Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 48]
4
00:03:13,104 --> 00:03:14,967
Your Majesty, this is
an aphrodisiac incense.
5
00:03:16,956 --> 00:03:18,132
Aphrodisiac incense?
6
00:03:18,989 --> 00:03:21,110
Take this away right now! Quickly!
7
00:03:21,931 --> 00:03:23,132
Your Majesty.
8
00:03:23,132 --> 00:03:24,407
This has nothing to do with me.
9
00:03:24,407 --> 00:03:26,424
I've never seen
any aphrodisiac incense.
10
00:03:27,931 --> 00:03:29,274
Search her!
11
00:03:29,274 --> 00:03:30,531
Yes.
12
00:03:50,360 --> 00:03:52,784
Your Majesty, this is
the aphrodisiac incense.
13
00:03:56,223 --> 00:03:57,504
Aphrodisiac incense...
14
00:03:58,020 --> 00:04:02,308
This means that your maid isn't here
to steal from Li Wei Young's room.
15
00:04:02,813 --> 00:04:05,242
She is here to plant
this aphrodisiac incense!
16
00:04:05,242 --> 00:04:06,721
Your Majesty, she's innocent!
17
00:04:06,721 --> 00:04:08,527
This is a setup!
18
00:04:08,527 --> 00:04:10,572
How could Rong Er do anything like this?
19
00:04:10,572 --> 00:04:13,651
Li Wei Young must have set Rong Er up
to cover up her secret meeting
20
00:04:13,651 --> 00:04:15,575
with Prince of Nan-An!
21
00:04:15,575 --> 00:04:17,312
Prince of Nan-An arrives!
22
00:04:23,067 --> 00:04:24,307
Father.
23
00:04:24,307 --> 00:04:25,307
Rise.
24
00:04:27,629 --> 00:04:30,574
Were you here some time ago?
25
00:04:31,350 --> 00:04:32,478
I was.
26
00:04:34,562 --> 00:04:37,699
Were you here to see Li Wei Young?
27
00:04:41,767 --> 00:04:43,975
Why would I come here
to see Li Wei Young?
28
00:04:48,331 --> 00:04:51,620
I noticed a suspicious person
lurking around here.
29
00:04:52,541 --> 00:04:54,451
I followed him here,
but then he disappeared.
30
00:04:54,451 --> 00:04:55,687
So I left.
31
00:04:57,223 --> 00:04:59,833
Li Wei Young, answer me.
32
00:05:00,512 --> 00:05:02,334
Have you been back to your room?
33
00:05:02,334 --> 00:05:06,338
Your Majesty, something accidentally
spilled on my clothes a while ago
34
00:05:06,338 --> 00:05:08,601
and I had wanted to get changed
35
00:05:08,601 --> 00:05:10,824
but then I was held up elsewhere.
36
00:05:11,281 --> 00:05:13,610
Therefore, I sent Xiao Linzi
to bring me my clothes.
37
00:05:15,875 --> 00:05:19,821
It means that Rong Er sneaked into
Li Wei Young's room
38
00:05:19,821 --> 00:05:21,358
and planted aphrodisiac incense.
39
00:05:22,023 --> 00:05:24,026
If both of you happened
to come in here at the same time
40
00:05:24,026 --> 00:05:27,574
I'd then witness such a spectacle
like this one!
41
00:05:30,403 --> 00:05:31,403
Li Chang Ru.
42
00:05:32,572 --> 00:05:34,630
She is your maid.
43
00:05:35,208 --> 00:05:38,267
Your Majesty!
It's not what you think it is!
44
00:05:38,267 --> 00:05:39,322
Nonsense!
45
00:05:39,322 --> 00:05:40,658
You're still making excuses?
46
00:05:40,658 --> 00:05:41,875
It has all been proven!
47
00:05:41,875 --> 00:05:44,077
It's obvious that you ordered Rong Er
48
00:05:44,077 --> 00:05:46,281
to plant aphrodisiac incense
in Li Wei Young's room!
49
00:05:46,838 --> 00:05:51,555
Then you lured Prince of Nan-An here
and later, I was brought here.
50
00:05:52,065 --> 00:05:56,879
If there hadn't been unforeseen changes,
wouldn't I have been fooled by you?
51
00:05:59,091 --> 00:06:00,769
Li Chang Ru.
52
00:06:00,769 --> 00:06:03,685
You'll stoop to any means
in order to harm others.
53
00:06:04,148 --> 00:06:05,293
You deserve to die!
54
00:06:06,110 --> 00:06:08,336
Your Majesty!
I'm innocent!
55
00:06:08,336 --> 00:06:10,346
I'm not convinced!
You can't accuse me
56
00:06:10,346 --> 00:06:12,440
just because of what Rong Er did!
57
00:06:12,440 --> 00:06:15,963
It has already come to this
and you still dare to claim innocence!
58
00:06:17,252 --> 00:06:18,723
I will have you own up to your sins.
59
00:06:20,591 --> 00:06:22,072
Rong Er.
60
00:06:22,495 --> 00:06:25,197
Did you plant
the aphrodisiac incense in my room?
61
00:06:26,185 --> 00:06:27,228
Young Mistress...
62
00:06:27,228 --> 00:06:28,634
Young Mistress...
63
00:06:28,634 --> 00:06:32,281
I've already planted the aphrodisiac
incense in Li Wei Young's room.
64
00:06:37,798 --> 00:06:39,300
What else can you say about it now?
65
00:06:39,975 --> 00:06:42,028
You're all liars!
66
00:06:42,612 --> 00:06:43,759
- Anyone there?
- Present!
67
00:06:43,759 --> 00:06:44,771
Take him away!
68
00:06:44,771 --> 00:06:46,151
- Yes!
- Spare me, Your Majesty!
69
00:06:46,151 --> 00:06:48,632
- Spare me, Your Majesty!
- Move it!
70
00:06:48,632 --> 00:06:49,896
Li Chang Ru!
71
00:06:49,896 --> 00:06:52,002
You committed the most heinous of crimes!
72
00:06:52,607 --> 00:06:55,281
Execute her immediately after
the birth of the imperial offspring!
73
00:07:08,266 --> 00:07:11,798
Your Grace! Please save me!
74
00:07:12,411 --> 00:07:17,411
Under such circumstances,
what would you have me say?
75
00:07:17,411 --> 00:07:19,654
I never thought that
you would be so ruthless.
76
00:07:20,286 --> 00:07:22,254
I was wrong about you.
77
00:07:24,043 --> 00:07:26,379
Your Grace!
78
00:07:28,714 --> 00:07:29,778
Your Highness.
79
00:07:29,778 --> 00:07:31,083
Save me, Your Highness.
80
00:07:31,083 --> 00:07:33,896
For the sake of our child,
please save me.
81
00:07:33,896 --> 00:07:36,189
You can hit me. You can scold me.
82
00:07:36,189 --> 00:07:37,968
But please save my life.
83
00:07:37,968 --> 00:07:41,459
Your Highness... I did everything
for you, Your Highness!
84
00:07:41,459 --> 00:07:44,415
I really can't leave you, Your Highness!
85
00:07:44,415 --> 00:07:47,778
Your Highness!
86
00:07:55,946 --> 00:07:56,946
Your Highness!
87
00:07:59,499 --> 00:08:00,973
Your Highness...
88
00:08:07,180 --> 00:08:08,627
Your Highness...
89
00:08:09,708 --> 00:08:11,495
Your Highness...
90
00:08:14,442 --> 00:08:15,634
Slut!
91
00:08:16,766 --> 00:08:18,615
Save your crocodile tears!
92
00:08:19,113 --> 00:08:20,661
You truly are incorrigible.
93
00:08:21,187 --> 00:08:23,838
Do you know how much
Grandmother worried about you?
94
00:08:23,838 --> 00:08:26,913
You're carrying a child.
Your mother is so anxious about you.
95
00:08:30,312 --> 00:08:32,355
Hypocrite.
96
00:08:33,408 --> 00:08:35,360
How did you get out of this trap?
97
00:08:36,201 --> 00:08:38,261
Did you know about my plan beforehand?
98
00:08:38,958 --> 00:08:41,691
You bribed Rong Er to make her betray me!
99
00:08:41,691 --> 00:08:43,972
Rong Er is very faithful to you.
100
00:08:43,972 --> 00:08:46,058
You can't even trust her?
101
00:08:46,058 --> 00:08:49,744
If she didn't betray me, how could
you possibly have gotten out of it?
102
00:08:50,592 --> 00:08:53,085
This aphrodisiac incense is
the most powerful one.
103
00:08:54,065 --> 00:08:57,654
Prince of Nan-An
already has designs on you.
104
00:08:57,654 --> 00:09:02,361
This aphrodisiac incense
may be the most powerful one
105
00:09:02,361 --> 00:09:06,586
but you have underestimated
my love for Tuoba Jun.
106
00:09:13,355 --> 00:09:14,606
Don't do this.
107
00:09:16,600 --> 00:09:18,057
Wei Young.
108
00:09:19,384 --> 00:09:21,456
I really do love you.
109
00:09:23,038 --> 00:09:24,288
Let go of me!
110
00:09:24,288 --> 00:09:25,686
Let go of me!
111
00:09:26,889 --> 00:09:27,889
Don't come near me!
112
00:09:30,596 --> 00:09:33,604
Do you really think that will stop me?
113
00:09:36,691 --> 00:09:40,120
If you come any closer,
I'll kill myself right before your eyes.
114
00:10:24,178 --> 00:10:25,289
Stop right there!
115
00:10:25,807 --> 00:10:27,874
You helped Li Chang Ru frame me
again and again!
116
00:10:27,874 --> 00:10:29,600
Do you really think that
I won't strike back?
117
00:10:34,788 --> 00:10:36,993
If you had set up this trap
118
00:10:36,993 --> 00:10:39,251
you were sure to send
someone to watch this place.
119
00:10:39,809 --> 00:10:41,943
As long as I get hold of this person
120
00:10:41,943 --> 00:10:44,355
it's as good as attaining
the evidence to prove you guilty.
121
00:10:44,931 --> 00:10:48,091
Rong Er was under the influence
of the aphrodisiac incense.
122
00:10:48,091 --> 00:10:49,625
She couldn't think straight.
123
00:10:50,240 --> 00:10:54,085
I asked her a few questions,
and she exposed you.
124
00:10:54,815 --> 00:10:56,548
What goes around comes around.
125
00:10:56,548 --> 00:11:00,416
Li Chang Ru,
you brought this upon yourself.
126
00:11:00,416 --> 00:11:01,754
You made me.
127
00:11:01,754 --> 00:11:03,462
You made me!
128
00:11:03,462 --> 00:11:05,582
You snatched away
everything that I cherished!
129
00:11:05,582 --> 00:11:07,323
You made my life a living hell!
130
00:11:07,323 --> 00:11:09,409
You claim that you love Prince of Nan-An.
131
00:11:10,000 --> 00:11:12,495
Yet you even used him to get back at me?
132
00:11:12,495 --> 00:11:14,452
- Is that what you call love?
- Shut up!
133
00:11:15,081 --> 00:11:17,376
I won't allow you to insult
the love between us!
134
00:11:17,990 --> 00:11:20,749
No one loves him more than I do!
135
00:11:21,251 --> 00:11:24,227
I had wanted to use this
on you and Prince of Gaoyang.
136
00:11:24,227 --> 00:11:27,059
Who knew that it would
turn out like this?
137
00:11:27,059 --> 00:11:29,303
If it had been him
138
00:11:29,303 --> 00:11:33,083
would you dare say that
you could have escaped unscathed?
139
00:11:33,966 --> 00:11:36,043
Neither you nor Prince of Gaoyang could!
140
00:11:37,548 --> 00:11:39,278
Sadly, not even the gods
are on your side.
141
00:11:39,278 --> 00:11:42,042
The gods are blind!
They let you slip by this time.
142
00:11:43,846 --> 00:11:45,890
You took everything away from me.
143
00:11:45,990 --> 00:11:48,222
Why don't you ever get punished?
144
00:11:49,317 --> 00:11:51,582
I never once took
anything away from you.
145
00:11:53,389 --> 00:11:56,494
Those were never yours to begin with.
146
00:11:58,639 --> 00:12:00,121
I hate you.
147
00:12:00,971 --> 00:12:01,971
Anyone there?
148
00:12:04,018 --> 00:12:05,018
Take her away.
149
00:12:26,464 --> 00:12:27,865
Greetings to Your Highness.
150
00:12:29,448 --> 00:12:32,090
Don't you have anything to say to me?
151
00:12:32,090 --> 00:12:33,684
I have nothing to say.
152
00:12:33,684 --> 00:12:35,306
I'll take my leave now.
153
00:12:37,105 --> 00:12:38,591
You should thank me.
154
00:12:41,644 --> 00:12:43,052
Shouldn't you?
155
00:12:44,042 --> 00:12:45,629
Even the imperial physician said that
156
00:12:45,629 --> 00:12:48,032
Li Chang Ru used
a very powerful aphrodisiac incense.
157
00:12:48,032 --> 00:12:52,094
I could still rein myself in
to protect your...
158
00:12:53,015 --> 00:12:54,769
- Chastity.
- You...
159
00:12:54,769 --> 00:12:57,056
You escaped getting killed.
160
00:12:58,374 --> 00:13:00,369
You definitely should thank me.
161
00:13:01,187 --> 00:13:04,571
Your Highness, we were both being set up.
162
00:13:05,139 --> 00:13:07,662
However, this is all
because of Your Highness.
163
00:13:07,662 --> 00:13:09,581
I don't wish to bring up
this matter again.
164
00:13:09,581 --> 00:13:11,871
I also hope that you will forget it soon.
165
00:13:11,871 --> 00:13:13,535
But I don't wish to.
166
00:13:14,687 --> 00:13:16,297
I actually regretted it.
167
00:13:17,408 --> 00:13:21,966
Li Chang Ru thought that she could
get His Majesty to kill you for this
168
00:13:21,966 --> 00:13:23,251
but she's underestimated me.
169
00:13:24,368 --> 00:13:25,533
Li Wei Young.
170
00:13:27,700 --> 00:13:29,197
My feelings for you are true.
171
00:13:29,947 --> 00:13:31,807
I could have had you as I desired.
172
00:13:32,822 --> 00:13:33,822
But I didn't force...
173
00:13:39,594 --> 00:13:41,250
But I didn't force myself on you.
174
00:13:42,835 --> 00:13:44,615
I hope that you will bear that in mind.
175
00:14:07,303 --> 00:14:08,524
Save me, Your Highness.
176
00:14:08,524 --> 00:14:11,320
For the sake of our child,
please save me.
177
00:14:17,870 --> 00:14:20,255
I never once took
anything away from you.
178
00:14:21,216 --> 00:14:23,988
Those were never yours to begin with.
179
00:14:26,481 --> 00:14:28,947
Is this how it all comes to an end?
180
00:14:49,232 --> 00:14:50,232
Your Majesty.
181
00:14:50,836 --> 00:14:53,361
Someone just reported that...
182
00:14:54,274 --> 00:14:56,000
Li Chang Ru took her own life last night.
183
00:14:58,663 --> 00:15:01,390
She deserved it.
184
00:15:02,913 --> 00:15:05,058
Sadly, my grandchild is now gone.
185
00:15:07,504 --> 00:15:08,990
- Chang Ru!
- Madam!
186
00:15:08,990 --> 00:15:11,206
- You died so tragically!
- Madam!
187
00:15:11,206 --> 00:15:14,754
- My daughter died so tragically!
- Madam, be careful!
188
00:15:15,856 --> 00:15:19,385
I will make the people who
harmed you die a terrible death!
189
00:15:19,385 --> 00:15:22,302
Let go of me!
190
00:15:22,302 --> 00:15:23,706
Madam!
191
00:15:23,706 --> 00:15:25,658
- Let go of me!
- Grab her.
192
00:15:25,658 --> 00:15:27,899
Gag her! Stop her from
saying such nonsense!
193
00:15:27,899 --> 00:15:29,292
- Grab her!
- Yes!
194
00:15:29,292 --> 00:15:30,373
- Quickly!
- Madam!
195
00:15:30,373 --> 00:15:31,975
- Madam!
- Madam!
196
00:15:36,778 --> 00:15:38,371
Brother-in-law!
197
00:15:38,371 --> 00:15:39,846
- Madam!
- Madam!
198
00:15:39,846 --> 00:15:41,008
Brother-in-law!
199
00:15:41,008 --> 00:15:42,640
Brother-in-law, I'm begging you!
200
00:15:42,640 --> 00:15:44,169
Please save Chang Ru!
201
00:15:44,169 --> 00:15:47,432
Chang Ru was so wronged!
202
00:15:47,432 --> 00:15:49,153
Brother-in-law!
203
00:15:49,153 --> 00:15:51,373
- Take her away quickly!
- Brother-in-law!
204
00:15:51,373 --> 00:15:52,667
I'm begging you!
205
00:15:52,667 --> 00:15:55,317
Brother-in-law!
206
00:15:56,509 --> 00:15:59,181
Chang Ru is innocent!
207
00:15:59,837 --> 00:16:00,937
Chang Ru!
208
00:16:01,956 --> 00:16:06,476
What kind of retribution
is being visited upon our family?
209
00:16:08,409 --> 00:16:12,793
If you hadn't coveted
the Chiyun family's power
210
00:16:12,793 --> 00:16:16,351
and overly indulged Chang Le
211
00:16:16,351 --> 00:16:19,190
it wouldn't have caused
the girls to drift apart
212
00:16:19,190 --> 00:16:21,572
and make them lose
their normal selves.
213
00:16:22,614 --> 00:16:26,399
None of these heart-breaking
accidents would have happened.
214
00:16:27,019 --> 00:16:28,211
Look at us now.
215
00:16:28,725 --> 00:16:30,972
The descendants of the Li family...
216
00:16:32,070 --> 00:16:33,658
Min Feng is dead.
217
00:16:34,114 --> 00:16:35,863
Chang Ru is also dead.
218
00:16:35,863 --> 00:16:42,686
Look at my grandchildren!
What hope is left for the Li family?
219
00:17:01,224 --> 00:17:02,224
Bai Zhi.
220
00:17:04,006 --> 00:17:07,690
Li Chang Ru got what she deserved
for killing you.
221
00:17:08,647 --> 00:17:13,247
You can now finally rest in peace.
222
00:17:21,894 --> 00:17:23,454
But what then?
223
00:17:27,284 --> 00:17:29,029
You can never come back to life again.
224
00:18:04,673 --> 00:18:07,787
Tuoba Jun.
Fortunately, I still have you.
225
00:18:56,688 --> 00:18:58,255
Where am I?
226
00:18:59,199 --> 00:19:00,942
What am I doing here?
227
00:19:04,503 --> 00:19:05,503
Your Highness?
228
00:19:11,603 --> 00:19:13,375
His Highness knocked me out?
229
00:19:13,971 --> 00:19:15,544
Why would he do so?
230
00:19:16,996 --> 00:19:18,377
I'm going home.
231
00:19:19,089 --> 00:19:20,260
I'm going home.
232
00:19:21,214 --> 00:19:22,363
Go home?
233
00:19:24,320 --> 00:19:25,845
You're already dead.
234
00:19:26,411 --> 00:19:27,903
How could you still go home?
235
00:19:27,903 --> 00:19:30,170
What do you mean by that?
236
00:19:31,107 --> 00:19:33,051
After I took you away
237
00:19:33,051 --> 00:19:37,320
I had another body
take your place in the suicide.
238
00:19:37,820 --> 00:19:39,307
Everyone thinks that
239
00:19:39,307 --> 00:19:41,836
Li Chang Ru took her life out of guilt.
240
00:19:42,345 --> 00:19:44,480
Stay here and deliver the child.
241
00:19:44,480 --> 00:19:45,682
If you behave...
242
00:19:47,779 --> 00:19:49,693
I can still spare your life.
243
00:19:50,961 --> 00:19:52,035
Your Highness!
244
00:19:52,968 --> 00:19:57,566
You rescued me because...
you still have feelings for me, right?
245
00:20:01,422 --> 00:20:02,627
Your Highness.
246
00:20:03,371 --> 00:20:04,750
Don't leave me.
247
00:20:05,700 --> 00:20:07,965
Don't be so cruel to me.
248
00:20:07,965 --> 00:20:10,432
I just want to be with you.
249
00:20:13,806 --> 00:20:16,304
It's not like
I haven't given you chances.
250
00:20:18,680 --> 00:20:23,005
You insisted upon your own actions
that led you straight to a dead end.
251
00:20:24,075 --> 00:20:27,999
Your life is now spared.
What more do you want?
252
00:20:29,358 --> 00:20:31,050
Your Highness.
253
00:20:31,050 --> 00:20:35,269
Why would you keep protecting
Li Wei Young who doesn't love you
254
00:20:35,269 --> 00:20:38,064
but treat me so cruelly
even though I'm carrying your child?
255
00:20:44,770 --> 00:20:47,167
How did you get pregnant with this child?
256
00:20:47,799 --> 00:20:48,800
You...
257
00:20:48,800 --> 00:20:50,741
You should know it better than I do!
258
00:20:50,741 --> 00:20:51,865
Right?
259
00:20:51,865 --> 00:20:55,255
I put up with you once
for using such tactics.
260
00:20:55,980 --> 00:20:58,065
Do you think that I can
let you off a second time?
261
00:21:01,162 --> 00:21:02,589
Your Highness!
262
00:21:02,589 --> 00:21:05,288
Li Wei Young will eventually join
Tuoba Jun to take you down!
263
00:21:05,288 --> 00:21:06,894
You will regret it!
264
00:21:06,894 --> 00:21:08,278
It's none of your concern!
265
00:21:08,278 --> 00:21:09,384
Your Highness!
266
00:21:09,384 --> 00:21:10,775
Come to your senses!
267
00:21:10,775 --> 00:21:13,086
Tuoba Jun is the only one
on Li Wei Young's mind.
268
00:21:13,086 --> 00:21:16,082
She will never fall for you!
269
00:21:17,163 --> 00:21:20,259
No one can stop me from
getting what I want.
270
00:21:21,153 --> 00:21:22,393
Including her!
271
00:21:24,619 --> 00:21:26,236
Your Highness!
272
00:21:29,499 --> 00:21:31,519
Li Wei Young will ruin you
sooner or later.
273
00:21:32,192 --> 00:21:33,503
You will regret it.
274
00:21:33,993 --> 00:21:35,686
You will regret it!
275
00:21:35,686 --> 00:21:37,191
Your Highness.
276
00:21:45,403 --> 00:21:47,357
Your Highness looks a lot better today.
277
00:21:48,211 --> 00:21:49,784
I was already much better yesterday.
278
00:21:49,784 --> 00:21:51,750
I just feel a bit weak.
279
00:21:53,892 --> 00:21:54,909
This is entirely my fault.
280
00:21:54,909 --> 00:21:56,660
If I hadn't pushed you too hard
281
00:21:56,660 --> 00:21:58,673
Your Highness
would not have suffered so badly.
282
00:21:58,673 --> 00:22:00,471
I deserve to die for it!
283
00:22:01,501 --> 00:22:03,478
Commander Jiao, get up.
284
00:22:07,791 --> 00:22:09,335
You were just carrying out orders.
285
00:22:09,335 --> 00:22:10,936
How are you to be blamed?
286
00:22:12,057 --> 00:22:13,788
It's just that the plan has failed.
287
00:22:13,788 --> 00:22:17,080
I'm afraid my father will blame you
once he learns of it.
288
00:22:17,080 --> 00:22:18,366
It's all due to my incompetence.
289
00:22:19,036 --> 00:22:21,084
I willingly accept any punishment.
290
00:22:22,137 --> 00:22:23,445
It's just...
291
00:22:23,445 --> 00:22:24,909
There's one thing
that I can't figure out.
292
00:22:25,521 --> 00:22:29,307
Did Your Highness not get to take the
"Chart of Six Elements in Army Defense"
293
00:22:29,307 --> 00:22:32,201
or did you change the plan
at the last minute?
294
00:22:32,791 --> 00:22:35,361
You should know
what the truth is.
295
00:22:35,361 --> 00:22:37,268
Why bother asking me?
296
00:22:39,539 --> 00:22:40,618
My prince.
297
00:22:40,618 --> 00:22:43,965
Princess Shang Gu is here to
visit you with medicinal herbs.
298
00:22:43,965 --> 00:22:44,965
I see.
299
00:22:44,965 --> 00:22:46,403
- You are dismissed.
- Yes.
300
00:22:47,682 --> 00:22:48,865
Commander Jiao.
301
00:22:50,034 --> 00:22:52,375
- Your Highness?
- Stop her from coming in.
302
00:22:52,895 --> 00:22:54,223
I don't wish to see her.
303
00:22:54,223 --> 00:22:57,588
Your Highness, I might be a boorish man
304
00:22:57,588 --> 00:23:00,415
but I can tell how devoted
the princess is to you.
305
00:23:01,021 --> 00:23:03,184
Why would you treat her so,
Your Highness?
306
00:23:03,184 --> 00:23:07,633
Now that I'm in this condition,
how could I bear to hold her back?
307
00:23:08,372 --> 00:23:09,467
Do as I said.
308
00:23:10,884 --> 00:23:11,884
Yes.
309
00:23:22,890 --> 00:23:24,113
Master Envoy!
310
00:23:28,599 --> 00:23:29,679
Greetings to Your Highness.
311
00:23:29,679 --> 00:23:31,529
Is the prince feeling better today?
312
00:23:31,529 --> 00:23:32,699
He's much better.
313
00:23:33,922 --> 00:23:35,556
I'm sorry, Your Highness.
314
00:23:35,556 --> 00:23:38,118
His Highness said that he doesn't
wish to see any visitors today.
315
00:23:38,118 --> 00:23:39,788
How am I a visitor?
316
00:23:43,608 --> 00:23:44,954
He doesn't wish to see me?
317
00:23:44,954 --> 00:23:46,573
Please head back, Your Highness.
318
00:23:47,096 --> 00:23:48,726
Don't come here again.
319
00:23:49,335 --> 00:23:52,224
His Highness said that he doesn't
wish to see anyone now.
320
00:23:52,798 --> 00:23:54,924
I will make him clear things up
with me today!
321
00:23:54,924 --> 00:23:56,090
Your Highness!
322
00:23:58,799 --> 00:23:59,867
Your Highness!
323
00:23:59,867 --> 00:24:02,413
Li Min De! Why are you avoiding me?
324
00:24:10,214 --> 00:24:14,758
Your Highness is deeply devoted to me,
but I can't reciprocate your affection.
325
00:24:15,661 --> 00:24:17,968
Therefore, I'm too ashamed to see you.
326
00:24:18,481 --> 00:24:20,753
My affection for you is my concern!
327
00:24:21,517 --> 00:24:23,625
Why should you have to
put up with such pain?
328
00:24:23,625 --> 00:24:25,306
I do so willingly!
329
00:24:26,001 --> 00:24:29,832
All these years, I've never fallen
so deeply in love with anyone.
330
00:24:30,480 --> 00:24:32,439
I made this decision
after giving it much thought.
331
00:24:32,439 --> 00:24:35,386
I don't want to keep dragging it on
without being sure of myself!
332
00:24:35,977 --> 00:24:37,799
I won't allow you to
shy away from it either!
333
00:24:38,807 --> 00:24:44,093
For your sake, I even deceived
my father and brother.
334
00:24:45,467 --> 00:24:47,409
In the end, you actually
wish to avoid me?
335
00:24:48,590 --> 00:24:51,419
Is this how you treat someone
who is so fond of you?
336
00:25:01,238 --> 00:25:03,200
I'm sorry, Your Highness.
337
00:25:03,200 --> 00:25:05,051
I don't wish to shy away
from your affection either.
338
00:25:05,051 --> 00:25:07,448
But I'm now a disabled man.
339
00:25:07,448 --> 00:25:09,374
How am I worthy of you?
340
00:25:30,628 --> 00:25:32,997
Commander Jiao told me that
you're practicing archery here.
341
00:25:32,997 --> 00:25:34,366
I'm here to take a look.
342
00:25:36,469 --> 00:25:40,458
I treated Your Highness so poorly.
Aren't you angry at me?
343
00:25:40,458 --> 00:25:41,678
Of course I am!
344
00:25:42,769 --> 00:25:46,172
But... I can't stop myself from
being concerned about you.
345
00:25:54,981 --> 00:25:56,855
Li Min De! Are you all right?
346
00:25:57,782 --> 00:25:59,048
I'm fine.
347
00:25:59,048 --> 00:26:00,756
I've strained my wound.
348
00:26:00,756 --> 00:26:03,126
Your wound isn't healed yet,
and you were also poisoned.
349
00:26:03,126 --> 00:26:06,080
Stop practicing. We'll practice again
when you've recovered. All right?
350
00:26:10,032 --> 00:26:11,471
I'm sorry.
351
00:26:13,854 --> 00:26:15,365
Your Highness...
352
00:26:15,365 --> 00:26:17,875
Are you willing to give me
another chance?
353
00:26:18,712 --> 00:26:22,101
I'm willing to try and accept
your affection for me.
354
00:26:22,101 --> 00:26:24,079
What did you say?
355
00:26:27,286 --> 00:26:30,082
I said that I'm willing
to accept your affection for me.
356
00:26:30,082 --> 00:26:32,826
I wonder if you will give me
another chance.
357
00:26:32,826 --> 00:26:34,919
I will... I will!
358
00:26:34,919 --> 00:26:36,696
I'm happy to do so!
359
00:26:38,088 --> 00:26:39,613
Are you all right?
360
00:26:40,775 --> 00:26:42,275
I'm fine.
361
00:26:43,468 --> 00:26:44,993
Silly woman.
362
00:26:46,682 --> 00:26:48,084
Let's keep practicing.
363
00:26:48,084 --> 00:26:50,116
I'll pick up the bow for you.
364
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
[Crown Prince's Manor]
365
00:26:57,576 --> 00:27:00,369
Your Highness, a letter was
given to me in secret.
366
00:27:00,369 --> 00:27:03,031
You're asked to a meeting in the forest
west of the city at midnight.
367
00:27:03,031 --> 00:27:06,257
It says that there's information
about Crown Prince Jing Mu's case.
368
00:27:06,257 --> 00:27:08,740
Perhaps this person knows who
the true mastermind behind the case is.
369
00:27:10,346 --> 00:27:14,038
The one person who benefited the most
from my father's case was Tuoba Han
370
00:27:14,038 --> 00:27:15,877
but now he's already
abolished as a civilian.
371
00:27:16,346 --> 00:27:19,259
If there was a mastermind behind it
372
00:27:19,259 --> 00:27:21,574
Prince of Dongping
is the most likely suspect.
373
00:27:26,723 --> 00:27:32,869
But now thinking back, Tuoba Yu gained
Prince of Dongping's trust then as well.
374
00:27:33,799 --> 00:27:36,018
Tuoba Yu has now taken over the position
375
00:27:36,018 --> 00:27:39,438
Prince of Dongping once held
in the imperial court.
376
00:27:39,438 --> 00:27:40,936
You suspect Prince of Nan-An?
377
00:27:40,936 --> 00:27:43,884
He is now second in command.
378
00:27:43,884 --> 00:27:45,574
If he really was the mastermind...
379
00:27:45,574 --> 00:27:47,233
I will make him pay. An eye for an eye!
380
00:27:52,457 --> 00:27:53,720
Your Highness.
381
00:27:53,720 --> 00:27:55,518
This is the location
stated in the letter.
382
00:28:03,099 --> 00:28:05,593
[Minister of the Imperial Clan’s Manor]
383
00:28:41,128 --> 00:28:43,498
[Minister of the Imperial Clan’s Manor]
384
00:29:02,076 --> 00:29:03,117
Who is that?
385
00:29:39,021 --> 00:29:41,082
Who... Who are you?
386
00:29:43,598 --> 00:29:45,154
Minister of the Imperial Clan.
387
00:29:45,871 --> 00:29:46,940
Anyone there?
388
00:29:46,940 --> 00:29:48,201
Don't come any closer!
389
00:29:48,201 --> 00:29:49,837
Anyone there?
390
00:29:56,932 --> 00:29:58,557
This is already way past
the scheduled time.
391
00:29:58,557 --> 00:29:59,915
Why isn't that person here yet?
392
00:30:23,835 --> 00:30:26,954
The high official appointed
by the emperor himself
393
00:30:26,954 --> 00:30:30,037
had his entire clan
massacred in one night!
394
00:30:30,037 --> 00:30:33,846
Over 100 people from his household
were all slaughtered!
395
00:30:33,846 --> 00:30:36,469
What kind of
Metropolitan Governor are you?
396
00:30:37,299 --> 00:30:38,625
- Guards!
- Present!
397
00:30:38,625 --> 00:30:39,778
Drag him out and behead him!
398
00:30:39,778 --> 00:30:41,193
- Yes!
- Your Majesty!
399
00:30:42,260 --> 00:30:44,057
- Please calm your anger!
- Spare me, Your Majesty!
400
00:30:44,057 --> 00:30:45,932
Spare me, Your Majesty!
401
00:30:45,932 --> 00:30:47,887
Spare me, Your Majesty!
402
00:30:47,887 --> 00:30:49,221
Your Majesty!
403
00:30:49,221 --> 00:30:50,949
Please calm your anger, Your Majesty!
404
00:30:51,442 --> 00:30:54,105
Minister of the Imperial Clan's entire
household was massacred in one night.
405
00:30:54,105 --> 00:30:56,108
All traces and evidence
were wiped out.
406
00:30:56,108 --> 00:30:57,942
This indicates the murder
was premeditated.
407
00:30:57,942 --> 00:31:01,425
Please allow Metropolitan Governor to
redeem himself by seeking out the killer.
408
00:31:01,425 --> 00:31:04,086
I'm willing to assist him
in solving this case!
409
00:31:10,280 --> 00:31:13,249
Father, I'm also willing to assist
the Metropolitan Governor.
410
00:31:13,727 --> 00:31:15,074
All right.
411
00:31:15,074 --> 00:31:18,140
Since you both plead on his behalf
412
00:31:18,140 --> 00:31:19,865
I will give you 10 days!
413
00:31:20,510 --> 00:31:23,951
If you fail to find the culprit by then
414
00:31:23,951 --> 00:31:27,179
both of you will be punished
along with the Metropolitan Governor!
415
00:31:27,179 --> 00:31:29,080
- Yes, Your Majesty!
- Yes, Your Majesty!
416
00:31:38,285 --> 00:31:40,479
So much has happened in the palace.
417
00:31:41,190 --> 00:31:43,492
It's no wonder that His Majesty
is in such a bad temper.
418
00:31:43,900 --> 00:31:46,056
What is it?
Has Grandfather been harsh on you?
419
00:31:46,986 --> 00:31:48,267
I'm fine.
420
00:31:48,267 --> 00:31:50,076
He's already very forgiving.
421
00:31:51,038 --> 00:31:52,522
By the way, do you know
who could have killed
422
00:31:52,522 --> 00:31:54,969
Minister of the Imperial Clan's
entire household?
423
00:31:55,383 --> 00:31:57,291
That is so ruthless.
424
00:31:57,291 --> 00:31:59,138
Are there really no leads at all?
425
00:31:59,138 --> 00:32:01,544
Although there aren't any clues,
the case is highly suspicious.
426
00:32:01,544 --> 00:32:04,703
I was asked to meet a person
who claimed to have information
427
00:32:04,703 --> 00:32:07,460
about the account record,
but I was kept waiting all night.
428
00:32:07,460 --> 00:32:10,722
At the same time, the Minister of the
Imperial Clan's household was wiped out.
429
00:32:11,471 --> 00:32:13,833
You think that they are related?
430
00:32:13,833 --> 00:32:15,242
I find them highly suspicious.
431
00:32:16,200 --> 00:32:19,311
Therefore, I volunteered to assist
in the investigation.
432
00:32:19,845 --> 00:32:22,659
I hope to seek out the clues
in the shortest time possible.
433
00:32:23,339 --> 00:32:26,125
My father's case has always been
a weight on my shoulders.
434
00:32:26,997 --> 00:32:29,528
Whatever it takes, I have to
get to the bottom of it.
435
00:32:33,512 --> 00:32:36,273
[Minister of the Imperial Clan’s Manor]
The killer is very crafty.
436
00:32:36,273 --> 00:32:39,000
After the massacre,
he had this place wiped clean.
437
00:32:39,000 --> 00:32:41,347
I've already examined it several times.
438
00:32:41,347 --> 00:32:44,653
There's simply no evidence to be found.
439
00:32:46,846 --> 00:32:48,922
Over 100 lives were taken in one night.
440
00:32:48,922 --> 00:32:50,659
There is definitely more than one killer.
441
00:32:51,267 --> 00:32:53,400
It's impossible for them
not to leave any traces behind.
442
00:32:54,538 --> 00:32:57,988
It's up to us to discover
anything odd among the details.
443
00:32:57,988 --> 00:32:59,753
- Cheng An.
- Present.
444
00:32:59,753 --> 00:33:01,073
Take the guards over there.
445
00:33:01,073 --> 00:33:02,654
- Go over there.
- Yes!
446
00:33:02,654 --> 00:33:04,016
Others, come here.
447
00:33:04,016 --> 00:33:06,346
The rest, go up there,
and the others, over there.
448
00:33:06,346 --> 00:33:10,297
Search this place thoroughly again!
449
00:33:10,297 --> 00:33:12,534
- Search every nook and cranny!
- Yes!
450
00:33:33,195 --> 00:33:35,296
Your Highness!
There seems to be something here!
451
00:33:38,000 --> 00:33:39,464
Your Highnesses, look.
452
00:33:54,198 --> 00:33:55,654
What is your opinion?
453
00:33:57,308 --> 00:33:58,978
I'm afraid that my opinion...
454
00:34:02,165 --> 00:34:03,767
It's the same as yours.
455
00:34:13,583 --> 00:34:14,583
Wei Young!
456
00:34:15,672 --> 00:34:17,005
Wei Young!
457
00:34:17,702 --> 00:34:19,338
Your Highness is in
such a good mood.
458
00:34:19,338 --> 00:34:20,650
What happened today?
459
00:34:20,650 --> 00:34:22,722
Her Highness went to see
Prince Yuan Lie just now.
460
00:34:22,722 --> 00:34:24,115
Su Xin!
461
00:34:25,398 --> 00:34:28,322
I saw that Min De is recovering well
and I'm happy about it.
462
00:34:28,322 --> 00:34:30,634
He asked me to tell you not to worry.
463
00:34:31,260 --> 00:34:33,847
I'm relieved to hear
Your Highness say so.
464
00:34:34,554 --> 00:34:37,427
However, Your Highness has been
looking after Min De every day.
465
00:34:37,427 --> 00:34:39,179
- It's been hard on you.
- Not at all.
466
00:34:39,179 --> 00:34:40,798
I don't find it hard at all.
467
00:34:42,887 --> 00:34:46,282
I know about Your Highness's
affection for Min De.
468
00:34:46,282 --> 00:34:48,974
However, he is after all
the prince of Rouran.
469
00:34:48,974 --> 00:34:50,737
He will have to head home
sooner or later.
470
00:34:50,737 --> 00:34:53,414
Is Your Highness really willing
to marry into Rouran?
471
00:34:53,414 --> 00:34:55,804
No matter what happens
to Li Min De in the future
472
00:34:55,804 --> 00:34:57,710
I will always stay with him.
473
00:34:58,530 --> 00:35:00,561
Your Highness is
so devoted to him.
474
00:35:00,561 --> 00:35:02,913
He surely won't let you down.
475
00:35:05,402 --> 00:35:07,054
Greetings to Your Highness.
476
00:35:07,054 --> 00:35:09,010
Madam Wei Young,
His Majesty is asking for you.
477
00:35:10,139 --> 00:35:11,456
I have to get going.
478
00:35:16,719 --> 00:35:19,644
Li Min De, I'll wait for you
to fully accept my affection.
479
00:35:21,346 --> 00:35:22,431
Aunt Di!
480
00:35:23,257 --> 00:35:24,436
Have you seen Wei Young?
481
00:35:24,436 --> 00:35:25,668
Wei Young?
482
00:35:25,668 --> 00:35:27,976
Father just summoned her.
483
00:35:27,976 --> 00:35:29,500
It seems that Grandfather
is already informed.
484
00:35:31,099 --> 00:35:32,827
Prince of Gaoyang arrives!
485
00:35:36,681 --> 00:35:37,746
Continue.
486
00:35:37,746 --> 00:35:38,925
Your Majesty.
487
00:35:39,650 --> 00:35:43,474
We found the blade marks left by
the killers in the manor.
488
00:35:44,211 --> 00:35:46,556
This blade mark is shallow at the tip
and deep at the back.
489
00:35:46,556 --> 00:35:49,135
This is caused by a unique weapon
from Northern Liang's army.
490
00:35:49,135 --> 00:35:50,235
Liang's cloud saber.
491
00:35:50,235 --> 00:35:52,295
No other nation could make such a saber.
492
00:35:52,295 --> 00:35:54,713
It can't be!
The killers can't be from Liang!
493
00:35:54,713 --> 00:35:56,954
Even if the weapons are
only from Northern Liang
494
00:35:56,954 --> 00:35:59,655
it doesn't mean that those
who wield such weapons are from Liang!
495
00:35:59,655 --> 00:36:01,235
This is perhaps a setup!
496
00:36:01,235 --> 00:36:02,905
I have already investigated it.
497
00:36:02,905 --> 00:36:07,103
Most of the wounds on the corpses
are made with such weapons.
498
00:36:07,103 --> 00:36:13,181
I've also found out that there were
quite a few Liang slaves in the manor.
499
00:36:13,181 --> 00:36:16,963
These Liang slaves harbored enmity
and concealed their ulterior motives.
500
00:36:16,963 --> 00:36:19,097
I'm afraid that they did it
to get revenge.
501
00:36:19,097 --> 00:36:21,679
I was kind enough
to free the Liang slaves
502
00:36:21,679 --> 00:36:25,425
but who knew that would get
my subjects killed?
503
00:36:25,425 --> 00:36:27,429
The people of Liang are so ungrateful.
504
00:36:27,429 --> 00:36:29,045
They showed no gratitude for my mercy.
505
00:36:29,045 --> 00:36:30,259
Convey my decree!
506
00:36:30,259 --> 00:36:32,893
All districts and commanderies
are to arrest all Liang slaves!
507
00:36:32,893 --> 00:36:34,873
If the killers don't surrender themselves
508
00:36:34,873 --> 00:36:36,918
don't blame me for killing all of them!
509
00:36:38,608 --> 00:36:40,532
Yes, Your Majesty.
510
00:36:42,224 --> 00:36:43,695
Please calm your anger!
511
00:36:43,695 --> 00:36:46,985
How could such a serious case be
concluded by a Liang cloud saber?
512
00:36:46,985 --> 00:36:49,496
I think that there must be
some sort of a scheme!
513
00:36:49,496 --> 00:36:50,628
Shut up!
514
00:36:50,628 --> 00:36:53,775
If it hadn't been for you,
I would never have freed the slaves!
515
00:36:53,775 --> 00:36:54,998
Grandfather, don't be angry!
516
00:36:54,998 --> 00:36:56,630
Please show some mercy!
517
00:36:56,630 --> 00:36:59,197
Please allow me to join
the investigation.
518
00:36:59,197 --> 00:37:00,505
Please show some mercy!
519
00:37:00,505 --> 00:37:07,806
Please show some mercy!
520
00:37:07,806 --> 00:37:09,590
- Grandfather...
- Please show some mercy!
521
00:37:09,590 --> 00:37:11,559
Please show some mercy!
522
00:37:11,559 --> 00:37:13,443
Father, please show them mercy.
523
00:37:14,726 --> 00:37:16,246
Please show some mercy!
524
00:37:16,246 --> 00:37:17,250
- Please show some mercy...
- All right.
525
00:37:18,873 --> 00:37:21,523
Don't blame me for
not giving you a chance.
526
00:37:21,523 --> 00:37:25,324
If you can seek out the real culprit
within 10 days
527
00:37:25,324 --> 00:37:27,311
you will die with the Liang slaves!
528
00:37:27,311 --> 00:37:28,925
Yes, Your Majesty.
529
00:37:36,373 --> 00:37:37,902
Kings and bears often
worry their keepers.
530
00:37:37,902 --> 00:37:40,684
First he promoted you and then
now he wants to kill you.
531
00:37:40,684 --> 00:37:42,641
Young Mistress,
should I take you away from here?
532
00:37:42,641 --> 00:37:44,538
Don't make it more complicated.
533
00:37:44,538 --> 00:37:47,210
Under these circumstances,
how could Miss Wei Young leave?
534
00:37:48,572 --> 00:37:50,563
Father is too mean.
535
00:37:50,563 --> 00:37:52,726
Wei Young has nothing to do
with this case at all.
536
00:37:52,726 --> 00:37:55,693
Why does she have to die
if she can't find the killers?
537
00:37:56,416 --> 00:37:58,063
No! I have to reason with Father!
538
00:37:58,514 --> 00:37:59,572
My dear princess!
539
00:38:00,003 --> 00:38:01,393
I know that you're worried about me
540
00:38:01,393 --> 00:38:04,460
but His Majesty will only be even
angrier if you go to him now
541
00:38:04,460 --> 00:38:07,016
Not only would you not be able
to plead for Wei Young
542
00:38:07,016 --> 00:38:09,327
but Grandfather will only
be more annoyed at her.
543
00:38:09,992 --> 00:38:12,240
I'm sorry. I was too impulsive.
544
00:38:12,240 --> 00:38:16,318
But... Wei Young, can't you just
stay out of this?
545
00:38:16,318 --> 00:38:19,574
Your Highness, you now know
who I truly am.
546
00:38:19,574 --> 00:38:21,440
Could I stay out of it?
547
00:38:21,945 --> 00:38:26,532
If my father knows that I'm such
a coward to have abandoned our people
548
00:38:26,532 --> 00:38:29,547
I believe that he'd never rest in peace.
549
00:38:31,322 --> 00:38:33,880
Wei Young, I understand how you feel.
550
00:38:33,880 --> 00:38:37,161
However, have you considered if it really
was the Liang slaves' revenge?
551
00:38:37,161 --> 00:38:39,108
If the killers were really
people of Liang
552
00:38:39,108 --> 00:38:42,077
I will seek out this black sheep.
553
00:38:42,077 --> 00:38:44,572
I won't allow the other people of Liang
to be killed because of them.
554
00:38:45,085 --> 00:38:47,556
However, the true culprits
won't be from Liang.
555
00:38:48,356 --> 00:38:50,360
An entire household of
the Minister of the Imperial Clan
556
00:38:50,360 --> 00:38:51,699
was slaughtered in one night.
557
00:38:51,699 --> 00:38:54,347
How could any Liang commoner
have that ability?
558
00:38:54,347 --> 00:38:55,739
You're right.
559
00:38:56,291 --> 00:38:57,684
It isn't that simple.
560
00:39:01,585 --> 00:39:04,007
It's my fault that I didn't
plan out my actions well.
561
00:39:04,007 --> 00:39:06,976
Li Wei Young caught me
and ruined all your plans.
562
00:39:06,976 --> 00:39:08,478
You're not to be blamed for it.
563
00:39:09,467 --> 00:39:11,726
This could be the gods' will.
564
00:39:16,807 --> 00:39:22,938
I'm just glad that with everything
I have lost, you're still here with me.
565
00:39:22,938 --> 00:39:25,125
Young Mistress treats me
like your own family!
566
00:39:25,125 --> 00:39:28,679
Even my life isn't enough to
repay your kindness.
567
00:39:28,679 --> 00:39:29,971
Don't worry, Young Mistress.
568
00:39:29,971 --> 00:39:31,971
You will only be in this
predicament temporarily.
569
00:39:31,971 --> 00:39:35,112
One day, when Young Mistress gives birth
to His Highness's firstborn son
570
00:39:35,112 --> 00:39:37,521
he will surely think of ways
to bring you home.
571
00:39:41,023 --> 00:39:43,536
My death has been made known to all.
572
00:39:44,822 --> 00:39:46,182
How could I still go home?
573
00:39:46,728 --> 00:39:48,077
Young Mistress.
574
00:39:48,077 --> 00:39:50,981
His Highness will some day
take the throne.
575
00:39:50,981 --> 00:39:54,655
By then, all it will take to get you home
is but a few words from His Highness.
576
00:39:54,655 --> 00:39:56,961
Young Mistress, you mustn't despair!
577
00:39:57,547 --> 00:40:01,617
As long as Li Wei Young lives,
I will never be able to go home!
578
00:40:02,655 --> 00:40:04,211
Even if I give birth to our child
579
00:40:04,211 --> 00:40:06,434
His Highness will only
come to take them away.
580
00:40:06,434 --> 00:40:08,614
I will still be stranded in misery.
581
00:40:11,963 --> 00:40:13,858
No... I can't just sit here
doing nothing.
582
00:40:13,858 --> 00:40:15,653
I have to go home. I have to!
583
00:40:15,653 --> 00:40:16,795
Young Mistress!
584
00:40:20,778 --> 00:40:24,378
Li Wei Young, just you wait.
585
00:40:29,300 --> 00:40:30,304
His Highness has given orders that
586
00:40:30,304 --> 00:40:32,704
Young Mistress can only walk around
within this courtyard.
587
00:40:54,442 --> 00:40:55,831
You've set the pawn down?
588
00:40:58,003 --> 00:40:59,173
Yes, Grandfather.
589
00:41:01,699 --> 00:41:03,543
You're obviously bringing upon
your own downfall!
590
00:41:05,405 --> 00:41:06,759
Please calm your anger, Grandfather.
591
00:41:06,759 --> 00:41:08,597
You're distracted.
592
00:41:08,597 --> 00:41:10,005
Is it because of Li Wei Young?
593
00:41:10,005 --> 00:41:12,202
Why do you have to
be so harsh on her?
594
00:41:13,219 --> 00:41:14,820
It really is because of her.
595
00:41:15,351 --> 00:41:18,157
You've gone against me again
and again because of your love affair.
596
00:41:18,978 --> 00:41:21,505
Is Li Wei Young all you have
on your mind?
597
00:41:21,505 --> 00:41:25,128
Do you have no desire for my throne?
598
00:41:25,128 --> 00:41:27,088
Grandfather is still in the prime
of your reign.
599
00:41:27,088 --> 00:41:28,927
How could I think of it?
600
00:41:28,927 --> 00:41:31,608
I will eventually fade away with age.
601
00:41:31,608 --> 00:41:36,523
My nation and people will have to be
entrusted to a Tuoba clan descendant!
602
00:41:36,523 --> 00:41:40,963
My successor has to be a hard,
cold, decisive, and unfeeling man!
603
00:41:40,963 --> 00:41:44,293
He can't be a lustful,
indecisive, and useless brute!
604
00:41:44,293 --> 00:41:45,648
Do you understand?
605
00:41:45,648 --> 00:41:47,014
Yes.
606
00:41:47,014 --> 00:41:48,402
I understand.
607
00:41:57,313 --> 00:41:58,817
Greetings to Your Majesty.
608
00:42:03,358 --> 00:42:04,539
Li Wei Young.
609
00:42:05,201 --> 00:42:08,351
Prince of Gaoyang has pleaded
time after time on your behalf.
610
00:42:08,351 --> 00:42:11,400
Is he already aware of the truth
behind his mother's assassination?
611
00:42:12,215 --> 00:42:13,215
Your Majesty.
612
00:42:13,606 --> 00:42:18,672
I told you that you were not
to tell him the truth.
613
00:42:19,445 --> 00:42:21,755
You were also not to get close
to Prince of Gaoyang.
614
00:42:21,755 --> 00:42:24,050
You pretended to obey my orders,
but then did otherwise.
615
00:42:24,806 --> 00:42:28,561
Do you still hate me for
vanquishing Great Liang?
616
00:42:28,561 --> 00:42:32,923
What is your motive for
using both my son and grandson?
617
00:42:32,923 --> 00:42:34,429
Your Majesty has misunderstood me.
618
00:42:34,429 --> 00:42:35,809
Misunderstood you?
619
00:42:35,809 --> 00:42:38,961
Do you dare say that there's nothing
between you and Prince of Gaoyang?
620
00:42:39,483 --> 00:42:40,963
You defied my orders.
621
00:42:40,963 --> 00:42:42,835
I won't pardon you.
622
00:42:43,469 --> 00:42:44,894
Or your people.
623
00:42:46,235 --> 00:42:49,856
Indeed. The death of my family
once drove me into a rage.
624
00:42:50,498 --> 00:42:53,135
However, I gradually realized that
personal vengeance
625
00:42:53,135 --> 00:42:56,333
could never be more important than
having my people live and work in peace.
626
00:42:56,333 --> 00:42:59,068
Your Majesty wishes to bring
peace to the nation.
627
00:42:59,606 --> 00:43:01,708
I respect you greatly for that.
628
00:43:01,708 --> 00:43:05,349
I never harbored any hatred toward you,
so why would I seek revenge from you?
629
00:43:06,137 --> 00:43:07,230
As for Tuoba Jun...
630
00:43:08,264 --> 00:43:12,262
I once hurt him deeply
for my own interests.
631
00:43:12,262 --> 00:43:14,414
However hard I tried to turn him away
632
00:43:14,414 --> 00:43:19,344
he'd always watch over me and protect me
whenever I'm in danger.
633
00:43:19,934 --> 00:43:22,668
Even if he was badly wounded
and on the verge of death
634
00:43:22,668 --> 00:43:24,670
he never once forsook me.
635
00:43:25,329 --> 00:43:28,449
Your Majesty, I can't resist
someone like Tuoba Jun.
636
00:43:29,438 --> 00:43:30,784
I love him.
637
00:43:30,784 --> 00:43:32,086
I can't leave him.
638
00:43:32,603 --> 00:43:34,978
Even though I know that
Your Majesty would be furious
639
00:43:34,978 --> 00:43:36,980
I still wish to be with him.
640
00:43:36,980 --> 00:43:39,027
My love for him is true.
641
00:43:39,027 --> 00:43:40,614
There's no ulterior motive.
642
00:43:40,614 --> 00:43:42,400
Please believe me, Your Majesty.
643
00:43:42,400 --> 00:43:44,871
Please let me stay by his side.
644
00:43:44,871 --> 00:43:49,065
Please allow me and my people to
prove our loyalty to Your Majesty.
645
00:43:50,331 --> 00:43:53,324
You do indeed have a way with words.
646
00:43:53,324 --> 00:43:55,592
Is this how you fooled Prince of Gaoyang?
647
00:43:56,289 --> 00:43:58,556
What should I do to
make you believe me?
648
00:43:59,130 --> 00:44:00,130
Li Wei Young.
649
00:44:00,791 --> 00:44:03,344
Perhaps, your love for
Prince of Gaoyang is true.
650
00:44:04,219 --> 00:44:07,847
But it's also a fact that my son
and grandson both vie for you.
651
00:44:07,847 --> 00:44:10,074
In terms of that, I could never allow it.
652
00:44:10,644 --> 00:44:15,119
Whether you find the killer of
Liang's cloud saber case or not
653
00:44:15,119 --> 00:44:17,083
you are to leave
Prince of Gaoyang forever.
654
00:44:22,297 --> 00:44:27,297
Subtitles by DramaFever
46922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.