64
00:03:36,965 --> 00:03:39,430
Mina non voleva andarsene.
65
00:03:39,440 --> 00:03:41,070
Non aveva scelta.
66
00:03:41,080 --> 00:03:44,233
- Il visto le stava per scadere.
- Mina non c'entra.
67
00:03:44,243 --> 00:03:46,260
Mamma, c'entri solo tu.
68
00:03:47,479 --> 00:03:49,167
Ora casa sua è la Nigeria.
69
00:03:49,177 --> 00:03:51,311
E per quanto mi riguarda...
70
00:03:51,321 --> 00:03:53,432
Casa mia sarai sempre tu.
71
00:03:59,379 --> 00:04:01,512
Ehi, ehi, ehi... mamma, tutto ok?
72
00:04:01,522 --> 00:04:04,627
Sì... sto bene.
73
00:04:04,637 --> 00:04:06,630
Devo... devo aver...
74
00:04:06,640 --> 00:04:08,164
Mamma, mamma.
75
00:04:08,585 --> 00:04:09,928
Le mie gambe...
76
00:04:09,938 --> 00:04:11,539
Non le sento più.
77
00:04:12,971 --> 00:04:15,351
The Resident - Stagione 4
Episodio 14 - "Past, Present, Future"
78
00:04:15,361 --> 00:04:17,745
Traduzione: PotionFlame,
Mikycarter84, MissVixen, marnisin
79
00:04:17,755 --> 00:04:20,122
Traduzione: Argann, SenseTwo,
Vanellope27, arianna.011
80
00:04:20,757 --> 00:04:22,444
Revisione: BlackLady
81
00:04:24,375 --> 00:04:26,483
#NoSpoiler
82
00:04:29,680 --> 00:04:30,980
Irrigazione, per favore.
83
00:04:39,264 --> 00:04:41,047
Tutto a posto.
Abbiamo rimosso il tumore.
84
00:04:41,057 --> 00:04:42,834
Tranne il condilo.
85
00:04:42,844 --> 00:04:44,204
- Possiamo...
- Ricercarlo.
86
00:04:44,214 --> 00:04:47,501
- L'altra opzione è...
- Chiudere e fare radioterapia.
87
00:04:47,511 --> 00:04:50,467
- Se fosse il mio cervello, io...
- Vorrei estrarre il tumore.
88
00:04:51,692 --> 00:04:53,038
Ed è ciò che faremo.
89
00:04:57,507 --> 00:04:58,540
Bisturi.
90
00:05:00,351 --> 00:05:02,512
- Sono proprio un bel team.
- È tornato.
91
00:05:02,522 --> 00:05:04,735
Non ha versato sangue,
nessun campanello di allarme.
92
00:05:04,745 --> 00:05:07,830
Cain ha fatto quattro interventi
al giorno nelle ultime due settimane.
93
00:05:07,840 --> 00:05:10,411
Nessun problema, nessuna complicazione.
94
00:05:10,421 --> 00:05:14,946
Ha eseguito una resezione impeccabile
di una malformazione arterovenosa
95
00:05:14,956 --> 00:05:17,163
in un'operazione
da maratoneti, ieri notte.
96
00:05:17,173 --> 00:05:20,960
Credimi, lo so. Jessica non ha smesso un
attimo di parlarne in sala operatoria.
97
00:05:21,686 --> 00:05:23,286
Mi ha annoiato a morte.
98
00:05:26,498 --> 00:05:28,886
Per quanto mi faccia male dirlo,
hai fatto la scelta giusta
99
00:05:28,896 --> 00:05:30,800
- a tenere Cain.
- Grazie.
100
00:05:31,546 --> 00:05:33,926
Ora che opera a pieno potenziale...
101
00:05:33,936 --> 00:05:36,197
La domanda è se possiamo
tenerlo in un ospedale pubblico.
102
00:05:36,207 --> 00:05:38,101
Prima fatturava milioni all'anno.
103
00:05:39,337 --> 00:05:41,022
Avendo avuto tutti quei soldi...
104
00:05:41,032 --> 00:05:43,737
Cain sarà cambiato abbastanza dopo
l'esperienza di pre-morte
105
00:05:43,747 --> 00:05:46,797
- da mostrare lealtà al Chastain?
- Beh, vedremo.
106
00:05:49,659 --> 00:05:52,885
- Oh, guarda lì. Grandioso.
- Oh, sì! Che meraviglia.
107
00:05:53,234 --> 00:05:55,296
La bambina di Conrad e Nic è nata.
108
00:05:55,832 --> 00:05:59,021
- Non c'è giorno più bello di una nascita.
- E ora...
109
00:05:59,031 --> 00:06:01,957
Siamo invitati a conoscere
la piccola reginetta.
110
00:06:03,169 --> 00:06:05,245
Non posso venire.
È arrivato un paziente.
111
00:06:06,508 --> 00:06:08,647
Ho chiamato la dottoressa
Camden. Ci penserà lei.
112
00:06:08,657 --> 00:06:10,538
Vai a fare una foto alla bambina per me.
113
00:06:10,548 --> 00:06:11,850
- Ne sei sicura?
- Sì.
114
00:06:26,171 --> 00:06:28,480
Ora avremo una risposta alla
domanda più importante...
115
00:06:28,490 --> 00:06:29,740
A chi somiglia?
116
00:06:30,339 --> 00:06:31,981
- A me.
- A me. Che cosa?
117
00:06:33,030 --> 00:06:34,611
Sapete, sarò io a giudicare.
118
00:06:35,038 --> 00:06:37,281
Penso che somigli decisamente a...
119
00:06:38,051 --> 00:06:39,051
Nic.
120
00:06:39,541 --> 00:06:40,841
Che è un bene. Un bene.
121
00:06:40,851 --> 00:06:45,271
- È una delle bambine più belle mai viste.
- Certo che lo è, guardate sua madre.
122
00:06:45,948 --> 00:06:49,136
- Quanto pesa?
- Due chili e ottocento grammi.
123
00:06:49,146 --> 00:06:52,004
Nic è stata così brava
a metterla al mondo.
124
00:06:53,006 --> 00:06:56,988
Che dolce. Sta mentendo però. Ho pregato
per le medicine, ma era troppo tardi.
125
00:06:58,889 --> 00:07:02,405
Ok, quindi dovreste avere già
scelto un nome, a questo punto.
126
00:07:02,415 --> 00:07:04,233
Ce lo direste, per cortesia?
127
00:07:04,243 --> 00:07:06,514
Giorgiana Grace Hawkins.
128
00:07:06,524 --> 00:07:08,655
L'abbiamo chiamata come le nostre mamme.
129
00:07:08,665 --> 00:07:10,515
- La piccola GiGi.
- GiGi.
130
00:07:14,369 --> 00:07:16,407
Questo è un...
131
00:07:16,930 --> 00:07:21,461
- Ele... fante.
- Sì. Bel lavoro.
132
00:07:22,069 --> 00:07:23,707
Questa è una...
133
00:07:23,717 --> 00:07:25,881
- Gir... affa.
- Brava.
134
00:07:25,891 --> 00:07:28,547
Gelatina al limone per la principessa.
135
00:07:29,463 --> 00:07:33,351
Ogni vostro desiderio, Vostra Altezza
Reale, è per me un ordine.
136
00:07:36,360 --> 00:07:39,200
- Ehi, guarda chi è venuto a trovarti.
- Questo è un...
137
00:07:39,210 --> 00:07:41,460
- Nonno.
- Esatto.
138
00:07:43,342 --> 00:07:46,936
Mi chiedo quanto ci vorrà prima che
possa venire con noi in città e...
139
00:07:46,946 --> 00:07:49,233
Affrontare un giudice al municipio.
140
00:07:50,352 --> 00:07:53,591
A quel punto sarai ufficialmente
nostra figlia, tesoro.
141
00:07:53,601 --> 00:07:56,603
- Adesso?
- Non appena starai meglio.
142
00:07:57,377 --> 00:07:59,473
E quel giorno non sarà mai
abbastanza presto.
143
00:07:59,483 --> 00:08:03,429
Ehi, speravo potessi dare un'occhiata ad
un paziente appena arrivato dalla clinica.
144
00:08:03,439 --> 00:08:07,410
È un... musicista blues del posto.
Suoniamo insieme al club ogni tanto. È...
145
00:08:07,420 --> 00:08:09,177
- Una brava persona.
- Ne sarò felice.
146
00:08:12,309 --> 00:08:16,427
Allora, sarai il padrino o...
lo zio non ufficiale?
147
00:08:17,318 --> 00:08:18,833
Sarà grandioso in ogni caso.
148
00:08:19,802 --> 00:08:22,518
- Grazie.
- Vuoi avere dei figli un giorno?
149
00:08:22,528 --> 00:08:25,027
Certo che sì. La famiglia è tutto, no?
150
00:08:25,037 --> 00:08:26,865
Penso che sarai un padre grandioso.
151
00:08:26,875 --> 00:08:27,875
E tu che dici?
152
00:08:29,395 --> 00:08:31,200
Un giorno... sicuramente.
153
00:08:33,545 --> 00:08:34,783
Dottoressa Devi?
154
00:08:35,477 --> 00:08:36,589
Astrid.
155
00:08:36,599 --> 00:08:39,889
Sono felice che tu ce l'abbia fatta.
Questo è il medico di cui ti parlavo.
156
00:08:39,899 --> 00:08:41,639
Salve, sono il dottor Pravesh.
157
00:08:41,649 --> 00:08:43,063
Astrid è una chef.
158
00:08:43,073 --> 00:08:44,975
Sei mai stato all'Hermoso Dia?
159
00:08:44,985 --> 00:08:46,501
Era il suo ristorante stagionale.
160
00:08:46,511 --> 00:08:48,949
Oh, no. Non ci sono stato,
ma ho sentito grandi cose.
161
00:08:48,959 --> 00:08:51,543
Sì, beh, se capisce cos'ho,
le cucinerò un pasto grandioso.
162
00:08:51,553 --> 00:08:53,119
Affare fatto. Andiamo.
163
00:08:53,965 --> 00:08:57,056
Allora, ha dolori brucianti
a mani e piedi...
164
00:08:57,784 --> 00:08:59,958
E ha degli episodi di fiato
corto e affaticamento?
165
00:08:59,968 --> 00:09:01,798
Sì e mi fa male il polso.
166
00:09:01,808 --> 00:09:04,625
Dobbiamo risolverlo questo problema,
uno chef non può avere il tunnel carpale.
167
00:09:04,635 --> 00:09:06,073
E mi fanno male le spalle.
168
00:09:06,083 --> 00:09:09,933
Ho anche le palpitazioni. Mi sento come
se il mio cuore sbattesse sulle costole.
169
00:09:09,943 --> 00:09:11,808
Qual è la sua situazione
abitativa, Astrid?
170
00:09:12,381 --> 00:09:14,471
Beh, io... ho una...
171
00:09:14,481 --> 00:09:17,673
Tenda di lusso in una posizione
panoramica sotto al ponte.
172
00:09:17,683 --> 00:09:19,674
Durante la pandemia
l'Hermoso Dia ha chiuso.
173
00:09:19,684 --> 00:09:21,256
Già, ho perso il mio appartamento.
174
00:09:21,266 --> 00:09:24,511
E con tutti i ristoranti in fallimento,
ovviamente non c'era lavoro.
175
00:09:24,521 --> 00:09:26,590
Ora che stanno riaprendo,
continuo a cercare, ma...
176
00:09:26,600 --> 00:09:28,250
Mi sento sempre uno schifo.
177
00:09:28,260 --> 00:09:31,541
È stata alla clinica pubblica
e in qualche pronto soccorso, ma...
178
00:09:31,551 --> 00:09:33,309
Non ha l'assicurazione quindi...
179
00:09:33,319 --> 00:09:35,799
La mandano via con
un'aspirina senza diagnosi.
180
00:09:38,947 --> 00:09:41,837
Facciamo un ECG a dodici deviazioni
e un'impronta. Io finisco quest'esame.
181
00:09:43,821 --> 00:09:45,207
Faccio io.
182
00:09:48,524 --> 00:09:50,463
Già, le piace il mio braccio di ferro?
183
00:09:50,473 --> 00:09:53,786
- Quando è successo?
- Tipo due mesi fa.
184
00:09:55,276 --> 00:09:57,351
Tensione bassa sull'elettrocardiogramma.
185
00:09:58,071 --> 00:10:00,213
Più una rottura del
tendine del bicipite.
186
00:10:01,535 --> 00:10:03,627
D'accordo, facciamo
un'ecografia e una TC.
187
00:10:04,113 --> 00:10:06,065
All'ingresso. C'è la mamma di AJ.
188
00:10:06,969 --> 00:10:08,542
Torno subito, Astrid.
189
00:10:10,500 --> 00:10:13,101
- Cos'è successo?
- Dolore acuto alla schiena...
190
00:10:13,111 --> 00:10:15,260
- Debolezza agli arti inferiori.
- Letto due.
191
00:10:15,270 --> 00:10:17,042
Fa così male.
192
00:10:17,052 --> 00:10:19,252
- Sembra...
- Una frattura patologica...
193
00:10:19,262 --> 00:10:21,036
Con coinvolgimento del midollo, lo so.
194
00:10:21,437 --> 00:10:22,492
Ci pensiamo noi.
195
00:10:22,910 --> 00:10:25,437
Al mio tre. Uno, due, tre.
196
00:10:29,062 --> 00:10:30,960
Signora Austin, lo sente?
197
00:10:30,970 --> 00:10:32,258
Solo un po'.
198
00:10:32,643 --> 00:10:34,140
A malapena. AJ...
199
00:10:34,150 --> 00:10:36,566
- Il cancro è tornato.
- No, mamma...
200
00:10:36,576 --> 00:10:37,907
Non lo sappiamo.
201
00:10:38,442 --> 00:10:40,517
È ipertesa, pressione a 180.
202
00:10:41,287 --> 00:10:42,432
La FAST è negativa.
203
00:10:42,442 --> 00:10:44,909
- Ma voglio escludere una dissezione aortica.
- Sì.
204
00:10:44,919 --> 00:10:47,271
Potrebbe essere la causa
dei suoi sintomi.
205
00:10:47,281 --> 00:10:48,794
Portiamola subito in radiologia.
206
00:10:48,804 --> 00:10:51,070
Cosa sta succedendo?
207
00:10:51,080 --> 00:10:53,443
Mamma, lo scopriremo.
208
00:10:53,909 --> 00:10:58,441
- Chiamo papà.
- No, no, è con la sua famiglia.
209
00:10:58,451 --> 00:11:00,710
Vorrà tornare, ok?
210
00:11:04,677 --> 00:11:06,267
AJ, ascolta...
211
00:11:06,602 --> 00:11:08,265
Faremo tutto il possibile.
212
00:11:17,163 --> 00:11:19,789
Giorgiana Grace.
213
00:11:19,799 --> 00:11:21,161
Guardatela.
214
00:11:22,707 --> 00:11:24,481
Ha un'aura dorata.
215
00:11:24,950 --> 00:11:26,295
Un'aura dorata.
216
00:11:26,305 --> 00:11:27,845
Questa me la ricorderò.
217
00:11:28,715 --> 00:11:30,858
Credo abbia i miei occhi.
218
00:11:31,276 --> 00:11:35,289
- Amerà da morire suo nonno.
- Sì, me ne assicurerò.
219
00:11:35,299 --> 00:11:38,816
Vero, angioletto, Giorgiana Grace?
220
00:11:39,307 --> 00:11:42,269
È così strano dire di nuovo
quel nome. Grace.
221
00:11:45,409 --> 00:11:47,719
Chissà se sarà come tua madre.
222
00:11:48,693 --> 00:11:51,227
Sicura di sé e ottimista.
223
00:11:51,237 --> 00:11:53,413
Era il pilastro della nostra famiglia.
224
00:11:53,932 --> 00:11:55,371
La verità è che...
225
00:11:56,359 --> 00:11:58,976
Dopo averla persa, la mia
vita è andata in pezzi.
226
00:11:58,986 --> 00:12:00,561
Era la mia roccia.
227
00:12:00,571 --> 00:12:02,167
Senza di lei, ero allo sbando.
228
00:12:02,177 --> 00:12:03,667
Manca molto anche a me.
229
00:12:04,872 --> 00:12:07,300
Ho sempre pensato a quanto
fosse stato difficile
230
00:12:07,310 --> 00:12:09,452
per me e Jesse perdere la mamma, ma...
231
00:12:11,204 --> 00:12:13,597
Non ho mai pensato a quanto
fosse stato difficile per te.
232
00:12:14,156 --> 00:12:15,612
Beh, credo che...
233
00:12:17,051 --> 00:12:19,334
Il nostro angioletto sia arrivato per...
234
00:12:19,344 --> 00:12:21,336
Guarirci, che dici?
235
00:12:23,351 --> 00:12:25,125
Per farci sentire di nuovo completi.
236
00:12:26,397 --> 00:12:28,784
Sarò un bravo nonno.
237
00:12:28,794 --> 00:12:32,078
No, sarò un nonno fantastico. Io...
238
00:12:32,560 --> 00:12:34,317
Rimedierò a tutte...
239
00:12:35,188 --> 00:12:37,397
Quelle volte in cui ti ho delusa.
240
00:12:39,272 --> 00:12:40,784
Te lo prometto.
241
00:12:41,414 --> 00:12:43,782
- Ti voglio bene, papà.
- Ti voglio bene anch'io.
242
00:12:44,184 --> 00:12:47,004
Mio padre mi ha scritto. Vado da lui.
243
00:12:47,456 --> 00:12:49,314
Vi lascio un po' da soli.
244
00:13:01,365 --> 00:13:02,995
Roland. Lui...
245
00:13:03,005 --> 00:13:05,306
È il grande dottor Bell.
246
00:13:05,925 --> 00:13:07,722
È un piacere, signor Rawlins.
247
00:13:07,732 --> 00:13:09,162
Sì, un piacere.
248
00:13:09,172 --> 00:13:12,501
Sì, ho incontrato Roland alla Chatter
House, quando ho suonato lì.
249
00:13:12,511 --> 00:13:14,643
Suona lì ogni sabato sera.
250
00:13:14,653 --> 00:13:17,120
Tranne quando è in tour.
Credimi, Roland...
251
00:13:17,130 --> 00:13:20,478
È il miglior chitarrista blues della
Georgia, a mio modesto avviso.
252
00:13:20,488 --> 00:13:22,157
Sì, no, certo, l'ho...
253
00:13:22,167 --> 00:13:23,271
L'ho vista...
254
00:13:23,690 --> 00:13:24,845
Un paio di anni fa.
255
00:13:25,297 --> 00:13:27,833
Suonava "Preachin' Blues"
di Robert Johnson. Ha fatto...
256
00:13:27,843 --> 00:13:30,272
Quell'assolo epico di chitarra.
257
00:13:30,841 --> 00:13:32,996
Beh, mi ha sentito suonare
"Up Jumped the Devil"?
258
00:13:33,006 --> 00:13:35,942
Sì, "il blues fa venire la pelle d'oca".
259
00:13:35,952 --> 00:13:39,364
"Se non l'hai mai avuta,
spero che non l'avrai mai".
260
00:13:39,374 --> 00:13:41,098
È una sacrosanta verità.
261
00:13:41,713 --> 00:13:44,211
Il blues mi ha fatto finire
in questo letto d'ospedale.
262
00:13:44,931 --> 00:13:48,307
Non ho trattato il mio corpo come
un tempio e adesso ne pago il prezzo.
263
00:13:48,317 --> 00:13:50,684
Beh, le posso dare un'occhiata?
264
00:13:50,694 --> 00:13:52,454
- Certo.
- Allora...
265
00:13:53,594 --> 00:13:55,386
Il fegato di Roland è cirrotico.
266
00:13:55,396 --> 00:13:58,566
È in lista d'attesa per un trapianto,
267
00:13:58,576 --> 00:14:00,501
ma potrebbero volerci anni per...
268
00:14:01,220 --> 00:14:02,425
Un fegato nuovo.
269
00:14:04,099 --> 00:14:05,124
D'accordo.
270
00:14:05,827 --> 00:14:07,032
Torno tra un momento.
271
00:14:10,028 --> 00:14:11,748
Che giorno è oggi?
272
00:14:12,555 --> 00:14:13,677
Giovedì.
273
00:14:14,296 --> 00:14:15,401
Grazie.
274
00:14:20,291 --> 00:14:22,491
- È domenica.
- Sì.
275
00:14:22,501 --> 00:14:26,089
Confusione, ascite. Sono associate
entrambe alla cirrosi.
276
00:14:26,099 --> 00:14:28,882
- Non può farcela senza un trapianto.
- Che tragedia.
277
00:14:28,892 --> 00:14:31,620
È un uomo incredibile. Sconfigge
tutti i suoi demoni, ma...
278
00:14:32,323 --> 00:14:35,486
- Potrebbe essere troppo tardi?
- Senza trapianto, non vivrà a lungo.
279
00:14:37,445 --> 00:14:39,942
- Me ne occupo immediatamente.
- Va bene, grazie.
280
00:14:47,275 --> 00:14:49,079
Iniziamo dalla buona notizia.
281
00:14:49,635 --> 00:14:52,875
Gli esami mostrano
che non ci sono nuove metastasi.
282
00:14:52,885 --> 00:14:55,495
Ciò significa che la terapia mirata
sta ancora funzionando.
283
00:14:55,505 --> 00:14:58,200
- Il tumore non è tornato.
- Grazie al cielo.
284
00:14:59,315 --> 00:15:02,505
Ma... cosa mi sta succedendo, AJ?
285
00:15:02,515 --> 00:15:05,015
Hai avuto un tumore alla spina dorsale.
286
00:15:05,025 --> 00:15:06,675
La terapia farmacologica l'ha eliminato,
287
00:15:06,685 --> 00:15:09,141
ma... ha indebolito l'osso
288
00:15:09,565 --> 00:15:11,693
e la tua spina dorsale si è fratturata.
289
00:15:13,105 --> 00:15:16,945
- Ho la schiena spezzata?
- In un certo senso, sì.
290
00:15:17,475 --> 00:15:22,055
Ma ti daremo steroidi per evitare
che peggiori, porterai un busto.
291
00:15:22,065 --> 00:15:24,695
Ma questi sono rimedi temporanei.
292
00:15:26,905 --> 00:15:29,545
Servirà un intervento neurochirurgico
per stabilizzare la colonna.
293
00:15:29,555 --> 00:15:30,762
Oddio.
294
00:15:31,475 --> 00:15:32,815
Un intervento alla schiena.
295
00:15:33,855 --> 00:15:36,098
È... spaventoso.
296
00:15:36,595 --> 00:15:39,115
Sarà... sarà complicato.
297
00:15:39,125 --> 00:15:42,310
Ma ti farò avere il miglior chirurgo.
298
00:15:43,255 --> 00:15:45,073
Ok? Fidati di me.
299
00:15:53,893 --> 00:15:56,015
Allora, che c'è di nuovo,
dottor Pravesh?
300
00:15:56,025 --> 00:15:58,803
Avete... già scoperto i segreti
più intimi del mio corpo?
301
00:16:00,005 --> 00:16:01,506
L'intenzione era quella.
302
00:16:02,755 --> 00:16:04,315
Questa è la risonanza cardiaca.
303
00:16:04,325 --> 00:16:06,305
E qui si evidenzia
un'area "a cielo stellato".
304
00:16:06,315 --> 00:16:09,925
E quelle più illuminate sono le proteine
anomale nel suo muscolo cardiaco.
305
00:16:09,935 --> 00:16:12,095
- Amiloidosi.
- E con l'amiloidosi,
306
00:16:12,105 --> 00:16:13,795
le proteine mal ripiegate
307
00:16:13,805 --> 00:16:16,273
vanno a finire nel cuore facendogli
fare più fatica a pompare.
308
00:16:16,646 --> 00:16:18,866
Si possono accumulare
anche in altri organi,
309
00:16:18,876 --> 00:16:22,175
come nei reni... e nei nervi,
causandoti questo dolore.
310
00:16:22,185 --> 00:16:25,045
Ed ecco perché il suo tendine
del bicipite si è indebolito e rotto.
311
00:16:25,055 --> 00:16:26,965
- E ha anche causato...
- Il bicipite da Braccio di Ferro.
312
00:16:26,975 --> 00:16:29,015
E le palpitazioni.
313
00:16:29,025 --> 00:16:32,265
Era considerata rara, ma non più.
Solo mal diagnosticata.
314
00:16:32,275 --> 00:16:34,873
Ok, allora... perché succede?
315
00:16:35,735 --> 00:16:37,436
I tuoi disturbi sono causati dal fegato,
316
00:16:37,446 --> 00:16:39,435
che continua a buttare fuori
le proteine cattive.
317
00:16:39,445 --> 00:16:40,725
Per curarla...
318
00:16:40,735 --> 00:16:42,315
È necessario un trapianto di fegato.
319
00:16:51,925 --> 00:16:53,465
Ciao, papà.
320
00:16:53,475 --> 00:16:55,105
Ciao a te, paparino.
321
00:16:55,805 --> 00:16:57,005
Che emozione.
322
00:16:58,435 --> 00:17:01,125
Sei appena entrato nel club
più bello del mondo.
323
00:17:01,135 --> 00:17:03,855
- Come sta Nic?
- Alla grande.
324
00:17:03,865 --> 00:17:06,025
- Anche la bambina.
- Ottimo.
325
00:17:06,035 --> 00:17:07,035
E tu?
326
00:17:09,195 --> 00:17:11,915
Penso che questo sia il giorno più bello
in assoluto di tutta la mia vita.
327
00:17:11,925 --> 00:17:14,155
Non vedo l'ora di conoscere
la mia nipotina.
328
00:17:17,466 --> 00:17:19,395
È una brutta frattura.
329
00:17:19,405 --> 00:17:21,525
Sta comprimendo il tratto toracico
330
00:17:21,535 --> 00:17:24,505
proprio qui, tra le vertebre T8 e T9.
331
00:17:24,515 --> 00:17:26,824
Un punto estremamente sensibile.
332
00:17:27,635 --> 00:17:30,125
Sarà un intervento complicato...
333
00:17:30,135 --> 00:17:34,493
Che... come chirurgo ortopedico,
non sono in grado di eseguire da sola.
334
00:17:35,056 --> 00:17:38,015
Un piccolo passo falso e tua madre...
335
00:17:38,025 --> 00:17:40,117
Resterà paralizzata dalla vita in giù.
336
00:17:40,865 --> 00:17:44,142
C'è addirittura il rischio
che possa non sopravvivere.
337
00:17:45,035 --> 00:17:46,641
Ne sono pienamente consapevole.
338
00:17:50,205 --> 00:17:54,405
Sai che il dottor Cain è tornato
e sta operando...
339
00:17:54,415 --> 00:17:55,875
A pieno ritmo.
340
00:17:55,885 --> 00:17:58,675
Ti prego, Kit, pensi davvero
che permetterei all'uomo
341
00:17:58,685 --> 00:18:00,965
che mi ha allontanato
dall'amore della mia vita
342
00:18:00,975 --> 00:18:04,825
l'opportunità di danneggiare la madre
che per me conta più della vita stessa?
343
00:18:04,835 --> 00:18:07,923
So cosa pensi di Cain e...
344
00:18:08,395 --> 00:18:10,583
Io, più di tutti, posso capire, ma...
345
00:18:11,005 --> 00:18:12,745
Non permettere che il tuo odio per lui
346
00:18:12,755 --> 00:18:15,155
porti via l'unica possibilità
di tua madre.
347
00:18:16,095 --> 00:18:17,542
Il dottor Tagg...
348
00:18:18,025 --> 00:18:19,555
All'Atlanta General...
349
00:18:19,565 --> 00:18:20,565
È disponibile.
350
00:18:20,575 --> 00:18:23,455
Non sapevo che l'avresti
fatta trasferire.
351
00:18:24,885 --> 00:18:26,425
Tagg è un bravo chirurgo.
352
00:18:26,435 --> 00:18:27,926
È uno dei migliori.
353
00:18:29,035 --> 00:18:32,170
Cain sarà anche guarito...
ma non è cambiato.
354
00:18:32,825 --> 00:18:36,245
Chiedergli di preoccuparsi di qualcuno
che non sia Cain è come...
355
00:18:36,255 --> 00:18:38,925
Chiedere a un serpente di prendere
una palla da baseball.
356
00:18:39,445 --> 00:18:41,075
Non c'è da fidarsi di quell'uomo.
357
00:18:41,085 --> 00:18:43,264
Tu, più di tutti, dovresti saperlo, Kit.
358
00:18:44,845 --> 00:18:47,635
No, mia madre sarà
più sicura all'Atlanta General.
359
00:18:47,645 --> 00:18:49,901
Il trasferimento
è già stato organizzato.
360
00:18:59,845 --> 00:19:01,175
Una giacca nuova.
361
00:19:02,915 --> 00:19:03,915
Mi piace.
362
00:19:05,545 --> 00:19:08,425
Alla cena non ci metterò molto.
Ci possiamo vedere dopo?
363
00:19:08,435 --> 00:19:10,215
Abbiamo molte cose di cui parlare.
364
00:19:13,462 --> 00:19:15,199
Scusate. Vi ho interrotto?
365
00:19:15,685 --> 00:19:18,123
No... stavamo uscendo.
366
00:19:18,675 --> 00:19:21,365
- Come posso aiutarti?
- Non ci sono più interventi per oggi?
367
00:19:21,375 --> 00:19:22,800
No. Ho annullato i miei impegni.
368
00:19:23,122 --> 00:19:25,375
Ho un appuntamento con il selezionatore
della Johns Hopkins.
369
00:19:25,385 --> 00:19:26,775
Ci vediamo più tardi.
370
00:19:34,305 --> 00:19:36,105
Stai pensando di lasciare il Chastain?
371
00:19:36,115 --> 00:19:38,495
Sono grato per le cure
che mi hanno prestato,
372
00:19:38,505 --> 00:19:39,875
ma non abbastanza per...
373
00:19:39,885 --> 00:19:41,585
Raccogliere briciole per tutta la vita.
374
00:19:41,595 --> 00:19:43,985
Centinaia di migliaia all'anno
non sono briciole.
375
00:19:43,995 --> 00:19:45,714
Non sono neanche cinque milioni.
376
00:19:45,724 --> 00:19:47,119
Che mi dici di Rose?
377
00:19:48,353 --> 00:19:49,990
Lei è parte della mia decisione.
378
00:19:53,370 --> 00:19:54,761
Devo chiederti una cosa.
379
00:19:55,511 --> 00:19:57,200
Sei stato un paziente del Chastain.
380
00:19:57,210 --> 00:19:58,302
Hai sofferto.
381
00:19:58,625 --> 00:20:01,098
Hai visto il mondo dal lato opposto
a quello del camice bianco.
382
00:20:01,744 --> 00:20:03,082
Ti ha cambiato?
383
00:20:03,803 --> 00:20:06,375
Posso dire che non farò mai più
qualcosa che mi porti benefici
384
00:20:06,385 --> 00:20:08,227
a discapito del paziente.
385
00:20:08,617 --> 00:20:11,283
Sai che ho commesso un errore
terribile quando ero al quinto anno.
386
00:20:11,776 --> 00:20:14,358
Ho operato senza supervisione
e ho rovinato la vita di un uomo.
387
00:20:14,368 --> 00:20:18,023
Ma ho fatto ammenda lavorando in giro per
il mondo con organizzazioni di soccorso.
388
00:20:18,033 --> 00:20:22,982
Vuoi che operi la madre del dottor
Austin come atto di redenzione.
389
00:20:23,391 --> 00:20:27,032
Sai che il medico che può ottenere un
risultato positivo in questo caso sei tu.
390
00:20:27,042 --> 00:20:30,450
E ci sono poche possibilità a prescindere
da chi fa un'operazione così rischiosa.
391
00:20:30,460 --> 00:20:32,856
Il che significa fallire
anche nelle mani migliori.
392
00:20:32,866 --> 00:20:34,764
- Ti sei offerto?
- No.
393
00:20:35,590 --> 00:20:36,843
E non me l'hanno chiesto.
394
00:20:39,682 --> 00:20:42,187
Sai, posso raccomandare
anche te alla Johns Hopkins.
395
00:20:42,748 --> 00:20:44,523
È uno dei migliori ospedali del Paese.
396
00:20:46,032 --> 00:20:47,865
Kit Voss mi ha dato
una seconda opportunità.
397
00:20:48,672 --> 00:20:49,915
Quando te la offrono,
398
00:20:49,925 --> 00:20:51,321
credo tu sia debitore.
399
00:20:59,780 --> 00:21:02,001
Ve l'ho detto, le piaccio più di lui.
400
00:21:02,011 --> 00:21:05,628
Aspetta di vedere il tuo
portafoglio azionario.
401
00:21:05,979 --> 00:21:07,232
Ok, papà.
402
00:21:07,564 --> 00:21:08,590
Sto scherzando.
403
00:21:08,600 --> 00:21:09,653
No, non è vero.
404
00:21:10,830 --> 00:21:13,659
Va bene, Nic deve andare in giardino
con Billie a prendere un po' d'aria.
405
00:21:13,669 --> 00:21:15,501
La piccola andrà nella
nursery per un pochino,
406
00:21:15,511 --> 00:21:17,979
quindi che ne dite se voi due
continuate la lotta a pranzo?
407
00:21:17,989 --> 00:21:19,374
Mi sembra un buon piano.
408
00:21:19,384 --> 00:21:22,056
C'è questo nuovo ristorante
dietro l'angolo che volevo provare.
409
00:21:22,066 --> 00:21:24,002
Prenderò un mix di carne e pesce.
410
00:21:24,012 --> 00:21:25,550
E paghi tu.
411
00:21:28,455 --> 00:21:29,784
Billie sarà qui presto.
412
00:21:31,384 --> 00:21:32,542
Dottor Hawkins?
413
00:21:32,552 --> 00:21:33,900
Posso parlarle un attimo?
414
00:21:39,738 --> 00:21:41,409
Ho un favore da chiederle.
415
00:21:41,419 --> 00:21:43,612
Si tratta di mio nipote. Ha sedici anni.
416
00:21:43,622 --> 00:21:47,793
Ha l'anemia falciforme, i genitori hanno
perso il lavoro durante la pandemia.
417
00:21:47,803 --> 00:21:50,755
Non hanno l'assicurazione
e il figlio soffre terribilmente.
418
00:21:51,287 --> 00:21:53,314
Vedere il suo dolore ci sta uccidendo.
419
00:21:53,684 --> 00:21:56,057
Vuoi che cerchi di farlo entrare
nello stesso trial di Rose?
420
00:21:56,067 --> 00:21:57,215
Sì.
421
00:21:57,225 --> 00:21:59,726
Ok. Fammi informare,
vedo cosa posso fare.
422
00:21:59,736 --> 00:22:00,736
Grazie.
423
00:22:05,323 --> 00:22:07,990
Vorresti estendere il trattamento
dell'anemia alla comunità?
424
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Sì.
425
00:22:09,314 --> 00:22:12,793
Benissimo. Ho appena saputo di un nuovo
potenziale paziente per il trattamento.
426
00:22:12,803 --> 00:22:14,882
Puoi parlarne con
il CEO della Bio South?
427
00:22:15,485 --> 00:22:18,618
So che hai altre priorità
più importanti oggi...
428
00:22:19,358 --> 00:22:21,798
Ma puoi parlarci
direttamente tu se vuoi.
429
00:22:21,808 --> 00:22:23,412
Si chiama Phillip Bondman.
430
00:22:23,422 --> 00:22:25,140
Arriverà per una riunione
del Consiglio, a breve.
431
00:22:25,150 --> 00:22:28,287
Forse non sono la persona migliore per
parlare con un dirigente farmaceutico.
432
00:22:28,297 --> 00:22:31,116
No, Conrad, è uno dei buoni.
433
00:22:31,458 --> 00:22:33,404
La sua compagnia è una start-up,
434
00:22:33,414 --> 00:22:36,103
formata per portare cure
a popolazioni poco servite
435
00:22:36,113 --> 00:22:37,574
ad un prezzo ragionevole.
436
00:22:38,229 --> 00:22:41,657
Vedo che non siamo gli unici a cercare
di catturare questa donna indaffarata.
437
00:22:42,055 --> 00:22:44,932
Il dottor Bell ha un paziente che ha
bisogno di un trapianto di fegato.
438
00:22:45,287 --> 00:22:48,813
- E anche io.
- E avete saputo che ce n'è uno al Chastain.
439
00:22:49,297 --> 00:22:51,158
Il destinatario previsto è appena morto.
440
00:22:51,168 --> 00:22:53,935
Roland Rawlins, 69 anni,
già vicino al nostro limite di età.
441
00:22:53,945 --> 00:22:55,985
Quindi, se aspettiamo più
a lungo, non si qualificherà.
442
00:22:55,995 --> 00:22:57,523
La mia paziente Astrid, è giovane,
443
00:22:57,533 --> 00:22:59,512
per il resto è sana,
ha tutta la vita davanti.
444
00:22:59,522 --> 00:23:02,180
Beh, il coordinatore dei trapianti
deciderà chi lo riceverà.
445
00:23:02,190 --> 00:23:03,547
Beh, abbiamo un'idea migliore.
446
00:23:03,557 --> 00:23:05,550
Il fegato di Astrid è funzionante,
447
00:23:05,560 --> 00:23:06,982
ma produce proteine mal ripiegate.
448
00:23:06,992 --> 00:23:10,076
Ah, ho capito dove vuoi arrivare.
Qualsiasi fegato, anche se danneggiato,
449
00:23:10,086 --> 00:23:11,595
aiuterebbe il paziente di Bell.
450
00:23:11,605 --> 00:23:14,292
Esatto. Potrebbe anche
dargli anni di vita.
451
00:23:14,786 --> 00:23:17,832
Quindi state proponendo
un trapianto domino.
452
00:23:18,335 --> 00:23:21,619
Astrid riceve il fegato del donatore
e Rawlins riceve il suo fegato.
453
00:23:21,629 --> 00:23:23,186
È geniale. Una doppietta.
454
00:23:23,196 --> 00:23:25,436
Dobbiamo fare qualche altro test
per assicurarci che siano compatibili,
455
00:23:25,446 --> 00:23:27,164
ma se Astrid è d'accordo...
456
00:23:27,174 --> 00:23:28,835
Oggi salveremo due vite.
457
00:23:28,845 --> 00:23:30,477
Con un solo donatore di fegato.
458
00:23:33,743 --> 00:23:36,411
AJ, sei sicuro che il trasferimento
sia una buona idea?
459
00:23:36,421 --> 00:23:39,121
Sì, mamma. L'ambulanza
ti sta già aspettando.
460
00:23:39,131 --> 00:23:41,409
Ti raggiungo in macchina
e ci incontriamo all'Atlanta General.
461
00:23:41,419 --> 00:23:43,080
Bene, quando avrò l'operazione?
462
00:23:43,090 --> 00:23:46,108
Sto cercando di organizzarlo
per domani al più tardi, va bene?
463
00:23:46,118 --> 00:23:48,175
Quindi stasera, riposati e basta.
464
00:23:48,185 --> 00:23:50,638
Ehi, se vuoi andare avanti e anticipare
l'ambulanza e aspettarla lì,
465
00:23:50,648 --> 00:23:51,986
me ne occupo io.
466
00:23:51,996 --> 00:23:53,193
Grazie, Irving.
467
00:23:53,639 --> 00:23:55,301
Va bene, mamma. Ci vediamo lì.
468
00:23:59,801 --> 00:24:01,130
AJ, aspetta.
469
00:24:02,481 --> 00:24:04,388
Ragazzi, potete aspettare un secondo?
470
00:24:05,845 --> 00:24:08,128
- Devo solo...
- Come... perché? Non capisco.
471
00:24:08,892 --> 00:24:10,435
Che... che succede?
472
00:24:10,821 --> 00:24:12,554
Non è stabile per il trasferimento.
473
00:24:12,564 --> 00:24:15,552
- Di cosa stai parlando?
- Le lenzuola sono bagnate, è incontinente.
474
00:24:22,512 --> 00:24:24,479
Signora Austin, riesce a sentirlo?
475
00:24:24,865 --> 00:24:26,359
No, non riesco.
476
00:24:26,369 --> 00:24:27,488
Ok.
477
00:24:27,498 --> 00:24:29,207
Muova le dita dei piedi per me.
478
00:24:34,459 --> 00:24:36,188
Ottimo lavoro, mamma.
479
00:24:40,004 --> 00:24:41,811
La compressione alla
colonna sta progredendo.
480
00:24:41,821 --> 00:24:43,387
Non andrà all'Atlanta General.
481
00:24:43,831 --> 00:24:46,890
Dobbiamo decomprimere la spina dorsale
in sala operatoria... subito.
482
00:24:47,260 --> 00:24:49,151
Non c'è tempo per chiamare
il dottor Tagg...
483
00:24:49,161 --> 00:24:51,435
O fargli avere i permessi,
anche se fosse disponibile.
484
00:24:51,802 --> 00:24:53,026
Cosa vuoi fare?
485
00:24:57,213 --> 00:24:58,766
L'hai detto tu stesso,
486
00:24:58,776 --> 00:25:00,333
la portiamo in sala operatoria.
487
00:25:00,807 --> 00:25:04,595
C'è un altro neurochirurgo di turno ora?
488
00:25:21,575 --> 00:25:24,173
Grazie per avermi fatto uscire, Billie.
Avevo bisogno di aria.
489
00:25:25,886 --> 00:25:28,774
Ero preoccupata dopo la nostra
conversazione di ieri.
490
00:25:30,586 --> 00:25:33,216
- Ti scrive ancora tuo figlio?
- No.
491
00:25:33,959 --> 00:25:34,959
No...
492
00:25:35,352 --> 00:25:37,023
E non voglio pensarci.
493
00:25:38,532 --> 00:25:41,143
Anche solo definirlo mio figlio,
mi spaventa da morire.
494
00:25:42,335 --> 00:25:43,911
È il figlio di qualcun altro.
495
00:25:45,021 --> 00:25:49,650
Ma il bambino a cui hai rinunciato quando
avevi 13 anni è là fuori a cercarti.
496
00:25:50,003 --> 00:25:52,584
Beh, gli ho risposto dicendo
che non volevo nessun contatto.
497
00:25:53,207 --> 00:25:54,569
Voglio che non mi cerchi più.
498
00:25:54,967 --> 00:25:57,768
Temo che vedere noi con la bambina
oggi non ti abbia aiutato.
499
00:26:00,770 --> 00:26:03,498
Mi ha fatto capire che non avrò
mai quello che hai tu.
500
00:26:04,865 --> 00:26:06,384
Non dopo quello che ho passato.
501
00:26:09,327 --> 00:26:12,327
Il giorno in cui ho tenuto
il mio primo figlio non è stato così.
502
00:26:14,669 --> 00:26:16,264
Sono così dispiaciuta, Billie.
503
00:26:18,647 --> 00:26:19,747
Non esserlo.
504
00:26:20,944 --> 00:26:22,463
Abbiamo l'un l'altra.
505
00:26:23,403 --> 00:26:25,536
Vederti felice, mi rende felice.
506
00:26:26,001 --> 00:26:27,001
Billie...
507
00:26:27,657 --> 00:26:29,533
Abbiamo un intervento d'emergenza.
508
00:26:29,979 --> 00:26:31,413
È la madre di AJ.
509
00:26:32,295 --> 00:26:34,316
- Non è stata trasferita?
- No, non c'è tempo
510
00:26:34,326 --> 00:26:36,753
per il chirurgo dell'Atlanta
General di arrivare qui.
511
00:26:36,763 --> 00:26:40,761
La dottoressa Yang ha un ascesso
subdurale nella sala 4. Tra poco finirà.
512
00:26:40,771 --> 00:26:42,262
- Dopo toccherà a lei.
- Ok.
513
00:26:42,272 --> 00:26:43,760
Certo, vai pure.
514
00:26:54,423 --> 00:26:55,938
- Sì.
- Signor Bondman?
515
00:26:56,546 --> 00:26:58,275
CEO della Bio South, giusto?
516
00:26:58,285 --> 00:27:00,030
Certo, lei è?
517
00:27:00,040 --> 00:27:01,805
Conrad Hawkins, medicina interna.
518
00:27:01,815 --> 00:27:03,865
Oh, certo. Devon mi ha parlato di lei.
519
00:27:03,875 --> 00:27:07,264
- Dice che è il migliore del Chastain.
- Kit Voss mi ha detto di parlare con lei
520
00:27:07,274 --> 00:27:09,517
riguardo un nuovo paziente
per il suo protocollo.
521
00:27:09,857 --> 00:27:13,141
Rose era un caso, sono sicuro che voglia
rendere la cura ampiamente disponibile.
522
00:27:13,151 --> 00:27:16,837
Sì, scusi. Da questa settimana
non è più di mia competenza.
523
00:27:17,334 --> 00:27:18,552
Come mai?
524
00:27:18,562 --> 00:27:21,221
Ho venduto la Bio South
a un conglomerato farmaceutico.
525
00:27:22,219 --> 00:27:23,301
Ovviamente.
526
00:27:24,773 --> 00:27:27,364
Kit Voss ha convinto il Chastain
a investire nella mia compagnia.
527
00:27:27,374 --> 00:27:29,193
Ecco perché stanno festeggiando.
528
00:27:29,203 --> 00:27:31,465
Ha appena salvato il Chastain
da un enorme buco finanziario.
529
00:27:31,475 --> 00:27:33,991
- L'ospedale farà un sacco di soldi.
- Anche lei.
530
00:27:34,418 --> 00:27:35,880
Non ci trovo nulla di male.
531
00:27:36,900 --> 00:27:39,563
I proprietari sono benestanti e
possono aumentare la produzione,
532
00:27:39,573 --> 00:27:42,212
- più di quanto la Bio South potrà mai fare.
- E pompare i prezzi.
533
00:27:42,671 --> 00:27:44,238
Di solito non funziona così?
534
00:27:44,624 --> 00:27:46,612
Una piccola start-up
presenta un'innovazione...
535
00:27:46,622 --> 00:27:50,690
Vende al complesso medico industriale
e i prezzi vanno alle stelle.
536
00:27:52,754 --> 00:27:55,263
Quanto costerà ora una cura
per l'anemia falciforme?
537
00:27:57,499 --> 00:27:59,962
Un milione... a paziente...
538
00:27:59,972 --> 00:28:00,900
Due?
539
00:28:00,910 --> 00:28:03,795
Con il dovuto rispetto, dottor Hawkins,
il movente del profitto... non è male.
540
00:28:03,805 --> 00:28:06,273
Ok? Ci ha procurato vaccini
Covid sicuri ed efficaci.
541
00:28:06,283 --> 00:28:08,556
E ora aiuterà tante persone
con l'anemia falciforme.
542
00:28:08,566 --> 00:28:09,806
Quelli ricchi.
543
00:28:10,200 --> 00:28:13,733
- Quanto costerà?
- Rose è stata curata. È una vittoria, no?
544
00:28:14,733 --> 00:28:16,669
Mi spiace che lei non sia felice per me.
545
00:28:18,006 --> 00:28:19,760
Personalmente, sono contento per Rose.
546
00:28:20,229 --> 00:28:21,623
E per il Chastain.
547
00:28:30,025 --> 00:28:32,208
- Andrà tutto bene, papà.
- Non so tesoro.
548
00:28:32,218 --> 00:28:34,365
Potrebbe essere la fine della mia
lunga e tortuosa strada.
549
00:28:34,375 --> 00:28:38,166
No, in realtà... speriamo di darle
tanti altri anni buoni.
550
00:28:38,502 --> 00:28:40,201
Salve, sono il dottor Randolph Bell.
551
00:28:40,211 --> 00:28:42,442
Sono la figlia di Roland, Lola.
Piacere di conoscerla.
552
00:28:42,452 --> 00:28:44,797
Mi ha trovato un fegato
di seconda mano come un'auto.
553
00:28:45,247 --> 00:28:46,610
Me lo impianterà.
554
00:28:46,620 --> 00:28:49,067
Ha delle ammaccature e tanti chilometri,
ma un solo proprietario.
555
00:28:49,077 --> 00:28:50,901
- Esatto.
- Le auto usate sono l'unica cosa
556
00:28:50,911 --> 00:28:53,355
che i cantanti di blues possono
permettersi. Non è vero, tesoro?
557
00:28:53,365 --> 00:28:54,594
Ti voglio bene, papà.
558
00:28:54,604 --> 00:28:56,000
Anche io, piccola.
559
00:28:56,384 --> 00:28:58,097
La terrò aggiornata sui progressi.
560
00:28:58,107 --> 00:28:59,756
Grazie, dottor Bell.
561
00:29:00,455 --> 00:29:02,733
Sono solo grata
che abbia questa possibilità.
562
00:29:09,395 --> 00:29:12,568
- Dov'è la dottoressa Yang?
- Ancora in sala quattro.
563
00:29:12,578 --> 00:29:14,699
Dovremmo resistere finché non arriva.
564
00:29:14,709 --> 00:29:15,965
Ci serve un neurochirurgo.
565
00:29:15,975 --> 00:29:18,876
- Lei è un ortopedico...
- Sì. Ci penso io alle ossa della colonna,
566
00:29:18,886 --> 00:29:20,335
posso aiutarti a esporla.
567
00:29:21,011 --> 00:29:24,175
Ma non faremo la corpectomia fino a
quando non arriverà la dottoressa Yang.
568
00:29:25,739 --> 00:29:27,843
Mi serviranno gli aggiornamenti
sulla dottoressa Yang.
569
00:29:27,853 --> 00:29:28,957
Va bene.
570
00:29:35,587 --> 00:29:38,073
Dottoressa Devi, preparati
a clampare la vena porta.
571
00:29:38,083 --> 00:29:39,572
Ho la vena cava inferiore.
572
00:29:40,806 --> 00:29:41,956
Fatto.
573
00:29:47,597 --> 00:29:49,476
Clampare l'arteria epatica.
574
00:29:49,486 --> 00:29:51,501
Vena cava sopraepatica
575
00:29:51,511 --> 00:29:52,548
clampata.
576
00:29:53,295 --> 00:29:54,894
- Ora?
- Adesso...
577
00:29:55,774 --> 00:29:57,627
Spostiamo il fegato.
578
00:30:00,792 --> 00:30:01,792
Grazie.
579
00:30:06,621 --> 00:30:09,161
Ok, dirigiamoci verso
l'altra sala operatoria.
580
00:30:25,355 --> 00:30:27,965
Non posso credere che abbiamo
asportato il fegato di Astrid...
581
00:30:27,975 --> 00:30:30,483
E ora lo trapiantiamo
nel corpo di Roland.
582
00:30:30,493 --> 00:30:33,619
Ecco perché i chirurghi
possono scambiarsi per dei.
583
00:30:34,437 --> 00:30:36,029
Perché di tanto in tanto...
584
00:30:37,042 --> 00:30:38,302
Facciamo miracoli.
585
00:30:45,453 --> 00:30:48,466
Papà, ho cercato di trasformare quello
che ti è successo in qualcosa di bello.
586
00:30:51,220 --> 00:30:52,823
Volevo renderti orgoglioso.
587
00:31:10,311 --> 00:31:12,337
Dov'è la dottoressa Yang? Che succede?
588
00:31:14,347 --> 00:31:15,525
Parlaci.
589
00:31:16,173 --> 00:31:18,326
La dottoressa Yang
non può lasciare la sua sala.
590
00:31:18,336 --> 00:31:21,852
Ha un enorme edema cerebrale
nel paziente con ascesso subdurale.
591
00:31:35,195 --> 00:31:36,388
Quindi, mi spieghi.
592
00:31:36,919 --> 00:31:38,585
Perché dovrei venire al Johns Hopkins?
593
00:31:38,595 --> 00:31:40,010
Per una serie di motivi.
594
00:31:40,020 --> 00:31:42,942
Ma per primo, siamo in grado di offrirle
un numero di interventi senza precedenti
595
00:31:42,952 --> 00:31:44,668
e strutture di livello mondiale.
596
00:31:46,477 --> 00:31:47,769
Deve rispondere?
597
00:31:49,872 --> 00:31:50,880
No.
598
00:31:52,799 --> 00:31:54,764
Qui Barrett Cain.
Lasciate un messaggio dopo il segnale.
599
00:31:54,774 --> 00:31:56,982
Ci serve un neurochirurgo.
600
00:31:56,992 --> 00:31:58,864
Non posso fare di più.
601
00:32:00,281 --> 00:32:01,796
Kit. Kit, che succede?
602
00:32:01,806 --> 00:32:04,956
Billie deve continuare. Ho finito di
fare ciò che la mia licenza permette
603
00:32:04,966 --> 00:32:06,791
e non possiamo aspettare
la dottoressa Yang.
604
00:32:06,801 --> 00:32:08,562
Non è nemmeno uno strutturato.
605
00:32:08,572 --> 00:32:12,048
Dai, Kit, sta per accadere un disastro.
606
00:32:12,389 --> 00:32:14,596
È troppo complicato
per una specializzanda!
607
00:32:14,606 --> 00:32:16,371
Ha ragione, non posso.
608
00:32:16,381 --> 00:32:17,762
Sì, che puoi.
609
00:32:17,772 --> 00:32:21,729
Più aspettiamo, meno possibilità abbiamo
che il midollo spinale si riprenda.
610
00:32:22,428 --> 00:32:24,404
Devi farlo tu, Billie.
611
00:32:24,414 --> 00:32:26,330
Sei l'unica speranza di sua madre.
612
00:32:28,659 --> 00:32:31,713
- Devi aspettare uno strutturato.
- È solo un meningioma.
613
00:32:32,377 --> 00:32:36,031
Lo tirerò fuori senza problemi
e saremo a pranzo prima che si lavi.
614
00:32:37,398 --> 00:32:38,767
La pressione è in calo.
615
00:32:39,761 --> 00:32:41,435
Aspirare, subito.
616
00:32:41,869 --> 00:32:43,179
Sei una specializzanda.
617
00:32:43,189 --> 00:32:44,952
Perché pensavi di poterlo fare?
618
00:32:44,962 --> 00:32:47,519
Ti ho detto di aspettare
uno strutturato.
619
00:32:49,207 --> 00:32:50,889
Billie, concentrati.
620
00:32:51,651 --> 00:32:54,224
Devi finire la corpectomia
entro dieci minuti.
621
00:32:54,234 --> 00:32:56,223
Più tempo perdi, più l'osso sanguina.
622
00:32:56,233 --> 00:32:59,296
Ho del sangue pronto all'uso, quindi
quando comincerai, lo inserirò.
623
00:32:59,306 --> 00:33:02,235
Conosco questi interventi. Anche nelle
migliori mani, sarà un casino.
624
00:33:03,636 --> 00:33:04,749
Billie!
625
00:33:04,759 --> 00:33:07,194
Fallo subito. Abbiamo poco tempo.
626
00:33:13,839 --> 00:33:16,586
Qui Barrett Cain.
Lasciate un messaggio dopo il segnale.
627
00:33:23,158 --> 00:33:25,681
Mi assicurerò che nessuno
ti faccia più...
628
00:33:25,691 --> 00:33:27,202
Del male.
629
00:33:27,212 --> 00:33:29,619
Qui Barrett Cain. Qui Barrett Cain.
630
00:33:29,629 --> 00:33:32,449
Qui Barrett Cain.
Lasciate un messaggio dopo il segnale.
631
00:33:42,138 --> 00:33:43,722
Trapano ad alta velocità.
632
00:33:46,886 --> 00:33:49,211
Dannazione, stiamo operando sott'acqua.
633
00:33:49,592 --> 00:33:51,918
- Dottoressa Voss, mi aiuti.
- Ci sono, aspirare.
634
00:33:52,568 --> 00:33:55,334
- Pressione arteriosa media in calo.
- L'osso sanguina voracemente.
635
00:33:55,344 --> 00:33:57,514
Una volta tirato tutto fuori,
l'emorragia si fermerà.
636
00:33:57,524 --> 00:33:59,058
Controlla i segnali motori.
637
00:34:00,281 --> 00:34:03,473
Non va bene. Decremento del 50%,
potenziali evocati sotto l'80% a T8.
638
00:34:03,483 --> 00:34:05,106
Ho raggiunto i pedicelli.
639
00:34:05,116 --> 00:34:06,988
C'è solo un pezzo di osso.
640
00:34:06,998 --> 00:34:09,974
Forza, Billie. Forza, ci sei.
Veloce, veloce.
641
00:34:09,984 --> 00:34:11,871
In arrivo l'unità numero cinque.
642
00:34:16,681 --> 00:34:18,053
Stato?
643
00:34:18,063 --> 00:34:20,617
Ho finito la corpectomia.
L'osso è fuori,
644
00:34:21,220 --> 00:34:22,711
ma la sua pressione non aumenta.
645
00:34:22,721 --> 00:34:24,803
Saturazione in calo, non sopravviverà
646
00:34:24,813 --> 00:34:27,248
- a lungo in questo stato.
- Scusami, dottoressa Voss.
647
00:34:29,086 --> 00:34:31,799
Chu, tira il tubo endotracheale
di due centimetri.
648
00:34:35,312 --> 00:34:37,239
Ha funzionato.
La saturazione sta salendo.
649
00:34:38,979 --> 00:34:42,060
Bolle d'aria nel campo chirurgico, non
potevi saperlo perché sei dietro il telo.
650
00:34:42,070 --> 00:34:44,221
Qualcuno posizioni
un drenaggio toracico.
651
00:34:44,231 --> 00:34:48,280
Curette per me, elevatore Cobb
per la dottoressa Sutton.
652
00:34:48,290 --> 00:34:51,122
Dottoressa Voss, puoi darci
una mano con l'aspirazione?
653
00:34:51,132 --> 00:34:53,005
- Sarà una lunga notte.
- Certamente.
654
00:35:09,403 --> 00:35:10,672
Sei stata brava.
655
00:35:13,092 --> 00:35:14,668
Stava per morire.
656
00:35:16,033 --> 00:35:19,345
- Sai, se non fosse stato per te, io...
- No, no, l'hai salvata tu.
657
00:35:19,796 --> 00:35:22,045
Hai tolto quell'osso a tempo di record.
658
00:35:22,515 --> 00:35:25,536
È grazie a te se lei è viva e potrebbe
persino camminare di nuovo.
659
00:35:27,081 --> 00:35:28,177
Potrebbe.
660
00:35:33,321 --> 00:35:35,105
Questo è stato un caso pericoloso.
661
00:35:35,468 --> 00:35:37,081
Abbiamo fatto il nostro meglio.
662
00:35:37,672 --> 00:35:40,437
A volte gli esiti sono incerti
nella neurochirurgia.
663
00:35:41,243 --> 00:35:42,282
Ascoltami.
664
00:35:44,414 --> 00:35:45,641
Sii fiera.
665
00:35:47,243 --> 00:35:49,820
Proprio come lo sono io
ad averti come specializzanda.
666
00:36:11,016 --> 00:36:12,149
È stabile.
667
00:36:12,953 --> 00:36:14,489
Questo è un buon segno.
668
00:36:14,896 --> 00:36:17,784
Ma ancora non sappiamo se
l'operazione è stata un successo.
669
00:36:18,831 --> 00:36:20,555
Non prima che si svegli.
670
00:36:25,126 --> 00:36:27,115
Ritornerò domattina per controllarla.
671
00:36:28,549 --> 00:36:30,993
Non hai mai risposto
alle mie telefonate.
672
00:36:31,933 --> 00:36:33,983
Come sapevi di dover
venire in sala operatoria?
673
00:36:34,382 --> 00:36:36,755
Mi avresti chiamato solo per una cosa.
674
00:36:38,145 --> 00:36:39,684
Quindi sono venuto ad aiutare.
675
00:36:45,790 --> 00:36:46,795
Grazie.
676
00:36:49,729 --> 00:36:51,044
È quello che facciamo.
677
00:36:51,678 --> 00:36:53,061
Sai, io...
678
00:36:55,174 --> 00:36:56,174
Credevo...
679
00:36:56,626 --> 00:36:58,895
Che non potessimo lavorare
sotto lo stesso tetto.
680
00:37:00,963 --> 00:37:02,069
Mi sbagliavo.
681
00:37:04,726 --> 00:37:06,928
Ho un'offerta dalla Johns Hopkins.
682
00:37:07,610 --> 00:37:09,718
Forse resto qui o forse no. Non lo so.
683
00:37:10,983 --> 00:37:12,540
Devo prendere una decisione.
684
00:37:31,089 --> 00:37:33,111
Ieri è stata una giornata fantastica.
685
00:37:33,837 --> 00:37:35,511
È nata GiGi.
686
00:37:38,619 --> 00:37:40,944
Astrid è sopravvissuta,
ha un fegato nuovo.
687
00:37:40,954 --> 00:37:43,059
Il paziente di Bell si sta riprendendo.
688
00:37:43,418 --> 00:37:45,457
E poi... c'è Phil.
689
00:37:45,839 --> 00:37:47,092
Già.
690
00:37:47,102 --> 00:37:48,832
Il tradimento è un sentimento terribile.
691
00:37:48,842 --> 00:37:51,312
Esatto. È come se mi avesse
pugnalato alle spalle.
692
00:37:52,103 --> 00:37:54,092
Credo che entrambi volessimo una cura
693
00:37:54,102 --> 00:37:56,079
per le persone come Rose,
malati e non assicurati,
694
00:37:56,089 --> 00:37:59,054
anche a discapito di multinazionali
e compagnie di assicurazione sanitaria.
695
00:37:59,064 --> 00:38:00,488
Il punto è questo,
696
00:38:00,498 --> 00:38:02,175
questa storia non è nuova.
697
00:38:02,185 --> 00:38:03,361
No.
698
00:38:03,371 --> 00:38:05,963
Ma ha un finale migliore
rispetto alle altre.
699
00:38:06,727 --> 00:38:08,336
Rose ora sta bene.
700
00:38:08,346 --> 00:38:09,494
Sì, è vero.
701
00:38:10,135 --> 00:38:11,997
E il Chastain è di nuovo forte.
702
00:38:12,007 --> 00:38:15,103
Pubblico, non privato. Pronto ad
aiutare chiunque entri da quella porta.
703
00:38:15,113 --> 00:38:18,285
Già, vogliamo che la prossima
generazione, quella di GiGi,
704
00:38:18,295 --> 00:38:20,722
abbia la migliore assistenza
sanitaria. Per tutti quanti.
705
00:38:20,732 --> 00:38:23,155
Assolutamente. Dobbiamo
lottare per i nostri pazienti.
706
00:38:23,709 --> 00:38:26,641
E sai cosa? Troveremo
altre start-up con altre cure.
707
00:38:27,183 --> 00:38:29,187
Impareremo dalle nostre
sconfitte, come ieri,
708
00:38:29,197 --> 00:38:31,324
e le trasformeremo
in vittorie in futuro.
709
00:38:32,935 --> 00:38:33,940
Tesoro.
710
00:38:34,982 --> 00:38:36,783
È arrivato il momento.
711
00:38:38,431 --> 00:38:39,611
Sei pronto?
712
00:38:40,738 --> 00:38:43,483
- Ecco qui.
- L'ho presa. Solo...
713
00:38:43,493 --> 00:38:44,943
Allora, siamo pronti ad andare?
714
00:38:45,304 --> 00:38:46,490
Pronti.
715
00:38:46,500 --> 00:38:48,047
- Ci siamo. La borsa?
- Sì. Ok.
716
00:38:48,057 --> 00:38:50,032
- Andiamo, papà.
- Siamo pronti ad andare.
717
00:38:58,081 --> 00:38:59,164
Io... sì.
718
00:38:59,574 --> 00:39:01,207
È pazzesco. Mi scusi.
719
00:39:03,372 --> 00:39:04,719
Tutti stanno parlando di te.
720
00:39:04,729 --> 00:39:07,596
La CEO che ci ha fatto
guadagnare 900 milioni...
721
00:39:09,831 --> 00:39:11,379
Perché non sei felice?
722
00:39:11,389 --> 00:39:13,920
Già, abbiamo avuto un profitto enorme.
723
00:39:13,930 --> 00:39:15,416
Ma cosa succede dopo?
724
00:39:15,426 --> 00:39:17,394
Ora siamo in affari con
un'industria farmaceutica.
725
00:39:17,404 --> 00:39:19,365
Ci siamo appena alleati con il diavolo?
726
00:39:19,375 --> 00:39:21,763
Hai appena salvato Chastain.
727
00:39:22,634 --> 00:39:23,634
Tu...
728
00:39:24,241 --> 00:39:25,995
Goditi la vittoria, Kit.
729
00:39:28,758 --> 00:39:30,359
E io ho il mio...
730
00:39:30,744 --> 00:39:32,162
Piccoli trionfo.
731
00:39:32,853 --> 00:39:35,471
- Il trapianto domino?
- Roland Rawlins sta alla grande,
732
00:39:35,481 --> 00:39:36,602
ma c'è di più.
733
00:39:37,893 --> 00:39:39,882
Ho scoperto che sua figlia...
734
00:39:41,286 --> 00:39:42,457
È una giudice.
735
00:39:47,869 --> 00:39:49,483
Sembra tutto in ordine.
736
00:39:49,888 --> 00:39:51,037
Siamo pronti?
737
00:39:51,391 --> 00:39:53,180
Siamo pronti da molto tempo.
738
00:39:53,190 --> 00:39:54,493
Sei pronta, Sammie?
739
00:39:54,922 --> 00:39:55,922
Sì!
740
00:39:57,218 --> 00:39:59,949
Nella Contea di Fulton,
ci piace fare un giuramento
741
00:39:59,959 --> 00:40:01,636
per rendere le cose ufficiali.
742
00:40:02,029 --> 00:40:03,392
Ripetete dopo di me.
743
00:40:03,946 --> 00:40:06,200
"Noi, Jake e Gregg,
giuriamo solennemente
744
00:40:06,210 --> 00:40:08,547
di trattare Sammie
come nostra figlia biologica".
745
00:40:08,889 --> 00:40:11,960
Noi, Jake e Gregg, giuriamo solennemente
746
00:40:11,970 --> 00:40:15,094
di trattare Sammie
come nostra figlia biologica.
747
00:40:55,223 --> 00:40:56,473
Billie Sutton?
748
00:40:58,217 --> 00:40:59,663
Sono tuo figlio.
749
00:41:07,799 --> 00:41:09,124
Scusa, questo posto...
750
00:41:10,013 --> 00:41:11,179
È un casino.
751
00:41:11,189 --> 00:41:12,742
È troppo presto per...
752
00:41:13,159 --> 00:41:15,087
Drink o un bicchiere di...
753
00:41:27,467 --> 00:41:28,843
Cosa abbiamo fatto?
754
00:41:30,253 --> 00:41:31,807
Niente sarà più lo stesso.
755
00:41:32,188 --> 00:41:35,554
Non dormiremo più fino a tardi
la domenica mattina, questo è sicuro.
756
00:41:36,419 --> 00:41:38,792
Niente più uscite senza babysitter.
757
00:41:39,672 --> 00:41:41,035
Oh, mio Dio.
758
00:41:42,178 --> 00:41:44,589
Dobbiamo iniziare a
risparmiare per l'università.
759
00:41:49,353 --> 00:41:51,529
La miglior decisione
che abbiamo mai preso.
760
00:42:04,148 --> 00:42:05,874
Sta ancora respirando, giusto?
761
00:42:14,089 --> 00:42:15,795
- Dovremmo controllare.
- Già.
762
00:42:29,958 --> 00:42:33,002
Hai mai visto qualcosa di
così bello nella tua vita?
763
00:43:13,350 --> 00:43:14,373
Sì.
764
00:43:16,089 --> 00:43:17,950
#NoSpoiler
59374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.