Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,448 --> 00:00:23,867
Préparez armes...
2
00:00:28,874 --> 00:00:30,126
En joue...
3
00:00:34,673 --> 00:00:35,717
Feu !
4
00:00:41,810 --> 00:00:46,859
LA COLERE DE DIEU
5
00:00:52,951 --> 00:00:53,993
Où allez-vous ?
6
00:00:54,161 --> 00:00:56,248
Dans un coin tranquille.
7
00:00:57,833 --> 00:00:59,544
Au Nord ou au Sud ?
8
00:01:03,882 --> 00:01:04,968
Au Nord.
9
00:03:30,220 --> 00:03:31,307
Drôle de lieu...
10
00:03:32,266 --> 00:03:34,686
qu'un pays qui fête ses morts.
11
00:03:35,728 --> 00:03:37,690
Pas si drôle que ça,
12
00:03:37,858 --> 00:03:39,777
quand on vit un enfer
13
00:03:39,943 --> 00:03:43,406
et que la félicité n'existe
que dans l'au-delà.
14
00:03:44,283 --> 00:03:45,619
Vous êtes irlandais.
15
00:03:45,785 --> 00:03:47,245
Plus que jamais.
16
00:03:47,413 --> 00:03:49,707
En ce cas, vous méritez le pardon.
17
00:03:49,874 --> 00:03:51,252
Mon père !
18
00:03:53,713 --> 00:03:54,756
Aidez-moi !
19
00:03:57,720 --> 00:04:00,223
Ne prive pas un condamné
de l'absolution,
20
00:04:00,431 --> 00:04:01,891
sergent.
21
00:04:07,275 --> 00:04:08,567
Lève-toi, mon fils.
22
00:04:43,411 --> 00:04:46,331
Vos affaires sont-elles conclues,
M. Keogh ?
23
00:04:46,498 --> 00:04:48,626
N'aie crainte,
j'ai payé ma note.
24
00:04:48,793 --> 00:04:51,298
Un bon bain froid,
et je m'en vais.
25
00:04:51,464 --> 00:04:54,843
Une bière pour hâter
le départ de notre invité !
26
00:04:56,805 --> 00:04:58,850
Trinquer avec le diable ?
27
00:04:59,017 --> 00:05:00,769
Oublions le passé.
28
00:05:00,977 --> 00:05:02,856
Buvons à l'avenir.
29
00:05:03,023 --> 00:05:06,986
Malheureusement,
le mien semble bien sombre.
30
00:05:07,612 --> 00:05:10,826
J'ai des marchandises
à convoyer jusqu'à Huila,
31
00:05:10,992 --> 00:05:14,663
mais mon chauffeur
s'est fait exécuter ce matin.
32
00:05:14,873 --> 00:05:17,669
Il n'aurait pas dû
se mêler de politique.
33
00:05:18,879 --> 00:05:22,718
Je vous paie 200 dollars américains
pour conduire ce camion.
34
00:05:23,302 --> 00:05:26,848
Plus cinq ans de taule
si on me coince avec la camelote.
35
00:05:27,015 --> 00:05:29,311
Bon sang,
vous m'avez découvert.
36
00:05:29,478 --> 00:05:32,482
Il s'agit en effet
d'un convoi de whisky.
37
00:05:32,649 --> 00:05:34,818
Du bon whisky, M. Keogh...
38
00:05:34,985 --> 00:05:37,657
C'est une denrée rare
en Amérique latine.
39
00:05:37,822 --> 00:05:41,077
Mais aux États-Unis,
depuis la prohibition,
40
00:05:41,245 --> 00:05:42,830
le whisky, c'est de l'or !
41
00:05:42,997 --> 00:05:44,041
Tant mieux.
42
00:05:44,208 --> 00:05:47,586
- Disons 250 dollars.
- Je vais rater mon train.
43
00:05:47,796 --> 00:05:51,425
Vous ne risquez
absolument rien, M. Keogh.
44
00:05:53,012 --> 00:05:56,434
Un autre chauffeur vous attendra
à la frontière.
45
00:05:56,601 --> 00:05:59,647
Je ne vous comprends
vraiment pas.
46
00:06:00,730 --> 00:06:02,359
Va pour 300 dollars.
47
00:06:02,567 --> 00:06:04,695
Qu'en dites-vous, hein ?
48
00:06:04,904 --> 00:06:07,574
Après tout, les temps sont durs.
49
00:06:07,741 --> 00:06:09,160
Je me fiche de l'argent.
50
00:06:09,745 --> 00:06:11,455
Au Mexique,
51
00:06:11,622 --> 00:06:15,461
la révolution est terminée
et la prohibition n'existe pas.
52
00:06:15,628 --> 00:06:17,797
C'est le paradis.
53
00:06:20,844 --> 00:06:23,973
Si tu m'avais parlé
de whisky irlandais...
54
00:07:25,063 --> 00:07:26,188
Filou !
55
00:07:30,027 --> 00:07:31,279
Reviens !
56
00:07:34,743 --> 00:07:36,329
Arrête-toi !
57
00:07:45,592 --> 00:07:46,802
Arrête-toi !
58
00:07:55,107 --> 00:07:57,276
Des ennuis, M. Keogh ?
59
00:07:57,443 --> 00:07:59,236
Ce bandit m'a volé mon billet
60
00:07:59,445 --> 00:08:01,282
et mon passeport.
61
00:08:06,956 --> 00:08:09,376
J'exige 500 dollars.
62
00:08:09,585 --> 00:08:10,670
500 !
63
00:08:10,837 --> 00:08:13,340
Et qu'on me rende
passeport et papiers.
64
00:08:17,639 --> 00:08:21,854
Diable ! Nous allons
nous entendre à merveille !
65
00:08:22,770 --> 00:08:25,192
A merveille !
66
00:09:02,079 --> 00:09:03,497
Encore à plat, mon père ?
67
00:09:03,706 --> 00:09:05,875
Tiens, mon ami irlandais.
68
00:09:06,585 --> 00:09:08,337
Un pneu à plat, c'est banal.
69
00:09:08,505 --> 00:09:09,673
Mais là, je suis bloqué
70
00:09:09,881 --> 00:09:10,924
sur un rocher.
71
00:09:18,643 --> 00:09:21,816
On la soulève,
on la pousse bien fort,
72
00:09:21,982 --> 00:09:23,610
et elle roulera toute seule.
73
00:09:23,777 --> 00:09:26,322
Diable,
j'avais pas pensé à ça !
74
00:09:45,349 --> 00:09:47,520
Vous parlez d'un après-midi !
75
00:09:49,940 --> 00:09:52,067
Si votre religion le permet,
76
00:09:52,234 --> 00:09:53,696
vous pourriez m'aider ?
77
00:10:12,347 --> 00:10:15,769
Je vous suis redevable.
Acceptez une goutte de brandy.
78
00:10:15,935 --> 00:10:19,358
Que diriez-vous plutôt
d'un whisky de contrebande ?
79
00:10:19,524 --> 00:10:22,654
Merci, mais je préfère
mon propre breuvage.
80
00:10:27,327 --> 00:10:28,537
Il n'y a pas foule.
81
00:10:30,206 --> 00:10:33,002
Si Dieu avait voulu doter le monde
d'un trou de balle,
82
00:10:33,796 --> 00:10:36,299
c'est ici qu'il l'aurait mis.
83
00:10:37,257 --> 00:10:38,385
Aimez-vous les prêtres ?
84
00:10:39,136 --> 00:10:42,474
Que penser d'un célibataire
qui porte une jupe
85
00:10:42,684 --> 00:10:44,894
et qu'on nomme "Mon père" ?
86
00:10:47,482 --> 00:10:49,067
Oliver Van Horne,
87
00:10:49,235 --> 00:10:51,070
du diocèse de Boston.
88
00:10:51,237 --> 00:10:52,280
Emmet Keogh.
89
00:10:52,489 --> 00:10:56,286
Je traverse le pays
pour collecter des fonds.
90
00:10:56,452 --> 00:10:57,495
Où allez-vous ?
91
00:10:59,124 --> 00:11:01,334
Jusqu'à une petite gare
à 60 km d'ici.
92
00:11:01,502 --> 00:11:03,504
Je vous y retrouverai peut-être.
93
00:11:04,004 --> 00:11:05,633
Et je vous paierai à boire.
94
00:11:08,011 --> 00:11:11,391
C'est là que mon eau-de-vie
sera délivrée.
95
00:11:11,558 --> 00:11:12,393
Santé !
96
00:11:20,946 --> 00:11:23,575
Mon article de foi,
c'est mon pistolet.
97
00:11:27,539 --> 00:11:29,251
Adios, ami sacrilège !
98
00:12:26,500 --> 00:12:28,462
Qui avons-nous là ?
99
00:12:32,176 --> 00:12:33,218
Drôle de photo !
100
00:12:34,095 --> 00:12:37,266
Emmet Keogh ?
101
00:12:37,433 --> 00:12:38,894
Drôle de nom.
102
00:12:39,102 --> 00:12:41,439
Luis Delgado, pour vous servir.
103
00:12:41,606 --> 00:12:42,648
Un verre ?
104
00:12:42,857 --> 00:12:46,113
Avec plaisir, mais je dois donner
cette lettre à Gomez.
105
00:12:47,447 --> 00:12:50,076
Gomez...
Gomez est un imbécile.
106
00:12:50,285 --> 00:12:52,038
Il est incapable de lire.
107
00:12:54,792 --> 00:12:56,294
Ou même de vous voir.
108
00:12:56,502 --> 00:12:59,215
Oh que si !
Il doit payer sa marchandise.
109
00:12:59,382 --> 00:13:00,425
Où est-il ?
110
00:13:00,633 --> 00:13:01,885
Là-dedans.
111
00:13:29,550 --> 00:13:32,512
Gomez s'est suicidé.
112
00:13:40,734 --> 00:13:43,780
Le colonel Santilla, lui, sait lire.
113
00:13:43,947 --> 00:13:45,657
Ça pourrait l'intéresser.
114
00:13:45,823 --> 00:13:47,327
Qui ça ?
115
00:13:47,494 --> 00:13:50,665
Vous ne connaissez pas
le colonel Santilla ?
116
00:13:50,831 --> 00:13:55,128
Le colonel est le leader des forces
révolutionnaires de la région.
117
00:13:55,295 --> 00:13:57,216
A boire pour mon ami !
118
00:13:58,842 --> 00:14:00,471
Un homme intelligent,
119
00:14:00,638 --> 00:14:02,348
ce colonel Santilla.
120
00:14:02,515 --> 00:14:05,686
Il aime beaucoup lire le courrier.
121
00:14:06,521 --> 00:14:09,859
Surtout quand il provient
de votre ami M. Jennings.
122
00:14:13,239 --> 00:14:14,074
Santé !
123
00:14:16,536 --> 00:14:18,247
Longue vie !
124
00:14:19,957 --> 00:14:22,252
Bon, j'ai un train à prendre.
125
00:14:22,419 --> 00:14:24,047
Il y en aura d'autres.
126
00:14:31,265 --> 00:14:33,853
- Quand arrive le colonel ?
- Quand ça lui chante.
127
00:14:35,020 --> 00:14:36,815
Sergent !
128
00:14:37,025 --> 00:14:39,694
Regardez ce que nous a caché
ce bon Gomez !
129
00:14:49,917 --> 00:14:51,461
Lâchez-la.
130
00:14:59,556 --> 00:15:00,891
Tacho...
131
00:15:01,058 --> 00:15:03,270
Ton hacienda
réserve des surprises.
132
00:15:03,480 --> 00:15:04,522
Qui es-tu ?
133
00:15:04,688 --> 00:15:06,275
- Elle...
- Silence !
134
00:15:06,983 --> 00:15:08,694
Laisse-la parler.
135
00:15:10,114 --> 00:15:13,493
Après tout,
qu'importe ton nom.
136
00:15:13,659 --> 00:15:16,206
Ce qui compte,
c'est que tu es une femme !
137
00:15:16,957 --> 00:15:17,999
Sergent...
138
00:15:18,208 --> 00:15:19,293
Elle est muette.
139
00:15:20,169 --> 00:15:22,799
Une femme muette ?
140
00:15:22,965 --> 00:15:24,759
Elle ne pourra pas se plaindre !
141
00:15:27,013 --> 00:15:28,431
Qu'est-ce que c'est ?
142
00:15:45,916 --> 00:15:48,335
Ah, ma Juliette...
143
00:15:48,502 --> 00:15:52,299
Rien de tel qu'un vieux vin
et une jeune femme.
144
00:15:52,467 --> 00:15:55,221
Mais c'est un plaisir
à partager.
145
00:15:59,685 --> 00:16:01,479
Du calme, l'ami.
146
00:16:02,481 --> 00:16:03,775
Du calme.
147
00:16:05,235 --> 00:16:06,612
Ton tour viendra.
148
00:16:09,325 --> 00:16:11,619
Tous contre le mur !
Les mains en l'air !
149
00:16:11,828 --> 00:16:13,164
Plus vite que ça !
150
00:16:16,961 --> 00:16:18,337
Tu me comprends ?
151
00:16:19,131 --> 00:16:22,218
N'aie pas peur.
Je tuerai le premier homme qui...
152
00:16:27,350 --> 00:16:30,272
- Apporte la corde.
- Toujours la même ?
153
00:16:45,419 --> 00:16:46,252
Regarde !
154
00:16:48,089 --> 00:16:50,091
Regarde-le se faire pendre.
155
00:16:54,682 --> 00:16:56,768
Viens voir de plus près.
156
00:17:01,150 --> 00:17:02,694
Un autre suicide !
157
00:17:02,902 --> 00:17:05,990
Tu n'auras bientôt
plus de force dans les bras.
158
00:17:06,198 --> 00:17:09,788
En attendant,
on va te distraire un peu.
159
00:17:11,749 --> 00:17:13,041
Prenez-la !
160
00:17:24,600 --> 00:17:25,727
Bonsoir.
161
00:17:30,276 --> 00:17:32,362
Une gigue irlandaise,
M. Keogh ?
162
00:17:33,280 --> 00:17:34,699
Même les prêtres
163
00:17:34,907 --> 00:17:37,035
ne peuvent voyager partout.
164
00:17:37,202 --> 00:17:38,246
Je suis en règle.
165
00:18:31,615 --> 00:18:32,949
Il s'est enfui.
166
00:18:34,285 --> 00:18:36,162
Apportez-moi une bouteille.
167
00:18:36,372 --> 00:18:37,956
N'importe laquelle.
168
00:18:38,124 --> 00:18:39,626
Je dois réfléchir.
169
00:18:40,503 --> 00:18:42,964
Ça, c'était une sacrée messe,
mon père !
170
00:18:44,258 --> 00:18:46,302
J'ai une confession à faire.
171
00:18:47,429 --> 00:18:49,181
L'habit ne fait pas le moine.
172
00:18:49,391 --> 00:18:52,143
Etes-vous un prêtre
ou un bandit ?
173
00:18:52,311 --> 00:18:55,274
Vous avez absous
les condamnés à mort.
174
00:18:56,067 --> 00:18:59,238
Leur fin en a été moins difficile,
175
00:18:59,405 --> 00:19:01,491
et à moi, ça ne m'a pas fait de mal.
176
00:19:05,580 --> 00:19:06,958
Pourquoi diable,
177
00:19:07,166 --> 00:19:09,545
ne puis-je pas me mêler
de mes affaires ?
178
00:19:09,711 --> 00:19:11,422
Fuyez, mon père.
179
00:19:11,588 --> 00:19:13,717
Ils vont revenir plus nombreux.
180
00:19:13,885 --> 00:19:15,095
Par où ?
181
00:19:15,261 --> 00:19:18,223
Les routes sont barrées,
ils ont averti leurs complices.
182
00:19:18,390 --> 00:19:20,728
Santilla est très intelligent.
183
00:19:20,895 --> 00:19:23,231
Il faut être plus malin que lui,
c'est tout.
184
00:19:23,399 --> 00:19:24,732
Toi, trouve à manger.
185
00:19:25,734 --> 00:19:26,987
Je vais faire le plein.
186
00:19:27,155 --> 00:19:28,239
Qui, moi ?
187
00:19:28,447 --> 00:19:31,159
C'est nous deux qu'ils recherchent.
188
00:19:32,202 --> 00:19:35,248
Ma voiture ira plus vite
que ton vieux tacot.
189
00:19:35,415 --> 00:19:36,460
Allons-y.
190
00:19:45,763 --> 00:19:48,476
Je vais bien mieux. Gracias.
191
00:19:52,190 --> 00:19:53,233
Que veut-elle ?
192
00:19:54,109 --> 00:19:55,778
Elle veut partir avec vous.
193
00:19:56,946 --> 00:19:58,908
Je suis en danger de mort.
194
00:19:59,075 --> 00:20:00,995
Elle aussi, señor.
195
00:20:01,620 --> 00:20:02,788
Elle n'a personne ?
196
00:20:03,498 --> 00:20:04,540
Pas ici.
197
00:20:04,750 --> 00:20:08,421
Mais de l'autre côté de la montagne,
dans le Wind River Country,
198
00:20:08,631 --> 00:20:10,799
son peuple l'attend.
199
00:20:15,182 --> 00:20:16,642
Prends tes affaires.
200
00:20:16,808 --> 00:20:17,894
Vite !
201
00:20:24,820 --> 00:20:28,116
- Mais à quoi tu joues ?
- Elle vient avec nous.
202
00:20:28,326 --> 00:20:31,163
Pas tant que je serai vivant.
203
00:20:32,082 --> 00:20:33,334
On peut arranger ça.
204
00:20:35,002 --> 00:20:36,755
Elle connaît bien le pays.
205
00:20:36,963 --> 00:20:38,507
Elle est Aymara.
206
00:20:38,716 --> 00:20:40,343
Aymara ?
207
00:20:40,511 --> 00:20:43,222
Mon garçon, tu ne sais pas
à quoi tu t'exposes.
208
00:20:43,431 --> 00:20:45,226
Elle vient quand même.
209
00:20:46,311 --> 00:20:47,354
Mon père...
210
00:20:47,562 --> 00:20:50,440
Enfant, elle a vu ses parents
se faire tuer.
211
00:20:50,649 --> 00:20:51,734
Elle n'a jamais reparlé
212
00:20:51,944 --> 00:20:54,614
mais elle vous guidera
mieux qu'une carte.
213
00:20:54,781 --> 00:20:57,827
J'ai toujours rêvé
d'un navigateur muet.
214
00:20:58,035 --> 00:20:59,204
Allez, grimpe.
215
00:20:59,414 --> 00:21:01,291
Filons d'ici.
216
00:21:10,177 --> 00:21:11,723
Comment elle s'appelle ?
217
00:21:11,931 --> 00:21:13,601
Chela.
218
00:21:25,994 --> 00:21:29,998
Nom de Dieu,
c'est un sacré beau paysage !
219
00:21:30,206 --> 00:21:31,543
Mon père...
220
00:21:33,211 --> 00:21:35,507
Ah oui, j'oublie tout le temps.
221
00:21:35,674 --> 00:21:37,969
Sacrément désolé,
Mlle Aymara.
222
00:21:39,096 --> 00:21:39,930
Par où ?
223
00:21:41,808 --> 00:21:43,142
Bien, Minnehaha !
224
00:21:43,351 --> 00:21:44,896
Tu connais le coin.
225
00:21:50,320 --> 00:21:53,241
Ce colonel Santilla
n'est pas si malin que ça.
226
00:21:53,407 --> 00:21:56,788
Ils devront se lever de bonne heure
pour nous attraper.
227
00:22:05,092 --> 00:22:07,887
Suivez-les,
le colonel les veut vivants !
228
00:22:18,862 --> 00:22:20,572
Allons, vite !
229
00:22:27,082 --> 00:22:29,668
Une prière, mon père ?
230
00:22:29,836 --> 00:22:32,132
Oui, attrape la mitrailleuse.
231
00:22:50,240 --> 00:22:52,785
Arrêtez,
au nom du colonel Santilla !
232
00:22:57,126 --> 00:22:59,545
Ne gaspille pas les munitions !
233
00:23:05,387 --> 00:23:06,598
Par St Patrick !
234
00:23:25,875 --> 00:23:27,337
Attendez-moi !
235
00:23:47,115 --> 00:23:49,409
Attends
qu'on arrive en terrain plat.
236
00:24:11,150 --> 00:24:12,652
Tire encore un peu.
237
00:24:13,529 --> 00:24:16,241
Ton fusil est enrayé !
238
00:24:16,408 --> 00:24:19,495
T'en fais pas,
on les a semés maintenant.
239
00:24:29,802 --> 00:24:32,264
Et pas un mot, je te prie.
240
00:24:34,391 --> 00:24:36,186
Retire cette soutane.
241
00:24:37,063 --> 00:24:40,984
Pourquoi, soldat ?
Tu as une dent contre les religieux ?
242
00:24:41,151 --> 00:24:42,863
Le col aussi.
243
00:24:43,865 --> 00:24:46,619
Mon frère est un vrai prêtre, lui.
244
00:25:30,473 --> 00:25:31,600
Reposez les chevaux.
245
00:25:32,811 --> 00:25:34,646
Et les autres animaux.
246
00:25:35,856 --> 00:25:37,984
Allons nous mettre à l'ombre.
247
00:26:16,124 --> 00:26:18,168
Dieu a dit :
"Aime tes ennemis."
248
00:26:18,376 --> 00:26:19,836
La ferme !
249
00:26:22,215 --> 00:26:26,429
Il a aussi dit : "Si on te frappe,
tends l'autre joue."
250
00:26:59,061 --> 00:27:01,022
M. Keogh ?
251
00:27:03,316 --> 00:27:07,280
Le colonel a fait venir
un de vos vieux amis.
252
00:27:15,460 --> 00:27:16,585
Jennings !
253
00:27:16,794 --> 00:27:19,589
Sachez que le camion
que vous conduisiez
254
00:27:19,757 --> 00:27:22,303
ne contenait pas du whisky.
255
00:27:23,680 --> 00:27:26,809
Votre ami vendait des fusils
et des grenades
256
00:27:26,976 --> 00:27:29,355
aux forces contre-révolutionnaires.
257
00:27:29,563 --> 00:27:31,275
M. Keogh...
258
00:27:31,441 --> 00:27:35,072
Je regrette profondément
cette fâcheuse affaire.
259
00:27:35,281 --> 00:27:38,785
Sale traître d'Angliche !
260
00:27:38,993 --> 00:27:43,082
Ce n'est pas ma faute. Si je pouvais
m'amender, je le ferais.
261
00:27:58,480 --> 00:27:59,523
A ta place,
262
00:27:59,732 --> 00:28:01,485
je ne resterais pas ici.
263
00:28:02,569 --> 00:28:04,364
Où pourrais-je aller ?
264
00:28:05,073 --> 00:28:06,617
Au diable.
265
00:28:07,953 --> 00:28:09,495
Préparez armes...
266
00:28:09,663 --> 00:28:10,707
En joue...
267
00:28:11,583 --> 00:28:12,626
Feu !
268
00:28:15,880 --> 00:28:18,134
Un corral...
269
00:28:18,301 --> 00:28:20,387
Quel triste endroit pour mourir !
270
00:28:21,598 --> 00:28:23,225
Tu as le choix.
271
00:28:23,391 --> 00:28:24,894
Le peloton d'exécution
272
00:28:25,101 --> 00:28:26,897
ou ton ami irlandais.
273
00:28:27,105 --> 00:28:29,484
De quoi préfères-tu mourir ?
274
00:28:29,651 --> 00:28:32,863
De mort naturelle, bien entendu.
275
00:28:34,991 --> 00:28:36,786
Messieurs, c'est l'heure.
276
00:28:38,829 --> 00:28:40,375
Après vous.
277
00:28:40,541 --> 00:28:41,752
J'ai tout mon temps.
278
00:28:41,961 --> 00:28:45,339
Debout, l'Irlandais !
Viens rencontrer ton Créateur.
279
00:28:50,682 --> 00:28:52,809
Excusez-moi, mon père.
280
00:29:07,456 --> 00:29:10,793
Laissez-le-moi !
Gardez vos balles.
281
00:29:10,961 --> 00:29:16,010
Désolé, M. Keogh,
mais j'ai d'autres engagements.
282
00:29:16,176 --> 00:29:20,892
S'il y a un au-delà, Jennings,
tu ferais mieux de courir vite !
283
00:29:21,058 --> 00:29:24,313
Et s'il n'y en a pas, mon père,
on vous a roulé.
284
00:29:26,191 --> 00:29:28,610
Je n'ai pas besoin de ce chiffon.
285
00:29:28,778 --> 00:29:30,572
Ordre du colonel Santilla.
286
00:29:35,705 --> 00:29:37,498
Il manque un vrai prêtre,
287
00:29:37,707 --> 00:29:40,421
mais votre âme
est déjà condamnée à l'Enfer.
288
00:29:40,588 --> 00:29:42,506
Je t'y attendrai.
289
00:29:49,726 --> 00:29:50,768
Où est la fille ?
290
00:29:52,521 --> 00:29:54,732
Tu ne le sauras jamais.
291
00:30:01,034 --> 00:30:02,953
Préparez armes...
292
00:30:03,120 --> 00:30:04,955
En joue...
293
00:30:05,122 --> 00:30:05,957
Feu !
294
00:30:09,630 --> 00:30:11,298
Qu'est-ce qui se passe ?
295
00:30:14,427 --> 00:30:16,472
Qu'est-ce qui se passe, bordel ?
296
00:30:27,696 --> 00:30:30,283
C'est une résurrection.
297
00:30:30,450 --> 00:30:34,039
Et je n'ai même pas
attendu 3 jours !
298
00:30:34,206 --> 00:30:35,291
Messieurs...
299
00:30:36,043 --> 00:30:38,672
Je vous présente
le colonel Santilla.
300
00:30:40,674 --> 00:30:43,220
Pardonnez cette macabre farce,
301
00:30:43,386 --> 00:30:45,932
mais vous savez maintenant
que votre vie
302
00:30:46,100 --> 00:30:47,767
est entre mes mains.
303
00:30:57,449 --> 00:30:59,994
J'ai rarement des invités
si distingués,
304
00:31:00,203 --> 00:31:02,873
des hommes venant droit
des flammes de l'Enfer.
305
00:31:03,790 --> 00:31:06,129
Le bienveillant M. Jennings.
306
00:31:07,337 --> 00:31:09,507
Ancien capitaine Jenks,
307
00:31:09,675 --> 00:31:13,597
congédié par l'Armée britannique
pour détournement
308
00:31:13,805 --> 00:31:15,267
des fonds militaires.
309
00:31:15,434 --> 00:31:17,060
Vous fûtes ensuite Jamieson.
310
00:31:18,646 --> 00:31:21,985
Ce bon vieux Jamieson,
je l'avais oublié !
311
00:31:22,152 --> 00:31:25,616
Sa carrière connut
un épisode honteux en Irlande,
312
00:31:25,866 --> 00:31:28,285
où il fut délateur
pour les Black and Tans.
313
00:31:28,453 --> 00:31:29,953
Les Black and Tans !
314
00:31:32,250 --> 00:31:35,379
Je comprends votre sensibilité,
M. Keogh.
315
00:31:35,546 --> 00:31:38,509
Ils ont mis l'Irlande
à feu et à sang.
316
00:31:38,675 --> 00:31:39,844
N'est-ce pas ?
317
00:31:40,052 --> 00:31:42,263
Votre tête
est mise à prix en Irlande
318
00:31:42,430 --> 00:31:44,434
car en tant que
membre du Squad,
319
00:31:44,643 --> 00:31:47,145
vous commettiez
des assassinats politiques.
320
00:31:52,071 --> 00:31:53,948
Le père Van Horne.
321
00:31:55,325 --> 00:31:56,367
Prêtre ?
322
00:31:58,664 --> 00:32:00,206
Ou diable ?
323
00:32:02,209 --> 00:32:04,588
Voyons le sac
du père Van Horne.
324
00:32:07,133 --> 00:32:10,012
Une mitrailleuse automatique
d'un côté.
325
00:32:10,179 --> 00:32:11,598
Ce n'est pas banal.
326
00:32:11,766 --> 00:32:13,308
De l'autre...
327
00:32:16,772 --> 00:32:18,984
Un véritable trésor.
328
00:32:19,150 --> 00:32:21,904
Assortiment de devises
de plusieurs pays
329
00:32:22,114 --> 00:32:25,536
s'élevant
à 53 000 dollars américains.
330
00:32:26,745 --> 00:32:29,958
Quelques aumônes
prélevées du tronc des pauvres.
331
00:32:30,125 --> 00:32:33,254
Les banques et les dépôts
ne sont que menu fretin
332
00:32:33,422 --> 00:32:34,674
pour notre pasteur.
333
00:32:34,882 --> 00:32:37,595
Car qui soupçonnerait
un humble prêtre ?
334
00:32:37,803 --> 00:32:41,641
Il a pourtant causé plus de dettes
que vous deux réunis.
335
00:32:43,185 --> 00:32:44,856
Alors, messieurs...
336
00:32:45,023 --> 00:32:48,776
Ensemble, vous formez
la Trinité du Vice.
337
00:32:48,985 --> 00:32:52,574
Le Père, le Fils,
et le Saint-Esprit,
338
00:32:53,326 --> 00:32:56,121
en la personne
du corrompu Jennings.
339
00:33:02,129 --> 00:33:05,718
Mais je vous empêche
de déjeuner.
340
00:33:05,885 --> 00:33:09,056
Messieurs...
Mon père, en tête de table.
341
00:33:09,223 --> 00:33:11,144
Détachez-les.
342
00:33:18,655 --> 00:33:21,282
La vie réserve
343
00:33:21,492 --> 00:33:22,743
bien des surprises.
344
00:33:22,910 --> 00:33:24,330
Dites le bénédicité.
345
00:33:29,336 --> 00:33:30,380
Le bénédicité !
346
00:33:32,423 --> 00:33:35,135
Blablabla,
merci pour le repas.
347
00:33:44,943 --> 00:33:46,946
Bon, à quoi on joue ?
348
00:33:47,404 --> 00:33:48,530
Qu'est-ce qui se trame ?
349
00:33:49,073 --> 00:33:52,077
Ce qui se trame,
comme vous dites,
350
00:33:52,244 --> 00:33:54,122
c'est très simple.
351
00:33:54,956 --> 00:33:56,584
Vous allez tuer un homme,
352
00:33:56,793 --> 00:33:59,130
Tomas de la Plata.
353
00:34:00,589 --> 00:34:03,219
Nous sommes
à 60 km de son bastion.
354
00:34:03,386 --> 00:34:06,265
C'était déjà le cas
il y a deux mois.
355
00:34:06,432 --> 00:34:09,770
Mais 20 de ses hommes
contrôlent la Sierra Mojada.
356
00:34:09,937 --> 00:34:13,234
Je dois la jouer fine
avec de la Plata.
357
00:34:13,401 --> 00:34:15,403
J'excelle à cette méthode.
358
00:34:15,570 --> 00:34:18,741
- L'avez-vous déjà vu ?
- Non, jamais.
359
00:34:19,869 --> 00:34:21,620
Vous lui vendiez des armes.
360
00:34:21,829 --> 00:34:23,331
Par des intermédiaires.
361
00:34:25,333 --> 00:34:27,211
Votre fameuse méthode...
362
00:34:29,674 --> 00:34:31,468
De la Plata
a besoin de fonds.
363
00:34:31,634 --> 00:34:33,972
Mojada abrite
une vieille mine d'argent.
364
00:34:34,138 --> 00:34:36,685
Il encourage
les sociétés minières
365
00:34:36,852 --> 00:34:39,606
à s'associer avec lui
pour l'exploiter.
366
00:34:39,773 --> 00:34:42,693
J'ai moi aussi décidé
de prendre part au jeu.
367
00:34:42,860 --> 00:34:45,405
J'ai donc transmis
une lettre à de la Plata,
368
00:34:45,572 --> 00:34:46,616
en votre nom.
369
00:34:46,823 --> 00:34:48,409
Vous avez osé ?
370
00:34:48,576 --> 00:34:52,123
Vous représentez la Sté Herrera,
du Honduras britannique.
371
00:34:52,290 --> 00:34:54,167
Vous serez demain à Mojada,
372
00:34:54,375 --> 00:34:56,714
accompagné
d'un ingénieur des mines.
373
00:34:56,881 --> 00:34:58,508
J'ai jamais vu une mine !
374
00:34:58,716 --> 00:35:00,009
Improvisez.
375
00:35:00,843 --> 00:35:03,807
Dites-moi d'abord
où est l'Indienne, Chela.
376
00:35:03,973 --> 00:35:06,353
- Je l'ai interrogée.
- Elle est muette !
377
00:35:06,560 --> 00:35:08,605
Oui, mais elle sait écrire.
378
00:35:08,815 --> 00:35:12,069
Elle m'a tout raconté
et je l'ai laissé partir.
379
00:35:12,277 --> 00:35:16,660
Bon, vous vous habillerez tous deux
en hommes d'affaires.
380
00:35:16,827 --> 00:35:18,787
Il vous faudra une voiture.
381
00:35:18,995 --> 00:35:22,459
Van Horne a généreusement
offert la sienne.
382
00:35:22,668 --> 00:35:24,253
Excellent.
383
00:35:24,461 --> 00:35:28,008
Nous jouerons nos rôles
jusqu'au bout, colonel.
384
00:35:29,177 --> 00:35:31,973
Vous m'avez gardé
pour la fin, colonel.
385
00:35:32,432 --> 00:35:33,474
C'est bon signe.
386
00:35:34,016 --> 00:35:35,395
Effectivement.
387
00:35:35,603 --> 00:35:38,607
Les habitants de Mojada
ont grand besoin d'un prêtre,
388
00:35:38,816 --> 00:35:42,363
rôle que vous avez tenu jusqu'ici
avec talent.
389
00:35:42,572 --> 00:35:43,990
Que fait l'Église ?
390
00:35:44,156 --> 00:35:45,451
Elle en a envoyé un.
391
00:35:45,618 --> 00:35:47,412
De la Plata l'a fait pendre.
392
00:35:47,579 --> 00:35:50,333
Le précédent a été trouvé
errant dans le désert,
393
00:35:50,499 --> 00:35:53,004
nu comme un ver
et complètement fou.
394
00:35:53,211 --> 00:35:54,547
Charmant !
395
00:35:55,424 --> 00:35:59,345
Vous m'évitez le peloton pour que
de la Plata fasse le sale boulot.
396
00:35:59,555 --> 00:36:04,687
Au contraire, c'est justement vous
qui allez tuer de la Plata.
397
00:36:06,022 --> 00:36:07,858
C'est donc réglé.
398
00:36:09,236 --> 00:36:12,032
Avant que de la Plata
n'ait profané l'église,
399
00:36:12,198 --> 00:36:13,992
cette statue a été épargnée.
400
00:36:14,159 --> 00:36:17,873
Elle pourra vous servir,
c'est le saint patron de Mojada.
401
00:36:18,708 --> 00:36:20,710
San Rafael de los Mineros,
402
00:36:20,919 --> 00:36:24,883
saint patron des pauvres
et des opprimés.
403
00:36:25,051 --> 00:36:26,509
Comment le savez-vous ?
404
00:36:28,096 --> 00:36:32,144
Si votre histoire prend,
comment quitterons-nous Mojada ?
405
00:36:33,144 --> 00:36:34,981
Tomas sème la terreur,
406
00:36:35,148 --> 00:36:38,362
mais une fois mort,
son petit empire s'effondrera.
407
00:36:39,321 --> 00:36:41,783
Mon pays a assez souffert.
408
00:36:41,951 --> 00:36:44,161
Il faut mettre fin à la tuerie.
409
00:36:47,165 --> 00:36:49,503
De la Plata n'a plus sa place ici.
410
00:36:50,044 --> 00:36:52,255
Et qu'en retirerons-nous ?
411
00:36:54,092 --> 00:36:56,595
S'il ne vous tue pas, vos vies
412
00:36:56,762 --> 00:36:59,182
et votre part
des 53 000 dollars.
413
00:37:00,852 --> 00:37:05,109
Là, je vous comprends mieux,
colonel.
414
00:37:05,274 --> 00:37:06,819
Je crache pas dessus.
415
00:37:07,027 --> 00:37:08,781
Une petite minute...
416
00:37:08,948 --> 00:37:11,535
Ces 53 000 dollars,
ils sont à moi.
417
00:37:12,702 --> 00:37:14,580
A vous, mon père ?
418
00:37:20,296 --> 00:37:22,134
Ce qui est sûr,
419
00:37:22,299 --> 00:37:24,970
c'est que ce colonel Santilla
a du goût.
420
00:37:25,137 --> 00:37:29,978
Festin succulent, fin cognac
et excellent cigare.
421
00:37:30,145 --> 00:37:31,439
De la part du Colonel.
422
00:37:31,604 --> 00:37:33,399
Ma canne !
423
00:37:33,566 --> 00:37:36,153
Sans elle, je me sens nu.
424
00:37:42,912 --> 00:37:44,291
Dites au colonel
425
00:37:44,458 --> 00:37:47,462
que ces trucs-là ne marchent
qu'avec des balles.
426
00:37:47,628 --> 00:37:50,507
On vous en fournira
demain matin.
427
00:37:50,675 --> 00:37:53,679
Le colonel vous laisse
le champ libre,
428
00:37:53,846 --> 00:37:55,306
mais méfiez-vous,
429
00:37:55,474 --> 00:37:58,852
les sentinelles meurent d'envie
de s'exercer.
430
00:37:59,645 --> 00:38:01,608
Autre chose ?
431
00:38:02,274 --> 00:38:04,611
Une femme me dirait bien,
pas trop jeune,
432
00:38:04,820 --> 00:38:06,782
qui sache y faire.
433
00:38:08,492 --> 00:38:11,120
Et aussi quelques bouteilles
d'eau bénite.
434
00:38:18,881 --> 00:38:20,676
Dire qu'on devrait être morts !
435
00:38:20,886 --> 00:38:23,681
La vie est une aventure.
436
00:38:23,848 --> 00:38:27,395
Ne dis jamais "jamais"
et ne promets jamais rien,
437
00:38:27,562 --> 00:38:30,608
car tu ignores
ce que l'avenir te réserve.
438
00:38:30,817 --> 00:38:33,904
De quel avenir parles-tu,
trafiquant d'armes ?
439
00:38:35,115 --> 00:38:38,493
On va régler nos comptes...
et tout de suite !
440
00:38:59,608 --> 00:39:01,444
Emmet !
441
00:39:02,404 --> 00:39:07,036
Il vaut mieux que cet homme
soit ton ami que ton ennemi.
442
00:39:07,245 --> 00:39:09,539
A en croire le colonel Santilla,
443
00:39:09,747 --> 00:39:13,128
on doit se serrer les coudes,
que ça nous plaise ou non.
444
00:39:13,295 --> 00:39:16,257
Alors va faire un tour
et calme-toi.
445
00:39:22,516 --> 00:39:24,602
Vous êtes un sacré bonhomme.
446
00:39:27,649 --> 00:39:30,235
Nous allons nous entendre
à merveille.
447
00:39:31,403 --> 00:39:33,282
A merveille !
448
00:39:55,522 --> 00:39:57,608
Je suis Nacho, chef Aymara.
449
00:39:57,817 --> 00:40:00,947
Merci d'avoir sauvé Chela.
450
00:40:17,554 --> 00:40:19,099
C'est un cadeau spécial,
451
00:40:19,307 --> 00:40:21,142
venant d'une femme Aymara.
452
00:40:24,523 --> 00:40:27,194
Elle veut
que vous nous accompagniez.
453
00:40:29,155 --> 00:40:30,782
C'est impossible.
454
00:40:31,658 --> 00:40:34,955
Le prêtre et moi devons aller
à Mojada demain.
455
00:40:37,040 --> 00:40:39,128
Si vous allez à Mojada, señor,
456
00:40:40,422 --> 00:40:42,841
vous signez votre arrêt de mort.
457
00:40:51,312 --> 00:40:54,400
Vous nous avez promis
des armes, Colonel.
458
00:40:54,608 --> 00:40:59,325
Le sac du Père Van Horne contient de
quoi assurer sa vie dans l'au-delà.
459
00:40:59,491 --> 00:41:01,577
J'ai prudemment retiré l'argent
460
00:41:01,744 --> 00:41:03,579
et l'ai mis à l'abri.
461
00:41:03,788 --> 00:41:07,753
Sous le siège, le père trouvera
des munitions supplémentaires
462
00:41:07,961 --> 00:41:11,759
qui lui permettront de diriger
un beau requiem.
463
00:41:11,967 --> 00:41:13,303
Excellent !
464
00:41:13,469 --> 00:41:15,930
Conduisez-nous, M. Keogh.
465
00:41:16,098 --> 00:41:19,020
Et si nous nous perdions
en chemin ?
466
00:41:19,187 --> 00:41:21,648
Les spectacles au corral
ont lieu chaque jour.
467
00:41:21,815 --> 00:41:24,778
Ah oui, votre méthode...
468
00:41:33,247 --> 00:41:35,959
Puisque nous empruntons
le même chemin,
469
00:41:36,126 --> 00:41:37,420
on vous dépose ?
470
00:41:37,587 --> 00:41:38,799
Avec joie.
471
00:41:41,093 --> 00:41:42,428
Que Dieu vous protège.
472
00:42:37,926 --> 00:42:39,510
Qui était-ce ?
473
00:42:39,677 --> 00:42:43,224
Derrière tout perdant,
se trouve une femme.
474
00:42:43,391 --> 00:42:45,395
On l'a sauvée d'un viol, c'est tout.
475
00:42:45,562 --> 00:42:47,105
Voilà où ça nous a menés !
476
00:42:47,272 --> 00:42:50,944
Je ne fricoterais pas
avec une Aymara, si j'étais vous.
477
00:42:51,738 --> 00:42:53,991
Qu'ont-elles de si spécial ?
478
00:42:54,158 --> 00:42:56,786
Les Aymaras
sont une société matriarcale.
479
00:42:56,953 --> 00:42:58,706
La femme choisit l'homme.
480
00:42:58,873 --> 00:43:02,836
Elle passe une amulette
autour du cou de son élu.
481
00:43:03,003 --> 00:43:05,757
Le divorce, lui,
se fait très simplement.
482
00:43:06,509 --> 00:43:07,552
Comment ?
483
00:43:25,702 --> 00:43:29,124
Je vais me faire tout petit
à l'arrière.
484
00:44:45,269 --> 00:44:48,314
Je cherche la maison
du señor Tomas de la Plata.
485
00:44:48,824 --> 00:44:50,201
Nous avons rendez-vous.
486
00:44:50,368 --> 00:44:51,911
Vous êtes le señor Jennings ?
487
00:44:52,120 --> 00:44:54,372
Non, c'est moi.
488
00:44:55,876 --> 00:44:57,878
On vous attend à l'hôtel.
489
00:44:58,044 --> 00:45:01,675
Vous êtes invité à dîner
à l'hacienda de la Plata.
490
00:45:01,842 --> 00:45:04,470
J'informerai Don Tomas
de votre arrivée.
491
00:45:47,032 --> 00:45:48,744
Avance, mon gros.
492
00:45:48,911 --> 00:45:53,250
Ma taille est due à un dérèglement
glandulaire, M. Keogh.
493
00:45:53,416 --> 00:45:57,924
Et c'est un sujet qui ne heurte
aucunement ma susceptibilité.
494
00:46:01,136 --> 00:46:04,267
Ah, voici les visiteurs
de señor de la Plata.
495
00:46:04,433 --> 00:46:06,894
Carlos Moreno,
pour vous servir.
496
00:46:07,062 --> 00:46:08,106
Ma femme.
497
00:46:10,191 --> 00:46:12,570
Vos chambres sont prêtes et...
498
00:46:18,579 --> 00:46:20,498
Partez, mon père.
499
00:46:21,542 --> 00:46:22,835
On tue les prêtres, ici.
500
00:46:23,044 --> 00:46:24,839
C'est pourquoi Dieu m'a envoyé.
501
00:46:25,588 --> 00:46:28,218
On me tuera ainsi que ma famille
si je vous aide.
502
00:46:29,303 --> 00:46:30,513
Je vous en prie.
503
00:46:38,649 --> 00:46:40,068
Qu'est-ce qu'on fait ?
504
00:46:40,235 --> 00:46:43,031
Nous jouons nos rôles.
505
00:46:44,074 --> 00:46:47,203
Déposez-moi à l'église
avec mes affaires
506
00:46:47,370 --> 00:46:49,416
et allez dîner
chez de la Plata.
507
00:46:49,623 --> 00:46:51,377
En vous laissant seul ?
508
00:46:51,586 --> 00:46:54,173
Tant que j'ai ceci
près de moi...
509
00:48:01,603 --> 00:48:02,939
Attends ici !
510
00:48:28,351 --> 00:48:30,271
Par ici, señores.
511
00:50:23,893 --> 00:50:27,315
Désolé, mais nous vivons
une époque extraordinaire.
512
00:50:27,523 --> 00:50:30,820
On vous rendra vos armes
lorsque vous quitterez Mojada.
513
00:50:40,459 --> 00:50:42,963
Un ingénieur des mines...
514
00:50:43,129 --> 00:50:44,800
j'aimerais lire votre rapport.
515
00:50:47,260 --> 00:50:49,722
Bienvenue
à l'hacienda de la Plata.
516
00:50:53,603 --> 00:50:57,484
J'ai apporté des cartes
à votre attention.
517
00:50:57,651 --> 00:51:00,196
Vous irez à la mine dès demain.
518
00:51:00,405 --> 00:51:04,285
Vous la trouverez sans doute
quelque peu primitive.
519
00:51:04,452 --> 00:51:06,665
Elle est longtemps
restée à l'abandon,
520
00:51:06,831 --> 00:51:08,626
depuis que mon mari...
521
00:51:10,169 --> 00:51:13,382
Nous avons besoin de capitaux
pour moderniser
522
00:51:13,590 --> 00:51:15,177
nos équipements.
523
00:51:15,386 --> 00:51:19,891
Bien qu'elle soit ancienne, la mine
est riche en gisements aurifères.
524
00:51:20,058 --> 00:51:23,062
Je vous fournirai
les rapports d'essai
525
00:51:23,271 --> 00:51:25,108
des cinq dernières années.
526
00:51:25,276 --> 00:51:27,695
Cela nous sera utile, bien sûr.
527
00:51:27,862 --> 00:51:31,701
Mais comprenez que nous devons
effectuer nos propres essais.
528
00:51:31,869 --> 00:51:36,708
Nous avons fait l'expérience
d'investissements malheureux.
529
00:51:36,916 --> 00:51:38,712
J'ose croire
530
00:51:38,879 --> 00:51:41,674
que vous ne doutez pas
de notre honneur,
531
00:51:41,882 --> 00:51:42,924
señor Jennings.
532
00:51:43,092 --> 00:51:45,763
- Pas du tout !
- Tu es si méfiant !
533
00:51:45,930 --> 00:51:49,058
- Simple précaution.
- Aie confiance.
534
00:51:49,267 --> 00:51:51,062
Très bien.
535
00:51:52,148 --> 00:51:54,317
Je ne pourrai vous accompagner,
536
00:51:54,485 --> 00:51:56,487
ma mère vous escortera.
537
00:51:56,653 --> 00:51:57,822
Où seras-tu, Tomas ?
538
00:51:59,366 --> 00:52:02,286
Où se cache-t-on
pour attraper le renard ?
539
00:52:02,453 --> 00:52:04,165
Un certain colonel Santilla
540
00:52:04,373 --> 00:52:07,002
risque de profiter de votre visite
541
00:52:07,211 --> 00:52:09,756
pour envahir Mojada.
542
00:52:09,964 --> 00:52:12,676
Peut-être êtes-vous
l'appât de son hameçon.
543
00:52:21,106 --> 00:52:23,777
Etes-vous associés
depuis longtemps ?
544
00:52:23,985 --> 00:52:26,697
Trop longtemps
pour que je m'en souvienne.
545
00:52:26,906 --> 00:52:28,741
Il est trop modeste.
546
00:52:28,908 --> 00:52:32,038
Sans M. Jennings,
je ne serais pas là.
547
00:52:33,165 --> 00:52:34,459
Qui a emmené ce prêtre ?
548
00:52:34,625 --> 00:52:37,296
Nous avons déposé
549
00:52:37,463 --> 00:52:40,008
un pauvre homme du clergé
en détresse.
550
00:52:40,217 --> 00:52:42,094
Les prêtres sont interdits ici.
551
00:52:43,764 --> 00:52:45,766
Nous pensions bien faire.
552
00:52:47,894 --> 00:52:52,777
Dieu n'a pas cessé d'exister
par la faute d'un seul prêtre.
553
00:52:56,908 --> 00:52:59,912
Transmettez un message
à ce... prêtre.
554
00:53:01,163 --> 00:53:03,501
Quand vous partirez,
il partira aussi.
555
00:53:04,211 --> 00:53:06,755
En attendant, qu'il se tienne coi.
556
00:53:08,215 --> 00:53:11,847
Pas un seul service,
pas un seul sacrement.
557
00:53:15,017 --> 00:53:16,060
Dites-le-lui.
558
00:53:27,994 --> 00:53:30,499
La sainteté
passe par la propreté.
559
00:53:41,055 --> 00:53:43,017
On prie, mon père ?
560
00:53:44,269 --> 00:53:46,481
Je n'avais pas été à genoux
depuis longtemps.
561
00:53:51,487 --> 00:53:53,407
Voici Pablito.
562
00:53:53,616 --> 00:53:55,076
Il m'a adopté.
563
00:53:55,284 --> 00:53:57,579
Le prêtre est mon père.
564
00:53:59,123 --> 00:54:01,669
Va changer l'eau
avant que l'Église
565
00:54:01,877 --> 00:54:03,046
n'ait sale réputation.
566
00:54:06,593 --> 00:54:09,347
Je l'ai trouvé endormi dans l'église.
567
00:54:09,514 --> 00:54:10,684
Il est orphelin.
568
00:54:10,890 --> 00:54:13,978
Autre chose dont on peut
remercier de la Plata.
569
00:54:15,063 --> 00:54:17,900
Alors,
vous le trouvez comment ?
570
00:54:18,944 --> 00:54:20,612
- Idiot.
- Tordu.
571
00:54:20,779 --> 00:54:21,823
Suspicieux.
572
00:54:21,990 --> 00:54:23,117
Même sa mère...
573
00:54:23,326 --> 00:54:25,078
- a peur de lui.
- Sa mère ?
574
00:54:25,286 --> 00:54:27,455
Et il a une petite armée.
575
00:54:27,622 --> 00:54:29,751
Il faudra être malin
pour l'attraper.
576
00:54:29,919 --> 00:54:31,420
- L'hacienda ?
- Une forteresse.
577
00:54:31,628 --> 00:54:33,632
- Et la mine ?
- N'y comptez pas.
578
00:54:33,840 --> 00:54:36,721
On y va demain matin,
mais sans lui.
579
00:54:38,889 --> 00:54:40,599
Je vous accompagnerai peut-être.
580
00:54:41,393 --> 00:54:43,939
Maintenant que la mine
est réouverte,
581
00:54:44,106 --> 00:54:45,524
il faut la bénir.
582
00:54:47,234 --> 00:54:48,612
Au nom du Père,
583
00:54:48,821 --> 00:54:50,823
du Fils et du Saint-Esprit.
584
00:54:51,742 --> 00:54:53,201
Dieu de bonté,
585
00:54:53,411 --> 00:54:56,666
veillez sur ceux qui peinent ici
586
00:54:56,874 --> 00:54:58,961
et par la grâce de Votre Fils,
587
00:55:00,004 --> 00:55:02,884
donnez-leur la vie éternelle.
588
00:55:03,092 --> 00:55:05,929
Au nom du Christ,
notre Seigneur. Amen.
589
00:55:14,274 --> 00:55:16,070
Retournez au travail !
590
00:55:16,278 --> 00:55:19,199
Vous avez perdu
assez de temps ! Allez !
591
00:55:24,288 --> 00:55:26,625
Tu es mort, prêtre.
592
00:55:26,792 --> 00:55:29,672
Quand Tomas de la Plata menace,
il rigole pas.
593
00:55:29,838 --> 00:55:32,343
Sinon, on ne le prend plus
au sérieux.
594
00:55:32,510 --> 00:55:36,140
Non, dis à mon fils
qu'il doit s'en prendre à moi.
595
00:55:37,767 --> 00:55:38,811
Pardonnez-moi,
596
00:55:39,019 --> 00:55:41,146
je ne voulais pas
vous mettre en danger.
597
00:55:41,356 --> 00:55:44,025
La volonté de Dieu
est indiscutable.
598
00:55:44,193 --> 00:55:45,654
Vous n'y êtes pour rien.
599
00:55:45,861 --> 00:55:47,197
On leur montre la mine,
600
00:55:47,405 --> 00:55:48,825
oui ou non ?
601
00:55:48,992 --> 00:55:50,035
Je l'espère.
602
00:55:50,201 --> 00:55:52,789
M. Keogh évaluera
l'état de la mine.
603
00:55:52,955 --> 00:55:57,379
Moi, je déterminerai nos besoins
en transport et en équipement.
604
00:55:59,340 --> 00:56:01,802
Dieu bénisse votre entreprise,
605
00:56:01,969 --> 00:56:03,470
et toi, mon fils.
606
00:56:03,637 --> 00:56:05,099
Je ne suis pas ton fils.
607
00:56:05,266 --> 00:56:06,976
Grâce à Dieu !
608
00:56:08,729 --> 00:56:11,567
Le rapport métallurgique
indique des traces
609
00:56:11,733 --> 00:56:14,111
de cuivre et d'argent.
610
00:56:17,324 --> 00:56:19,451
Il y a un problème de ventilation.
611
00:56:19,618 --> 00:56:23,666
Le puits d'aérage a été obstrué
par une chute de rochers.
612
00:56:23,834 --> 00:56:25,795
Des rochers...
613
00:56:30,050 --> 00:56:34,141
Plutôt que de tout changer,
on pourrait extraire verticalement.
614
00:56:35,018 --> 00:56:36,186
Qu'en pensez-vous ?
615
00:56:36,351 --> 00:56:38,981
Euh... il est trop tôt pour le dire.
616
00:56:39,147 --> 00:56:41,234
Je dois faire une étude complète.
617
00:56:47,660 --> 00:56:48,704
Attention !
618
00:57:17,253 --> 00:57:18,087
Emmet !
619
00:57:25,138 --> 00:57:26,599
Trouve des pelles.
620
00:57:40,870 --> 00:57:44,084
Vite !
Señora de la Plata est blessée.
621
00:57:50,552 --> 00:57:51,594
Par là !
622
00:58:03,486 --> 00:58:04,946
Sortez-la d'ici.
623
00:58:05,113 --> 00:58:05,948
Jurado,
624
00:58:06,157 --> 00:58:07,827
viens nous aider !
625
00:58:12,249 --> 00:58:14,962
Filons avant que tout s'écroule.
626
00:58:24,683 --> 00:58:27,772
C'est juste une entorse,
mais il ne peut pas marcher.
627
00:58:43,128 --> 00:58:45,214
Attends,
j'ai entendu du bruit.
628
00:58:45,381 --> 00:58:47,259
Mais non, c'est la mine !
629
00:58:47,426 --> 00:58:49,470
Non, il reste quelqu'un.
630
00:58:49,637 --> 00:58:51,973
Dépêche-toi,
nom de Dieu !
631
00:58:56,356 --> 00:58:57,606
Viens !
632
00:58:58,400 --> 00:58:59,443
Laisse-nous.
633
00:59:19,264 --> 00:59:20,433
Où est le prêtre ?
634
00:59:20,598 --> 00:59:22,769
Il est resté, señora,
635
00:59:22,936 --> 00:59:25,940
pour donner les derniers
sacrements à Jardona.
636
01:00:00,865 --> 01:00:03,244
Un homme a été rappelé à Dieu.
637
01:00:03,410 --> 01:00:06,124
Mais il serait péché
de pleurer sa mort
638
01:00:06,291 --> 01:00:08,043
quand tant ont été épargnés.
639
01:00:09,337 --> 01:00:11,673
Cet après-midi à 16 heures,
640
01:00:11,840 --> 01:00:14,469
se tiendra une messe
d'action de grâce.
641
01:00:16,763 --> 01:00:20,061
Que ceux touchés
par la miséricorde de Dieu
642
01:00:20,269 --> 01:00:22,563
se joignent à moi
pour louer Son nom.
643
01:00:49,978 --> 01:00:52,483
De plus en plus curieux...
644
01:00:57,866 --> 01:01:01,078
De la Plata et ses acolytes
me trouveront ici.
645
01:01:01,287 --> 01:01:02,746
Mon sermon sera court
646
01:01:02,955 --> 01:01:04,667
mais efficace !
647
01:01:12,095 --> 01:01:14,598
Vous les prendrez certes
par surprise.
648
01:01:14,807 --> 01:01:18,186
Mais vous ne les aurez
pas tous du premier coup.
649
01:01:18,395 --> 01:01:19,813
Je sais.
650
01:01:20,690 --> 01:01:22,942
J'ai donc enrôlé
notre ami irlandais
651
01:01:23,152 --> 01:01:24,821
comme organiste.
652
01:01:28,327 --> 01:01:30,287
Tu attaqueras par l'arrière.
653
01:01:30,454 --> 01:01:32,082
Avec quoi,
des tuyaux d'orgue ?
654
01:01:32,291 --> 01:01:35,045
La musique sera fournie...
655
01:01:36,922 --> 01:01:39,634
Cadeau du Colonel Santilla.
656
01:01:44,391 --> 01:01:47,270
Ils ne vont pas tous rentrer
dans l'église.
657
01:01:47,479 --> 01:01:49,774
Pour ceux
qui se recueilleront dehors,
658
01:01:49,982 --> 01:01:54,239
Jennings fera en sorte
que le glas sonne pour eux.
659
01:01:54,948 --> 01:01:56,742
Pour les incrédules,
660
01:01:59,038 --> 01:02:02,583
ceci devrait les aider
à voir la lumière.
661
01:02:02,751 --> 01:02:05,380
Mon Dieu,
662
01:02:05,547 --> 01:02:08,634
vous auriez dû être
militaire plutôt que...
663
01:02:08,801 --> 01:02:10,930
qu'êtes-vous au juste ?
664
01:02:11,097 --> 01:02:13,934
La messe commence à 16 heures.
665
01:03:07,679 --> 01:03:09,097
Que faites-vous ici ?
666
01:03:09,306 --> 01:03:11,309
Chela veut vous voir.
667
01:03:11,518 --> 01:03:13,521
Elle m'a assez vu comme ça !
668
01:03:18,278 --> 01:03:19,488
Je vous laisse.
669
01:03:19,696 --> 01:03:20,572
Attendez...
670
01:03:25,204 --> 01:03:26,624
Tu pourrais fermer les yeux.
671
01:03:35,594 --> 01:03:36,931
Je...
672
01:03:37,139 --> 01:03:40,018
Je suis content
que tu sois venue me voir...
673
01:03:40,185 --> 01:03:43,064
enfin, je suis content de te voir.
674
01:03:43,314 --> 01:03:47,320
J'ai pensé à toi
mais je ne savais pas où te trouver.
675
01:03:50,950 --> 01:03:52,202
Tu peux rouvrir les yeux.
676
01:04:00,548 --> 01:04:04,428
Est-ce que tu parles
la langue des signes ?
677
01:04:07,099 --> 01:04:08,350
Pas moi.
678
01:04:09,435 --> 01:04:10,687
Dis...
679
01:04:12,774 --> 01:04:14,316
Est-ce que c'est vrai ?
680
01:04:14,483 --> 01:04:16,613
Enfin,
qu'est-ce que ça veut dire ?
681
01:04:27,669 --> 01:04:29,674
C'est bien ce que je craignais.
682
01:04:30,924 --> 01:04:33,052
Écoute, je suis flatté
683
01:04:33,261 --> 01:04:35,557
que tu m'aies choisi.
684
01:04:35,724 --> 01:04:37,767
Mais je ne peux pas m'engager.
685
01:04:56,712 --> 01:04:58,757
Mère de Dieu !
686
01:05:01,093 --> 01:05:04,223
J'ai un grand-père en Irlande
687
01:05:04,389 --> 01:05:07,269
qui bénirait le jour
de notre rencontre.
688
01:05:07,478 --> 01:05:10,690
Il dit que le plus beau présent
que Dieu ait fait à l'homme,
689
01:05:10,857 --> 01:05:14,655
c'est une femme
qui sait tenir sa langue.
690
01:05:25,796 --> 01:05:28,509
J'aimerais
que tu voies l'Irlande, Chela.
691
01:05:30,971 --> 01:05:32,682
J'aimerais tant de choses.
692
01:05:34,225 --> 01:05:35,477
Elles sont impossibles.
693
01:05:36,646 --> 01:05:38,106
Pour toi.
694
01:05:38,816 --> 01:05:39,857
Et pour moi.
695
01:05:42,028 --> 01:05:43,072
Pas ici-bas.
696
01:07:08,405 --> 01:07:09,446
Prêtre !
697
01:07:09,655 --> 01:07:12,993
Ne sais-tu donc pas
que j'ai interdit les messes ?
698
01:07:13,160 --> 01:07:14,204
Si.
699
01:07:14,414 --> 01:07:16,374
Alors prie, prêtre !
700
01:07:16,582 --> 01:07:17,584
Don Tomas !
701
01:07:46,626 --> 01:07:48,463
Que fais-tu ici ?
702
01:07:49,129 --> 01:07:50,798
Je viens trouver Dieu.
703
01:07:51,841 --> 01:07:53,971
Cet homme n'est pas Dieu.
704
01:07:54,138 --> 01:07:55,597
Je vais le tuer.
705
01:07:55,763 --> 01:07:57,767
Alors tue-moi aussi !
706
01:07:57,933 --> 01:08:01,023
Si un seul autre prêtre
meurt en mon nom,
707
01:08:01,190 --> 01:08:04,151
je jure que je mourrai avec lui.
708
01:08:10,161 --> 01:08:12,038
Très bien, mère.
709
01:08:13,624 --> 01:08:16,879
Puisqu'il t'a sauvé la vie ce matin,
je l'épargnerai...
710
01:08:17,795 --> 01:08:19,591
pour cette fois.
711
01:08:22,595 --> 01:08:23,639
N'oublie pas,
712
01:08:23,846 --> 01:08:25,975
c'est ton dernier avertissement.
713
01:08:26,184 --> 01:08:28,771
Parole de Tomas de la Plata.
714
01:08:29,731 --> 01:08:31,900
Quitte Mojada.
715
01:08:32,777 --> 01:08:35,154
Si tu donnes un seul service,
716
01:08:35,321 --> 01:08:37,325
un seul sacrement,
717
01:08:38,493 --> 01:08:39,787
tu mourras.
718
01:08:44,877 --> 01:08:47,215
Je mourrai
selon la volonté de Dieu.
719
01:08:52,931 --> 01:08:54,641
La volonté de Dieu ?
720
01:09:06,200 --> 01:09:08,620
La volonté de Dieu !
721
01:09:14,254 --> 01:09:16,715
Parlons-en, de sa volonté.
722
01:09:19,679 --> 01:09:21,889
Quand j'étais dans le Nord,
723
01:09:22,056 --> 01:09:25,437
le colonel Francisco Santilla
a libéré Mojada.
724
01:09:26,564 --> 01:09:29,067
Ses soldats ont saccagé ma maison.
725
01:09:30,860 --> 01:09:34,365
Ils ont battu mon père à mort
726
01:09:34,574 --> 01:09:38,079
et ont déféqué sur sa dépouille
devant ma mère.
727
01:09:39,416 --> 01:09:41,167
Ils l'ont forcée à regarder
728
01:09:41,335 --> 01:09:44,339
tandis qu'ils avilissaient ma soeur.
729
01:09:44,505 --> 01:09:47,843
Elle en eut tellement honte
qu'elle se suicida.
730
01:09:49,263 --> 01:09:51,390
Ma mère, elle-même,
731
01:09:51,557 --> 01:09:53,269
a été violentée.
732
01:09:55,104 --> 01:09:57,106
Et personne ne les a arrêtés ?
733
01:09:57,273 --> 01:09:58,693
Non.
734
01:09:59,654 --> 01:10:03,324
Les habitants
se sont enfermés chez eux,
735
01:10:03,491 --> 01:10:06,205
comme des chiens
qu'on a fouettés.
736
01:10:07,288 --> 01:10:08,667
Et leur prêtre,
737
01:10:08,875 --> 01:10:11,462
leur guide spirituel,
738
01:10:12,171 --> 01:10:16,968
n'avait dans sa vie de place
que pour deux choses...
739
01:10:17,136 --> 01:10:21,559
la bouteille et le lit puant
de la veuve qui l'hébergeait.
740
01:10:22,435 --> 01:10:24,188
Comme toi, prêtre,
741
01:10:24,815 --> 01:10:27,275
il était le père du peuple.
742
01:10:29,028 --> 01:10:31,241
Je prie pour son âme
743
01:10:31,408 --> 01:10:32,743
et la tienne, Tomas.
744
01:10:39,044 --> 01:10:41,255
Quand je reviendrai
demain à 9 heures,
745
01:10:41,422 --> 01:10:42,881
tu seras parti.
746
01:10:46,555 --> 01:10:47,639
Viens, mère.
747
01:11:07,543 --> 01:11:09,628
Prie, prêtre.
748
01:11:26,112 --> 01:11:27,740
Vous ne pouvez rester.
749
01:11:28,615 --> 01:11:29,658
Il vous tuera.
750
01:11:30,409 --> 01:11:31,621
Ma place est ici.
751
01:11:33,330 --> 01:11:34,625
Alors aidez-moi.
752
01:11:35,708 --> 01:11:37,337
Par pitié, aidez-moi.
753
01:11:38,880 --> 01:11:43,220
Je ne puis plus porter seule
ce lourd fardeau.
754
01:12:07,880 --> 01:12:09,132
Peuple de Mojada,
755
01:12:09,925 --> 01:12:12,888
Tomas de la Plata a promis
756
01:12:13,055 --> 01:12:15,767
que lorsqu'il reviendra
à 9 heures demain matin,
757
01:12:15,934 --> 01:12:19,021
je serai soit parti... soit tué.
758
01:12:19,982 --> 01:12:21,859
Voici ma promesse.
759
01:12:22,025 --> 01:12:24,281
Demain à 9 heures,
760
01:12:24,447 --> 01:12:26,616
il y aura une procession
sur la place.
761
01:12:26,825 --> 01:12:31,040
Je porterai l'image
de San Rafael de los Mineros.
762
01:12:31,249 --> 01:12:32,876
Demain,
763
01:12:33,042 --> 01:12:36,422
vous serez libérés
de Tomas de la Plata
764
01:12:36,590 --> 01:12:39,886
et les cloches de l'église
sonneront l'heure de la liberté.
765
01:12:42,306 --> 01:12:44,809
Je ne veux pas
vous faire courir de risque.
766
01:12:45,019 --> 01:12:49,149
Non, je vous demande à tous
de rentrer chez vous et de prier
767
01:12:49,316 --> 01:12:51,319
pour que ma bravoure
768
01:12:51,528 --> 01:12:54,781
fasse peser
sur Tomas de la Plata
769
01:12:54,990 --> 01:12:56,327
la colère de Dieu !
770
01:13:03,587 --> 01:13:06,049
Il veut en faire
une guerre de religion.
771
01:13:06,215 --> 01:13:09,888
"Notre Père qui êtes aux cieux,
allez au diable."
772
01:13:14,269 --> 01:13:17,524
Que préparez-vous exactement ?
773
01:13:17,690 --> 01:13:20,444
Nous aurons une 2e chance
de l'éliminer.
774
01:13:20,611 --> 01:13:22,322
Il ignore que nous sommes armés.
775
01:13:22,489 --> 01:13:24,825
Tu prendras place dans la tour.
776
01:13:24,992 --> 01:13:27,245
Je serai devant l'église
777
01:13:27,413 --> 01:13:29,625
et toi, tu seras ici.
778
01:13:29,792 --> 01:13:32,337
- Tu seras dans ma ligne de mire.
- On parie ?
779
01:13:32,504 --> 01:13:36,761
C'est une guerre personnelle
entre Santilla et de la Plata.
780
01:13:36,970 --> 01:13:38,846
Si on filait à Mexico ?
781
01:13:39,013 --> 01:13:41,475
Pourquoi devons-nous
endurer tout ça ?
782
01:13:41,642 --> 01:13:43,604
Pour 53 000 dollars !
783
01:14:40,770 --> 01:14:42,064
Jennings,
784
01:14:42,230 --> 01:14:44,609
tu as un rendez-vous
tôt demain matin.
785
01:14:44,776 --> 01:14:46,403
J'y serai.
786
01:14:52,996 --> 01:14:54,916
Nacho, viens.
787
01:14:55,083 --> 01:14:56,835
Fêtons ça tous ensemble.
788
01:14:57,585 --> 01:14:59,756
Non, señor. C'est interdit.
789
01:14:59,922 --> 01:15:00,965
Comment ça ?
790
01:15:01,132 --> 01:15:03,928
Un Aymara ne peut entrer
dans une cantine.
791
01:15:05,889 --> 01:15:07,475
Vous êtes mes invités.
792
01:15:41,775 --> 01:15:44,154
C'est ma tournée.
793
01:15:44,320 --> 01:15:47,993
Débarrasse-nous d'abord
de cette traînée.
794
01:15:52,457 --> 01:15:54,711
Mieux encore,
795
01:15:54,919 --> 01:15:56,921
c'est moi qui vais m'en charger.
796
01:15:58,091 --> 01:16:00,177
Une traînée indienne,
797
01:16:00,343 --> 01:16:02,555
c'est mieux dans la poussière.
798
01:16:03,306 --> 01:16:05,643
Tu t'es vite enfui de la mine
ce matin.
799
01:16:05,851 --> 01:16:08,815
C'est l'alcool qui te rend
aussi courageux ?
800
01:16:23,210 --> 01:16:26,673
Je me ferai un plaisir
de te tuer à main nue.
801
01:18:36,363 --> 01:18:37,405
Emmet !
802
01:19:05,738 --> 01:19:07,198
J'ai été comment ?
803
01:19:07,366 --> 01:19:09,578
Fantastique.
804
01:19:14,292 --> 01:19:16,420
Chela, tu as parlé !
805
01:19:17,546 --> 01:19:18,883
Mon nom.
806
01:19:20,010 --> 01:19:21,051
Quel est mon nom ?
807
01:19:21,595 --> 01:19:22,638
Emmet.
808
01:19:26,852 --> 01:19:28,646
On ferait mieux d'y aller
809
01:19:28,813 --> 01:19:32,068
avant que je ne m'écroule.
810
01:19:34,739 --> 01:19:37,868
Rappelez-lui qu'on l'attend
demain matin.
811
01:19:42,375 --> 01:19:44,461
Bon, un verre ?
812
01:19:44,628 --> 01:19:46,589
Je ne bois jamais.
813
01:19:46,756 --> 01:19:49,927
Sauf quand je suis seul
ou accompagné.
814
01:19:55,185 --> 01:19:57,062
Carlos, une autre bouteille.
815
01:19:57,230 --> 01:20:00,609
Près des eaux distillées,
il me mène...
816
01:20:01,862 --> 01:20:04,866
Mon Père,
je veux faire baptiser mon fils
817
01:20:05,033 --> 01:20:07,118
pour le libérer du péché originel.
818
01:20:07,285 --> 01:20:10,248
Entendu,
après la procession.
819
01:20:11,668 --> 01:20:14,380
Je crois qu'il vaut mieux
ce soir, mon Père.
820
01:20:14,588 --> 01:20:16,967
Car vous risquez d'être mort,
821
01:20:17,175 --> 01:20:18,511
après la procession.
822
01:20:18,719 --> 01:20:21,014
Nous sommes accablés
de péchés
823
01:20:21,181 --> 01:20:23,433
mais nous n'avons pas pu
nous confesser.
824
01:20:23,643 --> 01:20:26,565
A Mojada,
certains mariages
825
01:20:26,730 --> 01:20:28,317
n'ont pas été sanctifiés.
826
01:20:29,401 --> 01:20:32,532
De nombreux enfants sont nés
827
01:20:32,698 --> 01:20:35,286
sans avoir été placés
sous l'état de grâce.
828
01:20:35,451 --> 01:20:36,578
Et les mourants
829
01:20:36,787 --> 01:20:38,248
n'ont pas eu de sacrement.
830
01:20:38,456 --> 01:20:40,543
Ça dure depuis longtemps ?
831
01:20:40,751 --> 01:20:43,338
Depuis que Tomas de la Plata
est arrivé,
832
01:20:43,547 --> 01:20:45,467
il y a bientôt deux ans.
833
01:20:46,718 --> 01:20:47,971
Antonio...
834
01:20:49,097 --> 01:20:52,602
Ce soir, l'église restera ouverte
toute la nuit.
835
01:20:52,769 --> 01:20:56,733
Dis-leur que je célébrerai
les mariages,
836
01:20:56,899 --> 01:20:58,737
j'entendrai les confessions,
837
01:20:58,903 --> 01:21:02,616
je donnerai la communion
et célébrerai la messe.
838
01:21:02,782 --> 01:21:04,369
Réveille enfants et bébés
839
01:21:04,578 --> 01:21:08,083
nés hors du lit conjugal
et viens les faire baptiser.
840
01:21:08,250 --> 01:21:09,292
Va.
841
01:21:11,129 --> 01:21:13,006
Demain, nous aurons une armée.
842
01:21:14,593 --> 01:21:15,718
Pablito !
843
01:21:19,599 --> 01:21:23,396
Pour l'avoir cru,
ne serait-ce qu'un instant,
844
01:21:23,563 --> 01:21:28,153
je me baptise stupide, faible,
845
01:21:28,320 --> 01:21:30,323
crétin fini !
846
01:22:26,363 --> 01:22:28,867
Il n'y avait pas de prêtre
pour nous marier...
847
01:22:29,451 --> 01:22:32,246
alors nous avons vécu
dans le péché.
848
01:22:34,166 --> 01:22:36,085
Je vous absous
849
01:22:36,252 --> 01:22:39,299
au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.
850
01:22:40,217 --> 01:22:41,259
Matilde.
851
01:22:41,426 --> 01:22:43,138
Matilde...
852
01:23:00,205 --> 01:23:01,831
Nous l'appelons comme vous.
853
01:23:01,998 --> 01:23:03,710
Oliver Van Horne.
854
01:23:15,936 --> 01:23:19,232
Notre Père,
bénissez ces anneaux.
855
01:23:19,398 --> 01:23:22,069
Que ceux qui les portent
restent sous votre aile
856
01:23:22,236 --> 01:23:24,365
et se multiplient
857
01:23:24,532 --> 01:23:26,535
par le Christ, notre Seigneur.
858
01:23:26,701 --> 01:23:27,993
Amen.
859
01:25:16,561 --> 01:25:18,939
Mais qui entendra mes péchés ?
860
01:25:21,360 --> 01:25:23,071
Sûrement pas moi !
861
01:25:25,825 --> 01:25:28,203
Ça va, mon vieux ?
862
01:25:28,370 --> 01:25:29,622
Quelle heure est-il ?
863
01:25:29,789 --> 01:25:31,625
Bientôt 9 heures.
864
01:25:34,337 --> 01:25:38,510
Vous savez, les gens ici
vous prennent pour le Messie.
865
01:25:38,718 --> 01:25:41,849
Où avez-vous appris
tous ces trucs religieux ?
866
01:25:44,728 --> 01:25:45,562
Pablito !
867
01:25:48,190 --> 01:25:49,775
Allez, lève-toi !
868
01:25:55,201 --> 01:25:56,744
Va-t'en d'ici.
869
01:25:56,911 --> 01:25:58,621
Allez, disparais.
870
01:25:59,456 --> 01:26:01,126
Je veux rester avec vous.
871
01:26:01,334 --> 01:26:03,128
Impossible, muchacho.
872
01:26:03,295 --> 01:26:04,423
File maintenant.
873
01:26:06,884 --> 01:26:07,927
Écoute, Pablito...
874
01:26:09,138 --> 01:26:10,848
A partir de demain,
875
01:26:11,016 --> 01:26:13,936
on ne se quittera plus
d'une semelle.
876
01:26:14,103 --> 01:26:16,439
Mais ce matin, tu dois partir.
877
01:26:16,648 --> 01:26:20,236
Alors, s'il te plaît,
va te cacher quelque part.
878
01:26:22,114 --> 01:26:23,366
Voyou !
879
01:26:33,380 --> 01:26:35,258
Où est cet idiot d'Irlandais ?
880
01:26:44,688 --> 01:26:45,899
Chela !
881
01:26:47,360 --> 01:26:48,821
Nacho !
882
01:26:52,575 --> 01:26:54,663
Ça rime à quoi, tout ça ?
883
01:26:54,871 --> 01:26:56,665
Tes amis vont mourir.
884
01:26:56,873 --> 01:26:59,001
Détachez-moi,
je dois les aider !
885
01:26:59,210 --> 01:27:00,337
Non !
886
01:27:13,398 --> 01:27:15,316
Si tu me trahis,
887
01:27:15,483 --> 01:27:18,737
tu crois que nous pourrons
rester ensemble ?
888
01:27:18,905 --> 01:27:22,201
Ou même que je pourrai
te regarder dans les yeux ?
889
01:27:32,300 --> 01:27:34,345
Vous allez mourir.
890
01:27:34,512 --> 01:27:36,891
Mojada est une tombe.
891
01:28:00,090 --> 01:28:01,134
Un absent...
892
01:28:02,719 --> 01:28:05,181
et un soûl, parfait !
893
01:28:27,547 --> 01:28:29,842
Voilà Paul Revere !
894
01:28:30,008 --> 01:28:31,176
Merci d'être venu.
895
01:28:33,473 --> 01:28:38,145
Les Irlandais ne font jamais
comme les autres !
896
01:28:38,354 --> 01:28:40,607
Hé toi, le gros...
897
01:28:40,817 --> 01:28:42,736
Fermez-la, tous les deux.
898
01:28:42,903 --> 01:28:45,907
Je suis bien loti avec vous.
899
01:28:46,074 --> 01:28:47,742
Allez vite vous cacher.
900
01:29:00,012 --> 01:29:01,763
Ils arrivent !
901
01:29:29,662 --> 01:29:32,500
On ne se bouscule pas
à ta procession.
902
01:29:32,709 --> 01:29:35,754
Vous êtes là,
c'est ce qui compte.
903
01:29:35,962 --> 01:29:39,385
Le suicide est péché mortel, prêtre.
904
01:30:42,684 --> 01:30:43,769
Tu as eu de la Plata ?
905
01:30:43,978 --> 01:30:45,606
Non, il s'est enfui.
906
01:31:10,182 --> 01:31:12,144
Il ne suffit pas de savoir tirer.
907
01:31:12,353 --> 01:31:16,483
Il faut aussi ne pas craindre
de la Plata quand il reviendra.
908
01:31:23,786 --> 01:31:25,497
Qu'est-ce qui s'est passé ?
909
01:31:25,664 --> 01:31:27,542
Il m'a envoyé, señor.
910
01:31:27,709 --> 01:31:29,377
C'est le diable incarné.
911
01:31:29,586 --> 01:31:30,838
De la Plata !
912
01:31:31,047 --> 01:31:32,548
Chela ?
913
01:31:32,715 --> 01:31:35,677
Il l'a emmenée,
elle et beaucoup d'autres.
914
01:31:35,887 --> 01:31:38,808
Hommes, femmes et enfants.
915
01:31:38,974 --> 01:31:40,018
Que veut-il ?
916
01:31:40,936 --> 01:31:41,978
Vous.
917
01:31:43,064 --> 01:31:45,318
C'est vous qu'il veut.
918
01:31:51,535 --> 01:31:53,371
Je vais...
919
01:31:53,537 --> 01:31:55,874
Je vais prier et méditer.
920
01:32:28,964 --> 01:32:30,133
Que fais-tu ?
921
01:32:30,341 --> 01:32:32,636
Ça se voit, non ?
Je décampe.
922
01:32:34,880 --> 01:32:37,802
Si de la Plata
veut faire de moi un martyr,
923
01:32:37,969 --> 01:32:39,221
il se trompe.
924
01:32:39,430 --> 01:32:41,056
Bien dit !
925
01:32:41,223 --> 01:32:42,768
Direction nord, Jennings.
926
01:32:42,935 --> 01:32:45,146
Rassemble les fusils
et les munitions.
927
01:32:45,312 --> 01:32:48,316
Ils seront aussi utiles
sur les hommes de Santilla.
928
01:32:49,653 --> 01:32:50,905
C'est vrai...
929
01:32:51,071 --> 01:32:55,286
Et avec cet arsenal, on peut
se mettre au cambriolage de banque.
930
01:32:55,453 --> 01:32:57,790
Et les otages ?
931
01:32:57,999 --> 01:32:59,710
Quoi ?
932
01:32:59,877 --> 01:33:01,461
Je les ai confessés,
933
01:33:01,670 --> 01:33:04,257
je leur ai donné les sacrements.
934
01:33:04,425 --> 01:33:05,759
Ils sont sauvés.
935
01:33:05,926 --> 01:33:08,430
Qui t'a autorisé
à leur donner les sacrements ?
936
01:33:08,597 --> 01:33:10,392
La Sainte Église
937
01:33:10,559 --> 01:33:13,021
Seul un prêtre consacré
peut le faire !
938
01:33:13,771 --> 01:33:15,816
Tu es bien pieux
tout d'un coup.
939
01:33:16,025 --> 01:33:18,653
C'est parce que Chela
est prisonnière.
940
01:33:20,448 --> 01:33:23,952
Si tu veux jouer les sauveurs,
je te laisse la place.
941
01:33:24,495 --> 01:33:27,457
Mais tu as convaincu ces gens
de ta bonne foi !
942
01:33:27,624 --> 01:33:29,377
Il faut savoir se vendre.
943
01:33:30,629 --> 01:33:32,841
Tu veux entendre
ma confession ?
944
01:33:34,510 --> 01:33:36,639
Tous les grains du rosaire
945
01:33:36,847 --> 01:33:39,726
ne suffiraient pas
à effacer mes péchés.
946
01:33:39,892 --> 01:33:44,066
Je suis la brebis égarée,
le fils prodigue qui en a ras-le-bol,
947
01:33:44,232 --> 01:33:46,402
de toi et de tes congénères.
948
01:33:46,610 --> 01:33:48,279
Ils m'ont bien dupé.
949
01:33:48,948 --> 01:33:50,700
Cinq années, mon garçon...
950
01:33:50,866 --> 01:33:53,078
jusqu'à l'ordination.
951
01:33:53,912 --> 01:33:57,876
Je souhaitais alors
vivre selon Son image.
952
01:34:01,006 --> 01:34:04,219
Comme Lui, j'ai chassé
les marchands du Temple.
953
01:34:04,386 --> 01:34:06,931
Ils sont revenus chez l'évêque.
954
01:34:07,599 --> 01:34:10,937
Et l'évêque a remonté
les bretelles au prêtre.
955
01:34:12,856 --> 01:34:15,152
Il ne parlait pas par paraboles.
956
01:34:15,361 --> 01:34:17,530
Les pauvres
sont dans nos coeurs.
957
01:34:17,697 --> 01:34:20,785
Mais ce sont les riches
qui remplissent nos sébiles.
958
01:34:22,706 --> 01:34:26,668
Il semble que lorsqu'un prêtre
veut suivre Son modèle,
959
01:34:27,545 --> 01:34:31,676
l'évêque peut le déclarer hérétique
et l'excommunier.
960
01:34:32,136 --> 01:34:33,177
Coup monté.
961
01:34:33,386 --> 01:34:36,267
Quand on est prêtre,
c'est pour la vie.
962
01:34:54,877 --> 01:34:57,338
Voilà Jurado !
963
01:35:04,182 --> 01:35:05,225
Prêtre !
964
01:35:07,519 --> 01:35:09,607
Don Tomas
t'apporte un présent,
965
01:35:09,815 --> 01:35:11,400
le prêtre.
966
01:35:21,248 --> 01:35:22,793
Mon père...
967
01:35:34,058 --> 01:35:36,353
Chaque demi-heure,
968
01:35:36,520 --> 01:35:37,772
on en tuera un autre.
969
01:35:37,981 --> 01:35:40,694
La prochaine,
ce sera l'Indienne.
970
01:35:42,113 --> 01:35:44,198
On t'attend, prêtre.
971
01:35:45,074 --> 01:35:46,410
On t'attend !
972
01:36:02,658 --> 01:36:05,578
On doit libérer les otages.
973
01:36:07,123 --> 01:36:08,626
Pourquoi ?
974
01:36:08,792 --> 01:36:10,294
Idiot d'Anglais.
975
01:36:10,503 --> 01:36:12,588
De la Plata les tuera tous.
976
01:36:12,756 --> 01:36:14,760
Chela est la prochaine.
977
01:36:14,927 --> 01:36:17,556
Finalement, la religion,
l'amour et le sexe,
978
01:36:17,722 --> 01:36:18,764
c'est pareil.
979
01:36:18,931 --> 01:36:21,102
La ferme ! Il faut agir.
980
01:36:22,145 --> 01:36:25,315
La solution est toujours
au fond de la bouteille.
981
01:36:25,482 --> 01:36:28,071
Allez chercher mon sac
dans la voiture.
982
01:36:30,783 --> 01:36:31,825
Où vas-tu ?
983
01:36:32,033 --> 01:36:33,912
Tuer Tomas de la Plata.
984
01:36:35,498 --> 01:36:37,959
Si de la Plata
te met la main dessus,
985
01:36:38,168 --> 01:36:39,211
tu es mort.
986
01:36:39,378 --> 01:36:42,632
Non, il m'aura réservé
un traitement de faveur,
987
01:36:42,799 --> 01:36:44,677
si je ne le tue pas avant.
988
01:36:44,887 --> 01:36:47,432
Après tout, je suis
le prêtre de ce village.
989
01:36:48,266 --> 01:36:49,894
Un dernier pour la route ?
990
01:36:53,441 --> 01:36:56,695
Vu qu'on devait mourir
au peloton d'exécution,
991
01:36:56,862 --> 01:36:58,780
on n'a rien à perdre.
992
01:36:58,990 --> 01:37:02,411
Dieu protège les simples d'esprit
et les ivrognes,
993
01:37:02,578 --> 01:37:04,123
mais pas les idiots.
994
01:37:06,125 --> 01:37:08,921
De la Plata ne te laissera pas
prendre ce sac.
995
01:37:10,716 --> 01:37:13,428
Ne sous-estime pas
le pouvoir des Écritures
996
01:37:38,254 --> 01:37:41,009
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.
997
01:37:50,398 --> 01:37:53,111
Rassemble tous les hommes
armés du village.
998
01:37:53,277 --> 01:37:55,071
On va attaquer l'hacienda.
999
01:37:56,991 --> 01:38:01,123
Ils pensent peut-être
faire de moi un héros ?
1000
01:38:38,442 --> 01:38:40,071
Es-tu armé, prêtre ?
1001
01:38:56,927 --> 01:38:59,056
De la Plata n'a pas tenu parole.
1002
01:38:59,223 --> 01:39:00,808
Il devait tous les libérer.
1003
01:39:00,975 --> 01:39:03,061
Les habitants de Mojada, oui.
1004
01:39:03,229 --> 01:39:04,272
Mais cette...
1005
01:39:05,942 --> 01:39:07,818
Elle appâtera tes amis,
1006
01:39:08,028 --> 01:39:09,571
les ingénieurs des mines.
1007
01:39:11,157 --> 01:39:13,952
Surveillez-la
jusqu'à leur arrivée.
1008
01:39:14,746 --> 01:39:18,125
Où est Tomas de la Plata ?
A-t-il peur de m'affronter ?
1009
01:39:18,335 --> 01:39:20,003
Il a été blessé.
1010
01:39:20,420 --> 01:39:22,925
Et pour ça, tu vas payer.
1011
01:39:25,637 --> 01:39:26,971
Lâche-le !
1012
01:39:27,138 --> 01:39:28,349
Je te l'ordonne !
1013
01:39:32,439 --> 01:39:35,526
Laisse-le, Tomas.
C'est un homme de Dieu.
1014
01:39:35,735 --> 01:39:38,030
Que Dieu l'aide !
Prenez sa Bible.
1015
01:39:45,917 --> 01:39:46,959
Je savais
1016
01:39:47,167 --> 01:39:48,545
que tu nous jouerais un tour.
1017
01:39:48,754 --> 01:39:52,926
La main de Dieu s'abattra sur toi,
Tomas de la Plata.
1018
01:39:53,135 --> 01:39:56,138
Qu'il ose ! Je l'en défie !
1019
01:40:11,453 --> 01:40:14,666
Tu ne pensais pas que moi aussi
je te jouerais ?
1020
01:40:18,088 --> 01:40:20,132
Tu es devenu diabolique.
1021
01:40:22,552 --> 01:40:25,099
Il me faut donc trouver
une fin diabolique
1022
01:40:25,308 --> 01:40:26,766
à notre ami.
1023
01:40:28,437 --> 01:40:29,645
Une fin poétique.
1024
01:40:55,108 --> 01:40:57,654
Changement de plan !
Tu conduis.
1025
01:40:57,821 --> 01:41:01,243
Conduire ? Je ne peux même pas
m'asseoir au volant.
1026
01:41:01,410 --> 01:41:04,122
Reste debout sur le siège
et défonce la porte.
1027
01:41:05,040 --> 01:41:09,128
Attends que je lance
une grenade. Pigé ?
1028
01:41:09,846 --> 01:41:11,884
Où vas-tu, bourreau des coeurs ?
1029
01:41:12,049 --> 01:41:14,053
Chercher Chela.
1030
01:41:18,226 --> 01:41:20,395
C'est par où, le Nord ?
1031
01:41:20,562 --> 01:41:22,607
Par là, señor.
1032
01:41:25,152 --> 01:41:27,071
Mexico, me voilà !
1033
01:41:30,619 --> 01:41:32,454
Dégagez le passage !
1034
01:41:40,216 --> 01:41:44,013
Toute ma vie, j'aurais pu
emprunter la voie la plus sûre.
1035
01:41:45,014 --> 01:41:47,936
Mais qu'est-ce que
je me serais ennuyé !
1036
01:41:55,028 --> 01:41:56,280
Serre.
1037
01:41:58,492 --> 01:41:59,435
Serre !
1038
01:43:19,902 --> 01:43:20,944
Les voilà !
1039
01:43:22,490 --> 01:43:26,079
Déjà ?
Tant mieux, on est prêts.
1040
01:44:03,382 --> 01:44:04,425
Attendez.
1041
01:44:04,592 --> 01:44:06,345
Cessez le feu !
1042
01:44:07,721 --> 01:44:10,976
Ils restent hors d'atteinte.
Il faut les attirer.
1043
01:44:11,853 --> 01:44:12,770
La fille !
1044
01:44:35,847 --> 01:44:38,851
Garde-les et veille sur elle.
1045
01:44:39,934 --> 01:44:43,648
Pour l'amour de Dieu,
ne parle pas maintenant !
1046
01:45:25,375 --> 01:45:26,419
Et la fille ?
1047
01:45:38,229 --> 01:45:41,901
Et c'est reparti...
1048
01:45:42,068 --> 01:45:43,986
les amis !
1049
01:46:15,699 --> 01:46:18,328
Nous nous entendons
à merveille !
1050
01:46:52,336 --> 01:46:53,630
Derrière toi !
1051
01:47:13,868 --> 01:47:18,874
La vie réserve bien des surprises...
1052
01:48:09,148 --> 01:48:10,899
Je t'avais promis
1053
01:48:11,108 --> 01:48:12,611
de te rendre ton arme.
1054
01:48:16,242 --> 01:48:17,827
Et maintenant...
1055
01:49:59,816 --> 01:50:02,153
Alors ça...
1056
01:50:02,321 --> 01:50:04,114
Quoi donc, mon père ?
1057
01:50:08,496 --> 01:50:09,956
C'est l'Évangile..
1058
01:50:14,046 --> 01:50:16,424
selon Van Horne.
73562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.