All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 51

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 51] 4 00:02:38,997 --> 00:02:40,307 Greetings to the prince. 5 00:02:40,894 --> 00:02:41,894 Master Central Attendant. 6 00:02:42,342 --> 00:02:44,461 By His Majesty's oral decree, from tomorrow onward 7 00:02:44,461 --> 00:02:46,592 all matters regarding the mutual trading treaty 8 00:02:46,592 --> 00:02:49,616 will be discussed in the inn with an assigned official. 9 00:02:49,616 --> 00:02:52,561 Unless summoned, Your Highness is not to leave the inn. 10 00:02:53,076 --> 00:02:54,360 May I ask what this is about? 11 00:02:54,360 --> 00:02:55,433 Could it be... 12 00:02:55,433 --> 00:02:57,479 Am I under house arrest? 13 00:02:58,102 --> 00:02:59,569 There's been some unrest in the city. 14 00:02:59,569 --> 00:03:01,692 Your Highness is an honorable guest of Great Wei. 15 00:03:01,692 --> 00:03:04,032 His Majesty has Your Highness's safety at heart. 16 00:03:04,032 --> 00:03:07,944 I believe the King of Rouran wouldn't object to His Majesty's concern. 17 00:03:07,944 --> 00:03:09,359 - You... - Your Highness. 18 00:03:09,359 --> 00:03:11,908 Please have your men make the arrangements as soon as possible. 19 00:03:24,843 --> 00:03:28,058 Your Highness convinced His Majesty to put Prince Yuan Lie under house arrest. 20 00:03:28,058 --> 00:03:29,286 Without Prince Yuan Lie 21 00:03:29,286 --> 00:03:31,390 Prince of Gaoyang is as good as without an arm. 22 00:03:31,810 --> 00:03:34,817 It will be more difficult for him to accomplish anything in three days. 23 00:03:35,354 --> 00:03:37,068 But we still can't let our guard down. 24 00:03:37,068 --> 00:03:38,152 Yes. 25 00:03:38,152 --> 00:03:40,481 I've already carried out your orders as instructed. 26 00:04:12,381 --> 00:04:13,736 Do you like it? 27 00:04:16,047 --> 00:04:17,089 It's for you. 28 00:04:20,838 --> 00:04:23,139 How do you know that I like this? 29 00:04:23,139 --> 00:04:26,684 When I was little, my mother made this for me. 30 00:04:26,684 --> 00:04:27,805 It's good that you like it. 31 00:04:27,805 --> 00:04:30,449 If there's anything that you'd like to have, just tell me. 32 00:04:31,408 --> 00:04:32,824 Really? 33 00:04:32,826 --> 00:04:34,213 You're not lying to me? 34 00:04:38,579 --> 00:04:44,309 But earlier on, Father threw a huge tantrum about Li Wei Young. 35 00:04:44,810 --> 00:04:46,129 I didn't know anything about it! 36 00:04:46,129 --> 00:04:48,338 You must have kept something from me. 37 00:04:51,041 --> 00:04:52,533 I see. 38 00:04:52,533 --> 00:04:54,851 You did keep something from me! 39 00:04:54,851 --> 00:04:56,418 You're all so mean! 40 00:04:59,754 --> 00:05:01,497 Why would we keep you in the dark? 41 00:05:01,497 --> 00:05:04,173 It's just that it's best some matters are not made known to you. 42 00:05:04,173 --> 00:05:05,725 What exactly was it about? 43 00:05:06,884 --> 00:05:09,007 It's best that you don't ask about it. Be good. 44 00:05:09,862 --> 00:05:11,024 No! 45 00:05:11,024 --> 00:05:13,490 If you don't explain it to me today, don't you dare leave this place! 46 00:05:17,295 --> 00:05:18,295 [Prince of Nan-An's Manor] 47 00:05:21,286 --> 00:05:22,286 Let's go. 48 00:05:30,677 --> 00:05:33,329 - Take a look. Have you seen this person? - Have you seen this person? 49 00:05:33,329 --> 00:05:34,940 You! Come here. 50 00:05:34,940 --> 00:05:36,151 Have you seen this person? 51 00:05:36,151 --> 00:05:37,848 Come and have a look. 52 00:05:37,848 --> 00:05:39,165 Have you seen her? 53 00:05:39,165 --> 00:05:40,807 - No. - You! Have you seen this person? 54 00:05:40,807 --> 00:05:42,189 - No. - Have you seen her? 55 00:05:42,189 --> 00:05:43,189 No, no... 56 00:05:43,189 --> 00:05:45,475 If anyone holds back any information, you will be killed! 57 00:05:45,475 --> 00:05:46,553 Have you seen this person? 58 00:05:46,553 --> 00:05:47,553 - No. - No. 59 00:05:47,553 --> 00:05:49,230 What should I do? 60 00:05:49,230 --> 00:05:50,302 Leave now. 61 00:05:50,302 --> 00:05:51,903 - But... - But what? 62 00:05:51,903 --> 00:05:54,377 If His Majesty finds out you're alive, can you still survive? 63 00:05:54,377 --> 00:05:55,377 Go now! 64 00:05:57,038 --> 00:05:58,132 Is that true? 65 00:05:58,755 --> 00:06:00,894 Did Prince of Nan-An really cause the death 66 00:06:00,894 --> 00:06:02,718 of my brother, the Crown Prince? 67 00:06:02,718 --> 00:06:05,946 I worried that you wouldn't take it well, so we didn't dare to let you know. 68 00:06:06,850 --> 00:06:08,007 How is that possible? 69 00:06:12,819 --> 00:06:14,548 How is that possible? 70 00:06:15,449 --> 00:06:20,531 Brother Yu was always very friendly to the siblings. 71 00:06:21,687 --> 00:06:24,660 How could he have killed Crown Prince? 72 00:06:25,146 --> 00:06:27,968 I know you find it hard to believe. We did too. 73 00:06:27,968 --> 00:06:30,437 But this is the truth. 74 00:06:31,007 --> 00:06:32,911 How should Jun do about it? 75 00:06:33,608 --> 00:06:34,879 He's the murderer of his parents. 76 00:06:35,358 --> 00:06:36,358 I'm afraid... 77 00:06:36,802 --> 00:06:39,312 Tuoba Jun won't let this go now. 78 00:06:40,709 --> 00:06:44,000 Moreover, even if we choose not to get to the bottom of it 79 00:06:44,000 --> 00:06:46,216 Tuoba Yu won't let us off anyway. 80 00:06:46,925 --> 00:06:50,430 Your Highness, you mustn't meddle in this matter anymore. 81 00:06:51,517 --> 00:06:54,401 Just pretend that you... that you don't know about it. 82 00:06:55,531 --> 00:06:56,850 But... 83 00:06:57,245 --> 00:06:59,149 I received His Majesty's imperial decree today. 84 00:06:59,653 --> 00:07:02,723 From tomorrow onward, I'll be under house arrest at the inn. 85 00:07:03,247 --> 00:07:04,345 Under house arrest? 86 00:07:04,345 --> 00:07:06,389 On what grounds? 87 00:07:07,233 --> 00:07:09,226 Do they have other intentions? 88 00:07:09,226 --> 00:07:10,620 No! I have to go to Father! 89 00:07:13,036 --> 00:07:14,487 I'm all right. 90 00:07:14,487 --> 00:07:16,709 This must be Tuoba Yu's trick. 91 00:07:16,709 --> 00:07:19,478 He convinced His Majesty to do this. It can't be changed that easily. 92 00:07:21,084 --> 00:07:26,601 Moreover, being under house arrest actually keeps me safe. 93 00:07:26,601 --> 00:07:29,500 It's just that I won't be able to assist Wei Young and Tuoba Jun anymore. 94 00:07:31,088 --> 00:07:33,346 You're still very worried about Wei Young? 95 00:07:35,644 --> 00:07:36,839 Of course. 96 00:07:42,274 --> 00:07:43,617 She's like a sister to me. 97 00:07:43,617 --> 00:07:45,182 My sister for life. 98 00:07:45,932 --> 00:07:47,591 I know that she's your sister. 99 00:07:47,591 --> 00:07:50,213 Since she is your sister, she is also my sister. 100 00:07:50,213 --> 00:07:52,043 Don't worry. I'll take good care of her. 101 00:07:52,043 --> 00:07:53,480 How brazen. 102 00:07:53,480 --> 00:07:54,817 Are you married to me? 103 00:07:54,817 --> 00:07:57,470 How is my sister also your sister? 104 00:07:58,824 --> 00:07:59,939 Li Min De! 105 00:07:59,939 --> 00:08:01,502 What do you mean by that? 106 00:08:01,502 --> 00:08:02,617 You said it! 107 00:08:02,617 --> 00:08:03,678 You said... 108 00:08:03,678 --> 00:08:04,982 What did I say? 109 00:08:04,982 --> 00:08:06,264 You said... 110 00:08:09,163 --> 00:08:10,379 All right. 111 00:08:10,379 --> 00:08:11,387 I did say it. 112 00:08:11,387 --> 00:08:13,093 We will always be together. 113 00:08:13,093 --> 00:08:14,298 We will never be apart. 114 00:08:16,343 --> 00:08:17,343 [Crown Prince's Manor] 115 00:08:23,538 --> 00:08:25,072 Tuoba Jun. 116 00:08:25,072 --> 00:08:26,406 I'm your wife. 117 00:08:26,406 --> 00:08:28,459 How can you do this to me? 118 00:08:31,622 --> 00:08:34,100 His Highness gave strict orders to forbid anyone going in and out. 119 00:08:43,749 --> 00:08:45,475 Tuoba Jun. 120 00:08:45,475 --> 00:08:47,965 Are you going to keep me here until I die? 121 00:08:48,445 --> 00:08:50,249 How ruthless you are! 122 00:08:50,249 --> 00:08:52,481 Your Highness, we can't just sit here doing nothing. 123 00:08:52,481 --> 00:08:54,929 We must avenge the general. 124 00:08:54,929 --> 00:08:58,626 Even if I sacrifice my life, I will assist Your Highness. 125 00:08:58,626 --> 00:09:00,817 Do you think that I want to be trapped in here? 126 00:09:01,347 --> 00:09:03,873 Now that I'm totally helpless, what else can I do? 127 00:09:05,059 --> 00:09:06,484 Seek refuge with Prince of Nan-An. 128 00:09:06,484 --> 00:09:08,063 We can't even step out of the door. 129 00:09:08,063 --> 00:09:09,416 How can we seek refuge? 130 00:09:09,416 --> 00:09:10,671 Don't worry, Your Highness. 131 00:09:11,283 --> 00:09:12,595 Those are but a few guards. 132 00:09:12,595 --> 00:09:13,993 I can handle them. 133 00:09:13,993 --> 00:09:16,193 Wait here to hear from me. 134 00:09:29,261 --> 00:09:30,361 Who is it? 135 00:09:41,913 --> 00:09:43,197 Li Min De. 136 00:09:43,197 --> 00:09:44,576 What are you doing here? 137 00:09:46,479 --> 00:09:48,937 I still haven't received any news of Wei Young and everyone else. 138 00:09:48,937 --> 00:09:51,323 I wonder how they are doing. 139 00:09:51,323 --> 00:09:54,879 If they still can't find the evidence, Father will surely execute Wei Young. 140 00:09:57,597 --> 00:09:58,597 Don't worry. 141 00:09:59,418 --> 00:10:01,222 Tuoba Jun will protect her. 142 00:10:01,844 --> 00:10:03,557 Just like I will protect you. 143 00:10:15,303 --> 00:10:19,594 Revoke the case? As if it were that easy. 144 00:10:20,985 --> 00:10:22,330 Tuoba Jun. 145 00:10:22,330 --> 00:10:25,120 I'll crush you. 146 00:10:26,298 --> 00:10:27,500 Cheng An. 147 00:10:27,506 --> 00:10:29,121 Keep a close eye on this matter. 148 00:10:29,688 --> 00:10:33,163 Find out as quickly as you can about the presiding judge of this case. 149 00:10:33,163 --> 00:10:34,611 Whatever it takes 150 00:10:34,611 --> 00:10:38,743 we have to gain absolute control over the re-trial of this case. 151 00:10:38,743 --> 00:10:41,543 Yes, I'll definitely do my very best. 152 00:10:42,643 --> 00:10:46,313 Now that Tuoba Jun has locked up Li Chang Le 153 00:10:46,313 --> 00:10:49,549 it is easier for him to overlook the person he thinks he has control of. 154 00:10:50,100 --> 00:10:52,109 I'd never dare underestimate a woman. 155 00:10:52,109 --> 00:10:55,301 Especially one burning with hatred. 156 00:10:55,907 --> 00:10:58,123 She is capable of doing anything. 157 00:10:58,817 --> 00:11:00,495 I need you to do something else. 158 00:11:03,020 --> 00:11:04,871 Your Highness, Hong Luo seeks audience. 159 00:11:06,150 --> 00:11:09,392 It seems that I won't have to contact Li Chang Le. 160 00:11:09,392 --> 00:11:10,842 Let her in. 161 00:11:10,842 --> 00:11:12,178 Yes, Your Highness. 162 00:11:18,964 --> 00:11:20,667 Hong Luo greets Master. 163 00:11:21,886 --> 00:11:24,714 Don't you only regard Chiyun Nan as your master? 164 00:11:24,714 --> 00:11:25,874 General is already dead. 165 00:11:25,874 --> 00:11:29,440 I'm willing to surrender to Your Highness to avenge the general. 166 00:11:32,034 --> 00:11:33,634 [Minister of the Imperial Clanโ€™s Manor] 167 00:11:35,403 --> 00:11:37,706 It seems that Tuoba Yu got here before we did. 168 00:11:37,706 --> 00:11:38,830 It's fine. 169 00:11:39,518 --> 00:11:41,004 We still have this. 170 00:11:41,004 --> 00:11:43,722 Do you think that His Majesty's re-investigation of 171 00:11:43,722 --> 00:11:44,859 the Crown Prince's case can be concluded? 172 00:11:44,859 --> 00:11:45,859 It has been years. 173 00:11:45,859 --> 00:11:48,322 Much evidence and many witnesses are already gone and dead. 174 00:11:48,322 --> 00:11:50,354 It's hard to predict how the case will conclude. 175 00:11:52,195 --> 00:11:53,960 But right from the start 176 00:11:53,960 --> 00:11:55,841 we never expected much from a re-investigation. 177 00:11:56,658 --> 00:11:59,972 We only did so to distract Tuoba Yu. 178 00:12:02,979 --> 00:12:06,471 We have to be more thorough and more cautious. 179 00:12:07,020 --> 00:12:08,835 Nothing can be overlooked. 180 00:12:10,438 --> 00:12:11,587 I see. 181 00:12:11,587 --> 00:12:15,187 The clues often lie in the details that we overlook. 182 00:12:20,201 --> 00:12:21,649 Wei Young. 183 00:12:22,313 --> 00:12:24,207 If we fail to find any clues... 184 00:12:24,207 --> 00:12:25,294 Wei Young. 185 00:12:28,522 --> 00:12:29,885 I'll get you out of Great Wei. 186 00:12:31,769 --> 00:12:32,842 No. 187 00:12:33,692 --> 00:12:34,899 I won't leave. 188 00:12:35,636 --> 00:12:37,136 I want to stay with you. 189 00:12:37,136 --> 00:12:39,211 Don't say such silly words anymore. 190 00:13:08,912 --> 00:13:10,039 Tuoba Jun. 191 00:13:10,039 --> 00:13:11,352 What is it? 192 00:13:16,192 --> 00:13:17,899 Look. A piece of jade is missing from here. 193 00:13:47,662 --> 00:13:48,662 [Account Record] 194 00:14:05,850 --> 00:14:07,736 Subject Zhou Ming reports to Your Majesty. 195 00:14:07,736 --> 00:14:09,298 I've been investigating secretly for years. 196 00:14:09,298 --> 00:14:12,484 It's been verified that Crown Prince's so-called account record of his bribes 197 00:14:12,484 --> 00:14:14,671 was fabricated by Allowance Petty Officer Yuan Yi. 198 00:14:14,671 --> 00:14:16,571 Yuan Yi is Prince of Nan-An's trusted confidant 199 00:14:16,571 --> 00:14:17,735 who vanished without a cause. 200 00:14:17,735 --> 00:14:19,780 I recently tracked down Yuan Yi's whereabouts 201 00:14:19,780 --> 00:14:22,471 but little did I expect him to be silenced by Prince of Nan-An. 202 00:14:22,471 --> 00:14:25,707 Before his death, he confessed that Crown Prince was indeed framed. 203 00:14:25,707 --> 00:14:28,557 Yuan Yi's handprint and the real account record served as the evidence. 204 00:14:28,557 --> 00:14:30,852 I was afraid to expose Prince of Nan-An. 205 00:14:30,852 --> 00:14:34,110 Your Majesty, please empathize with me and uphold justice for Crown Prince. 206 00:14:34,110 --> 00:14:35,940 Your subject, Zhou Ming. 207 00:14:36,394 --> 00:14:38,047 He was innocent... 208 00:14:38,946 --> 00:14:41,269 My father really was innocent! 209 00:14:43,524 --> 00:14:45,783 My father was framed by Prince of Nan-An. 210 00:14:48,506 --> 00:14:52,591 With this report and this account record 211 00:14:52,591 --> 00:14:55,477 I can expose Tuoba Yu's conspiracy to Grandfather. 212 00:14:56,025 --> 00:14:57,100 There's no time to lose. 213 00:14:57,100 --> 00:14:59,423 Let's go to the palace right away to report this to His Majesty. 214 00:15:02,231 --> 00:15:04,115 [Jinggong Gate] 215 00:15:05,684 --> 00:15:06,799 Greetings to Your Majesty. 216 00:15:06,799 --> 00:15:07,912 Do rise. 217 00:15:17,080 --> 00:15:18,092 Jun. 218 00:15:18,092 --> 00:15:19,519 You came at such a late hour? 219 00:15:19,519 --> 00:15:21,030 Is it very important? 220 00:15:26,249 --> 00:15:27,259 Zong Ai. 221 00:15:27,259 --> 00:15:28,761 - Step out. - Yes. 222 00:15:43,653 --> 00:15:44,758 Grandfather. 223 00:15:46,129 --> 00:15:49,288 I have now found the evidence to prove my father innocent. 224 00:15:50,255 --> 00:15:53,926 I hope that Grandfather will severely punish the mastermind behind the case. 225 00:15:53,926 --> 00:15:55,302 You've found the evidence? 226 00:16:11,408 --> 00:16:13,033 Grandfather. 227 00:16:13,033 --> 00:16:16,378 This account record and report will prove that 228 00:16:16,378 --> 00:16:20,097 Tuoba Yu is the mastermind behind framing my father for corruption. 229 00:16:20,097 --> 00:16:22,501 Minister of the Imperial Clan had the record all along 230 00:16:22,501 --> 00:16:24,038 in order to redress the case. 231 00:16:24,038 --> 00:16:25,231 However, little did he expect 232 00:16:25,231 --> 00:16:28,219 Tuoba Yu to order Chiyun Nan to wipe out his entire household. 233 00:16:29,177 --> 00:16:30,927 Grandfather, please look into it. 234 00:16:50,321 --> 00:16:51,690 Tuoba Yu... 235 00:16:51,690 --> 00:16:53,000 Treacherous son! 236 00:16:53,000 --> 00:16:55,666 How dare he frame Crown Prince! 237 00:16:55,666 --> 00:16:57,330 He took so many innocent lives! 238 00:16:57,330 --> 00:16:59,145 He's devoid of humanity! 239 00:17:02,921 --> 00:17:04,375 Crown Prince... 240 00:17:06,038 --> 00:17:07,720 I've wronged you. 241 00:17:15,010 --> 00:17:18,161 Grandfather, please clear my father's name. 242 00:17:20,086 --> 00:17:21,743 Arrest Tuoba Yu right away! 243 00:17:21,743 --> 00:17:22,989 I'm going to kill him! 244 00:17:22,989 --> 00:17:24,433 Your Majesty, you mustn't! 245 00:17:25,246 --> 00:17:26,246 What did you say? 246 00:17:26,734 --> 00:17:29,137 Your Majesty, Tuoba Yu now holds great power. 247 00:17:29,137 --> 00:17:31,660 Should Your Majesty order him arrested so recklessly 248 00:17:31,660 --> 00:17:33,499 it will surely make him raise in rebellion. 249 00:17:39,659 --> 00:17:40,948 Get up. 250 00:17:50,805 --> 00:17:52,295 You're right. 251 00:17:53,019 --> 00:17:59,674 Unknowingly, I have allowed him to attain so much power and influence. 252 00:18:00,627 --> 00:18:04,325 I've always thought that he's humble, modest 253 00:18:04,325 --> 00:18:06,319 calm, loyal, and compassionate. 254 00:18:07,260 --> 00:18:11,007 Who knew that he's deceived me all along? 255 00:18:12,580 --> 00:18:14,075 Grandfather. 256 00:18:14,075 --> 00:18:16,731 What we should do now is lure Tuoba Yu into the palace 257 00:18:16,731 --> 00:18:19,888 before he's informed of this matter to arrest him. 258 00:18:19,888 --> 00:18:21,259 Once we take down Tuoba Yu 259 00:18:21,259 --> 00:18:23,152 his aides and confidants are not to be feared. 260 00:18:24,092 --> 00:18:27,085 I will leave this matter entirely to you. 261 00:18:27,749 --> 00:18:29,977 Once you take down Tuoba Yu 262 00:18:29,977 --> 00:18:35,053 I have to ask him how he could be so cruel to Crown Prince 263 00:18:35,053 --> 00:18:38,026 when he once treated him so kindly. 264 00:18:38,920 --> 00:18:41,258 Yes, Grandfather. 265 00:19:06,305 --> 00:19:07,671 In order to prevent unforeseen issues 266 00:19:07,671 --> 00:19:10,247 I'm prepared to lure Tuoba Yu over to arrest him at midnight. 267 00:19:13,186 --> 00:19:14,675 I'll go and get ready now. 268 00:19:14,675 --> 00:19:15,794 Stay in the palace. 269 00:19:15,794 --> 00:19:18,377 Send me a message should anything come up. 270 00:19:18,377 --> 00:19:21,576 I think that His Majesty is fairly traumatized by this matter. 271 00:19:21,576 --> 00:19:23,958 I'll stay by his side to comfort him. 272 00:19:28,987 --> 00:19:30,194 Thank you. 273 00:19:30,194 --> 00:19:31,957 So much has happened. 274 00:19:32,497 --> 00:19:34,391 Fortunately, I have you by my side. 275 00:19:39,087 --> 00:19:40,696 You must be even more cautious. 276 00:19:41,557 --> 00:19:43,247 I'll wait for your return in the palace. 277 00:19:50,115 --> 00:19:51,907 Once this is all over 278 00:19:51,907 --> 00:19:54,301 I'll ask Grandfather to bestow marriage to us. 279 00:19:55,145 --> 00:19:56,951 We will be together forever. 280 00:19:56,951 --> 00:19:59,032 I will hold your hand. 281 00:19:59,781 --> 00:20:01,153 Together, we will grow old. 282 00:20:06,445 --> 00:20:07,910 Greetings to Your Highness. 283 00:20:08,837 --> 00:20:09,837 It's already very late. 284 00:20:10,278 --> 00:20:14,080 Where is Master Central Attendant going instead of attending to His Majesty? 285 00:20:14,750 --> 00:20:16,210 I noticed that His Majesty isn't quite well 286 00:20:16,210 --> 00:20:17,992 so I'm heading over to the imperial kitchen 287 00:20:17,992 --> 00:20:20,045 to prepare a calming decoction for His Majesty. 288 00:20:20,045 --> 00:20:22,086 You really are so faithful to my grandfather. 289 00:20:22,086 --> 00:20:24,075 It's no wonder that he thinks so highly of you. 290 00:20:24,075 --> 00:20:25,090 How about this? 291 00:20:25,090 --> 00:20:27,064 I'll send someone to inform the imperial kitchen. 292 00:20:27,064 --> 00:20:29,391 You can head back first to attend to Grandfather. 293 00:20:30,883 --> 00:20:33,380 I'll trouble Your Highness then. 294 00:20:33,380 --> 00:20:34,714 I will take my leave now. 295 00:20:43,259 --> 00:20:44,369 Your Highness. 296 00:20:44,369 --> 00:20:45,798 From this moment onward 297 00:20:45,798 --> 00:20:47,819 you must keep a close eye on Central Attendant. 298 00:20:47,819 --> 00:20:49,471 He must not contact anyone. 299 00:20:49,471 --> 00:20:52,517 If he voices any objection, just tell him that it was my orders. 300 00:20:52,517 --> 00:20:53,865 Yes, Your Highness. 301 00:20:58,537 --> 00:21:00,173 Do you suspect Zong Ai? 302 00:21:00,173 --> 00:21:01,759 Not exactly. 303 00:21:02,484 --> 00:21:06,707 It's just better to play safe during such a critical time. 304 00:21:11,051 --> 00:21:12,051 [Crown Prince's Manor] 305 00:21:14,750 --> 00:21:17,821 Before dawn, Grandfather will summon Tuoba Yu 306 00:21:17,821 --> 00:21:20,181 to negotiate state affairs to lure him into the palace. 307 00:21:20,181 --> 00:21:21,584 We will arrest him in one go. 308 00:21:23,590 --> 00:21:27,395 We shall avenge my father and those numerous innocent lives that were taken. 309 00:21:28,161 --> 00:21:29,375 Your Highness. 310 00:21:29,375 --> 00:21:31,178 This day has finally come. 311 00:21:32,551 --> 00:21:35,671 Even so, we must not lower our guard. 312 00:21:37,281 --> 00:21:41,027 In order to prevent his subordinates from rebelling after his arrest 313 00:21:41,027 --> 00:21:42,205 Cheng De. 314 00:21:43,700 --> 00:21:46,013 You are to visit the Commander of the Imperial Guards right away. 315 00:21:46,013 --> 00:21:47,857 Although Grandfather has already given orders 316 00:21:47,857 --> 00:21:50,851 some matters will still need meticulous planning. 317 00:21:51,490 --> 00:21:52,490 Yes. 318 00:21:53,019 --> 00:21:55,603 But Your Highness, Tuoba Yu holds great military power. 319 00:21:55,603 --> 00:21:58,011 If he resists the Imperial Guards... 320 00:21:59,065 --> 00:22:02,654 Then we'll have to get rid of Tuoba Yu first to lower the morale of his army. 321 00:22:03,346 --> 00:22:07,181 Also, send some men over to Prince of Nan-An's Manor to monitor him. 322 00:22:07,181 --> 00:22:09,015 Report back if anything comes up! 323 00:22:09,015 --> 00:22:10,019 Yes. 324 00:22:35,366 --> 00:22:36,570 Your Majesty. 325 00:22:38,712 --> 00:22:39,915 Have some calming decoction. 326 00:22:39,915 --> 00:22:41,743 Get some rest soon. 327 00:22:41,743 --> 00:22:44,180 How could I fall asleep? 328 00:22:44,786 --> 00:22:47,380 My distrust in Crown Prince killed him. 329 00:22:47,833 --> 00:22:52,799 I should know better than anyone else what Crown Prince was like. 330 00:22:53,442 --> 00:22:59,550 But when there was evidence that implied Crown Prince was harming me 331 00:22:59,550 --> 00:23:02,556 I was taken in so easily. 332 00:23:03,575 --> 00:23:07,689 I valued my throne more than my own son. 333 00:23:09,011 --> 00:23:11,426 I'm such a heartless man. 334 00:23:13,856 --> 00:23:18,844 But Your Majesty is still a good ruler in the eyes of your people. 335 00:23:18,844 --> 00:23:24,335 Your Majesty unified the fragmented north and saved your people from war. 336 00:23:24,335 --> 00:23:26,356 Your Majesty cleared political corruption 337 00:23:26,356 --> 00:23:29,114 amended the law, promoted agriculture 338 00:23:29,114 --> 00:23:30,596 and advocated Confucianism. 339 00:23:30,596 --> 00:23:33,557 These are all greatly beneficial to the people. 340 00:23:34,258 --> 00:23:35,517 To everyone 341 00:23:35,517 --> 00:23:38,973 Your Majesty's achievements still outweigh your errors. 342 00:23:39,506 --> 00:23:42,521 Do you really mean what you said? 343 00:23:42,521 --> 00:23:44,806 I'm not the only one who thinks so. 344 00:23:44,806 --> 00:23:48,648 All your achievements will be recorded in history. 345 00:23:48,648 --> 00:23:51,522 Stories of Your Majesty's valiant deeds will be passed down 346 00:23:51,522 --> 00:23:53,342 and remembered for generations. 347 00:23:55,121 --> 00:23:56,583 This woman. 348 00:23:56,583 --> 00:24:00,034 You always have a way to cheer me up. 349 00:24:01,843 --> 00:24:05,512 Do you not hate me for how I treated you? 350 00:24:10,609 --> 00:24:11,964 Just a bit. 351 00:24:12,449 --> 00:24:14,800 Perhaps about that much. 352 00:24:15,349 --> 00:24:16,415 Just this much? 353 00:24:18,352 --> 00:24:19,467 Your Majesty. 354 00:24:19,467 --> 00:24:22,257 I'm not an ungrateful person. 355 00:24:22,951 --> 00:24:26,827 Your Majesty could have killed me to prevent any further trouble. 356 00:24:26,827 --> 00:24:29,192 However, Your Majesty spared my life again and again. 357 00:24:29,192 --> 00:24:33,013 You even took my suggestion to free the people of Liang from slavery. 358 00:24:33,013 --> 00:24:36,083 How could I possibly hate Your Majesty? 359 00:24:37,246 --> 00:24:38,431 Moreover... 360 00:24:39,615 --> 00:24:41,051 Moreover, Your Majesty has always been the one 361 00:24:41,051 --> 00:24:43,515 Tuoba Jun respects and loves the most. 362 00:24:43,515 --> 00:24:46,971 If I hated Your Majesty, he would surely be very upset. 363 00:24:47,661 --> 00:24:50,760 What was between you and Tuoba Yu? 364 00:24:52,105 --> 00:24:53,480 Your Majesty. 365 00:24:53,480 --> 00:24:56,555 There really isn't anything between me and Tuoba Yu. 366 00:24:56,555 --> 00:24:59,980 Before I knew of his true colors 367 00:24:59,980 --> 00:25:02,333 I once regarded him as a friend. 368 00:25:03,190 --> 00:25:04,588 But who knew... 369 00:25:05,106 --> 00:25:07,074 It seems that it was just his wishful thinking. 370 00:25:07,074 --> 00:25:08,479 You showed no interest at all. 371 00:25:09,086 --> 00:25:12,402 I was the one oblivious to it and even vented my frustrations on you. 372 00:25:13,848 --> 00:25:17,189 I've been on this throne for too long. 373 00:25:18,021 --> 00:25:20,192 I've been flattered by everyone all day long 374 00:25:20,192 --> 00:25:23,951 so I thought that I would never make any mistakes. 375 00:25:26,340 --> 00:25:30,596 I harmed Crown Prince and nearly had you killed as well. 376 00:25:30,596 --> 00:25:33,343 Your Majesty, now that you have ordered Tuoba Yu arrested 377 00:25:33,343 --> 00:25:36,587 it is also one way of upholding justice for Crown Prince. 378 00:25:37,101 --> 00:25:40,671 If Crown Prince knows about this, he surely won't blame you. 379 00:25:40,671 --> 00:25:41,832 Your Majesty. 380 00:25:41,832 --> 00:25:43,400 You mustn't think too much about it. 381 00:25:44,019 --> 00:25:45,057 It's getting late. 382 00:25:45,057 --> 00:25:48,133 Take this calming decoction and get some rest soon. 383 00:26:05,819 --> 00:26:07,663 Your Majesty, read it tomorrow. 384 00:26:07,663 --> 00:26:09,153 Get some rest soon. 385 00:27:11,394 --> 00:27:13,593 Have our men hide there for an ambush. 386 00:27:13,593 --> 00:27:14,919 Await my orders. 387 00:27:14,919 --> 00:27:16,039 Yes! 388 00:27:16,039 --> 00:27:17,271 Your Highness. 389 00:27:17,271 --> 00:27:18,308 Go and get ready. 390 00:27:19,343 --> 00:27:20,512 - Yes. - Yes. 391 00:27:20,512 --> 00:27:21,641 Your Highness. 392 00:27:22,356 --> 00:27:24,182 How is it at Tuoba Yu's? 393 00:27:24,182 --> 00:27:26,103 Nothing happened. It's all fine. 394 00:27:26,103 --> 00:27:27,228 Good. 395 00:27:27,720 --> 00:27:30,773 Tomorrow morning will be Tuoba Yu's execution day. 396 00:27:46,653 --> 00:27:47,653 [Jinggong Gate] 397 00:27:49,998 --> 00:27:51,152 Master. 398 00:27:51,152 --> 00:27:52,490 Is His Majesty asleep? 399 00:27:52,490 --> 00:27:53,531 Yes. 400 00:27:54,214 --> 00:27:55,238 I'll go in to take a look. 401 00:27:55,238 --> 00:27:56,376 Yes. 402 00:28:34,498 --> 00:28:35,688 It's you! 403 00:28:37,885 --> 00:28:40,375 No thief is harder to catch than the one living in your house! 404 00:28:40,375 --> 00:28:42,281 I never thought that you'd betray me! 405 00:28:42,281 --> 00:28:43,644 Your Majesty, I... 406 00:28:49,978 --> 00:28:51,195 Your Highness. 407 00:28:51,195 --> 00:28:53,759 His Majesty summoned you to the imperial study. 408 00:28:53,759 --> 00:28:55,211 The morning court session will be soon. 409 00:28:55,211 --> 00:28:57,325 - Do you know what it is about? - I do not know. 410 00:28:58,200 --> 00:29:00,532 - Lead the way. - This way please, Your Highness. 411 00:29:20,009 --> 00:29:21,590 This way. 412 00:29:22,891 --> 00:29:24,593 Father. 413 00:29:26,442 --> 00:29:30,001 Why have you summoned me? 414 00:29:31,147 --> 00:29:32,464 Arrest this man! 415 00:29:40,284 --> 00:29:41,689 Tuoba Yu! 416 00:29:41,689 --> 00:29:44,127 It's proven that you framed Crown Prince Jing Mu 417 00:29:44,127 --> 00:29:46,887 and ordered Chiyun Nan to carry out the massacre! 418 00:29:46,887 --> 00:29:49,261 His Majesty ordered that you be locked up in the Imperial Dungeon! 419 00:29:49,261 --> 00:29:50,306 Take him away! 420 00:29:55,586 --> 00:29:56,662 Imperial Attendant Li. 421 00:29:57,174 --> 00:29:58,383 Is His Majesty still asleep? 422 00:29:58,383 --> 00:30:00,713 His Majesty is still asleep. 423 00:30:00,713 --> 00:30:02,211 - Let me take a look. - Yes. 424 00:30:08,603 --> 00:30:10,791 Your Majesty, it's time for the morning session. 425 00:30:16,685 --> 00:30:17,807 Your Majesty? 426 00:30:17,807 --> 00:30:18,924 It's the morning... 427 00:31:01,175 --> 00:31:02,180 Jun... 428 00:31:02,958 --> 00:31:05,705 You're still too young and naive. 429 00:31:05,705 --> 00:31:09,092 Did you really think that you could take me down so easily? 430 00:31:22,587 --> 00:31:23,587 Tuoba Yu... 431 00:31:24,587 --> 00:31:27,049 Restrain Tuoba Jun! 432 00:31:28,185 --> 00:31:29,252 Is this a rebellion? 433 00:31:30,861 --> 00:31:31,972 Jun. 434 00:31:32,393 --> 00:31:35,664 I'm going to defeat you eventually. 435 00:31:35,664 --> 00:31:37,280 Do you know how you lost to me? 436 00:31:37,280 --> 00:31:39,415 Your wife betrayed you. 437 00:31:39,415 --> 00:31:41,789 Before dawn, Grandfather will summon Tuoba Yu 438 00:31:41,789 --> 00:31:44,163 to negotiate state affairs to lure him into the palace. 439 00:31:45,019 --> 00:31:46,615 We will arrest him in one go. 440 00:31:48,163 --> 00:31:52,017 We shall avenge my father and those numerous innocent lives that were taken. 441 00:31:53,523 --> 00:31:55,740 Grandfather won't let you off! 442 00:31:55,740 --> 00:31:57,094 I'll go to see Father now. 443 00:31:57,694 --> 00:32:00,226 I'm sure that he will observe the situation accordingly 444 00:32:00,226 --> 00:32:01,857 and abdicate willingly. 445 00:32:02,971 --> 00:32:04,989 You're not to hurt Grandfather! 446 00:32:04,989 --> 00:32:06,276 Take him away. 447 00:32:35,998 --> 00:32:37,432 I've won. 448 00:32:42,798 --> 00:32:45,250 Finally, the world shall now be mine. 449 00:32:52,290 --> 00:32:53,290 Your Majesty! 450 00:32:54,145 --> 00:32:55,145 Your Majesty! 451 00:32:55,145 --> 00:32:57,858 Your Majesty! 452 00:32:57,858 --> 00:32:59,233 Your Majesty! 453 00:32:59,871 --> 00:33:00,903 Anyone there? 454 00:33:01,693 --> 00:33:03,144 Anyone there? Hurry! 455 00:33:05,364 --> 00:33:06,736 Summon the imperial physician! 456 00:33:06,736 --> 00:33:07,749 Yes! 457 00:33:08,303 --> 00:33:09,365 Your Majesty! 458 00:33:13,122 --> 00:33:14,136 Your Highness! 459 00:33:14,136 --> 00:33:15,326 His Majesty... 460 00:33:15,834 --> 00:33:17,009 What happened to Father? 461 00:33:17,009 --> 00:33:18,009 He... 462 00:33:19,411 --> 00:33:21,757 You concealed yourself so well at my side. 463 00:33:21,757 --> 00:33:23,406 I actually didn't even notice! 464 00:33:23,406 --> 00:33:24,406 Speak up! 465 00:33:24,803 --> 00:33:26,297 Who are you working for? 466 00:33:26,297 --> 00:33:27,317 Speak up! 467 00:33:27,950 --> 00:33:28,950 I... 468 00:33:29,342 --> 00:33:30,613 - I... - Say it! 469 00:33:31,334 --> 00:33:34,240 I... I serve Prince of Nan-An! 470 00:33:39,692 --> 00:33:41,035 You... 471 00:33:59,222 --> 00:34:00,663 You killed my father? 472 00:34:00,663 --> 00:34:02,518 I didn't mean to. 473 00:34:02,518 --> 00:34:04,472 I had your interests at heart! 474 00:34:10,577 --> 00:34:11,679 Spare me, Your Highness! 475 00:34:11,679 --> 00:34:13,432 Spare me, Your Highness! Your Highness! 476 00:34:16,853 --> 00:34:17,949 Your Majesty! 477 00:34:21,148 --> 00:34:22,233 Your Majesty? 478 00:34:23,708 --> 00:34:24,708 It was... 479 00:34:26,130 --> 00:34:27,960 Zong Ai. 480 00:34:27,960 --> 00:34:28,960 He... 481 00:34:29,768 --> 00:34:33,027 He serves Tuoba Yu... 482 00:34:40,376 --> 00:34:41,856 Your Majesty... 483 00:34:45,891 --> 00:34:47,155 I... 484 00:34:48,664 --> 00:34:53,608 I... pass my throne to Prince of Gaoyang. 485 00:34:55,072 --> 00:34:56,920 Tuoba Jun. 486 00:35:03,001 --> 00:35:12,838 I should have believed you and Jun sooner... 487 00:35:19,873 --> 00:35:21,110 Your Majesty? 488 00:35:35,021 --> 00:35:39,365 Your Majesty! 489 00:35:49,777 --> 00:35:51,108 Your Majesty... 490 00:35:52,746 --> 00:35:56,576 Your Majesty has passed away! 491 00:35:56,576 --> 00:35:58,233 Your Majesty! 492 00:35:59,400 --> 00:36:02,835 Imperial Attendant Li! 493 00:36:02,835 --> 00:36:05,014 Prince of Nan-An is charging in with his soldiers! 494 00:36:37,398 --> 00:36:38,766 It was you. 495 00:36:38,766 --> 00:36:41,268 You ordered Zong Ai to assassinate His Majesty! 496 00:36:41,268 --> 00:36:44,043 You killed the emperor and your father! You'll die a tragic death! 497 00:36:46,170 --> 00:36:47,554 Li Wei Young! 498 00:36:48,280 --> 00:36:49,771 Watch your words and actions. 499 00:36:49,771 --> 00:36:52,416 Otherwise, you will get more people killed. 500 00:36:52,416 --> 00:36:53,827 Let go of me! 501 00:36:53,827 --> 00:36:54,891 Monster! 502 00:36:54,891 --> 00:36:56,074 Let go of me! 503 00:36:57,608 --> 00:36:59,023 Take her away! 504 00:36:59,023 --> 00:37:00,023 Yes! 505 00:37:02,737 --> 00:37:03,938 Take good care of her. 506 00:37:21,112 --> 00:37:22,407 Father... 507 00:37:24,820 --> 00:37:26,340 Rest in peace. 508 00:37:45,110 --> 00:37:50,835 In no time... I will unify the north and the south. 509 00:37:52,452 --> 00:37:57,655 I will build the great empire of the Tuoba clan. 510 00:38:02,003 --> 00:38:03,492 I... 511 00:38:08,009 --> 00:38:10,485 I will definitely prove to you... 512 00:38:17,222 --> 00:38:19,605 That I'm your most outstanding son. 513 00:39:04,681 --> 00:39:05,686 Your Highness? 514 00:39:06,371 --> 00:39:07,371 Your Highness! 515 00:39:09,244 --> 00:39:10,650 You're in a daze again. 516 00:39:10,650 --> 00:39:12,128 What is it? Are you troubled? 517 00:39:12,128 --> 00:39:15,222 I woke up from a dream abruptly last night. 518 00:39:16,101 --> 00:39:18,728 I can't help thinking that something bad is about to happen. 519 00:39:18,728 --> 00:39:20,579 Don't think that. 520 00:39:24,572 --> 00:39:27,545 Honestly, I don't want Wei Young to be harmed. 521 00:39:27,545 --> 00:39:32,226 But if Wei Young is fine, doesn't that mean my brother is in trouble? 522 00:39:32,226 --> 00:39:34,940 Your Highness, you have to tell right from wrong. 523 00:39:34,940 --> 00:39:37,478 Tuoba Yu carried out so many despicable and inhumane deeds. 524 00:39:37,478 --> 00:39:39,492 Shouldn't he be punished? 525 00:39:39,492 --> 00:39:42,530 You can't let him off just because he is your kin. 526 00:39:42,530 --> 00:39:43,742 Am I right? 527 00:39:47,411 --> 00:39:49,603 I was just saying. 528 00:39:50,351 --> 00:39:53,032 Do you have to preach to me with such an air of righteousness? 529 00:39:58,711 --> 00:40:00,976 I'll apologize then. I'm sorry. 530 00:40:08,782 --> 00:40:10,135 What are you trying to do? 531 00:40:10,135 --> 00:40:11,364 Is this a rebellion? 532 00:40:11,364 --> 00:40:13,612 Yuan Lie colluded with Tuoba Jun to raise a rebellion. 533 00:40:13,612 --> 00:40:15,494 Take Yuan Lie dead or alive! 534 00:40:15,494 --> 00:40:16,494 Yes! 535 00:40:19,081 --> 00:40:20,586 Stop it! 536 00:40:21,726 --> 00:40:23,032 Stop it! 537 00:40:25,757 --> 00:40:26,905 Stop it! 538 00:40:39,289 --> 00:40:40,478 Your Highness! 539 00:40:42,467 --> 00:40:43,846 Your Highness! 540 00:40:44,643 --> 00:40:46,476 My prince! Take the princess away! 541 00:40:50,445 --> 00:40:51,445 [Enxian Gate] 542 00:41:27,159 --> 00:41:28,579 Li Chang Le? 543 00:41:29,355 --> 00:41:30,530 What are you doing here? 544 00:41:31,405 --> 00:41:32,532 What is this place? 545 00:41:32,532 --> 00:41:33,532 This place? 546 00:41:35,108 --> 00:41:37,206 This is your palace hall. 547 00:41:37,916 --> 00:41:41,730 I'm waiting for His Highness... No. 548 00:41:41,730 --> 00:41:43,907 Once His Majesty takes the throne 549 00:41:43,907 --> 00:41:45,822 I'm the Princess Protector. 550 00:41:45,822 --> 00:41:48,960 Li Wei Young, you never thought this would happen? 551 00:41:48,960 --> 00:41:50,010 It was you. 552 00:41:50,630 --> 00:41:52,275 You betrayed Tuoba Jun. 553 00:41:52,684 --> 00:41:55,822 Tuoba Yu suddenly launched an attack, so the news must have been leaked. 554 00:41:55,822 --> 00:41:57,210 You did it! 555 00:41:57,210 --> 00:41:58,360 Exactly. 556 00:41:58,849 --> 00:42:00,032 It was me. 557 00:42:00,032 --> 00:42:01,927 Do you know what you're doing? 558 00:42:01,927 --> 00:42:03,867 Do you know how many people you have killed? 559 00:42:03,867 --> 00:42:05,364 So? 560 00:42:06,065 --> 00:42:09,094 Better them dead than me. 561 00:42:09,652 --> 00:42:12,885 If I didn't do so, would Tuoba Jun have pardoned me? 562 00:42:12,885 --> 00:42:14,838 Will you let me off? 563 00:42:15,411 --> 00:42:18,500 Who will pity me then? 564 00:42:18,500 --> 00:42:20,659 Do you think that you can have it your way? 565 00:42:20,659 --> 00:42:21,969 You won't! 566 00:42:21,969 --> 00:42:24,034 You and Tuoba Yu revolted against the ruler! 567 00:42:24,034 --> 00:42:26,097 He killed the emperor and his own father! 568 00:42:26,097 --> 00:42:28,141 You will suffer retribution for what you did! 569 00:42:33,353 --> 00:42:34,646 Retribution? 570 00:42:38,574 --> 00:42:43,360 Only losers would look to the gods' retribution. 571 00:42:45,806 --> 00:42:46,806 Li Wei Young. 572 00:42:48,103 --> 00:42:50,121 You lost. 573 00:42:50,121 --> 00:42:51,788 You were all totally defeated. 574 00:42:52,675 --> 00:42:57,885 Now that the entire palace is in the hands of His Majesty 575 00:42:57,885 --> 00:43:01,273 that includes Tuoba Jun. 576 00:43:02,264 --> 00:43:03,264 Tell me. 577 00:43:03,264 --> 00:43:05,398 Who will suffer retribution sooner? 578 00:43:05,398 --> 00:43:06,849 - You... - Do you want him dead? 579 00:43:09,911 --> 00:43:12,077 You claimed that you love Tuoba Jun. 580 00:43:12,077 --> 00:43:14,233 You don't even care about his life now? 581 00:43:14,233 --> 00:43:15,755 Don't talk to me about love! 582 00:43:17,239 --> 00:43:20,304 How much have I suffered for his love? 583 00:43:20,304 --> 00:43:21,400 What then? 584 00:43:23,429 --> 00:43:25,621 I will never be that childish anymore. 585 00:43:27,454 --> 00:43:29,400 I won't ever love again. 586 00:43:30,128 --> 00:43:33,608 From now on, I will only live for myself. 587 00:43:33,608 --> 00:43:35,581 You killed his mother. 588 00:43:35,581 --> 00:43:39,221 You have done so much to hurt him and yet you sound so justified? 589 00:43:39,221 --> 00:43:40,527 You're devoid of humanity! 590 00:43:42,963 --> 00:43:43,963 Li Chang Le! 591 00:43:51,208 --> 00:43:52,494 Step out. 592 00:43:53,123 --> 00:43:54,170 Your Highness. 593 00:43:54,612 --> 00:43:56,380 Why would you waste your breath on her? 594 00:43:56,945 --> 00:43:59,987 You should wipe them all out to save you further trouble. 595 00:44:21,543 --> 00:44:26,543 Subtitles by DramaFever 40201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.