All language subtitles for The Wrath of God (1972).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,448 --> 00:00:23,867 Préparez armes... 2 00:00:28,874 --> 00:00:30,126 En joue... 3 00:00:34,673 --> 00:00:35,717 Feu ! 4 00:00:41,810 --> 00:00:46,859 LA COLERE DE DIEU 5 00:00:52,951 --> 00:00:53,993 Où allez-vous ? 6 00:00:54,161 --> 00:00:56,248 Dans un coin tranquille. 7 00:00:57,833 --> 00:00:59,544 Au Nord ou au Sud ? 8 00:01:03,882 --> 00:01:04,968 Au Nord. 9 00:03:30,220 --> 00:03:31,307 Drôle de lieu... 10 00:03:32,266 --> 00:03:34,686 qu'un pays qui fête ses morts. 11 00:03:35,728 --> 00:03:37,690 Pas si drôle que ça, 12 00:03:37,858 --> 00:03:39,777 quand on vit un enfer 13 00:03:39,943 --> 00:03:43,406 et que la félicité n'existe que dans l'au-delà. 14 00:03:44,283 --> 00:03:45,619 Vous êtes irlandais. 15 00:03:45,785 --> 00:03:47,245 Plus que jamais. 16 00:03:47,413 --> 00:03:49,707 En ce cas, vous méritez le pardon. 17 00:03:49,874 --> 00:03:51,252 Mon père ! 18 00:03:53,713 --> 00:03:54,756 Aidez-moi ! 19 00:03:57,720 --> 00:04:00,223 Ne prive pas un condamné de l'absolution, 20 00:04:00,431 --> 00:04:01,891 sergent. 21 00:04:07,275 --> 00:04:08,567 Lève-toi, mon fils. 22 00:04:43,411 --> 00:04:46,331 Vos affaires sont-elles conclues, M. Keogh ? 23 00:04:46,498 --> 00:04:48,626 N'aie crainte, j'ai payé ma note. 24 00:04:48,793 --> 00:04:51,298 Un bon bain froid, et je m'en vais. 25 00:04:51,464 --> 00:04:54,843 Une bière pour hâter le départ de notre invité ! 26 00:04:56,805 --> 00:04:58,850 Trinquer avec le diable ? 27 00:04:59,017 --> 00:05:00,769 Oublions le passé. 28 00:05:00,977 --> 00:05:02,856 Buvons à l'avenir. 29 00:05:03,023 --> 00:05:06,986 Malheureusement, le mien semble bien sombre. 30 00:05:07,612 --> 00:05:10,826 J'ai des marchandises à convoyer jusqu'à Huila, 31 00:05:10,992 --> 00:05:14,663 mais mon chauffeur s'est fait exécuter ce matin. 32 00:05:14,873 --> 00:05:17,669 Il n'aurait pas dû se mêler de politique. 33 00:05:18,879 --> 00:05:22,718 Je vous paie 200 dollars américains pour conduire ce camion. 34 00:05:23,302 --> 00:05:26,848 Plus cinq ans de taule si on me coince avec la camelote. 35 00:05:27,015 --> 00:05:29,311 Bon sang, vous m'avez découvert. 36 00:05:29,478 --> 00:05:32,482 Il s'agit en effet d'un convoi de whisky. 37 00:05:32,649 --> 00:05:34,818 Du bon whisky, M. Keogh... 38 00:05:34,985 --> 00:05:37,657 C'est une denrée rare en Amérique latine. 39 00:05:37,822 --> 00:05:41,077 Mais aux États-Unis, depuis la prohibition, 40 00:05:41,245 --> 00:05:42,830 le whisky, c'est de l'or ! 41 00:05:42,997 --> 00:05:44,041 Tant mieux. 42 00:05:44,208 --> 00:05:47,586 - Disons 250 dollars. - Je vais rater mon train. 43 00:05:47,796 --> 00:05:51,425 Vous ne risquez absolument rien, M. Keogh. 44 00:05:53,012 --> 00:05:56,434 Un autre chauffeur vous attendra à la frontière. 45 00:05:56,601 --> 00:05:59,647 Je ne vous comprends vraiment pas. 46 00:06:00,730 --> 00:06:02,359 Va pour 300 dollars. 47 00:06:02,567 --> 00:06:04,695 Qu'en dites-vous, hein ? 48 00:06:04,904 --> 00:06:07,574 Après tout, les temps sont durs. 49 00:06:07,741 --> 00:06:09,160 Je me fiche de l'argent. 50 00:06:09,745 --> 00:06:11,455 Au Mexique, 51 00:06:11,622 --> 00:06:15,461 la révolution est terminée et la prohibition n'existe pas. 52 00:06:15,628 --> 00:06:17,797 C'est le paradis. 53 00:06:20,844 --> 00:06:23,973 Si tu m'avais parlé de whisky irlandais... 54 00:07:25,063 --> 00:07:26,188 Filou ! 55 00:07:30,027 --> 00:07:31,279 Reviens ! 56 00:07:34,743 --> 00:07:36,329 Arrête-toi ! 57 00:07:45,592 --> 00:07:46,802 Arrête-toi ! 58 00:07:55,107 --> 00:07:57,276 Des ennuis, M. Keogh ? 59 00:07:57,443 --> 00:07:59,236 Ce bandit m'a volé mon billet 60 00:07:59,445 --> 00:08:01,282 et mon passeport. 61 00:08:06,956 --> 00:08:09,376 J'exige 500 dollars. 62 00:08:09,585 --> 00:08:10,670 500 ! 63 00:08:10,837 --> 00:08:13,340 Et qu'on me rende passeport et papiers. 64 00:08:17,639 --> 00:08:21,854 Diable ! Nous allons nous entendre à merveille ! 65 00:08:22,770 --> 00:08:25,192 A merveille ! 66 00:09:02,079 --> 00:09:03,497 Encore à plat, mon père ? 67 00:09:03,706 --> 00:09:05,875 Tiens, mon ami irlandais. 68 00:09:06,585 --> 00:09:08,337 Un pneu à plat, c'est banal. 69 00:09:08,505 --> 00:09:09,673 Mais là, je suis bloqué 70 00:09:09,881 --> 00:09:10,924 sur un rocher. 71 00:09:18,643 --> 00:09:21,816 On la soulève, on la pousse bien fort, 72 00:09:21,982 --> 00:09:23,610 et elle roulera toute seule. 73 00:09:23,777 --> 00:09:26,322 Diable, j'avais pas pensé à ça ! 74 00:09:45,349 --> 00:09:47,520 Vous parlez d'un après-midi ! 75 00:09:49,940 --> 00:09:52,067 Si votre religion le permet, 76 00:09:52,234 --> 00:09:53,696 vous pourriez m'aider ? 77 00:10:12,347 --> 00:10:15,769 Je vous suis redevable. Acceptez une goutte de brandy. 78 00:10:15,935 --> 00:10:19,358 Que diriez-vous plutôt d'un whisky de contrebande ? 79 00:10:19,524 --> 00:10:22,654 Merci, mais je préfère mon propre breuvage. 80 00:10:27,327 --> 00:10:28,537 Il n'y a pas foule. 81 00:10:30,206 --> 00:10:33,002 Si Dieu avait voulu doter le monde d'un trou de balle, 82 00:10:33,796 --> 00:10:36,299 c'est ici qu'il l'aurait mis. 83 00:10:37,257 --> 00:10:38,385 Aimez-vous les prêtres ? 84 00:10:39,136 --> 00:10:42,474 Que penser d'un célibataire qui porte une jupe 85 00:10:42,684 --> 00:10:44,894 et qu'on nomme "Mon père" ? 86 00:10:47,482 --> 00:10:49,067 Oliver Van Horne, 87 00:10:49,235 --> 00:10:51,070 du diocèse de Boston. 88 00:10:51,237 --> 00:10:52,280 Emmet Keogh. 89 00:10:52,489 --> 00:10:56,286 Je traverse le pays pour collecter des fonds. 90 00:10:56,452 --> 00:10:57,495 Où allez-vous ? 91 00:10:59,124 --> 00:11:01,334 Jusqu'à une petite gare à 60 km d'ici. 92 00:11:01,502 --> 00:11:03,504 Je vous y retrouverai peut-être. 93 00:11:04,004 --> 00:11:05,633 Et je vous paierai à boire. 94 00:11:08,011 --> 00:11:11,391 C'est là que mon eau-de-vie sera délivrée. 95 00:11:11,558 --> 00:11:12,393 Santé ! 96 00:11:20,946 --> 00:11:23,575 Mon article de foi, c'est mon pistolet. 97 00:11:27,539 --> 00:11:29,251 Adios, ami sacrilège ! 98 00:12:26,500 --> 00:12:28,462 Qui avons-nous là ? 99 00:12:32,176 --> 00:12:33,218 Drôle de photo ! 100 00:12:34,095 --> 00:12:37,266 Emmet Keogh ? 101 00:12:37,433 --> 00:12:38,894 Drôle de nom. 102 00:12:39,102 --> 00:12:41,439 Luis Delgado, pour vous servir. 103 00:12:41,606 --> 00:12:42,648 Un verre ? 104 00:12:42,857 --> 00:12:46,113 Avec plaisir, mais je dois donner cette lettre à Gomez. 105 00:12:47,447 --> 00:12:50,076 Gomez... Gomez est un imbécile. 106 00:12:50,285 --> 00:12:52,038 Il est incapable de lire. 107 00:12:54,792 --> 00:12:56,294 Ou même de vous voir. 108 00:12:56,502 --> 00:12:59,215 Oh que si ! Il doit payer sa marchandise. 109 00:12:59,382 --> 00:13:00,425 Où est-il ? 110 00:13:00,633 --> 00:13:01,885 Là-dedans. 111 00:13:29,550 --> 00:13:32,512 Gomez s'est suicidé. 112 00:13:40,734 --> 00:13:43,780 Le colonel Santilla, lui, sait lire. 113 00:13:43,947 --> 00:13:45,657 Ça pourrait l'intéresser. 114 00:13:45,823 --> 00:13:47,327 Qui ça ? 115 00:13:47,494 --> 00:13:50,665 Vous ne connaissez pas le colonel Santilla ? 116 00:13:50,831 --> 00:13:55,128 Le colonel est le leader des forces révolutionnaires de la région. 117 00:13:55,295 --> 00:13:57,216 A boire pour mon ami ! 118 00:13:58,842 --> 00:14:00,471 Un homme intelligent, 119 00:14:00,638 --> 00:14:02,348 ce colonel Santilla. 120 00:14:02,515 --> 00:14:05,686 Il aime beaucoup lire le courrier. 121 00:14:06,521 --> 00:14:09,859 Surtout quand il provient de votre ami M. Jennings. 122 00:14:13,239 --> 00:14:14,074 Santé ! 123 00:14:16,536 --> 00:14:18,247 Longue vie ! 124 00:14:19,957 --> 00:14:22,252 Bon, j'ai un train à prendre. 125 00:14:22,419 --> 00:14:24,047 Il y en aura d'autres. 126 00:14:31,265 --> 00:14:33,853 - Quand arrive le colonel ? - Quand ça lui chante. 127 00:14:35,020 --> 00:14:36,815 Sergent ! 128 00:14:37,025 --> 00:14:39,694 Regardez ce que nous a caché ce bon Gomez ! 129 00:14:49,917 --> 00:14:51,461 Lâchez-la. 130 00:14:59,556 --> 00:15:00,891 Tacho... 131 00:15:01,058 --> 00:15:03,270 Ton hacienda réserve des surprises. 132 00:15:03,480 --> 00:15:04,522 Qui es-tu ? 133 00:15:04,688 --> 00:15:06,275 - Elle... - Silence ! 134 00:15:06,983 --> 00:15:08,694 Laisse-la parler. 135 00:15:10,114 --> 00:15:13,493 Après tout, qu'importe ton nom. 136 00:15:13,659 --> 00:15:16,206 Ce qui compte, c'est que tu es une femme ! 137 00:15:16,957 --> 00:15:17,999 Sergent... 138 00:15:18,208 --> 00:15:19,293 Elle est muette. 139 00:15:20,169 --> 00:15:22,799 Une femme muette ? 140 00:15:22,965 --> 00:15:24,759 Elle ne pourra pas se plaindre ! 141 00:15:27,013 --> 00:15:28,431 Qu'est-ce que c'est ? 142 00:15:45,916 --> 00:15:48,335 Ah, ma Juliette... 143 00:15:48,502 --> 00:15:52,299 Rien de tel qu'un vieux vin et une jeune femme. 144 00:15:52,467 --> 00:15:55,221 Mais c'est un plaisir à partager. 145 00:15:59,685 --> 00:16:01,479 Du calme, l'ami. 146 00:16:02,481 --> 00:16:03,775 Du calme. 147 00:16:05,235 --> 00:16:06,612 Ton tour viendra. 148 00:16:09,325 --> 00:16:11,619 Tous contre le mur ! Les mains en l'air ! 149 00:16:11,828 --> 00:16:13,164 Plus vite que ça ! 150 00:16:16,961 --> 00:16:18,337 Tu me comprends ? 151 00:16:19,131 --> 00:16:22,218 N'aie pas peur. Je tuerai le premier homme qui... 152 00:16:27,350 --> 00:16:30,272 - Apporte la corde. - Toujours la même ? 153 00:16:45,419 --> 00:16:46,252 Regarde ! 154 00:16:48,089 --> 00:16:50,091 Regarde-le se faire pendre. 155 00:16:54,682 --> 00:16:56,768 Viens voir de plus près. 156 00:17:01,150 --> 00:17:02,694 Un autre suicide ! 157 00:17:02,902 --> 00:17:05,990 Tu n'auras bientôt plus de force dans les bras. 158 00:17:06,198 --> 00:17:09,788 En attendant, on va te distraire un peu. 159 00:17:11,749 --> 00:17:13,041 Prenez-la ! 160 00:17:24,600 --> 00:17:25,727 Bonsoir. 161 00:17:30,276 --> 00:17:32,362 Une gigue irlandaise, M. Keogh ? 162 00:17:33,280 --> 00:17:34,699 Même les prêtres 163 00:17:34,907 --> 00:17:37,035 ne peuvent voyager partout. 164 00:17:37,202 --> 00:17:38,246 Je suis en règle. 165 00:18:31,615 --> 00:18:32,949 Il s'est enfui. 166 00:18:34,285 --> 00:18:36,162 Apportez-moi une bouteille. 167 00:18:36,372 --> 00:18:37,956 N'importe laquelle. 168 00:18:38,124 --> 00:18:39,626 Je dois réfléchir. 169 00:18:40,503 --> 00:18:42,964 Ça, c'était une sacrée messe, mon père ! 170 00:18:44,258 --> 00:18:46,302 J'ai une confession à faire. 171 00:18:47,429 --> 00:18:49,181 L'habit ne fait pas le moine. 172 00:18:49,391 --> 00:18:52,143 Etes-vous un prêtre ou un bandit ? 173 00:18:52,311 --> 00:18:55,274 Vous avez absous les condamnés à mort. 174 00:18:56,067 --> 00:18:59,238 Leur fin en a été moins difficile, 175 00:18:59,405 --> 00:19:01,491 et à moi, ça ne m'a pas fait de mal. 176 00:19:05,580 --> 00:19:06,958 Pourquoi diable, 177 00:19:07,166 --> 00:19:09,545 ne puis-je pas me mêler de mes affaires ? 178 00:19:09,711 --> 00:19:11,422 Fuyez, mon père. 179 00:19:11,588 --> 00:19:13,717 Ils vont revenir plus nombreux. 180 00:19:13,885 --> 00:19:15,095 Par où ? 181 00:19:15,261 --> 00:19:18,223 Les routes sont barrées, ils ont averti leurs complices. 182 00:19:18,390 --> 00:19:20,728 Santilla est très intelligent. 183 00:19:20,895 --> 00:19:23,231 Il faut être plus malin que lui, c'est tout. 184 00:19:23,399 --> 00:19:24,732 Toi, trouve à manger. 185 00:19:25,734 --> 00:19:26,987 Je vais faire le plein. 186 00:19:27,155 --> 00:19:28,239 Qui, moi ? 187 00:19:28,447 --> 00:19:31,159 C'est nous deux qu'ils recherchent. 188 00:19:32,202 --> 00:19:35,248 Ma voiture ira plus vite que ton vieux tacot. 189 00:19:35,415 --> 00:19:36,460 Allons-y. 190 00:19:45,763 --> 00:19:48,476 Je vais bien mieux. Gracias. 191 00:19:52,190 --> 00:19:53,233 Que veut-elle ? 192 00:19:54,109 --> 00:19:55,778 Elle veut partir avec vous. 193 00:19:56,946 --> 00:19:58,908 Je suis en danger de mort. 194 00:19:59,075 --> 00:20:00,995 Elle aussi, señor. 195 00:20:01,620 --> 00:20:02,788 Elle n'a personne ? 196 00:20:03,498 --> 00:20:04,540 Pas ici. 197 00:20:04,750 --> 00:20:08,421 Mais de l'autre côté de la montagne, dans le Wind River Country, 198 00:20:08,631 --> 00:20:10,799 son peuple l'attend. 199 00:20:15,182 --> 00:20:16,642 Prends tes affaires. 200 00:20:16,808 --> 00:20:17,894 Vite ! 201 00:20:24,820 --> 00:20:28,116 - Mais à quoi tu joues ? - Elle vient avec nous. 202 00:20:28,326 --> 00:20:31,163 Pas tant que je serai vivant. 203 00:20:32,082 --> 00:20:33,334 On peut arranger ça. 204 00:20:35,002 --> 00:20:36,755 Elle connaît bien le pays. 205 00:20:36,963 --> 00:20:38,507 Elle est Aymara. 206 00:20:38,716 --> 00:20:40,343 Aymara ? 207 00:20:40,511 --> 00:20:43,222 Mon garçon, tu ne sais pas à quoi tu t'exposes. 208 00:20:43,431 --> 00:20:45,226 Elle vient quand même. 209 00:20:46,311 --> 00:20:47,354 Mon père... 210 00:20:47,562 --> 00:20:50,440 Enfant, elle a vu ses parents se faire tuer. 211 00:20:50,649 --> 00:20:51,734 Elle n'a jamais reparlé 212 00:20:51,944 --> 00:20:54,614 mais elle vous guidera mieux qu'une carte. 213 00:20:54,781 --> 00:20:57,827 J'ai toujours rêvé d'un navigateur muet. 214 00:20:58,035 --> 00:20:59,204 Allez, grimpe. 215 00:20:59,414 --> 00:21:01,291 Filons d'ici. 216 00:21:10,177 --> 00:21:11,723 Comment elle s'appelle ? 217 00:21:11,931 --> 00:21:13,601 Chela. 218 00:21:25,994 --> 00:21:29,998 Nom de Dieu, c'est un sacré beau paysage ! 219 00:21:30,206 --> 00:21:31,543 Mon père... 220 00:21:33,211 --> 00:21:35,507 Ah oui, j'oublie tout le temps. 221 00:21:35,674 --> 00:21:37,969 Sacrément désolé, Mlle Aymara. 222 00:21:39,096 --> 00:21:39,930 Par où ? 223 00:21:41,808 --> 00:21:43,142 Bien, Minnehaha ! 224 00:21:43,351 --> 00:21:44,896 Tu connais le coin. 225 00:21:50,320 --> 00:21:53,241 Ce colonel Santilla n'est pas si malin que ça. 226 00:21:53,407 --> 00:21:56,788 Ils devront se lever de bonne heure pour nous attraper. 227 00:22:05,092 --> 00:22:07,887 Suivez-les, le colonel les veut vivants ! 228 00:22:18,862 --> 00:22:20,572 Allons, vite ! 229 00:22:27,082 --> 00:22:29,668 Une prière, mon père ? 230 00:22:29,836 --> 00:22:32,132 Oui, attrape la mitrailleuse. 231 00:22:50,240 --> 00:22:52,785 Arrêtez, au nom du colonel Santilla ! 232 00:22:57,126 --> 00:22:59,545 Ne gaspille pas les munitions ! 233 00:23:05,387 --> 00:23:06,598 Par St Patrick ! 234 00:23:25,875 --> 00:23:27,337 Attendez-moi ! 235 00:23:47,115 --> 00:23:49,409 Attends qu'on arrive en terrain plat. 236 00:24:11,150 --> 00:24:12,652 Tire encore un peu. 237 00:24:13,529 --> 00:24:16,241 Ton fusil est enrayé ! 238 00:24:16,408 --> 00:24:19,495 T'en fais pas, on les a semés maintenant. 239 00:24:29,802 --> 00:24:32,264 Et pas un mot, je te prie. 240 00:24:34,391 --> 00:24:36,186 Retire cette soutane. 241 00:24:37,063 --> 00:24:40,984 Pourquoi, soldat ? Tu as une dent contre les religieux ? 242 00:24:41,151 --> 00:24:42,863 Le col aussi. 243 00:24:43,865 --> 00:24:46,619 Mon frère est un vrai prêtre, lui. 244 00:25:30,473 --> 00:25:31,600 Reposez les chevaux. 245 00:25:32,811 --> 00:25:34,646 Et les autres animaux. 246 00:25:35,856 --> 00:25:37,984 Allons nous mettre à l'ombre. 247 00:26:16,124 --> 00:26:18,168 Dieu a dit : "Aime tes ennemis." 248 00:26:18,376 --> 00:26:19,836 La ferme ! 249 00:26:22,215 --> 00:26:26,429 Il a aussi dit : "Si on te frappe, tends l'autre joue." 250 00:26:59,061 --> 00:27:01,022 M. Keogh ? 251 00:27:03,316 --> 00:27:07,280 Le colonel a fait venir un de vos vieux amis. 252 00:27:15,460 --> 00:27:16,585 Jennings ! 253 00:27:16,794 --> 00:27:19,589 Sachez que le camion que vous conduisiez 254 00:27:19,757 --> 00:27:22,303 ne contenait pas du whisky. 255 00:27:23,680 --> 00:27:26,809 Votre ami vendait des fusils et des grenades 256 00:27:26,976 --> 00:27:29,355 aux forces contre-révolutionnaires. 257 00:27:29,563 --> 00:27:31,275 M. Keogh... 258 00:27:31,441 --> 00:27:35,072 Je regrette profondément cette fâcheuse affaire. 259 00:27:35,281 --> 00:27:38,785 Sale traître d'Angliche ! 260 00:27:38,993 --> 00:27:43,082 Ce n'est pas ma faute. Si je pouvais m'amender, je le ferais. 261 00:27:58,480 --> 00:27:59,523 A ta place, 262 00:27:59,732 --> 00:28:01,485 je ne resterais pas ici. 263 00:28:02,569 --> 00:28:04,364 Où pourrais-je aller ? 264 00:28:05,073 --> 00:28:06,617 Au diable. 265 00:28:07,953 --> 00:28:09,495 Préparez armes... 266 00:28:09,663 --> 00:28:10,707 En joue... 267 00:28:11,583 --> 00:28:12,626 Feu ! 268 00:28:15,880 --> 00:28:18,134 Un corral... 269 00:28:18,301 --> 00:28:20,387 Quel triste endroit pour mourir ! 270 00:28:21,598 --> 00:28:23,225 Tu as le choix. 271 00:28:23,391 --> 00:28:24,894 Le peloton d'exécution 272 00:28:25,101 --> 00:28:26,897 ou ton ami irlandais. 273 00:28:27,105 --> 00:28:29,484 De quoi préfères-tu mourir ? 274 00:28:29,651 --> 00:28:32,863 De mort naturelle, bien entendu. 275 00:28:34,991 --> 00:28:36,786 Messieurs, c'est l'heure. 276 00:28:38,829 --> 00:28:40,375 Après vous. 277 00:28:40,541 --> 00:28:41,752 J'ai tout mon temps. 278 00:28:41,961 --> 00:28:45,339 Debout, l'Irlandais ! Viens rencontrer ton Créateur. 279 00:28:50,682 --> 00:28:52,809 Excusez-moi, mon père. 280 00:29:07,456 --> 00:29:10,793 Laissez-le-moi ! Gardez vos balles. 281 00:29:10,961 --> 00:29:16,010 Désolé, M. Keogh, mais j'ai d'autres engagements. 282 00:29:16,176 --> 00:29:20,892 S'il y a un au-delà, Jennings, tu ferais mieux de courir vite ! 283 00:29:21,058 --> 00:29:24,313 Et s'il n'y en a pas, mon père, on vous a roulé. 284 00:29:26,191 --> 00:29:28,610 Je n'ai pas besoin de ce chiffon. 285 00:29:28,778 --> 00:29:30,572 Ordre du colonel Santilla. 286 00:29:35,705 --> 00:29:37,498 Il manque un vrai prêtre, 287 00:29:37,707 --> 00:29:40,421 mais votre âme est déjà condamnée à l'Enfer. 288 00:29:40,588 --> 00:29:42,506 Je t'y attendrai. 289 00:29:49,726 --> 00:29:50,768 Où est la fille ? 290 00:29:52,521 --> 00:29:54,732 Tu ne le sauras jamais. 291 00:30:01,034 --> 00:30:02,953 Préparez armes... 292 00:30:03,120 --> 00:30:04,955 En joue... 293 00:30:05,122 --> 00:30:05,957 Feu ! 294 00:30:09,630 --> 00:30:11,298 Qu'est-ce qui se passe ? 295 00:30:14,427 --> 00:30:16,472 Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 296 00:30:27,696 --> 00:30:30,283 C'est une résurrection. 297 00:30:30,450 --> 00:30:34,039 Et je n'ai même pas attendu 3 jours ! 298 00:30:34,206 --> 00:30:35,291 Messieurs... 299 00:30:36,043 --> 00:30:38,672 Je vous présente le colonel Santilla. 300 00:30:40,674 --> 00:30:43,220 Pardonnez cette macabre farce, 301 00:30:43,386 --> 00:30:45,932 mais vous savez maintenant que votre vie 302 00:30:46,100 --> 00:30:47,767 est entre mes mains. 303 00:30:57,449 --> 00:30:59,994 J'ai rarement des invités si distingués, 304 00:31:00,203 --> 00:31:02,873 des hommes venant droit des flammes de l'Enfer. 305 00:31:03,790 --> 00:31:06,129 Le bienveillant M. Jennings. 306 00:31:07,337 --> 00:31:09,507 Ancien capitaine Jenks, 307 00:31:09,675 --> 00:31:13,597 congédié par l'Armée britannique pour détournement 308 00:31:13,805 --> 00:31:15,267 des fonds militaires. 309 00:31:15,434 --> 00:31:17,060 Vous fûtes ensuite Jamieson. 310 00:31:18,646 --> 00:31:21,985 Ce bon vieux Jamieson, je l'avais oublié ! 311 00:31:22,152 --> 00:31:25,616 Sa carrière connut un épisode honteux en Irlande, 312 00:31:25,866 --> 00:31:28,285 où il fut délateur pour les Black and Tans. 313 00:31:28,453 --> 00:31:29,953 Les Black and Tans ! 314 00:31:32,250 --> 00:31:35,379 Je comprends votre sensibilité, M. Keogh. 315 00:31:35,546 --> 00:31:38,509 Ils ont mis l'Irlande à feu et à sang. 316 00:31:38,675 --> 00:31:39,844 N'est-ce pas ? 317 00:31:40,052 --> 00:31:42,263 Votre tête est mise à prix en Irlande 318 00:31:42,430 --> 00:31:44,434 car en tant que membre du Squad, 319 00:31:44,643 --> 00:31:47,145 vous commettiez des assassinats politiques. 320 00:31:52,071 --> 00:31:53,948 Le père Van Horne. 321 00:31:55,325 --> 00:31:56,367 Prêtre ? 322 00:31:58,664 --> 00:32:00,206 Ou diable ? 323 00:32:02,209 --> 00:32:04,588 Voyons le sac du père Van Horne. 324 00:32:07,133 --> 00:32:10,012 Une mitrailleuse automatique d'un côté. 325 00:32:10,179 --> 00:32:11,598 Ce n'est pas banal. 326 00:32:11,766 --> 00:32:13,308 De l'autre... 327 00:32:16,772 --> 00:32:18,984 Un véritable trésor. 328 00:32:19,150 --> 00:32:21,904 Assortiment de devises de plusieurs pays 329 00:32:22,114 --> 00:32:25,536 s'élevant à 53 000 dollars américains. 330 00:32:26,745 --> 00:32:29,958 Quelques aumônes prélevées du tronc des pauvres. 331 00:32:30,125 --> 00:32:33,254 Les banques et les dépôts ne sont que menu fretin 332 00:32:33,422 --> 00:32:34,674 pour notre pasteur. 333 00:32:34,882 --> 00:32:37,595 Car qui soupçonnerait un humble prêtre ? 334 00:32:37,803 --> 00:32:41,641 Il a pourtant causé plus de dettes que vous deux réunis. 335 00:32:43,185 --> 00:32:44,856 Alors, messieurs... 336 00:32:45,023 --> 00:32:48,776 Ensemble, vous formez la Trinité du Vice. 337 00:32:48,985 --> 00:32:52,574 Le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, 338 00:32:53,326 --> 00:32:56,121 en la personne du corrompu Jennings. 339 00:33:02,129 --> 00:33:05,718 Mais je vous empêche de déjeuner. 340 00:33:05,885 --> 00:33:09,056 Messieurs... Mon père, en tête de table. 341 00:33:09,223 --> 00:33:11,144 Détachez-les. 342 00:33:18,655 --> 00:33:21,282 La vie réserve 343 00:33:21,492 --> 00:33:22,743 bien des surprises. 344 00:33:22,910 --> 00:33:24,330 Dites le bénédicité. 345 00:33:29,336 --> 00:33:30,380 Le bénédicité ! 346 00:33:32,423 --> 00:33:35,135 Blablabla, merci pour le repas. 347 00:33:44,943 --> 00:33:46,946 Bon, à quoi on joue ? 348 00:33:47,404 --> 00:33:48,530 Qu'est-ce qui se trame ? 349 00:33:49,073 --> 00:33:52,077 Ce qui se trame, comme vous dites, 350 00:33:52,244 --> 00:33:54,122 c'est très simple. 351 00:33:54,956 --> 00:33:56,584 Vous allez tuer un homme, 352 00:33:56,793 --> 00:33:59,130 Tomas de la Plata. 353 00:34:00,589 --> 00:34:03,219 Nous sommes à 60 km de son bastion. 354 00:34:03,386 --> 00:34:06,265 C'était déjà le cas il y a deux mois. 355 00:34:06,432 --> 00:34:09,770 Mais 20 de ses hommes contrôlent la Sierra Mojada. 356 00:34:09,937 --> 00:34:13,234 Je dois la jouer fine avec de la Plata. 357 00:34:13,401 --> 00:34:15,403 J'excelle à cette méthode. 358 00:34:15,570 --> 00:34:18,741 - L'avez-vous déjà vu ? - Non, jamais. 359 00:34:19,869 --> 00:34:21,620 Vous lui vendiez des armes. 360 00:34:21,829 --> 00:34:23,331 Par des intermédiaires. 361 00:34:25,333 --> 00:34:27,211 Votre fameuse méthode... 362 00:34:29,674 --> 00:34:31,468 De la Plata a besoin de fonds. 363 00:34:31,634 --> 00:34:33,972 Mojada abrite une vieille mine d'argent. 364 00:34:34,138 --> 00:34:36,685 Il encourage les sociétés minières 365 00:34:36,852 --> 00:34:39,606 à s'associer avec lui pour l'exploiter. 366 00:34:39,773 --> 00:34:42,693 J'ai moi aussi décidé de prendre part au jeu. 367 00:34:42,860 --> 00:34:45,405 J'ai donc transmis une lettre à de la Plata, 368 00:34:45,572 --> 00:34:46,616 en votre nom. 369 00:34:46,823 --> 00:34:48,409 Vous avez osé ? 370 00:34:48,576 --> 00:34:52,123 Vous représentez la Sté Herrera, du Honduras britannique. 371 00:34:52,290 --> 00:34:54,167 Vous serez demain à Mojada, 372 00:34:54,375 --> 00:34:56,714 accompagné d'un ingénieur des mines. 373 00:34:56,881 --> 00:34:58,508 J'ai jamais vu une mine ! 374 00:34:58,716 --> 00:35:00,009 Improvisez. 375 00:35:00,843 --> 00:35:03,807 Dites-moi d'abord où est l'Indienne, Chela. 376 00:35:03,973 --> 00:35:06,353 - Je l'ai interrogée. - Elle est muette ! 377 00:35:06,560 --> 00:35:08,605 Oui, mais elle sait écrire. 378 00:35:08,815 --> 00:35:12,069 Elle m'a tout raconté et je l'ai laissé partir. 379 00:35:12,277 --> 00:35:16,660 Bon, vous vous habillerez tous deux en hommes d'affaires. 380 00:35:16,827 --> 00:35:18,787 Il vous faudra une voiture. 381 00:35:18,995 --> 00:35:22,459 Van Horne a généreusement offert la sienne. 382 00:35:22,668 --> 00:35:24,253 Excellent. 383 00:35:24,461 --> 00:35:28,008 Nous jouerons nos rôles jusqu'au bout, colonel. 384 00:35:29,177 --> 00:35:31,973 Vous m'avez gardé pour la fin, colonel. 385 00:35:32,432 --> 00:35:33,474 C'est bon signe. 386 00:35:34,016 --> 00:35:35,395 Effectivement. 387 00:35:35,603 --> 00:35:38,607 Les habitants de Mojada ont grand besoin d'un prêtre, 388 00:35:38,816 --> 00:35:42,363 rôle que vous avez tenu jusqu'ici avec talent. 389 00:35:42,572 --> 00:35:43,990 Que fait l'Église ? 390 00:35:44,156 --> 00:35:45,451 Elle en a envoyé un. 391 00:35:45,618 --> 00:35:47,412 De la Plata l'a fait pendre. 392 00:35:47,579 --> 00:35:50,333 Le précédent a été trouvé errant dans le désert, 393 00:35:50,499 --> 00:35:53,004 nu comme un ver et complètement fou. 394 00:35:53,211 --> 00:35:54,547 Charmant ! 395 00:35:55,424 --> 00:35:59,345 Vous m'évitez le peloton pour que de la Plata fasse le sale boulot. 396 00:35:59,555 --> 00:36:04,687 Au contraire, c'est justement vous qui allez tuer de la Plata. 397 00:36:06,022 --> 00:36:07,858 C'est donc réglé. 398 00:36:09,236 --> 00:36:12,032 Avant que de la Plata n'ait profané l'église, 399 00:36:12,198 --> 00:36:13,992 cette statue a été épargnée. 400 00:36:14,159 --> 00:36:17,873 Elle pourra vous servir, c'est le saint patron de Mojada. 401 00:36:18,708 --> 00:36:20,710 San Rafael de los Mineros, 402 00:36:20,919 --> 00:36:24,883 saint patron des pauvres et des opprimés. 403 00:36:25,051 --> 00:36:26,509 Comment le savez-vous ? 404 00:36:28,096 --> 00:36:32,144 Si votre histoire prend, comment quitterons-nous Mojada ? 405 00:36:33,144 --> 00:36:34,981 Tomas sème la terreur, 406 00:36:35,148 --> 00:36:38,362 mais une fois mort, son petit empire s'effondrera. 407 00:36:39,321 --> 00:36:41,783 Mon pays a assez souffert. 408 00:36:41,951 --> 00:36:44,161 Il faut mettre fin à la tuerie. 409 00:36:47,165 --> 00:36:49,503 De la Plata n'a plus sa place ici. 410 00:36:50,044 --> 00:36:52,255 Et qu'en retirerons-nous ? 411 00:36:54,092 --> 00:36:56,595 S'il ne vous tue pas, vos vies 412 00:36:56,762 --> 00:36:59,182 et votre part des 53 000 dollars. 413 00:37:00,852 --> 00:37:05,109 Là, je vous comprends mieux, colonel. 414 00:37:05,274 --> 00:37:06,819 Je crache pas dessus. 415 00:37:07,027 --> 00:37:08,781 Une petite minute... 416 00:37:08,948 --> 00:37:11,535 Ces 53 000 dollars, ils sont à moi. 417 00:37:12,702 --> 00:37:14,580 A vous, mon père ? 418 00:37:20,296 --> 00:37:22,134 Ce qui est sûr, 419 00:37:22,299 --> 00:37:24,970 c'est que ce colonel Santilla a du goût. 420 00:37:25,137 --> 00:37:29,978 Festin succulent, fin cognac et excellent cigare. 421 00:37:30,145 --> 00:37:31,439 De la part du Colonel. 422 00:37:31,604 --> 00:37:33,399 Ma canne ! 423 00:37:33,566 --> 00:37:36,153 Sans elle, je me sens nu. 424 00:37:42,912 --> 00:37:44,291 Dites au colonel 425 00:37:44,458 --> 00:37:47,462 que ces trucs-là ne marchent qu'avec des balles. 426 00:37:47,628 --> 00:37:50,507 On vous en fournira demain matin. 427 00:37:50,675 --> 00:37:53,679 Le colonel vous laisse le champ libre, 428 00:37:53,846 --> 00:37:55,306 mais méfiez-vous, 429 00:37:55,474 --> 00:37:58,852 les sentinelles meurent d'envie de s'exercer. 430 00:37:59,645 --> 00:38:01,608 Autre chose ? 431 00:38:02,274 --> 00:38:04,611 Une femme me dirait bien, pas trop jeune, 432 00:38:04,820 --> 00:38:06,782 qui sache y faire. 433 00:38:08,492 --> 00:38:11,120 Et aussi quelques bouteilles d'eau bénite. 434 00:38:18,881 --> 00:38:20,676 Dire qu'on devrait être morts ! 435 00:38:20,886 --> 00:38:23,681 La vie est une aventure. 436 00:38:23,848 --> 00:38:27,395 Ne dis jamais "jamais" et ne promets jamais rien, 437 00:38:27,562 --> 00:38:30,608 car tu ignores ce que l'avenir te réserve. 438 00:38:30,817 --> 00:38:33,904 De quel avenir parles-tu, trafiquant d'armes ? 439 00:38:35,115 --> 00:38:38,493 On va régler nos comptes... et tout de suite ! 440 00:38:59,608 --> 00:39:01,444 Emmet ! 441 00:39:02,404 --> 00:39:07,036 Il vaut mieux que cet homme soit ton ami que ton ennemi. 442 00:39:07,245 --> 00:39:09,539 A en croire le colonel Santilla, 443 00:39:09,747 --> 00:39:13,128 on doit se serrer les coudes, que ça nous plaise ou non. 444 00:39:13,295 --> 00:39:16,257 Alors va faire un tour et calme-toi. 445 00:39:22,516 --> 00:39:24,602 Vous êtes un sacré bonhomme. 446 00:39:27,649 --> 00:39:30,235 Nous allons nous entendre à merveille. 447 00:39:31,403 --> 00:39:33,282 A merveille ! 448 00:39:55,522 --> 00:39:57,608 Je suis Nacho, chef Aymara. 449 00:39:57,817 --> 00:40:00,947 Merci d'avoir sauvé Chela. 450 00:40:17,554 --> 00:40:19,099 C'est un cadeau spécial, 451 00:40:19,307 --> 00:40:21,142 venant d'une femme Aymara. 452 00:40:24,523 --> 00:40:27,194 Elle veut que vous nous accompagniez. 453 00:40:29,155 --> 00:40:30,782 C'est impossible. 454 00:40:31,658 --> 00:40:34,955 Le prêtre et moi devons aller à Mojada demain. 455 00:40:37,040 --> 00:40:39,128 Si vous allez à Mojada, señor, 456 00:40:40,422 --> 00:40:42,841 vous signez votre arrêt de mort. 457 00:40:51,312 --> 00:40:54,400 Vous nous avez promis des armes, Colonel. 458 00:40:54,608 --> 00:40:59,325 Le sac du Père Van Horne contient de quoi assurer sa vie dans l'au-delà. 459 00:40:59,491 --> 00:41:01,577 J'ai prudemment retiré l'argent 460 00:41:01,744 --> 00:41:03,579 et l'ai mis à l'abri. 461 00:41:03,788 --> 00:41:07,753 Sous le siège, le père trouvera des munitions supplémentaires 462 00:41:07,961 --> 00:41:11,759 qui lui permettront de diriger un beau requiem. 463 00:41:11,967 --> 00:41:13,303 Excellent ! 464 00:41:13,469 --> 00:41:15,930 Conduisez-nous, M. Keogh. 465 00:41:16,098 --> 00:41:19,020 Et si nous nous perdions en chemin ? 466 00:41:19,187 --> 00:41:21,648 Les spectacles au corral ont lieu chaque jour. 467 00:41:21,815 --> 00:41:24,778 Ah oui, votre méthode... 468 00:41:33,247 --> 00:41:35,959 Puisque nous empruntons le même chemin, 469 00:41:36,126 --> 00:41:37,420 on vous dépose ? 470 00:41:37,587 --> 00:41:38,799 Avec joie. 471 00:41:41,093 --> 00:41:42,428 Que Dieu vous protège. 472 00:42:37,926 --> 00:42:39,510 Qui était-ce ? 473 00:42:39,677 --> 00:42:43,224 Derrière tout perdant, se trouve une femme. 474 00:42:43,391 --> 00:42:45,395 On l'a sauvée d'un viol, c'est tout. 475 00:42:45,562 --> 00:42:47,105 Voilà où ça nous a menés ! 476 00:42:47,272 --> 00:42:50,944 Je ne fricoterais pas avec une Aymara, si j'étais vous. 477 00:42:51,738 --> 00:42:53,991 Qu'ont-elles de si spécial ? 478 00:42:54,158 --> 00:42:56,786 Les Aymaras sont une société matriarcale. 479 00:42:56,953 --> 00:42:58,706 La femme choisit l'homme. 480 00:42:58,873 --> 00:43:02,836 Elle passe une amulette autour du cou de son élu. 481 00:43:03,003 --> 00:43:05,757 Le divorce, lui, se fait très simplement. 482 00:43:06,509 --> 00:43:07,552 Comment ? 483 00:43:25,702 --> 00:43:29,124 Je vais me faire tout petit à l'arrière. 484 00:44:45,269 --> 00:44:48,314 Je cherche la maison du señor Tomas de la Plata. 485 00:44:48,824 --> 00:44:50,201 Nous avons rendez-vous. 486 00:44:50,368 --> 00:44:51,911 Vous êtes le señor Jennings ? 487 00:44:52,120 --> 00:44:54,372 Non, c'est moi. 488 00:44:55,876 --> 00:44:57,878 On vous attend à l'hôtel. 489 00:44:58,044 --> 00:45:01,675 Vous êtes invité à dîner à l'hacienda de la Plata. 490 00:45:01,842 --> 00:45:04,470 J'informerai Don Tomas de votre arrivée. 491 00:45:47,032 --> 00:45:48,744 Avance, mon gros. 492 00:45:48,911 --> 00:45:53,250 Ma taille est due à un dérèglement glandulaire, M. Keogh. 493 00:45:53,416 --> 00:45:57,924 Et c'est un sujet qui ne heurte aucunement ma susceptibilité. 494 00:46:01,136 --> 00:46:04,267 Ah, voici les visiteurs de señor de la Plata. 495 00:46:04,433 --> 00:46:06,894 Carlos Moreno, pour vous servir. 496 00:46:07,062 --> 00:46:08,106 Ma femme. 497 00:46:10,191 --> 00:46:12,570 Vos chambres sont prêtes et... 498 00:46:18,579 --> 00:46:20,498 Partez, mon père. 499 00:46:21,542 --> 00:46:22,835 On tue les prêtres, ici. 500 00:46:23,044 --> 00:46:24,839 C'est pourquoi Dieu m'a envoyé. 501 00:46:25,588 --> 00:46:28,218 On me tuera ainsi que ma famille si je vous aide. 502 00:46:29,303 --> 00:46:30,513 Je vous en prie. 503 00:46:38,649 --> 00:46:40,068 Qu'est-ce qu'on fait ? 504 00:46:40,235 --> 00:46:43,031 Nous jouons nos rôles. 505 00:46:44,074 --> 00:46:47,203 Déposez-moi à l'église avec mes affaires 506 00:46:47,370 --> 00:46:49,416 et allez dîner chez de la Plata. 507 00:46:49,623 --> 00:46:51,377 En vous laissant seul ? 508 00:46:51,586 --> 00:46:54,173 Tant que j'ai ceci près de moi... 509 00:48:01,603 --> 00:48:02,939 Attends ici ! 510 00:48:28,351 --> 00:48:30,271 Par ici, señores. 511 00:50:23,893 --> 00:50:27,315 Désolé, mais nous vivons une époque extraordinaire. 512 00:50:27,523 --> 00:50:30,820 On vous rendra vos armes lorsque vous quitterez Mojada. 513 00:50:40,459 --> 00:50:42,963 Un ingénieur des mines... 514 00:50:43,129 --> 00:50:44,800 j'aimerais lire votre rapport. 515 00:50:47,260 --> 00:50:49,722 Bienvenue à l'hacienda de la Plata. 516 00:50:53,603 --> 00:50:57,484 J'ai apporté des cartes à votre attention. 517 00:50:57,651 --> 00:51:00,196 Vous irez à la mine dès demain. 518 00:51:00,405 --> 00:51:04,285 Vous la trouverez sans doute quelque peu primitive. 519 00:51:04,452 --> 00:51:06,665 Elle est longtemps restée à l'abandon, 520 00:51:06,831 --> 00:51:08,626 depuis que mon mari... 521 00:51:10,169 --> 00:51:13,382 Nous avons besoin de capitaux pour moderniser 522 00:51:13,590 --> 00:51:15,177 nos équipements. 523 00:51:15,386 --> 00:51:19,891 Bien qu'elle soit ancienne, la mine est riche en gisements aurifères. 524 00:51:20,058 --> 00:51:23,062 Je vous fournirai les rapports d'essai 525 00:51:23,271 --> 00:51:25,108 des cinq dernières années. 526 00:51:25,276 --> 00:51:27,695 Cela nous sera utile, bien sûr. 527 00:51:27,862 --> 00:51:31,701 Mais comprenez que nous devons effectuer nos propres essais. 528 00:51:31,869 --> 00:51:36,708 Nous avons fait l'expérience d'investissements malheureux. 529 00:51:36,916 --> 00:51:38,712 J'ose croire 530 00:51:38,879 --> 00:51:41,674 que vous ne doutez pas de notre honneur, 531 00:51:41,882 --> 00:51:42,924 señor Jennings. 532 00:51:43,092 --> 00:51:45,763 - Pas du tout ! - Tu es si méfiant ! 533 00:51:45,930 --> 00:51:49,058 - Simple précaution. - Aie confiance. 534 00:51:49,267 --> 00:51:51,062 Très bien. 535 00:51:52,148 --> 00:51:54,317 Je ne pourrai vous accompagner, 536 00:51:54,485 --> 00:51:56,487 ma mère vous escortera. 537 00:51:56,653 --> 00:51:57,822 Où seras-tu, Tomas ? 538 00:51:59,366 --> 00:52:02,286 Où se cache-t-on pour attraper le renard ? 539 00:52:02,453 --> 00:52:04,165 Un certain colonel Santilla 540 00:52:04,373 --> 00:52:07,002 risque de profiter de votre visite 541 00:52:07,211 --> 00:52:09,756 pour envahir Mojada. 542 00:52:09,964 --> 00:52:12,676 Peut-être êtes-vous l'appât de son hameçon. 543 00:52:21,106 --> 00:52:23,777 Etes-vous associés depuis longtemps ? 544 00:52:23,985 --> 00:52:26,697 Trop longtemps pour que je m'en souvienne. 545 00:52:26,906 --> 00:52:28,741 Il est trop modeste. 546 00:52:28,908 --> 00:52:32,038 Sans M. Jennings, je ne serais pas là. 547 00:52:33,165 --> 00:52:34,459 Qui a emmené ce prêtre ? 548 00:52:34,625 --> 00:52:37,296 Nous avons déposé 549 00:52:37,463 --> 00:52:40,008 un pauvre homme du clergé en détresse. 550 00:52:40,217 --> 00:52:42,094 Les prêtres sont interdits ici. 551 00:52:43,764 --> 00:52:45,766 Nous pensions bien faire. 552 00:52:47,894 --> 00:52:52,777 Dieu n'a pas cessé d'exister par la faute d'un seul prêtre. 553 00:52:56,908 --> 00:52:59,912 Transmettez un message à ce... prêtre. 554 00:53:01,163 --> 00:53:03,501 Quand vous partirez, il partira aussi. 555 00:53:04,211 --> 00:53:06,755 En attendant, qu'il se tienne coi. 556 00:53:08,215 --> 00:53:11,847 Pas un seul service, pas un seul sacrement. 557 00:53:15,017 --> 00:53:16,060 Dites-le-lui. 558 00:53:27,994 --> 00:53:30,499 La sainteté passe par la propreté. 559 00:53:41,055 --> 00:53:43,017 On prie, mon père ? 560 00:53:44,269 --> 00:53:46,481 Je n'avais pas été à genoux depuis longtemps. 561 00:53:51,487 --> 00:53:53,407 Voici Pablito. 562 00:53:53,616 --> 00:53:55,076 Il m'a adopté. 563 00:53:55,284 --> 00:53:57,579 Le prêtre est mon père. 564 00:53:59,123 --> 00:54:01,669 Va changer l'eau avant que l'Église 565 00:54:01,877 --> 00:54:03,046 n'ait sale réputation. 566 00:54:06,593 --> 00:54:09,347 Je l'ai trouvé endormi dans l'église. 567 00:54:09,514 --> 00:54:10,684 Il est orphelin. 568 00:54:10,890 --> 00:54:13,978 Autre chose dont on peut remercier de la Plata. 569 00:54:15,063 --> 00:54:17,900 Alors, vous le trouvez comment ? 570 00:54:18,944 --> 00:54:20,612 - Idiot. - Tordu. 571 00:54:20,779 --> 00:54:21,823 Suspicieux. 572 00:54:21,990 --> 00:54:23,117 Même sa mère... 573 00:54:23,326 --> 00:54:25,078 - a peur de lui. - Sa mère ? 574 00:54:25,286 --> 00:54:27,455 Et il a une petite armée. 575 00:54:27,622 --> 00:54:29,751 Il faudra être malin pour l'attraper. 576 00:54:29,919 --> 00:54:31,420 - L'hacienda ? - Une forteresse. 577 00:54:31,628 --> 00:54:33,632 - Et la mine ? - N'y comptez pas. 578 00:54:33,840 --> 00:54:36,721 On y va demain matin, mais sans lui. 579 00:54:38,889 --> 00:54:40,599 Je vous accompagnerai peut-être. 580 00:54:41,393 --> 00:54:43,939 Maintenant que la mine est réouverte, 581 00:54:44,106 --> 00:54:45,524 il faut la bénir. 582 00:54:47,234 --> 00:54:48,612 Au nom du Père, 583 00:54:48,821 --> 00:54:50,823 du Fils et du Saint-Esprit. 584 00:54:51,742 --> 00:54:53,201 Dieu de bonté, 585 00:54:53,411 --> 00:54:56,666 veillez sur ceux qui peinent ici 586 00:54:56,874 --> 00:54:58,961 et par la grâce de Votre Fils, 587 00:55:00,004 --> 00:55:02,884 donnez-leur la vie éternelle. 588 00:55:03,092 --> 00:55:05,929 Au nom du Christ, notre Seigneur. Amen. 589 00:55:14,274 --> 00:55:16,070 Retournez au travail ! 590 00:55:16,278 --> 00:55:19,199 Vous avez perdu assez de temps ! Allez ! 591 00:55:24,288 --> 00:55:26,625 Tu es mort, prêtre. 592 00:55:26,792 --> 00:55:29,672 Quand Tomas de la Plata menace, il rigole pas. 593 00:55:29,838 --> 00:55:32,343 Sinon, on ne le prend plus au sérieux. 594 00:55:32,510 --> 00:55:36,140 Non, dis à mon fils qu'il doit s'en prendre à moi. 595 00:55:37,767 --> 00:55:38,811 Pardonnez-moi, 596 00:55:39,019 --> 00:55:41,146 je ne voulais pas vous mettre en danger. 597 00:55:41,356 --> 00:55:44,025 La volonté de Dieu est indiscutable. 598 00:55:44,193 --> 00:55:45,654 Vous n'y êtes pour rien. 599 00:55:45,861 --> 00:55:47,197 On leur montre la mine, 600 00:55:47,405 --> 00:55:48,825 oui ou non ? 601 00:55:48,992 --> 00:55:50,035 Je l'espère. 602 00:55:50,201 --> 00:55:52,789 M. Keogh évaluera l'état de la mine. 603 00:55:52,955 --> 00:55:57,379 Moi, je déterminerai nos besoins en transport et en équipement. 604 00:55:59,340 --> 00:56:01,802 Dieu bénisse votre entreprise, 605 00:56:01,969 --> 00:56:03,470 et toi, mon fils. 606 00:56:03,637 --> 00:56:05,099 Je ne suis pas ton fils. 607 00:56:05,266 --> 00:56:06,976 Grâce à Dieu ! 608 00:56:08,729 --> 00:56:11,567 Le rapport métallurgique indique des traces 609 00:56:11,733 --> 00:56:14,111 de cuivre et d'argent. 610 00:56:17,324 --> 00:56:19,451 Il y a un problème de ventilation. 611 00:56:19,618 --> 00:56:23,666 Le puits d'aérage a été obstrué par une chute de rochers. 612 00:56:23,834 --> 00:56:25,795 Des rochers... 613 00:56:30,050 --> 00:56:34,141 Plutôt que de tout changer, on pourrait extraire verticalement. 614 00:56:35,018 --> 00:56:36,186 Qu'en pensez-vous ? 615 00:56:36,351 --> 00:56:38,981 Euh... il est trop tôt pour le dire. 616 00:56:39,147 --> 00:56:41,234 Je dois faire une étude complète. 617 00:56:47,660 --> 00:56:48,704 Attention ! 618 00:57:17,253 --> 00:57:18,087 Emmet ! 619 00:57:25,138 --> 00:57:26,599 Trouve des pelles. 620 00:57:40,870 --> 00:57:44,084 Vite ! Señora de la Plata est blessée. 621 00:57:50,552 --> 00:57:51,594 Par là ! 622 00:58:03,486 --> 00:58:04,946 Sortez-la d'ici. 623 00:58:05,113 --> 00:58:05,948 Jurado, 624 00:58:06,157 --> 00:58:07,827 viens nous aider ! 625 00:58:12,249 --> 00:58:14,962 Filons avant que tout s'écroule. 626 00:58:24,683 --> 00:58:27,772 C'est juste une entorse, mais il ne peut pas marcher. 627 00:58:43,128 --> 00:58:45,214 Attends, j'ai entendu du bruit. 628 00:58:45,381 --> 00:58:47,259 Mais non, c'est la mine ! 629 00:58:47,426 --> 00:58:49,470 Non, il reste quelqu'un. 630 00:58:49,637 --> 00:58:51,973 Dépêche-toi, nom de Dieu ! 631 00:58:56,356 --> 00:58:57,606 Viens ! 632 00:58:58,400 --> 00:58:59,443 Laisse-nous. 633 00:59:19,264 --> 00:59:20,433 Où est le prêtre ? 634 00:59:20,598 --> 00:59:22,769 Il est resté, señora, 635 00:59:22,936 --> 00:59:25,940 pour donner les derniers sacrements à Jardona. 636 01:00:00,865 --> 01:00:03,244 Un homme a été rappelé à Dieu. 637 01:00:03,410 --> 01:00:06,124 Mais il serait péché de pleurer sa mort 638 01:00:06,291 --> 01:00:08,043 quand tant ont été épargnés. 639 01:00:09,337 --> 01:00:11,673 Cet après-midi à 16 heures, 640 01:00:11,840 --> 01:00:14,469 se tiendra une messe d'action de grâce. 641 01:00:16,763 --> 01:00:20,061 Que ceux touchés par la miséricorde de Dieu 642 01:00:20,269 --> 01:00:22,563 se joignent à moi pour louer Son nom. 643 01:00:49,978 --> 01:00:52,483 De plus en plus curieux... 644 01:00:57,866 --> 01:01:01,078 De la Plata et ses acolytes me trouveront ici. 645 01:01:01,287 --> 01:01:02,746 Mon sermon sera court 646 01:01:02,955 --> 01:01:04,667 mais efficace ! 647 01:01:12,095 --> 01:01:14,598 Vous les prendrez certes par surprise. 648 01:01:14,807 --> 01:01:18,186 Mais vous ne les aurez pas tous du premier coup. 649 01:01:18,395 --> 01:01:19,813 Je sais. 650 01:01:20,690 --> 01:01:22,942 J'ai donc enrôlé notre ami irlandais 651 01:01:23,152 --> 01:01:24,821 comme organiste. 652 01:01:28,327 --> 01:01:30,287 Tu attaqueras par l'arrière. 653 01:01:30,454 --> 01:01:32,082 Avec quoi, des tuyaux d'orgue ? 654 01:01:32,291 --> 01:01:35,045 La musique sera fournie... 655 01:01:36,922 --> 01:01:39,634 Cadeau du Colonel Santilla. 656 01:01:44,391 --> 01:01:47,270 Ils ne vont pas tous rentrer dans l'église. 657 01:01:47,479 --> 01:01:49,774 Pour ceux qui se recueilleront dehors, 658 01:01:49,982 --> 01:01:54,239 Jennings fera en sorte que le glas sonne pour eux. 659 01:01:54,948 --> 01:01:56,742 Pour les incrédules, 660 01:01:59,038 --> 01:02:02,583 ceci devrait les aider à voir la lumière. 661 01:02:02,751 --> 01:02:05,380 Mon Dieu, 662 01:02:05,547 --> 01:02:08,634 vous auriez dû être militaire plutôt que... 663 01:02:08,801 --> 01:02:10,930 qu'êtes-vous au juste ? 664 01:02:11,097 --> 01:02:13,934 La messe commence à 16 heures. 665 01:03:07,679 --> 01:03:09,097 Que faites-vous ici ? 666 01:03:09,306 --> 01:03:11,309 Chela veut vous voir. 667 01:03:11,518 --> 01:03:13,521 Elle m'a assez vu comme ça ! 668 01:03:18,278 --> 01:03:19,488 Je vous laisse. 669 01:03:19,696 --> 01:03:20,572 Attendez... 670 01:03:25,204 --> 01:03:26,624 Tu pourrais fermer les yeux. 671 01:03:35,594 --> 01:03:36,931 Je... 672 01:03:37,139 --> 01:03:40,018 Je suis content que tu sois venue me voir... 673 01:03:40,185 --> 01:03:43,064 enfin, je suis content de te voir. 674 01:03:43,314 --> 01:03:47,320 J'ai pensé à toi mais je ne savais pas où te trouver. 675 01:03:50,950 --> 01:03:52,202 Tu peux rouvrir les yeux. 676 01:04:00,548 --> 01:04:04,428 Est-ce que tu parles la langue des signes ? 677 01:04:07,099 --> 01:04:08,350 Pas moi. 678 01:04:09,435 --> 01:04:10,687 Dis... 679 01:04:12,774 --> 01:04:14,316 Est-ce que c'est vrai ? 680 01:04:14,483 --> 01:04:16,613 Enfin, qu'est-ce que ça veut dire ? 681 01:04:27,669 --> 01:04:29,674 C'est bien ce que je craignais. 682 01:04:30,924 --> 01:04:33,052 Écoute, je suis flatté 683 01:04:33,261 --> 01:04:35,557 que tu m'aies choisi. 684 01:04:35,724 --> 01:04:37,767 Mais je ne peux pas m'engager. 685 01:04:56,712 --> 01:04:58,757 Mère de Dieu ! 686 01:05:01,093 --> 01:05:04,223 J'ai un grand-père en Irlande 687 01:05:04,389 --> 01:05:07,269 qui bénirait le jour de notre rencontre. 688 01:05:07,478 --> 01:05:10,690 Il dit que le plus beau présent que Dieu ait fait à l'homme, 689 01:05:10,857 --> 01:05:14,655 c'est une femme qui sait tenir sa langue. 690 01:05:25,796 --> 01:05:28,509 J'aimerais que tu voies l'Irlande, Chela. 691 01:05:30,971 --> 01:05:32,682 J'aimerais tant de choses. 692 01:05:34,225 --> 01:05:35,477 Elles sont impossibles. 693 01:05:36,646 --> 01:05:38,106 Pour toi. 694 01:05:38,816 --> 01:05:39,857 Et pour moi. 695 01:05:42,028 --> 01:05:43,072 Pas ici-bas. 696 01:07:08,405 --> 01:07:09,446 Prêtre ! 697 01:07:09,655 --> 01:07:12,993 Ne sais-tu donc pas que j'ai interdit les messes ? 698 01:07:13,160 --> 01:07:14,204 Si. 699 01:07:14,414 --> 01:07:16,374 Alors prie, prêtre ! 700 01:07:16,582 --> 01:07:17,584 Don Tomas ! 701 01:07:46,626 --> 01:07:48,463 Que fais-tu ici ? 702 01:07:49,129 --> 01:07:50,798 Je viens trouver Dieu. 703 01:07:51,841 --> 01:07:53,971 Cet homme n'est pas Dieu. 704 01:07:54,138 --> 01:07:55,597 Je vais le tuer. 705 01:07:55,763 --> 01:07:57,767 Alors tue-moi aussi ! 706 01:07:57,933 --> 01:08:01,023 Si un seul autre prêtre meurt en mon nom, 707 01:08:01,190 --> 01:08:04,151 je jure que je mourrai avec lui. 708 01:08:10,161 --> 01:08:12,038 Très bien, mère. 709 01:08:13,624 --> 01:08:16,879 Puisqu'il t'a sauvé la vie ce matin, je l'épargnerai... 710 01:08:17,795 --> 01:08:19,591 pour cette fois. 711 01:08:22,595 --> 01:08:23,639 N'oublie pas, 712 01:08:23,846 --> 01:08:25,975 c'est ton dernier avertissement. 713 01:08:26,184 --> 01:08:28,771 Parole de Tomas de la Plata. 714 01:08:29,731 --> 01:08:31,900 Quitte Mojada. 715 01:08:32,777 --> 01:08:35,154 Si tu donnes un seul service, 716 01:08:35,321 --> 01:08:37,325 un seul sacrement, 717 01:08:38,493 --> 01:08:39,787 tu mourras. 718 01:08:44,877 --> 01:08:47,215 Je mourrai selon la volonté de Dieu. 719 01:08:52,931 --> 01:08:54,641 La volonté de Dieu ? 720 01:09:06,200 --> 01:09:08,620 La volonté de Dieu ! 721 01:09:14,254 --> 01:09:16,715 Parlons-en, de sa volonté. 722 01:09:19,679 --> 01:09:21,889 Quand j'étais dans le Nord, 723 01:09:22,056 --> 01:09:25,437 le colonel Francisco Santilla a libéré Mojada. 724 01:09:26,564 --> 01:09:29,067 Ses soldats ont saccagé ma maison. 725 01:09:30,860 --> 01:09:34,365 Ils ont battu mon père à mort 726 01:09:34,574 --> 01:09:38,079 et ont déféqué sur sa dépouille devant ma mère. 727 01:09:39,416 --> 01:09:41,167 Ils l'ont forcée à regarder 728 01:09:41,335 --> 01:09:44,339 tandis qu'ils avilissaient ma soeur. 729 01:09:44,505 --> 01:09:47,843 Elle en eut tellement honte qu'elle se suicida. 730 01:09:49,263 --> 01:09:51,390 Ma mère, elle-même, 731 01:09:51,557 --> 01:09:53,269 a été violentée. 732 01:09:55,104 --> 01:09:57,106 Et personne ne les a arrêtés ? 733 01:09:57,273 --> 01:09:58,693 Non. 734 01:09:59,654 --> 01:10:03,324 Les habitants se sont enfermés chez eux, 735 01:10:03,491 --> 01:10:06,205 comme des chiens qu'on a fouettés. 736 01:10:07,288 --> 01:10:08,667 Et leur prêtre, 737 01:10:08,875 --> 01:10:11,462 leur guide spirituel, 738 01:10:12,171 --> 01:10:16,968 n'avait dans sa vie de place que pour deux choses... 739 01:10:17,136 --> 01:10:21,559 la bouteille et le lit puant de la veuve qui l'hébergeait. 740 01:10:22,435 --> 01:10:24,188 Comme toi, prêtre, 741 01:10:24,815 --> 01:10:27,275 il était le père du peuple. 742 01:10:29,028 --> 01:10:31,241 Je prie pour son âme 743 01:10:31,408 --> 01:10:32,743 et la tienne, Tomas. 744 01:10:39,044 --> 01:10:41,255 Quand je reviendrai demain à 9 heures, 745 01:10:41,422 --> 01:10:42,881 tu seras parti. 746 01:10:46,555 --> 01:10:47,639 Viens, mère. 747 01:11:07,543 --> 01:11:09,628 Prie, prêtre. 748 01:11:26,112 --> 01:11:27,740 Vous ne pouvez rester. 749 01:11:28,615 --> 01:11:29,658 Il vous tuera. 750 01:11:30,409 --> 01:11:31,621 Ma place est ici. 751 01:11:33,330 --> 01:11:34,625 Alors aidez-moi. 752 01:11:35,708 --> 01:11:37,337 Par pitié, aidez-moi. 753 01:11:38,880 --> 01:11:43,220 Je ne puis plus porter seule ce lourd fardeau. 754 01:12:07,880 --> 01:12:09,132 Peuple de Mojada, 755 01:12:09,925 --> 01:12:12,888 Tomas de la Plata a promis 756 01:12:13,055 --> 01:12:15,767 que lorsqu'il reviendra à 9 heures demain matin, 757 01:12:15,934 --> 01:12:19,021 je serai soit parti... soit tué. 758 01:12:19,982 --> 01:12:21,859 Voici ma promesse. 759 01:12:22,025 --> 01:12:24,281 Demain à 9 heures, 760 01:12:24,447 --> 01:12:26,616 il y aura une procession sur la place. 761 01:12:26,825 --> 01:12:31,040 Je porterai l'image de San Rafael de los Mineros. 762 01:12:31,249 --> 01:12:32,876 Demain, 763 01:12:33,042 --> 01:12:36,422 vous serez libérés de Tomas de la Plata 764 01:12:36,590 --> 01:12:39,886 et les cloches de l'église sonneront l'heure de la liberté. 765 01:12:42,306 --> 01:12:44,809 Je ne veux pas vous faire courir de risque. 766 01:12:45,019 --> 01:12:49,149 Non, je vous demande à tous de rentrer chez vous et de prier 767 01:12:49,316 --> 01:12:51,319 pour que ma bravoure 768 01:12:51,528 --> 01:12:54,781 fasse peser sur Tomas de la Plata 769 01:12:54,990 --> 01:12:56,327 la colère de Dieu ! 770 01:13:03,587 --> 01:13:06,049 Il veut en faire une guerre de religion. 771 01:13:06,215 --> 01:13:09,888 "Notre Père qui êtes aux cieux, allez au diable." 772 01:13:14,269 --> 01:13:17,524 Que préparez-vous exactement ? 773 01:13:17,690 --> 01:13:20,444 Nous aurons une 2e chance de l'éliminer. 774 01:13:20,611 --> 01:13:22,322 Il ignore que nous sommes armés. 775 01:13:22,489 --> 01:13:24,825 Tu prendras place dans la tour. 776 01:13:24,992 --> 01:13:27,245 Je serai devant l'église 777 01:13:27,413 --> 01:13:29,625 et toi, tu seras ici. 778 01:13:29,792 --> 01:13:32,337 - Tu seras dans ma ligne de mire. - On parie ? 779 01:13:32,504 --> 01:13:36,761 C'est une guerre personnelle entre Santilla et de la Plata. 780 01:13:36,970 --> 01:13:38,846 Si on filait à Mexico ? 781 01:13:39,013 --> 01:13:41,475 Pourquoi devons-nous endurer tout ça ? 782 01:13:41,642 --> 01:13:43,604 Pour 53 000 dollars ! 783 01:14:40,770 --> 01:14:42,064 Jennings, 784 01:14:42,230 --> 01:14:44,609 tu as un rendez-vous tôt demain matin. 785 01:14:44,776 --> 01:14:46,403 J'y serai. 786 01:14:52,996 --> 01:14:54,916 Nacho, viens. 787 01:14:55,083 --> 01:14:56,835 Fêtons ça tous ensemble. 788 01:14:57,585 --> 01:14:59,756 Non, señor. C'est interdit. 789 01:14:59,922 --> 01:15:00,965 Comment ça ? 790 01:15:01,132 --> 01:15:03,928 Un Aymara ne peut entrer dans une cantine. 791 01:15:05,889 --> 01:15:07,475 Vous êtes mes invités. 792 01:15:41,775 --> 01:15:44,154 C'est ma tournée. 793 01:15:44,320 --> 01:15:47,993 Débarrasse-nous d'abord de cette traînée. 794 01:15:52,457 --> 01:15:54,711 Mieux encore, 795 01:15:54,919 --> 01:15:56,921 c'est moi qui vais m'en charger. 796 01:15:58,091 --> 01:16:00,177 Une traînée indienne, 797 01:16:00,343 --> 01:16:02,555 c'est mieux dans la poussière. 798 01:16:03,306 --> 01:16:05,643 Tu t'es vite enfui de la mine ce matin. 799 01:16:05,851 --> 01:16:08,815 C'est l'alcool qui te rend aussi courageux ? 800 01:16:23,210 --> 01:16:26,673 Je me ferai un plaisir de te tuer à main nue. 801 01:18:36,363 --> 01:18:37,405 Emmet ! 802 01:19:05,738 --> 01:19:07,198 J'ai été comment ? 803 01:19:07,366 --> 01:19:09,578 Fantastique. 804 01:19:14,292 --> 01:19:16,420 Chela, tu as parlé ! 805 01:19:17,546 --> 01:19:18,883 Mon nom. 806 01:19:20,010 --> 01:19:21,051 Quel est mon nom ? 807 01:19:21,595 --> 01:19:22,638 Emmet. 808 01:19:26,852 --> 01:19:28,646 On ferait mieux d'y aller 809 01:19:28,813 --> 01:19:32,068 avant que je ne m'écroule. 810 01:19:34,739 --> 01:19:37,868 Rappelez-lui qu'on l'attend demain matin. 811 01:19:42,375 --> 01:19:44,461 Bon, un verre ? 812 01:19:44,628 --> 01:19:46,589 Je ne bois jamais. 813 01:19:46,756 --> 01:19:49,927 Sauf quand je suis seul ou accompagné. 814 01:19:55,185 --> 01:19:57,062 Carlos, une autre bouteille. 815 01:19:57,230 --> 01:20:00,609 Près des eaux distillées, il me mène... 816 01:20:01,862 --> 01:20:04,866 Mon Père, je veux faire baptiser mon fils 817 01:20:05,033 --> 01:20:07,118 pour le libérer du péché originel. 818 01:20:07,285 --> 01:20:10,248 Entendu, après la procession. 819 01:20:11,668 --> 01:20:14,380 Je crois qu'il vaut mieux ce soir, mon Père. 820 01:20:14,588 --> 01:20:16,967 Car vous risquez d'être mort, 821 01:20:17,175 --> 01:20:18,511 après la procession. 822 01:20:18,719 --> 01:20:21,014 Nous sommes accablés de péchés 823 01:20:21,181 --> 01:20:23,433 mais nous n'avons pas pu nous confesser. 824 01:20:23,643 --> 01:20:26,565 A Mojada, certains mariages 825 01:20:26,730 --> 01:20:28,317 n'ont pas été sanctifiés. 826 01:20:29,401 --> 01:20:32,532 De nombreux enfants sont nés 827 01:20:32,698 --> 01:20:35,286 sans avoir été placés sous l'état de grâce. 828 01:20:35,451 --> 01:20:36,578 Et les mourants 829 01:20:36,787 --> 01:20:38,248 n'ont pas eu de sacrement. 830 01:20:38,456 --> 01:20:40,543 Ça dure depuis longtemps ? 831 01:20:40,751 --> 01:20:43,338 Depuis que Tomas de la Plata est arrivé, 832 01:20:43,547 --> 01:20:45,467 il y a bientôt deux ans. 833 01:20:46,718 --> 01:20:47,971 Antonio... 834 01:20:49,097 --> 01:20:52,602 Ce soir, l'église restera ouverte toute la nuit. 835 01:20:52,769 --> 01:20:56,733 Dis-leur que je célébrerai les mariages, 836 01:20:56,899 --> 01:20:58,737 j'entendrai les confessions, 837 01:20:58,903 --> 01:21:02,616 je donnerai la communion et célébrerai la messe. 838 01:21:02,782 --> 01:21:04,369 Réveille enfants et bébés 839 01:21:04,578 --> 01:21:08,083 nés hors du lit conjugal et viens les faire baptiser. 840 01:21:08,250 --> 01:21:09,292 Va. 841 01:21:11,129 --> 01:21:13,006 Demain, nous aurons une armée. 842 01:21:14,593 --> 01:21:15,718 Pablito ! 843 01:21:19,599 --> 01:21:23,396 Pour l'avoir cru, ne serait-ce qu'un instant, 844 01:21:23,563 --> 01:21:28,153 je me baptise stupide, faible, 845 01:21:28,320 --> 01:21:30,323 crétin fini ! 846 01:22:26,363 --> 01:22:28,867 Il n'y avait pas de prêtre pour nous marier... 847 01:22:29,451 --> 01:22:32,246 alors nous avons vécu dans le péché. 848 01:22:34,166 --> 01:22:36,085 Je vous absous 849 01:22:36,252 --> 01:22:39,299 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 850 01:22:40,217 --> 01:22:41,259 Matilde. 851 01:22:41,426 --> 01:22:43,138 Matilde... 852 01:23:00,205 --> 01:23:01,831 Nous l'appelons comme vous. 853 01:23:01,998 --> 01:23:03,710 Oliver Van Horne. 854 01:23:15,936 --> 01:23:19,232 Notre Père, bénissez ces anneaux. 855 01:23:19,398 --> 01:23:22,069 Que ceux qui les portent restent sous votre aile 856 01:23:22,236 --> 01:23:24,365 et se multiplient 857 01:23:24,532 --> 01:23:26,535 par le Christ, notre Seigneur. 858 01:23:26,701 --> 01:23:27,993 Amen. 859 01:25:16,561 --> 01:25:18,939 Mais qui entendra mes péchés ? 860 01:25:21,360 --> 01:25:23,071 Sûrement pas moi ! 861 01:25:25,825 --> 01:25:28,203 Ça va, mon vieux ? 862 01:25:28,370 --> 01:25:29,622 Quelle heure est-il ? 863 01:25:29,789 --> 01:25:31,625 Bientôt 9 heures. 864 01:25:34,337 --> 01:25:38,510 Vous savez, les gens ici vous prennent pour le Messie. 865 01:25:38,718 --> 01:25:41,849 Où avez-vous appris tous ces trucs religieux ? 866 01:25:44,728 --> 01:25:45,562 Pablito ! 867 01:25:48,190 --> 01:25:49,775 Allez, lève-toi ! 868 01:25:55,201 --> 01:25:56,744 Va-t'en d'ici. 869 01:25:56,911 --> 01:25:58,621 Allez, disparais. 870 01:25:59,456 --> 01:26:01,126 Je veux rester avec vous. 871 01:26:01,334 --> 01:26:03,128 Impossible, muchacho. 872 01:26:03,295 --> 01:26:04,423 File maintenant. 873 01:26:06,884 --> 01:26:07,927 Écoute, Pablito... 874 01:26:09,138 --> 01:26:10,848 A partir de demain, 875 01:26:11,016 --> 01:26:13,936 on ne se quittera plus d'une semelle. 876 01:26:14,103 --> 01:26:16,439 Mais ce matin, tu dois partir. 877 01:26:16,648 --> 01:26:20,236 Alors, s'il te plaît, va te cacher quelque part. 878 01:26:22,114 --> 01:26:23,366 Voyou ! 879 01:26:33,380 --> 01:26:35,258 Où est cet idiot d'Irlandais ? 880 01:26:44,688 --> 01:26:45,899 Chela ! 881 01:26:47,360 --> 01:26:48,821 Nacho ! 882 01:26:52,575 --> 01:26:54,663 Ça rime à quoi, tout ça ? 883 01:26:54,871 --> 01:26:56,665 Tes amis vont mourir. 884 01:26:56,873 --> 01:26:59,001 Détachez-moi, je dois les aider ! 885 01:26:59,210 --> 01:27:00,337 Non ! 886 01:27:13,398 --> 01:27:15,316 Si tu me trahis, 887 01:27:15,483 --> 01:27:18,737 tu crois que nous pourrons rester ensemble ? 888 01:27:18,905 --> 01:27:22,201 Ou même que je pourrai te regarder dans les yeux ? 889 01:27:32,300 --> 01:27:34,345 Vous allez mourir. 890 01:27:34,512 --> 01:27:36,891 Mojada est une tombe. 891 01:28:00,090 --> 01:28:01,134 Un absent... 892 01:28:02,719 --> 01:28:05,181 et un soûl, parfait ! 893 01:28:27,547 --> 01:28:29,842 Voilà Paul Revere ! 894 01:28:30,008 --> 01:28:31,176 Merci d'être venu. 895 01:28:33,473 --> 01:28:38,145 Les Irlandais ne font jamais comme les autres ! 896 01:28:38,354 --> 01:28:40,607 Hé toi, le gros... 897 01:28:40,817 --> 01:28:42,736 Fermez-la, tous les deux. 898 01:28:42,903 --> 01:28:45,907 Je suis bien loti avec vous. 899 01:28:46,074 --> 01:28:47,742 Allez vite vous cacher. 900 01:29:00,012 --> 01:29:01,763 Ils arrivent ! 901 01:29:29,662 --> 01:29:32,500 On ne se bouscule pas à ta procession. 902 01:29:32,709 --> 01:29:35,754 Vous êtes là, c'est ce qui compte. 903 01:29:35,962 --> 01:29:39,385 Le suicide est péché mortel, prêtre. 904 01:30:42,684 --> 01:30:43,769 Tu as eu de la Plata ? 905 01:30:43,978 --> 01:30:45,606 Non, il s'est enfui. 906 01:31:10,182 --> 01:31:12,144 Il ne suffit pas de savoir tirer. 907 01:31:12,353 --> 01:31:16,483 Il faut aussi ne pas craindre de la Plata quand il reviendra. 908 01:31:23,786 --> 01:31:25,497 Qu'est-ce qui s'est passé ? 909 01:31:25,664 --> 01:31:27,542 Il m'a envoyé, señor. 910 01:31:27,709 --> 01:31:29,377 C'est le diable incarné. 911 01:31:29,586 --> 01:31:30,838 De la Plata ! 912 01:31:31,047 --> 01:31:32,548 Chela ? 913 01:31:32,715 --> 01:31:35,677 Il l'a emmenée, elle et beaucoup d'autres. 914 01:31:35,887 --> 01:31:38,808 Hommes, femmes et enfants. 915 01:31:38,974 --> 01:31:40,018 Que veut-il ? 916 01:31:40,936 --> 01:31:41,978 Vous. 917 01:31:43,064 --> 01:31:45,318 C'est vous qu'il veut. 918 01:31:51,535 --> 01:31:53,371 Je vais... 919 01:31:53,537 --> 01:31:55,874 Je vais prier et méditer. 920 01:32:28,964 --> 01:32:30,133 Que fais-tu ? 921 01:32:30,341 --> 01:32:32,636 Ça se voit, non ? Je décampe. 922 01:32:34,880 --> 01:32:37,802 Si de la Plata veut faire de moi un martyr, 923 01:32:37,969 --> 01:32:39,221 il se trompe. 924 01:32:39,430 --> 01:32:41,056 Bien dit ! 925 01:32:41,223 --> 01:32:42,768 Direction nord, Jennings. 926 01:32:42,935 --> 01:32:45,146 Rassemble les fusils et les munitions. 927 01:32:45,312 --> 01:32:48,316 Ils seront aussi utiles sur les hommes de Santilla. 928 01:32:49,653 --> 01:32:50,905 C'est vrai... 929 01:32:51,071 --> 01:32:55,286 Et avec cet arsenal, on peut se mettre au cambriolage de banque. 930 01:32:55,453 --> 01:32:57,790 Et les otages ? 931 01:32:57,999 --> 01:32:59,710 Quoi ? 932 01:32:59,877 --> 01:33:01,461 Je les ai confessés, 933 01:33:01,670 --> 01:33:04,257 je leur ai donné les sacrements. 934 01:33:04,425 --> 01:33:05,759 Ils sont sauvés. 935 01:33:05,926 --> 01:33:08,430 Qui t'a autorisé à leur donner les sacrements ? 936 01:33:08,597 --> 01:33:10,392 La Sainte Église 937 01:33:10,559 --> 01:33:13,021 Seul un prêtre consacré peut le faire ! 938 01:33:13,771 --> 01:33:15,816 Tu es bien pieux tout d'un coup. 939 01:33:16,025 --> 01:33:18,653 C'est parce que Chela est prisonnière. 940 01:33:20,448 --> 01:33:23,952 Si tu veux jouer les sauveurs, je te laisse la place. 941 01:33:24,495 --> 01:33:27,457 Mais tu as convaincu ces gens de ta bonne foi ! 942 01:33:27,624 --> 01:33:29,377 Il faut savoir se vendre. 943 01:33:30,629 --> 01:33:32,841 Tu veux entendre ma confession ? 944 01:33:34,510 --> 01:33:36,639 Tous les grains du rosaire 945 01:33:36,847 --> 01:33:39,726 ne suffiraient pas à effacer mes péchés. 946 01:33:39,892 --> 01:33:44,066 Je suis la brebis égarée, le fils prodigue qui en a ras-le-bol, 947 01:33:44,232 --> 01:33:46,402 de toi et de tes congénères. 948 01:33:46,610 --> 01:33:48,279 Ils m'ont bien dupé. 949 01:33:48,948 --> 01:33:50,700 Cinq années, mon garçon... 950 01:33:50,866 --> 01:33:53,078 jusqu'à l'ordination. 951 01:33:53,912 --> 01:33:57,876 Je souhaitais alors vivre selon Son image. 952 01:34:01,006 --> 01:34:04,219 Comme Lui, j'ai chassé les marchands du Temple. 953 01:34:04,386 --> 01:34:06,931 Ils sont revenus chez l'évêque. 954 01:34:07,599 --> 01:34:10,937 Et l'évêque a remonté les bretelles au prêtre. 955 01:34:12,856 --> 01:34:15,152 Il ne parlait pas par paraboles. 956 01:34:15,361 --> 01:34:17,530 Les pauvres sont dans nos coeurs. 957 01:34:17,697 --> 01:34:20,785 Mais ce sont les riches qui remplissent nos sébiles. 958 01:34:22,706 --> 01:34:26,668 Il semble que lorsqu'un prêtre veut suivre Son modèle, 959 01:34:27,545 --> 01:34:31,676 l'évêque peut le déclarer hérétique et l'excommunier. 960 01:34:32,136 --> 01:34:33,177 Coup monté. 961 01:34:33,386 --> 01:34:36,267 Quand on est prêtre, c'est pour la vie. 962 01:34:54,877 --> 01:34:57,338 Voilà Jurado ! 963 01:35:04,182 --> 01:35:05,225 Prêtre ! 964 01:35:07,519 --> 01:35:09,607 Don Tomas t'apporte un présent, 965 01:35:09,815 --> 01:35:11,400 le prêtre. 966 01:35:21,248 --> 01:35:22,793 Mon père... 967 01:35:34,058 --> 01:35:36,353 Chaque demi-heure, 968 01:35:36,520 --> 01:35:37,772 on en tuera un autre. 969 01:35:37,981 --> 01:35:40,694 La prochaine, ce sera l'Indienne. 970 01:35:42,113 --> 01:35:44,198 On t'attend, prêtre. 971 01:35:45,074 --> 01:35:46,410 On t'attend ! 972 01:36:02,658 --> 01:36:05,578 On doit libérer les otages. 973 01:36:07,123 --> 01:36:08,626 Pourquoi ? 974 01:36:08,792 --> 01:36:10,294 Idiot d'Anglais. 975 01:36:10,503 --> 01:36:12,588 De la Plata les tuera tous. 976 01:36:12,756 --> 01:36:14,760 Chela est la prochaine. 977 01:36:14,927 --> 01:36:17,556 Finalement, la religion, l'amour et le sexe, 978 01:36:17,722 --> 01:36:18,764 c'est pareil. 979 01:36:18,931 --> 01:36:21,102 La ferme ! Il faut agir. 980 01:36:22,145 --> 01:36:25,315 La solution est toujours au fond de la bouteille. 981 01:36:25,482 --> 01:36:28,071 Allez chercher mon sac dans la voiture. 982 01:36:30,783 --> 01:36:31,825 Où vas-tu ? 983 01:36:32,033 --> 01:36:33,912 Tuer Tomas de la Plata. 984 01:36:35,498 --> 01:36:37,959 Si de la Plata te met la main dessus, 985 01:36:38,168 --> 01:36:39,211 tu es mort. 986 01:36:39,378 --> 01:36:42,632 Non, il m'aura réservé un traitement de faveur, 987 01:36:42,799 --> 01:36:44,677 si je ne le tue pas avant. 988 01:36:44,887 --> 01:36:47,432 Après tout, je suis le prêtre de ce village. 989 01:36:48,266 --> 01:36:49,894 Un dernier pour la route ? 990 01:36:53,441 --> 01:36:56,695 Vu qu'on devait mourir au peloton d'exécution, 991 01:36:56,862 --> 01:36:58,780 on n'a rien à perdre. 992 01:36:58,990 --> 01:37:02,411 Dieu protège les simples d'esprit et les ivrognes, 993 01:37:02,578 --> 01:37:04,123 mais pas les idiots. 994 01:37:06,125 --> 01:37:08,921 De la Plata ne te laissera pas prendre ce sac. 995 01:37:10,716 --> 01:37:13,428 Ne sous-estime pas le pouvoir des Écritures 996 01:37:38,254 --> 01:37:41,009 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 997 01:37:50,398 --> 01:37:53,111 Rassemble tous les hommes armés du village. 998 01:37:53,277 --> 01:37:55,071 On va attaquer l'hacienda. 999 01:37:56,991 --> 01:38:01,123 Ils pensent peut-être faire de moi un héros ? 1000 01:38:38,442 --> 01:38:40,071 Es-tu armé, prêtre ? 1001 01:38:56,927 --> 01:38:59,056 De la Plata n'a pas tenu parole. 1002 01:38:59,223 --> 01:39:00,808 Il devait tous les libérer. 1003 01:39:00,975 --> 01:39:03,061 Les habitants de Mojada, oui. 1004 01:39:03,229 --> 01:39:04,272 Mais cette... 1005 01:39:05,942 --> 01:39:07,818 Elle appâtera tes amis, 1006 01:39:08,028 --> 01:39:09,571 les ingénieurs des mines. 1007 01:39:11,157 --> 01:39:13,952 Surveillez-la jusqu'à leur arrivée. 1008 01:39:14,746 --> 01:39:18,125 Où est Tomas de la Plata ? A-t-il peur de m'affronter ? 1009 01:39:18,335 --> 01:39:20,003 Il a été blessé. 1010 01:39:20,420 --> 01:39:22,925 Et pour ça, tu vas payer. 1011 01:39:25,637 --> 01:39:26,971 Lâche-le ! 1012 01:39:27,138 --> 01:39:28,349 Je te l'ordonne ! 1013 01:39:32,439 --> 01:39:35,526 Laisse-le, Tomas. C'est un homme de Dieu. 1014 01:39:35,735 --> 01:39:38,030 Que Dieu l'aide ! Prenez sa Bible. 1015 01:39:45,917 --> 01:39:46,959 Je savais 1016 01:39:47,167 --> 01:39:48,545 que tu nous jouerais un tour. 1017 01:39:48,754 --> 01:39:52,926 La main de Dieu s'abattra sur toi, Tomas de la Plata. 1018 01:39:53,135 --> 01:39:56,138 Qu'il ose ! Je l'en défie ! 1019 01:40:11,453 --> 01:40:14,666 Tu ne pensais pas que moi aussi je te jouerais ? 1020 01:40:18,088 --> 01:40:20,132 Tu es devenu diabolique. 1021 01:40:22,552 --> 01:40:25,099 Il me faut donc trouver une fin diabolique 1022 01:40:25,308 --> 01:40:26,766 à notre ami. 1023 01:40:28,437 --> 01:40:29,645 Une fin poétique. 1024 01:40:55,108 --> 01:40:57,654 Changement de plan ! Tu conduis. 1025 01:40:57,821 --> 01:41:01,243 Conduire ? Je ne peux même pas m'asseoir au volant. 1026 01:41:01,410 --> 01:41:04,122 Reste debout sur le siège et défonce la porte. 1027 01:41:05,040 --> 01:41:09,128 Attends que je lance une grenade. Pigé ? 1028 01:41:09,846 --> 01:41:11,884 Où vas-tu, bourreau des coeurs ? 1029 01:41:12,049 --> 01:41:14,053 Chercher Chela. 1030 01:41:18,226 --> 01:41:20,395 C'est par où, le Nord ? 1031 01:41:20,562 --> 01:41:22,607 Par là, señor. 1032 01:41:25,152 --> 01:41:27,071 Mexico, me voilà ! 1033 01:41:30,619 --> 01:41:32,454 Dégagez le passage ! 1034 01:41:40,216 --> 01:41:44,013 Toute ma vie, j'aurais pu emprunter la voie la plus sûre. 1035 01:41:45,014 --> 01:41:47,936 Mais qu'est-ce que je me serais ennuyé ! 1036 01:41:55,028 --> 01:41:56,280 Serre. 1037 01:41:58,492 --> 01:41:59,435 Serre ! 1038 01:43:19,902 --> 01:43:20,944 Les voilà ! 1039 01:43:22,490 --> 01:43:26,079 Déjà ? Tant mieux, on est prêts. 1040 01:44:03,382 --> 01:44:04,425 Attendez. 1041 01:44:04,592 --> 01:44:06,345 Cessez le feu ! 1042 01:44:07,721 --> 01:44:10,976 Ils restent hors d'atteinte. Il faut les attirer. 1043 01:44:11,853 --> 01:44:12,770 La fille ! 1044 01:44:35,847 --> 01:44:38,851 Garde-les et veille sur elle. 1045 01:44:39,934 --> 01:44:43,648 Pour l'amour de Dieu, ne parle pas maintenant ! 1046 01:45:25,375 --> 01:45:26,419 Et la fille ? 1047 01:45:38,229 --> 01:45:41,901 Et c'est reparti... 1048 01:45:42,068 --> 01:45:43,986 les amis ! 1049 01:46:15,699 --> 01:46:18,328 Nous nous entendons à merveille ! 1050 01:46:52,336 --> 01:46:53,630 Derrière toi ! 1051 01:47:13,868 --> 01:47:18,874 La vie réserve bien des surprises... 1052 01:48:09,148 --> 01:48:10,899 Je t'avais promis 1053 01:48:11,108 --> 01:48:12,611 de te rendre ton arme. 1054 01:48:16,242 --> 01:48:17,827 Et maintenant... 1055 01:49:59,816 --> 01:50:02,153 Alors ça... 1056 01:50:02,321 --> 01:50:04,114 Quoi donc, mon père ? 1057 01:50:08,496 --> 01:50:09,956 C'est l'Évangile.. 1058 01:50:14,046 --> 01:50:16,424 selon Van Horne. 73562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.