All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 50

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 50] 4 00:02:41,395 --> 00:02:42,395 Jun Tao! 5 00:02:44,867 --> 00:02:46,250 Cheng De! 6 00:03:11,812 --> 00:03:13,877 Cheng De! 7 00:03:14,477 --> 00:03:16,020 Your Highness, please save Cheng De. 8 00:03:16,020 --> 00:03:17,122 Don't worry. 9 00:03:21,649 --> 00:03:24,246 Someone from the manor slipped through your fingers? 10 00:03:24,246 --> 00:03:25,695 This is my fault. 11 00:03:25,695 --> 00:03:27,042 Please forgive me, Master. 12 00:03:27,042 --> 00:03:28,663 Cheng De spoke with the informant. 13 00:03:29,762 --> 00:03:31,679 We can't let him stay alive. 14 00:03:31,679 --> 00:03:34,496 Otherwise... We will be in trouble. 15 00:03:34,496 --> 00:03:35,997 Don't worry, Master. 16 00:03:35,997 --> 00:03:38,329 I have a way to get rid of him. 17 00:03:51,538 --> 00:03:52,627 General sent a letter. 18 00:03:52,627 --> 00:03:55,114 He needs your assistance. 19 00:03:55,114 --> 00:03:56,305 What is it? 20 00:03:56,305 --> 00:03:58,405 General said that Cheng De had been in contact with 21 00:03:58,405 --> 00:04:00,228 the Minister of the Imperial Clan's servant. 22 00:04:00,825 --> 00:04:03,020 He might already have found out about some matters. 23 00:04:03,020 --> 00:04:05,472 In order to keep things in order, he must not be kept alive. 24 00:04:07,643 --> 00:04:11,450 This drug will cause the wounded to die from their injuries. 25 00:04:32,240 --> 00:04:33,288 What are you doing? 26 00:04:33,288 --> 00:04:34,761 I'm going to visit Cheng De. 27 00:04:34,761 --> 00:04:35,923 Step aside! 28 00:04:35,923 --> 00:04:37,446 His Highness has given strict orders. 29 00:04:37,446 --> 00:04:39,774 Master Cheng De is recuperating. No one is to disturb him. 30 00:04:39,774 --> 00:04:42,065 Does that include me? 31 00:04:42,750 --> 00:04:44,841 Cheng De is like a brother to His Highness. 32 00:04:45,298 --> 00:04:46,559 I'm going to visit him. 33 00:04:51,526 --> 00:04:52,730 Your Highness. 34 00:04:54,019 --> 00:04:55,208 I'm just here to take a look. 35 00:04:55,208 --> 00:04:57,288 Just do what you should. 36 00:04:57,288 --> 00:04:58,288 Yes. 37 00:05:11,303 --> 00:05:13,444 Imperial Physician, how is his injury? 38 00:05:13,444 --> 00:05:15,562 Master Cheng De is severely wounded. 39 00:05:16,149 --> 00:05:20,338 I've already prescribed him medication and treated him with acupuncture. 40 00:05:20,338 --> 00:05:22,711 This should ensure that his life won't be in danger. 41 00:05:23,492 --> 00:05:25,944 His Highness and I regard Cheng De as our brother. 42 00:05:27,062 --> 00:05:29,625 Now that he's injured, there's nothing much I can do. 43 00:05:30,274 --> 00:05:32,463 I'll feed him the medication. 44 00:05:35,093 --> 00:05:39,574 Your Highness is so gracious. Master Cheng De will surely recover. 45 00:05:41,964 --> 00:05:44,754 Here, it's time to take your medication. 46 00:06:11,362 --> 00:06:12,774 Master Cheng De! 47 00:06:13,298 --> 00:06:14,855 Are you all right? 48 00:06:14,855 --> 00:06:16,755 Didn't I give orders not to let him be disturbed? 49 00:06:17,824 --> 00:06:19,007 Your Highness. 50 00:06:19,007 --> 00:06:20,930 I'm worried about Cheng De's injury. 51 00:06:20,930 --> 00:06:22,045 I... 52 00:06:24,012 --> 00:06:25,500 All right. All of you, leave the room. 53 00:06:30,079 --> 00:06:31,125 Get out. 54 00:06:32,466 --> 00:06:33,737 Yes. 55 00:06:47,202 --> 00:06:48,637 What just happened? 56 00:06:49,646 --> 00:06:51,598 Li Chang Le tried to kill me. 57 00:06:56,629 --> 00:06:57,757 You're not safe here. 58 00:06:57,757 --> 00:06:59,031 We have to move you. 59 00:06:59,031 --> 00:07:00,084 Your Highness. 60 00:07:03,240 --> 00:07:05,420 This was given to me by the informant. 61 00:07:15,257 --> 00:07:16,843 Young Mistress, it was Chiyun Nan. 62 00:07:16,843 --> 00:07:18,358 That man is Chiyun Nan. 63 00:07:18,358 --> 00:07:19,903 Chiyun Nan? 64 00:07:19,903 --> 00:07:21,747 Isn't he dead? 65 00:07:21,747 --> 00:07:23,360 How could that man be Chiyun Nan? 66 00:07:23,987 --> 00:07:25,704 I fought with him. 67 00:07:26,218 --> 00:07:27,403 Although he tried to disguise his stances 68 00:07:27,403 --> 00:07:29,324 I still recognized him. 69 00:07:29,324 --> 00:07:30,901 At first, I couldn't be sure. 70 00:07:30,901 --> 00:07:33,464 But then I heard a few masked men address him as general. 71 00:07:34,244 --> 00:07:37,475 Why didn't Chiyun Nan escape after surviving the assassination? 72 00:07:37,475 --> 00:07:39,887 Why would he kill the Minister of the Imperial Clan? 73 00:07:41,495 --> 00:07:45,086 Could it be... that he was the mastermind behind Crown Prince Jing Mu's case? 74 00:07:46,048 --> 00:07:47,454 It can't be him. 75 00:07:47,454 --> 00:07:48,963 The Chiyun family has fallen. 76 00:07:49,685 --> 00:07:53,247 Why would he still have to kill the Minister of the Imperial Clan? 77 00:07:53,802 --> 00:07:55,346 There must be someone manipulating him. 78 00:07:55,346 --> 00:07:58,269 This person is the one covering up his tracks. 79 00:07:58,269 --> 00:08:00,843 Chiyun Nan violated Grandfather's biggest taboo. 80 00:08:02,843 --> 00:08:05,533 Even if he survived, he is no better than a stray dog. 81 00:08:07,718 --> 00:08:11,805 But then who would have the power and the courage 82 00:08:11,805 --> 00:08:14,254 to conceal Chiyun Nan's identity? 83 00:08:15,855 --> 00:08:20,834 It seems that someone else benefited the most from my father's case. 84 00:08:21,834 --> 00:08:23,394 You're referring to Tuoba Yu? 85 00:08:24,519 --> 00:08:26,879 Chiyun Nan has already sought refuge with Tuoba Yu. 86 00:08:26,879 --> 00:08:29,459 Who else but him could make Chiyun Nan obey orders? 87 00:08:30,637 --> 00:08:32,769 If that masked man truly is Chiyun Nan 88 00:08:32,769 --> 00:08:35,692 and Tuoba Yu is behind him... 89 00:08:36,898 --> 00:08:38,777 it means that... 90 00:08:38,777 --> 00:08:40,682 It means that... 91 00:08:43,095 --> 00:08:44,701 I was right. 92 00:08:45,703 --> 00:08:48,273 Tuoba Yu did cause my father's death. 93 00:08:52,758 --> 00:08:53,839 Your Highness! 94 00:08:53,839 --> 00:08:55,738 Are you really going to confront him now? 95 00:08:56,448 --> 00:08:57,687 We don't have any evidence. 96 00:08:57,687 --> 00:08:59,056 What can we do about him? 97 00:08:59,056 --> 00:09:01,626 I can't live under the same sky as my parents' murderer. 98 00:09:02,241 --> 00:09:04,048 I am no son of theirs if I don't avenge them. 99 00:09:04,048 --> 00:09:05,124 Don't hold me back. 100 00:09:05,124 --> 00:09:06,374 Tuoba Jun! 101 00:09:06,900 --> 00:09:09,860 Could you really avenge your parents by acting so recklessly? 102 00:09:12,328 --> 00:09:14,216 If you insist on going, I will come with you. 103 00:09:14,216 --> 00:09:16,767 However dangerous it might be, I will accompany you. 104 00:09:22,613 --> 00:09:25,307 Wei Young. Is power that important? 105 00:09:25,307 --> 00:09:29,784 He actually murdered his own kin just for the sake of power. 106 00:09:32,674 --> 00:09:36,389 I must avenge my parents. 107 00:09:36,389 --> 00:09:37,528 We'll do it together. 108 00:09:39,745 --> 00:09:41,763 We have to take action on two different levels. 109 00:09:41,763 --> 00:09:44,481 First of all, capture Chiyun Nan. 110 00:09:44,481 --> 00:09:46,511 Use him as bait to lure out Tuoba Yu. 111 00:09:46,511 --> 00:09:49,114 Secondly, we must find the account record as soon as possible. 112 00:09:49,610 --> 00:09:51,905 If we are to capture Chiyun Nan 113 00:09:51,905 --> 00:09:53,575 we could use Li Chang Le. 114 00:09:55,235 --> 00:09:57,817 Min De, come with me to lure out Chiyun Nan. 115 00:09:57,817 --> 00:09:58,850 Sure. 116 00:09:59,549 --> 00:10:03,014 Wei Young, follow the informant's lead and search for the account record. 117 00:10:04,254 --> 00:10:06,024 Young Mistress, I'll go with you. 118 00:10:06,024 --> 00:10:07,659 It's my duty to protect you. 119 00:10:07,659 --> 00:10:09,091 - But your injuries... - I'm fine. 120 00:10:09,759 --> 00:10:12,634 By the way, should we inform Ninth Princess of this? 121 00:10:13,086 --> 00:10:15,376 Our target is now Tuoba Yu. 122 00:10:15,376 --> 00:10:17,899 Both Tuoba Yu and you are her family. 123 00:10:18,835 --> 00:10:20,129 You're like the flesh on both sides of her palm. 124 00:10:20,129 --> 00:10:22,739 She's very kind-hearted. This will put her in a great dilemma. 125 00:10:24,679 --> 00:10:25,964 Min De has a point. 126 00:10:27,506 --> 00:10:28,840 We'll keep it from her. 127 00:10:29,548 --> 00:10:32,327 Aunt Di doesn't have to be involved in this matter. 128 00:10:37,946 --> 00:10:40,019 You have been heading out early 129 00:10:40,019 --> 00:10:41,469 and returning late at night. It must be tiring. 130 00:10:41,469 --> 00:10:43,136 This soup replenishes stamina. 131 00:10:43,136 --> 00:10:44,702 Have a bit more. 132 00:10:45,517 --> 00:10:46,517 So should you. 133 00:10:47,649 --> 00:10:50,566 You're always worrying about chores. Have more food. 134 00:10:51,023 --> 00:10:53,667 I'm already very content just hearing you say so. 135 00:10:55,345 --> 00:10:56,345 Your Highness! 136 00:10:58,346 --> 00:10:59,346 Your Highness. 137 00:11:04,047 --> 00:11:05,192 Eat without me. 138 00:11:05,192 --> 00:11:06,676 I have urgent matters to see to. 139 00:11:14,865 --> 00:11:16,412 Really? Are you positive? 140 00:11:16,412 --> 00:11:17,533 Of course! 141 00:11:17,533 --> 00:11:20,095 The lead from the Minister of the Imperial Clan might be lost 142 00:11:20,095 --> 00:11:22,657 but there's another account record hidden in Ziyin Abbey. 143 00:11:24,576 --> 00:11:27,919 The person who kept the record is a close friend of the abbot. 144 00:11:27,919 --> 00:11:29,490 No one knew about it. 145 00:11:29,490 --> 00:11:30,927 Great. There's no time to lose. 146 00:11:30,927 --> 00:11:32,365 Let's set out tonight. 147 00:11:32,365 --> 00:11:35,578 Whatever the method, we have to make that abbot hand over the record. 148 00:11:35,578 --> 00:11:36,691 Don't worry, Your Highness. 149 00:11:36,691 --> 00:11:37,763 I've already made plans. 150 00:11:37,763 --> 00:11:40,129 It's fine as long as he hands over the account record 151 00:11:40,129 --> 00:11:42,902 but if he doesn't, I've come up with 800 ways to make him... 152 00:11:45,903 --> 00:11:47,139 Your Highness. 153 00:11:47,139 --> 00:11:48,441 Will this work? 154 00:11:48,441 --> 00:11:51,750 We shall see about that tonight. 155 00:11:59,578 --> 00:12:01,035 There's another account record? 156 00:12:01,035 --> 00:12:02,865 Her Highness overheard them very clearly. 157 00:12:02,865 --> 00:12:05,677 The other account record is kept in Ziyin Abbey outside the city. 158 00:12:06,635 --> 00:12:08,606 General, what should we do now? 159 00:12:10,091 --> 00:12:13,467 Be it true or false, since it concerns the account record, we can't dismiss it. 160 00:12:14,563 --> 00:12:16,654 General, it's best to inform His Highness first. 161 00:12:16,654 --> 00:12:19,062 His Highness told you not to make your own decisions again. 162 00:12:19,062 --> 00:12:21,549 However, His Highness has gone to the military base today. 163 00:12:21,549 --> 00:12:23,768 Going back and forth will just take up too much time. 164 00:12:23,768 --> 00:12:26,489 Moreover, His Highness wasn't pleased with my previous performance. 165 00:12:26,489 --> 00:12:28,870 If I can redeem myself by retrieving that account record 166 00:12:28,870 --> 00:12:31,351 our position before His Highness will be strengthened. 167 00:12:31,351 --> 00:12:32,392 General! 168 00:12:32,846 --> 00:12:35,611 Now that our destiny is tied to that of His Highness 169 00:12:35,611 --> 00:12:38,706 should the prince fall, the Chiyun family could never make a comeback. 170 00:12:38,706 --> 00:12:41,552 Whatever it takes, we mustn't let Tuoba Jun get hold of the record. 171 00:12:42,246 --> 00:12:43,937 Convey my orders to our men. 172 00:12:43,937 --> 00:12:47,057 Prepare for a fierce battle tonight. 173 00:12:47,639 --> 00:12:48,639 Yes. 174 00:12:51,273 --> 00:12:53,230 General, I'll come with you. 175 00:12:53,822 --> 00:12:54,822 You? 176 00:12:56,549 --> 00:12:59,586 Since General said that I'm the most outstanding killer warrior 177 00:12:59,586 --> 00:13:02,648 how could I not join you in the combat? 178 00:13:05,471 --> 00:13:06,653 All right. 179 00:13:07,169 --> 00:13:08,649 [Ziyin Abbey] 180 00:13:08,653 --> 00:13:09,866 This is the place. 181 00:13:24,917 --> 00:13:26,344 Where has Li Wei Young gone? 182 00:13:26,893 --> 00:13:28,490 Alms-givers, I wonder what brings you here 183 00:13:28,490 --> 00:13:30,638 to our abbey late at night. 184 00:13:31,077 --> 00:13:32,826 I'd like to see Abbot Qing Song. 185 00:13:32,826 --> 00:13:34,121 The abbot is already in bed. 186 00:13:34,121 --> 00:13:36,057 Please come again tomorrow. 187 00:13:36,057 --> 00:13:38,058 We have to see him tonight! 188 00:13:38,058 --> 00:13:39,576 Don't you recognize who this is? 189 00:13:41,456 --> 00:13:43,123 Prince of Gaoyang? 190 00:13:43,624 --> 00:13:45,421 Please wait in our main hall. 191 00:13:45,421 --> 00:13:48,465 - Allow me to inform the abbot. - Don't bother. It's urgent. 192 00:13:48,465 --> 00:13:49,631 Take me to him right away. 193 00:13:49,631 --> 00:13:51,639 - This way, please. - Stand by. 194 00:13:51,639 --> 00:13:52,692 General! 195 00:13:56,417 --> 00:14:00,966 You have taken good care of everyone in Chiyun Manor while I was away. 196 00:14:01,715 --> 00:14:03,239 - General. - Hong Luo. 197 00:14:03,883 --> 00:14:06,428 Should I fail in this mission tonight... 198 00:14:07,511 --> 00:14:10,708 I'll leave Chiyun Manor in your hands. 199 00:14:14,864 --> 00:14:18,332 You're the only person I can trust in this world. 200 00:14:30,657 --> 00:14:31,884 Your Highness, this way, please. 201 00:14:38,038 --> 00:14:39,251 Your Highness. 202 00:14:40,158 --> 00:14:43,131 I'm here at the abbey for the account record. 203 00:14:43,131 --> 00:14:46,541 Abbot, you should know the significance of that record. 204 00:14:46,541 --> 00:14:48,317 I need not explain any further. 205 00:14:49,317 --> 00:14:51,015 Your Highness, please keep it safe. 206 00:15:00,844 --> 00:15:02,110 We have the record. 207 00:15:02,110 --> 00:15:03,202 Let's leave right away. 208 00:15:08,789 --> 00:15:11,562 Hand over the account record and I'll spare your wretched lives! 209 00:15:11,990 --> 00:15:13,121 Is this what you want? 210 00:17:12,909 --> 00:17:14,304 Chiyun Nan! 211 00:17:14,304 --> 00:17:15,596 You could have left. 212 00:17:16,115 --> 00:17:18,666 But now you can't even if you wanted to. 213 00:17:20,358 --> 00:17:24,060 You already figured out my identity. 214 00:17:40,865 --> 00:17:42,594 Who ordered you to carry out the massacre? 215 00:17:52,237 --> 00:17:54,214 It's fine if you won't talk. I know. 216 00:17:54,817 --> 00:17:57,564 The person who ordered you has been Tuoba Yu all long. 217 00:17:58,871 --> 00:18:00,325 He caused my father's death. 218 00:18:01,598 --> 00:18:04,551 He wiped out the minister's family to cover up his crimes. 219 00:18:06,367 --> 00:18:09,479 You colluded to frame the loyal officials and kill the innocent 220 00:18:09,479 --> 00:18:10,741 all for the sake of power! 221 00:18:10,741 --> 00:18:13,782 Does power matter more than lives and kinship? 222 00:18:22,583 --> 00:18:24,701 Someone can make you talk. 223 00:18:25,758 --> 00:18:27,369 Take him back with us! 224 00:18:27,799 --> 00:18:29,799 I'll report to His Majesty early tomorrow morning. 225 00:18:32,144 --> 00:18:35,010 I'll see how long you can keep quiet before His Majesty. 226 00:18:39,590 --> 00:18:40,663 Get up! 227 00:19:34,538 --> 00:19:38,075 Tuoba Yu! 228 00:20:05,598 --> 00:20:07,452 General! 229 00:20:10,210 --> 00:20:11,738 General. 230 00:20:11,738 --> 00:20:17,107 I... I have always been very fond of you. 231 00:20:17,906 --> 00:20:21,795 I thought that I could stay by your side forever. 232 00:20:24,959 --> 00:20:29,894 But I can never do so again. 233 00:20:30,477 --> 00:20:32,596 I can never... 234 00:20:45,439 --> 00:20:46,506 Tuoba Jun. 235 00:20:47,523 --> 00:20:49,265 Li Wei Young. 236 00:20:50,011 --> 00:20:53,005 I will make you die tragically! 237 00:21:08,385 --> 00:21:10,087 Your Highness, I have not failed you. 238 00:21:10,087 --> 00:21:13,148 I have shot Chiyun Nan and all his killer warriors. 239 00:21:15,753 --> 00:21:17,371 He asked for it. 240 00:21:17,371 --> 00:21:20,365 How dare he take action without my permission again and again? 241 00:21:20,365 --> 00:21:22,798 If I hadn't made you keep an eye on him 242 00:21:22,798 --> 00:21:27,602 wouldn't I suffer a crushing defeat if he ended up in Tuoba Jun's hands? 243 00:21:27,602 --> 00:21:31,513 But I think Prince of Gaoyang already suspects Your Highness. 244 00:21:32,674 --> 00:21:36,096 Even if he figured out that I was the mastermind 245 00:21:36,096 --> 00:21:37,979 Chiyun Nan is already dead. 246 00:21:38,471 --> 00:21:41,044 He has no evidence to prove me guilty. 247 00:21:41,044 --> 00:21:42,946 However, he won't let Your Highness off. 248 00:21:44,976 --> 00:21:48,267 It was supposed to be a battle of life and death between us anyway. 249 00:21:48,919 --> 00:21:49,919 And I... 250 00:21:49,919 --> 00:21:51,712 I will show him no mercy! 251 00:21:56,048 --> 00:21:58,897 Those men are highly skilled in martial arts. 252 00:21:59,365 --> 00:22:01,099 I followed them until they entered Prince of Nan-An's Manor. 253 00:22:17,469 --> 00:22:19,205 It really is Tuoba Yu. 254 00:22:24,799 --> 00:22:26,768 Is there any clue? 255 00:22:26,768 --> 00:22:28,535 I've visited all the jade shops in the city. 256 00:22:28,535 --> 00:22:30,721 No one has ever seen this jade ornament before. 257 00:22:30,721 --> 00:22:33,363 In addition, I went to the treasure room in the manor 258 00:22:33,363 --> 00:22:35,691 and found the compartments shifted and destroyed. 259 00:22:35,691 --> 00:22:39,250 Residents nearby said that it was done by some men in black. 260 00:22:39,250 --> 00:22:41,239 I think that it must have been Chiyun Nan and his men. 261 00:22:47,776 --> 00:22:49,132 That informant... 262 00:22:49,782 --> 00:22:51,185 Does he have any family or friends? 263 00:22:51,185 --> 00:22:54,375 I visited all the inns and restaurants near the treasure house 264 00:22:54,375 --> 00:22:57,165 and whoever recognized him said that he had always been alone. 265 00:22:57,165 --> 00:22:59,453 It seems this lead is now a dead end. 266 00:23:07,282 --> 00:23:10,664 Whatever happens, we must find the account record. 267 00:23:19,915 --> 00:23:21,238 Chiyun Nan? 268 00:23:31,353 --> 00:23:32,489 Carry him out. 269 00:23:41,843 --> 00:23:44,854 Chiyun Nan is the real culprit behind the massacre? 270 00:23:45,422 --> 00:23:46,906 Didn't he die a long time ago? 271 00:23:47,703 --> 00:23:50,200 Who can tell me what this is all about? 272 00:23:51,304 --> 00:23:52,413 Your Majesty. 273 00:23:52,413 --> 00:23:54,737 Chiyun Nan wasn't killed then. 274 00:23:54,737 --> 00:23:57,163 He concealed his identity and sneaked back into Ping City. 275 00:23:57,163 --> 00:24:01,287 He was hiding right under my nose and I didn't even know it? 276 00:24:01,287 --> 00:24:05,420 That's because... some powerful official in the city covered up for him. 277 00:24:06,195 --> 00:24:08,170 He then became this official's assassin. 278 00:24:08,170 --> 00:24:10,585 He was in charge of various assassinations. 279 00:24:11,393 --> 00:24:13,621 This powerful official was the mastermind behind 280 00:24:13,621 --> 00:24:16,656 the massacre of the Minister of the Imperial Clan's household. 281 00:24:18,286 --> 00:24:19,874 Who is the mastermind? 282 00:24:19,874 --> 00:24:22,151 I don't have any solid evidence yet. 283 00:24:23,113 --> 00:24:25,641 However, I feel very strongly that 284 00:24:25,641 --> 00:24:29,131 the massacre is related to Crown Prince Jing Mu's case. 285 00:24:29,683 --> 00:24:30,683 What? 286 00:24:31,758 --> 00:24:32,792 Your Majesty. 287 00:24:32,792 --> 00:24:34,626 Crown Prince Jing Mu was framed. 288 00:24:34,626 --> 00:24:37,240 The so-called personal gains and corruption... 289 00:24:38,303 --> 00:24:40,031 That was an intentional setup. 290 00:24:40,031 --> 00:24:41,694 Setup? 291 00:24:42,198 --> 00:24:43,436 Who framed Crown Prince? 292 00:24:43,436 --> 00:24:45,747 Minister of the Imperial Clan had an account record 293 00:24:45,747 --> 00:24:47,931 that could prove him innocent. 294 00:24:49,176 --> 00:24:50,978 I hope that Your Majesty could make a decree 295 00:24:50,978 --> 00:24:52,779 to have the case re-investigated. 296 00:24:53,680 --> 00:24:54,799 Father. 297 00:24:54,805 --> 00:24:55,809 There's one matter I fail to comprehend 298 00:24:55,809 --> 00:24:57,819 and I'd like to ask Prince of Gaoyang about it. 299 00:24:59,558 --> 00:25:02,392 I investigated the massacre case with Prince of Gaoyang. 300 00:25:02,392 --> 00:25:05,446 By right, should Prince of Gaoyang discover any clues 301 00:25:05,446 --> 00:25:07,626 he should inform me about it. 302 00:25:08,515 --> 00:25:09,892 According to what I know 303 00:25:09,892 --> 00:25:14,039 the Metropolitan Governor knew nothing about Chiyun Nan either. 304 00:25:14,039 --> 00:25:16,349 Prince of Gaoyang acted without us knowing 305 00:25:16,349 --> 00:25:18,772 so I can't help but doubt his motive. 306 00:25:19,727 --> 00:25:21,720 I wonder how you can explain this. 307 00:25:21,720 --> 00:25:23,250 There is a lot at stake. 308 00:25:24,452 --> 00:25:26,431 I have no choice but to take caution. 309 00:25:26,431 --> 00:25:28,856 However, this is just your one-sided story. 310 00:25:28,856 --> 00:25:31,056 Do you have any evidence? 311 00:25:31,056 --> 00:25:34,865 Otherwise, with just a corpse, you expect Father to believe that 312 00:25:34,865 --> 00:25:40,529 Chiyun Nan was behind the massacre and even Crown Prince Jing Mu's case? 313 00:25:42,896 --> 00:25:44,622 Isn't that a bit far-fetched? 314 00:25:44,622 --> 00:25:47,492 You're right. Jun, where is that account record? 315 00:25:47,492 --> 00:25:48,866 I... 316 00:25:48,866 --> 00:25:50,559 At the moment, I... 317 00:25:52,233 --> 00:25:54,534 I don't have it yet, but I'm telling the truth-- 318 00:25:54,534 --> 00:25:55,759 Jun. 319 00:25:56,365 --> 00:25:59,070 I know that you're very worried about Li Wei Young's safety. 320 00:25:59,070 --> 00:26:01,260 You're eager to acquit her. 321 00:26:01,260 --> 00:26:05,173 But the massacre of a high official's entire clan is no laughing matter. 322 00:26:05,825 --> 00:26:08,512 Do you know how dignified His Majesty's imperial decree is? 323 00:26:08,512 --> 00:26:09,876 How could you joke around with it? 324 00:26:09,876 --> 00:26:13,267 How can official matters of the court be influenced by personal affairs? 325 00:26:14,759 --> 00:26:17,601 He is still a child. 326 00:26:17,601 --> 00:26:19,239 I am telling the truth! 327 00:26:19,239 --> 00:26:21,488 - Chiyun Nan really is the murderer! - Shut up! 328 00:26:22,910 --> 00:26:26,251 You have gone against me again and again for Li Wei Young. 329 00:26:27,133 --> 00:26:30,662 Do you have no regard for law and order anymore? 330 00:26:30,662 --> 00:26:31,671 I do! 331 00:26:34,625 --> 00:26:35,625 Tuoba Yu. 332 00:26:36,320 --> 00:26:38,593 Do you really think that you can cover things up? 333 00:26:39,746 --> 00:26:42,367 It was you... You killed Chiyun Nan. 334 00:26:42,367 --> 00:26:44,403 You're the mastermind. 335 00:26:44,403 --> 00:26:45,994 Grandfather. 336 00:26:45,994 --> 00:26:48,333 Prince of Nan-An caused the death of my father. 337 00:26:48,333 --> 00:26:50,734 Prince of Nan-An was behind the massacre. 338 00:26:50,734 --> 00:26:53,097 Indeed, I don't have any evidence yet. 339 00:26:53,097 --> 00:26:55,080 But I believe that one day 340 00:26:55,080 --> 00:26:57,332 all your crimes will be exposed one by one. 341 00:27:02,266 --> 00:27:05,720 Father, if you want to condemn someone, you can accuse him of anything. 342 00:27:05,720 --> 00:27:07,184 I am innocent. 343 00:27:07,184 --> 00:27:09,468 Please investigate it. 344 00:27:09,468 --> 00:27:10,952 Grandfather! 345 00:27:10,952 --> 00:27:12,794 You know me well. 346 00:27:12,794 --> 00:27:15,846 If I didn't know for certain, I'd never accuse my own uncle! 347 00:27:16,326 --> 00:27:18,325 I caught Chiyun Nan. 348 00:27:18,325 --> 00:27:21,814 He could have been alive to tell you the truth! 349 00:27:21,814 --> 00:27:23,998 Unfortunately, he was assassinated! 350 00:27:23,998 --> 00:27:25,782 That is why I don't have any evidence now! 351 00:27:25,782 --> 00:27:28,279 The gods will know that I'm telling the truth! 352 00:27:28,279 --> 00:27:29,422 That's enough! 353 00:27:30,607 --> 00:27:34,471 Who knew that the offspring of the Tuoba clan would end up like this? 354 00:27:34,471 --> 00:27:37,182 You actually spoke ill of each other right before my eyes! 355 00:27:37,806 --> 00:27:41,130 You have really embarrassed me as well as the Tuoba clan! 356 00:27:41,130 --> 00:27:42,637 Look at you! 357 00:27:43,644 --> 00:27:45,347 Is this how an uncle and nephew should behave? 358 00:27:45,347 --> 00:27:47,810 One accused his uncle without any proof! 359 00:27:48,416 --> 00:27:51,127 The other showed no regard for kinship while deprecating his own nephew. 360 00:27:51,684 --> 00:27:53,192 Do you think that I didn't notice it? 361 00:27:54,237 --> 00:27:56,440 You're not fit to be my son and grandson. 362 00:27:57,108 --> 00:27:58,108 Get out of my sight. 363 00:27:58,108 --> 00:27:59,413 Get out of my sight! 364 00:28:00,472 --> 00:28:01,946 Father, please appease your anger. 365 00:28:01,946 --> 00:28:04,402 I don't know what made Jun misunderstand me so. 366 00:28:04,402 --> 00:28:07,954 In order to prove my innocence, please give them another chance. 367 00:28:07,954 --> 00:28:10,441 If they find any evidence within the deadline 368 00:28:10,441 --> 00:28:12,701 Father can punish me however you wish. 369 00:28:15,307 --> 00:28:16,411 Fine. 370 00:28:17,430 --> 00:28:19,153 I will give you three more days. 371 00:28:19,153 --> 00:28:22,460 If you can't find any evidence within three days... 372 00:28:22,460 --> 00:28:25,058 If I can't find any evidence within three days... 373 00:28:26,747 --> 00:28:29,094 I am at your disposal. 374 00:28:29,094 --> 00:28:30,469 Fine. 375 00:28:36,351 --> 00:28:38,656 Why would you say that to His Majesty? 376 00:28:39,193 --> 00:28:41,344 We know that it's unlikely we'll find any evidence. 377 00:28:41,344 --> 00:28:44,728 Tuoba Yu said all that to provoke you. 378 00:28:44,728 --> 00:28:46,714 You only fell for his tricks doing what you did. 379 00:28:46,714 --> 00:28:48,818 Tuoba Yu killed my father. 380 00:28:48,818 --> 00:28:51,544 He even acted innocent before my grandfather. 381 00:28:51,544 --> 00:28:53,227 When I saw his hypocritical face 382 00:28:53,227 --> 00:28:54,982 I couldn't help but expose him! 383 00:28:54,982 --> 00:28:57,635 He wants you to make the wrong move before His Majesty. 384 00:28:57,635 --> 00:28:59,317 We have no evidence. 385 00:28:59,317 --> 00:29:03,307 By accusing him, it only makes you seem unreasonable to His Majesty. 386 00:29:03,307 --> 00:29:05,763 Unconsciously, he took sides with Tuoba Yu. 387 00:29:05,763 --> 00:29:07,145 It now puts us at a disadvantage. 388 00:29:07,854 --> 00:29:09,500 I couldn't care less. 389 00:29:10,086 --> 00:29:11,431 I must take him down. 390 00:29:11,431 --> 00:29:16,136 I know that you hate him, but we have to stay rational. 391 00:29:22,659 --> 00:29:23,659 Hypocrite. 392 00:29:24,269 --> 00:29:25,269 Despicable! 393 00:29:26,509 --> 00:29:28,481 I'm despicable? 394 00:29:30,029 --> 00:29:32,672 Do you think that your father was a kind man? 395 00:29:33,182 --> 00:29:35,045 Do not insult my father. 396 00:29:35,045 --> 00:29:37,214 For anyone who wishes to take the throne 397 00:29:37,214 --> 00:29:39,403 whose hands are stained with blood? 398 00:29:39,930 --> 00:29:42,730 Me... Prince of Dongping... 399 00:29:43,385 --> 00:29:44,675 Your father... 400 00:29:45,506 --> 00:29:46,924 We are all alike. 401 00:29:51,099 --> 00:29:54,198 Your father had a good son. 402 00:29:54,834 --> 00:29:57,972 Unfortunately, you will end up like your father. 403 00:29:58,605 --> 00:30:00,528 I will defeat you. 404 00:30:05,539 --> 00:30:07,644 Tuoba Yu. 405 00:30:13,318 --> 00:30:14,318 Tuoba Yu. 406 00:30:15,307 --> 00:30:18,268 You'll suffer retribution for stooping to such despicable means! 407 00:30:18,268 --> 00:30:19,749 Retribution? 408 00:30:21,038 --> 00:30:23,099 I only believe when there's a will, there is a way. 409 00:30:23,791 --> 00:30:27,277 One day, I will get what I want. 410 00:30:40,635 --> 00:30:43,296 This man is ruthless and stops at nothing to get what he wants. 411 00:30:43,938 --> 00:30:45,674 Now that we are openly against him 412 00:30:45,674 --> 00:30:48,364 I'm afraid that he won't hold back anymore. 413 00:30:48,895 --> 00:30:51,146 I still believe that good will always prevail over evil. 414 00:30:52,763 --> 00:30:54,384 I won't admit defeat. 415 00:30:59,374 --> 00:31:00,640 What? 416 00:31:00,640 --> 00:31:02,276 My cousin is dead? 417 00:31:02,837 --> 00:31:04,634 He was fine yesterday. 418 00:31:04,634 --> 00:31:07,999 He even informed me that he was going to retrieve the record. 419 00:31:07,999 --> 00:31:10,275 That was a trap. 420 00:31:10,275 --> 00:31:11,720 Tuoba Jun used you! 421 00:31:31,684 --> 00:31:35,128 What do you mean by bringing so many people in here? 422 00:31:35,128 --> 00:31:37,452 I believe that you have been informed. 423 00:31:38,980 --> 00:31:40,771 There's no need to pretend anymore. 424 00:31:41,644 --> 00:31:43,965 You really have been using me all this time. 425 00:31:45,371 --> 00:31:47,244 You used me again and again. 426 00:31:47,727 --> 00:31:49,813 You destroyed the affection I have for you. 427 00:31:50,978 --> 00:31:52,615 Is that how you should treat me? 428 00:31:56,710 --> 00:31:57,782 Li Chang Le. 429 00:31:58,690 --> 00:32:00,205 You killed my mother. 430 00:32:00,205 --> 00:32:02,801 I could never tolerate living with my mother's murderer. 431 00:32:03,428 --> 00:32:05,489 How do you expect me to treat you? 432 00:32:06,866 --> 00:32:08,903 You say that I killed your mother? 433 00:32:09,930 --> 00:32:11,500 You have it wrong. 434 00:32:12,678 --> 00:32:15,789 Li Wei Young was the one who killed your mother. 435 00:32:16,291 --> 00:32:17,291 As for me... 436 00:32:18,128 --> 00:32:20,919 I am your legal wife! 437 00:32:21,501 --> 00:32:23,234 How could you treat me so? 438 00:32:23,760 --> 00:32:26,257 You're still trying to slander Wei Young? 439 00:32:31,174 --> 00:32:35,237 If you really have any evidence, you can kill me. 440 00:32:36,215 --> 00:32:40,058 Then you could live happily ever after with Li Wei Young. 441 00:32:41,249 --> 00:32:42,249 Kill me! 442 00:32:42,249 --> 00:32:43,934 Kill me! You can kill me! 443 00:32:51,299 --> 00:32:53,159 You don't have any evidence. 444 00:32:56,545 --> 00:32:58,609 What can you do to me? 445 00:32:59,799 --> 00:33:03,624 I will always be your wife. 446 00:33:06,304 --> 00:33:08,059 You can't get rid of me. 447 00:33:09,767 --> 00:33:12,140 You can't get rid of me! 448 00:33:14,076 --> 00:33:15,945 Keep a close eye on her. 449 00:33:16,944 --> 00:33:18,162 No one is to enter or leave this room! 450 00:33:18,162 --> 00:33:19,433 Yes! 451 00:33:21,664 --> 00:33:23,595 Tuoba Jun! 452 00:33:24,348 --> 00:33:25,845 I hate you! 453 00:33:26,628 --> 00:33:28,281 I curse you! 454 00:33:28,810 --> 00:33:31,829 You will never have Li Wei Young! 455 00:33:31,829 --> 00:33:34,392 You're destined to be separated by death! 456 00:33:34,894 --> 00:33:37,301 I curse you, Tuoba Jun! 457 00:33:38,085 --> 00:33:39,916 I curse you! 458 00:33:54,832 --> 00:33:56,365 Since Crown Prince passed away... 459 00:33:57,653 --> 00:34:02,042 Trouble has been forming among my sons and grandsons. 460 00:34:02,042 --> 00:34:07,351 Perhaps all conflicts will be appeased if I appoint my apparent heir soon. 461 00:34:08,215 --> 00:34:09,521 Zong Ai. 462 00:34:09,521 --> 00:34:12,815 Who is the most outstanding of my sons and grandsons? 463 00:34:13,429 --> 00:34:15,367 I wouldn't dare speak out of turn. 464 00:34:15,800 --> 00:34:17,150 Speak your mind. 465 00:34:17,150 --> 00:34:18,742 I will pardon you. 466 00:34:18,742 --> 00:34:20,210 Come over here. 467 00:34:23,873 --> 00:34:25,402 Your Majesty is still in your prime. 468 00:34:25,402 --> 00:34:28,117 There's no need to appoint an apparent heir so soon. 469 00:34:28,117 --> 00:34:32,103 Only if an apparent heir is chosen and mentored ahead of time 470 00:34:32,103 --> 00:34:36,327 will the others give up any desire to covet the throne. 471 00:34:37,224 --> 00:34:40,485 Only then could brothers, uncles, and nephews be friendly to each other. 472 00:34:41,333 --> 00:34:43,653 Zong Ai. Tell me. 473 00:34:43,653 --> 00:34:44,954 Who is the most outstanding one? 474 00:34:44,954 --> 00:34:46,978 If we were to choose the outstanding ones 475 00:34:46,978 --> 00:34:49,556 it's definitely Prince of Nan-An and Prince of Gaoyang. 476 00:34:49,556 --> 00:34:53,130 But... I can't tell which of them is the more outstanding one. 477 00:34:53,648 --> 00:34:55,561 It's just that in my opinion, Prince of Nan-An has a more 478 00:34:55,561 --> 00:34:57,994 similar temperament to yours. 479 00:34:58,565 --> 00:34:59,565 Yu... 480 00:35:00,639 --> 00:35:02,355 He is resolute and decisive. 481 00:35:03,253 --> 00:35:05,300 He is indeed a lot like me when I was young. 482 00:35:06,202 --> 00:35:07,344 As for Jun... 483 00:35:08,344 --> 00:35:11,291 I saw that he handles matters in an orderly way. 484 00:35:12,666 --> 00:35:14,193 I even had high expectations of him. 485 00:35:14,806 --> 00:35:19,141 However, it now seems that he is still too young. 486 00:35:20,298 --> 00:35:22,920 He lets his emotions get the better of him. 487 00:35:24,001 --> 00:35:25,146 He's not as firm. 488 00:35:33,193 --> 00:35:34,550 Why would you suddenly bring me here? 489 00:35:40,862 --> 00:35:42,612 This is a custom of my hometown. 490 00:35:43,141 --> 00:35:45,438 If you hang this on a tree, you can send your thoughts 491 00:35:45,438 --> 00:35:48,266 to those who passed away in the family. 492 00:36:01,586 --> 00:36:04,108 Grandmother, Father. 493 00:36:05,039 --> 00:36:07,775 The man who murdered you is now dead. 494 00:36:08,396 --> 00:36:11,659 The people of Liang are no longer slaves. 495 00:36:13,449 --> 00:36:15,143 As for me... 496 00:36:18,614 --> 00:36:22,387 I've finally found the man to entrust my life to. 497 00:36:23,518 --> 00:36:27,420 You can all now rest in peace. 498 00:36:27,954 --> 00:36:28,972 Father. 499 00:36:29,585 --> 00:36:30,585 Mother. 500 00:36:31,469 --> 00:36:34,016 I've already found your true murderer. 501 00:36:34,016 --> 00:36:36,990 However difficult it might be, I will avenge you. 502 00:36:38,061 --> 00:36:39,731 And... 503 00:36:41,489 --> 00:36:43,710 I will spend the rest of my life with the woman I love. 504 00:36:45,148 --> 00:36:47,088 Don't worry about me anymore. 505 00:36:49,157 --> 00:36:50,329 Look! 506 00:36:50,329 --> 00:36:52,016 They are here to visit us! 507 00:36:55,288 --> 00:36:56,351 Tuoba Jun. 508 00:36:56,815 --> 00:36:58,851 Do you know why I brought you here? 509 00:36:58,851 --> 00:37:01,536 It's because I wish to tell you something before my family. 510 00:37:03,032 --> 00:37:05,630 Even if your parents left you 511 00:37:05,630 --> 00:37:08,215 even if your kin betrays you 512 00:37:08,215 --> 00:37:10,641 you still have me. 513 00:37:13,690 --> 00:37:15,985 I'll stay by your side. 514 00:37:17,108 --> 00:37:18,853 I'll never leave you. 515 00:37:23,284 --> 00:37:25,074 I've already grounded Li Chang Le. 516 00:37:25,074 --> 00:37:26,827 No other information will be leaked. 517 00:37:27,835 --> 00:37:30,675 We must stay alert whenever we're out and about. 518 00:37:31,143 --> 00:37:33,753 Tuoba Yu won't allow us to find the evidence so easily. 519 00:37:33,753 --> 00:37:36,304 He'll do all that he can to hinder us. 520 00:37:36,304 --> 00:37:38,177 The evidence must lie in this stone. 521 00:37:38,597 --> 00:37:41,048 However, what does this stone mean? 522 00:37:42,445 --> 00:37:46,219 The informant was from the Minister of the Imperial Clan's Manor. 523 00:37:46,219 --> 00:37:48,753 The stone must be related to the manor somehow. 524 00:37:49,407 --> 00:37:51,458 How about this? We'll split up to take action. 525 00:37:51,458 --> 00:37:54,422 Wei Young and I will head over to the manor again. 526 00:37:55,018 --> 00:37:56,985 Your Highness, you will be in contact with many officials 527 00:37:56,985 --> 00:37:58,889 because of the mutual trading treaty. 528 00:37:59,500 --> 00:38:01,650 Pay more attention to the imperial court. 529 00:38:03,632 --> 00:38:06,315 Cheng De and Jun Tao will keep an eye on Prince of Nan-An's manor. 530 00:38:06,315 --> 00:38:08,106 Check on them to see what they are up to. 531 00:38:08,106 --> 00:38:11,568 Just in case, if they are conjuring some scheme 532 00:38:11,568 --> 00:38:13,266 we could then take precautions. 533 00:38:13,266 --> 00:38:14,273 Yes! 534 00:38:16,657 --> 00:38:17,657 Jun Tao. 535 00:38:18,266 --> 00:38:21,380 You just recovered. Be careful not to expose your identity. 536 00:38:22,463 --> 00:38:23,632 Let's go. 537 00:38:43,213 --> 00:38:44,382 Your Highness. 538 00:38:44,382 --> 00:38:47,387 We've received news that His Majesty intends to appoint an apparent heir. 539 00:38:47,387 --> 00:38:48,889 He complimented you greatly 540 00:38:48,889 --> 00:38:52,088 while he criticized Prince of Gaoyang for being overly emotional and flustered. 541 00:38:52,088 --> 00:38:54,590 It seems that Your Highness was right to provoke the prince. 542 00:38:54,590 --> 00:38:56,056 This is just the first step. 543 00:38:56,056 --> 00:38:59,891 In three days, when they have yet to find any evidence 544 00:38:59,891 --> 00:39:02,675 and Tuoba Jun kicks up a fuss over Li Wei Young's punishment 545 00:39:02,675 --> 00:39:05,045 he will then really infuriate Father. 546 00:39:05,539 --> 00:39:07,398 Father has fought battles all his life. 547 00:39:07,398 --> 00:39:10,655 How could he entrust his nation to an overly sentimental man? 548 00:39:10,655 --> 00:39:13,242 I'm worried that they might discover something. 549 00:39:13,242 --> 00:39:15,074 They are all highly cautious. 550 00:39:15,074 --> 00:39:17,760 Those men that I sent after them couldn't track them at all. 551 00:39:17,760 --> 00:39:21,869 If we can't track their whereabouts, we'll stir up some trouble for them. 552 00:39:21,869 --> 00:39:24,402 That should distract them. 553 00:39:34,250 --> 00:39:36,697 Your Majesty, I have a matter to report. 554 00:39:36,697 --> 00:39:38,608 I found the corruption case of 555 00:39:38,608 --> 00:39:42,480 Crown Prince Jing Mu highly suspicious back then. 556 00:39:43,019 --> 00:39:45,532 However, His Highness passed away very abruptly 557 00:39:45,532 --> 00:39:48,840 and Your Majesty was in too much sorrow to bring this case up again. 558 00:39:48,840 --> 00:39:51,514 Hence, I kept the doubts to myself. 559 00:39:51,514 --> 00:39:55,556 Now, I beseech Your Majesty to re-investigate this case! 560 00:40:04,670 --> 00:40:05,670 Your Majesty! 561 00:40:05,670 --> 00:40:08,072 Crown Prince Jing Mu was compassionate and righteous. 562 00:40:08,072 --> 00:40:09,686 He loved the people dearly. 563 00:40:09,686 --> 00:40:11,748 I still can't believe that 564 00:40:11,748 --> 00:40:15,434 he would do anything immoral. 565 00:40:16,610 --> 00:40:19,815 I beseech Your Majesty to re-investigate this case! 566 00:40:19,815 --> 00:40:22,079 Clear Crown Prince of the allegations! 567 00:40:24,576 --> 00:40:25,900 Your Majesty. 568 00:40:25,900 --> 00:40:28,385 Although Crown Prince Jing Mu was compassionate and righteous 569 00:40:28,385 --> 00:40:30,086 anyone could make mistakes. 570 00:40:30,086 --> 00:40:32,161 There was solid evidence to prove him guilty then. 571 00:40:32,161 --> 00:40:34,219 This can't be deemed as an unjust case. 572 00:40:34,704 --> 00:40:36,588 Moreover, it has been many years. 573 00:40:36,588 --> 00:40:39,726 Many of those related to this case are no longer alive. 574 00:40:39,726 --> 00:40:43,755 I'm afraid that re-investigating this case would do no good 575 00:40:43,755 --> 00:40:47,443 and even cause problems! 576 00:40:48,429 --> 00:40:50,831 Your Majesty! Master Wang is absolutely right. 577 00:40:50,831 --> 00:40:53,675 I object to the re-investigation of Crown Prince's case. 578 00:40:53,675 --> 00:40:58,822 Please reconsider, Your Majesty! 579 00:40:58,822 --> 00:41:01,221 Please reconsider, Your Majesty! 580 00:41:11,023 --> 00:41:12,277 Your Majesty. 581 00:41:12,824 --> 00:41:14,947 Crown Prince's case was handled very carelessly. 582 00:41:15,884 --> 00:41:18,009 Didn't Your Majesty also once suspect 583 00:41:18,009 --> 00:41:19,518 that there was something amiss about the case? 584 00:41:21,670 --> 00:41:22,670 Grandfather. 585 00:41:24,126 --> 00:41:26,115 Father always trusted and respected you. 586 00:41:27,190 --> 00:41:30,141 Do you not know my father well enough? 587 00:41:31,389 --> 00:41:32,996 The dead cannot be revived. 588 00:41:32,996 --> 00:41:37,061 But can Grandfather really ignore my father's grievances? 589 00:41:41,735 --> 00:41:42,938 All right! 590 00:41:42,938 --> 00:41:46,418 I've decided to re-investigate Crown Prince Jing Mu's case! 591 00:41:46,418 --> 00:41:48,054 Thank you, Your Majesty! 592 00:42:11,083 --> 00:42:15,824 Did you... arrange for the officials to make this request today? 593 00:42:16,432 --> 00:42:17,880 You now hold great authority. 594 00:42:17,880 --> 00:42:19,916 You can influence the imperial court. 595 00:42:20,532 --> 00:42:22,320 However, you can't manipulate Grandfather. 596 00:42:23,211 --> 00:42:26,983 My father's death has always been Grandfather's hidden anguish. 597 00:42:27,967 --> 00:42:30,454 You can't stop him from finding out the truth. 598 00:42:35,318 --> 00:42:36,318 What now? 599 00:42:37,347 --> 00:42:38,485 Are you scared? 600 00:42:41,893 --> 00:42:46,072 You're afraid that Grandfather will find out what you have done? 601 00:42:46,072 --> 00:42:47,731 Jun. 602 00:42:48,458 --> 00:42:55,054 As the son of a sinful concubine, I was scorned and despised by others. 603 00:42:56,498 --> 00:42:59,519 Father didn't care about me, and my brothers belittled me. 604 00:42:59,519 --> 00:43:04,443 You can't imagine the suffering and humiliation I endured. 605 00:43:10,443 --> 00:43:12,989 I finally made my way here. 606 00:43:16,161 --> 00:43:18,456 I've overcome so many obstacles. 607 00:43:19,262 --> 00:43:23,806 Do you think that I'd be scared of the challenge you lay before me today? 608 00:43:30,632 --> 00:43:31,914 This is not some challenge. 609 00:43:32,393 --> 00:43:33,817 It's punishment. 610 00:43:34,684 --> 00:43:36,900 The outcome of a challenge goes both ways. You win or you lose. 611 00:43:37,536 --> 00:43:38,842 But I won't lose. 612 00:43:38,842 --> 00:43:40,885 That's why it's a punishment. 613 00:43:44,668 --> 00:43:50,367 Where did you get all this groundless confidence from? 614 00:43:51,030 --> 00:43:52,157 Tuoba Yu. 615 00:43:53,793 --> 00:43:56,577 I don't care how gloriously you have made your way here. 616 00:43:56,577 --> 00:43:58,016 Listen up. 617 00:43:58,016 --> 00:44:01,472 In three days, you will come to an end. 618 00:44:09,788 --> 00:44:14,788 Subtitles by DramaFever 44320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.