All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 48

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 48] 4 00:03:13,104 --> 00:03:14,967 Your Majesty, this is an aphrodisiac incense. 5 00:03:16,956 --> 00:03:18,132 Aphrodisiac incense? 6 00:03:18,989 --> 00:03:21,110 Take this away right now! Quickly! 7 00:03:21,931 --> 00:03:23,132 Your Majesty. 8 00:03:23,132 --> 00:03:24,407 This has nothing to do with me. 9 00:03:24,407 --> 00:03:26,424 I've never seen any aphrodisiac incense. 10 00:03:27,931 --> 00:03:29,274 Search her! 11 00:03:29,274 --> 00:03:30,531 Yes. 12 00:03:50,360 --> 00:03:52,784 Your Majesty, this is the aphrodisiac incense. 13 00:03:56,223 --> 00:03:57,504 Aphrodisiac incense... 14 00:03:58,020 --> 00:04:02,308 This means that your maid isn't here to steal from Li Wei Young's room. 15 00:04:02,813 --> 00:04:05,242 She is here to plant this aphrodisiac incense! 16 00:04:05,242 --> 00:04:06,721 Your Majesty, she's innocent! 17 00:04:06,721 --> 00:04:08,527 This is a setup! 18 00:04:08,527 --> 00:04:10,572 How could Rong Er do anything like this? 19 00:04:10,572 --> 00:04:13,651 Li Wei Young must have set Rong Er up to cover up her secret meeting 20 00:04:13,651 --> 00:04:15,575 with Prince of Nan-An! 21 00:04:15,575 --> 00:04:17,312 Prince of Nan-An arrives! 22 00:04:23,067 --> 00:04:24,307 Father. 23 00:04:24,307 --> 00:04:25,307 Rise. 24 00:04:27,629 --> 00:04:30,574 Were you here some time ago? 25 00:04:31,350 --> 00:04:32,478 I was. 26 00:04:34,562 --> 00:04:37,699 Were you here to see Li Wei Young? 27 00:04:41,767 --> 00:04:43,975 Why would I come here to see Li Wei Young? 28 00:04:48,331 --> 00:04:51,620 I noticed a suspicious person lurking around here. 29 00:04:52,541 --> 00:04:54,451 I followed him here, but then he disappeared. 30 00:04:54,451 --> 00:04:55,687 So I left. 31 00:04:57,223 --> 00:04:59,833 Li Wei Young, answer me. 32 00:05:00,512 --> 00:05:02,334 Have you been back to your room? 33 00:05:02,334 --> 00:05:06,338 Your Majesty, something accidentally spilled on my clothes a while ago 34 00:05:06,338 --> 00:05:08,601 and I had wanted to get changed 35 00:05:08,601 --> 00:05:10,824 but then I was held up elsewhere. 36 00:05:11,281 --> 00:05:13,610 Therefore, I sent Xiao Linzi to bring me my clothes. 37 00:05:15,875 --> 00:05:19,821 It means that Rong Er sneaked into Li Wei Young's room 38 00:05:19,821 --> 00:05:21,358 and planted aphrodisiac incense. 39 00:05:22,023 --> 00:05:24,026 If both of you happened to come in here at the same time 40 00:05:24,026 --> 00:05:27,574 I'd then witness such a spectacle like this one! 41 00:05:30,403 --> 00:05:31,403 Li Chang Ru. 42 00:05:32,572 --> 00:05:34,630 She is your maid. 43 00:05:35,208 --> 00:05:38,267 Your Majesty! It's not what you think it is! 44 00:05:38,267 --> 00:05:39,322 Nonsense! 45 00:05:39,322 --> 00:05:40,658 You're still making excuses? 46 00:05:40,658 --> 00:05:41,875 It has all been proven! 47 00:05:41,875 --> 00:05:44,077 It's obvious that you ordered Rong Er 48 00:05:44,077 --> 00:05:46,281 to plant aphrodisiac incense in Li Wei Young's room! 49 00:05:46,838 --> 00:05:51,555 Then you lured Prince of Nan-An here and later, I was brought here. 50 00:05:52,065 --> 00:05:56,879 If there hadn't been unforeseen changes, wouldn't I have been fooled by you? 51 00:05:59,091 --> 00:06:00,769 Li Chang Ru. 52 00:06:00,769 --> 00:06:03,685 You'll stoop to any means in order to harm others. 53 00:06:04,148 --> 00:06:05,293 You deserve to die! 54 00:06:06,110 --> 00:06:08,336 Your Majesty! I'm innocent! 55 00:06:08,336 --> 00:06:10,346 I'm not convinced! You can't accuse me 56 00:06:10,346 --> 00:06:12,440 just because of what Rong Er did! 57 00:06:12,440 --> 00:06:15,963 It has already come to this and you still dare to claim innocence! 58 00:06:17,252 --> 00:06:18,723 I will have you own up to your sins. 59 00:06:20,591 --> 00:06:22,072 Rong Er. 60 00:06:22,495 --> 00:06:25,197 Did you plant the aphrodisiac incense in my room? 61 00:06:26,185 --> 00:06:27,228 Young Mistress... 62 00:06:27,228 --> 00:06:28,634 Young Mistress... 63 00:06:28,634 --> 00:06:32,281 I've already planted the aphrodisiac incense in Li Wei Young's room. 64 00:06:37,798 --> 00:06:39,300 What else can you say about it now? 65 00:06:39,975 --> 00:06:42,028 You're all liars! 66 00:06:42,612 --> 00:06:43,759 - Anyone there? - Present! 67 00:06:43,759 --> 00:06:44,771 Take him away! 68 00:06:44,771 --> 00:06:46,151 - Yes! - Spare me, Your Majesty! 69 00:06:46,151 --> 00:06:48,632 - Spare me, Your Majesty! - Move it! 70 00:06:48,632 --> 00:06:49,896 Li Chang Ru! 71 00:06:49,896 --> 00:06:52,002 You committed the most heinous of crimes! 72 00:06:52,607 --> 00:06:55,281 Execute her immediately after the birth of the imperial offspring! 73 00:07:08,266 --> 00:07:11,798 Your Grace! Please save me! 74 00:07:12,411 --> 00:07:17,411 Under such circumstances, what would you have me say? 75 00:07:17,411 --> 00:07:19,654 I never thought that you would be so ruthless. 76 00:07:20,286 --> 00:07:22,254 I was wrong about you. 77 00:07:24,043 --> 00:07:26,379 Your Grace! 78 00:07:28,714 --> 00:07:29,778 Your Highness. 79 00:07:29,778 --> 00:07:31,083 Save me, Your Highness. 80 00:07:31,083 --> 00:07:33,896 For the sake of our child, please save me. 81 00:07:33,896 --> 00:07:36,189 You can hit me. You can scold me. 82 00:07:36,189 --> 00:07:37,968 But please save my life. 83 00:07:37,968 --> 00:07:41,459 Your Highness... I did everything for you, Your Highness! 84 00:07:41,459 --> 00:07:44,415 I really can't leave you, Your Highness! 85 00:07:44,415 --> 00:07:47,778 Your Highness! 86 00:07:55,946 --> 00:07:56,946 Your Highness! 87 00:07:59,499 --> 00:08:00,973 Your Highness... 88 00:08:07,180 --> 00:08:08,627 Your Highness... 89 00:08:09,708 --> 00:08:11,495 Your Highness... 90 00:08:14,442 --> 00:08:15,634 Slut! 91 00:08:16,766 --> 00:08:18,615 Save your crocodile tears! 92 00:08:19,113 --> 00:08:20,661 You truly are incorrigible. 93 00:08:21,187 --> 00:08:23,838 Do you know how much Grandmother worried about you? 94 00:08:23,838 --> 00:08:26,913 You're carrying a child. Your mother is so anxious about you. 95 00:08:30,312 --> 00:08:32,355 Hypocrite. 96 00:08:33,408 --> 00:08:35,360 How did you get out of this trap? 97 00:08:36,201 --> 00:08:38,261 Did you know about my plan beforehand? 98 00:08:38,958 --> 00:08:41,691 You bribed Rong Er to make her betray me! 99 00:08:41,691 --> 00:08:43,972 Rong Er is very faithful to you. 100 00:08:43,972 --> 00:08:46,058 You can't even trust her? 101 00:08:46,058 --> 00:08:49,744 If she didn't betray me, how could you possibly have gotten out of it? 102 00:08:50,592 --> 00:08:53,085 This aphrodisiac incense is the most powerful one. 103 00:08:54,065 --> 00:08:57,654 Prince of Nan-An already has designs on you. 104 00:08:57,654 --> 00:09:02,361 This aphrodisiac incense may be the most powerful one 105 00:09:02,361 --> 00:09:06,586 but you have underestimated my love for Tuoba Jun. 106 00:09:13,355 --> 00:09:14,606 Don't do this. 107 00:09:16,600 --> 00:09:18,057 Wei Young. 108 00:09:19,384 --> 00:09:21,456 I really do love you. 109 00:09:23,038 --> 00:09:24,288 Let go of me! 110 00:09:24,288 --> 00:09:25,686 Let go of me! 111 00:09:26,889 --> 00:09:27,889 Don't come near me! 112 00:09:30,596 --> 00:09:33,604 Do you really think that will stop me? 113 00:09:36,691 --> 00:09:40,120 If you come any closer, I'll kill myself right before your eyes. 114 00:10:24,178 --> 00:10:25,289 Stop right there! 115 00:10:25,807 --> 00:10:27,874 You helped Li Chang Ru frame me again and again! 116 00:10:27,874 --> 00:10:29,600 Do you really think that I won't strike back? 117 00:10:34,788 --> 00:10:36,993 If you had set up this trap 118 00:10:36,993 --> 00:10:39,251 you were sure to send someone to watch this place. 119 00:10:39,809 --> 00:10:41,943 As long as I get hold of this person 120 00:10:41,943 --> 00:10:44,355 it's as good as attaining the evidence to prove you guilty. 121 00:10:44,931 --> 00:10:48,091 Rong Er was under the influence of the aphrodisiac incense. 122 00:10:48,091 --> 00:10:49,625 She couldn't think straight. 123 00:10:50,240 --> 00:10:54,085 I asked her a few questions, and she exposed you. 124 00:10:54,815 --> 00:10:56,548 What goes around comes around. 125 00:10:56,548 --> 00:11:00,416 Li Chang Ru, you brought this upon yourself. 126 00:11:00,416 --> 00:11:01,754 You made me. 127 00:11:01,754 --> 00:11:03,462 You made me! 128 00:11:03,462 --> 00:11:05,582 You snatched away everything that I cherished! 129 00:11:05,582 --> 00:11:07,323 You made my life a living hell! 130 00:11:07,323 --> 00:11:09,409 You claim that you love Prince of Nan-An. 131 00:11:10,000 --> 00:11:12,495 Yet you even used him to get back at me? 132 00:11:12,495 --> 00:11:14,452 - Is that what you call love? - Shut up! 133 00:11:15,081 --> 00:11:17,376 I won't allow you to insult the love between us! 134 00:11:17,990 --> 00:11:20,749 No one loves him more than I do! 135 00:11:21,251 --> 00:11:24,227 I had wanted to use this on you and Prince of Gaoyang. 136 00:11:24,227 --> 00:11:27,059 Who knew that it would turn out like this? 137 00:11:27,059 --> 00:11:29,303 If it had been him 138 00:11:29,303 --> 00:11:33,083 would you dare say that you could have escaped unscathed? 139 00:11:33,966 --> 00:11:36,043 Neither you nor Prince of Gaoyang could! 140 00:11:37,548 --> 00:11:39,278 Sadly, not even the gods are on your side. 141 00:11:39,278 --> 00:11:42,042 The gods are blind! They let you slip by this time. 142 00:11:43,846 --> 00:11:45,890 You took everything away from me. 143 00:11:45,990 --> 00:11:48,222 Why don't you ever get punished? 144 00:11:49,317 --> 00:11:51,582 I never once took anything away from you. 145 00:11:53,389 --> 00:11:56,494 Those were never yours to begin with. 146 00:11:58,639 --> 00:12:00,121 I hate you. 147 00:12:00,971 --> 00:12:01,971 Anyone there? 148 00:12:04,018 --> 00:12:05,018 Take her away. 149 00:12:26,464 --> 00:12:27,865 Greetings to Your Highness. 150 00:12:29,448 --> 00:12:32,090 Don't you have anything to say to me? 151 00:12:32,090 --> 00:12:33,684 I have nothing to say. 152 00:12:33,684 --> 00:12:35,306 I'll take my leave now. 153 00:12:37,105 --> 00:12:38,591 You should thank me. 154 00:12:41,644 --> 00:12:43,052 Shouldn't you? 155 00:12:44,042 --> 00:12:45,629 Even the imperial physician said that 156 00:12:45,629 --> 00:12:48,032 Li Chang Ru used a very powerful aphrodisiac incense. 157 00:12:48,032 --> 00:12:52,094 I could still rein myself in to protect your... 158 00:12:53,015 --> 00:12:54,769 - Chastity. - You... 159 00:12:54,769 --> 00:12:57,056 You escaped getting killed. 160 00:12:58,374 --> 00:13:00,369 You definitely should thank me. 161 00:13:01,187 --> 00:13:04,571 Your Highness, we were both being set up. 162 00:13:05,139 --> 00:13:07,662 However, this is all because of Your Highness. 163 00:13:07,662 --> 00:13:09,581 I don't wish to bring up this matter again. 164 00:13:09,581 --> 00:13:11,871 I also hope that you will forget it soon. 165 00:13:11,871 --> 00:13:13,535 But I don't wish to. 166 00:13:14,687 --> 00:13:16,297 I actually regretted it. 167 00:13:17,408 --> 00:13:21,966 Li Chang Ru thought that she could get His Majesty to kill you for this 168 00:13:21,966 --> 00:13:23,251 but she's underestimated me. 169 00:13:24,368 --> 00:13:25,533 Li Wei Young. 170 00:13:27,700 --> 00:13:29,197 My feelings for you are true. 171 00:13:29,947 --> 00:13:31,807 I could have had you as I desired. 172 00:13:32,822 --> 00:13:33,822 But I didn't force... 173 00:13:39,594 --> 00:13:41,250 But I didn't force myself on you. 174 00:13:42,835 --> 00:13:44,615 I hope that you will bear that in mind. 175 00:14:07,303 --> 00:14:08,524 Save me, Your Highness. 176 00:14:08,524 --> 00:14:11,320 For the sake of our child, please save me. 177 00:14:17,870 --> 00:14:20,255 I never once took anything away from you. 178 00:14:21,216 --> 00:14:23,988 Those were never yours to begin with. 179 00:14:26,481 --> 00:14:28,947 Is this how it all comes to an end? 180 00:14:49,232 --> 00:14:50,232 Your Majesty. 181 00:14:50,836 --> 00:14:53,361 Someone just reported that... 182 00:14:54,274 --> 00:14:56,000 Li Chang Ru took her own life last night. 183 00:14:58,663 --> 00:15:01,390 She deserved it. 184 00:15:02,913 --> 00:15:05,058 Sadly, my grandchild is now gone. 185 00:15:07,504 --> 00:15:08,990 - Chang Ru! - Madam! 186 00:15:08,990 --> 00:15:11,206 - You died so tragically! - Madam! 187 00:15:11,206 --> 00:15:14,754 - My daughter died so tragically! - Madam, be careful! 188 00:15:15,856 --> 00:15:19,385 I will make the people who harmed you die a terrible death! 189 00:15:19,385 --> 00:15:22,302 Let go of me! 190 00:15:22,302 --> 00:15:23,706 Madam! 191 00:15:23,706 --> 00:15:25,658 - Let go of me! - Grab her. 192 00:15:25,658 --> 00:15:27,899 Gag her! Stop her from saying such nonsense! 193 00:15:27,899 --> 00:15:29,292 - Grab her! - Yes! 194 00:15:29,292 --> 00:15:30,373 - Quickly! - Madam! 195 00:15:30,373 --> 00:15:31,975 - Madam! - Madam! 196 00:15:36,778 --> 00:15:38,371 Brother-in-law! 197 00:15:38,371 --> 00:15:39,846 - Madam! - Madam! 198 00:15:39,846 --> 00:15:41,008 Brother-in-law! 199 00:15:41,008 --> 00:15:42,640 Brother-in-law, I'm begging you! 200 00:15:42,640 --> 00:15:44,169 Please save Chang Ru! 201 00:15:44,169 --> 00:15:47,432 Chang Ru was so wronged! 202 00:15:47,432 --> 00:15:49,153 Brother-in-law! 203 00:15:49,153 --> 00:15:51,373 - Take her away quickly! - Brother-in-law! 204 00:15:51,373 --> 00:15:52,667 I'm begging you! 205 00:15:52,667 --> 00:15:55,317 Brother-in-law! 206 00:15:56,509 --> 00:15:59,181 Chang Ru is innocent! 207 00:15:59,837 --> 00:16:00,937 Chang Ru! 208 00:16:01,956 --> 00:16:06,476 What kind of retribution is being visited upon our family? 209 00:16:08,409 --> 00:16:12,793 If you hadn't coveted the Chiyun family's power 210 00:16:12,793 --> 00:16:16,351 and overly indulged Chang Le 211 00:16:16,351 --> 00:16:19,190 it wouldn't have caused the girls to drift apart 212 00:16:19,190 --> 00:16:21,572 and make them lose their normal selves. 213 00:16:22,614 --> 00:16:26,399 None of these heart-breaking accidents would have happened. 214 00:16:27,019 --> 00:16:28,211 Look at us now. 215 00:16:28,725 --> 00:16:30,972 The descendants of the Li family... 216 00:16:32,070 --> 00:16:33,658 Min Feng is dead. 217 00:16:34,114 --> 00:16:35,863 Chang Ru is also dead. 218 00:16:35,863 --> 00:16:42,686 Look at my grandchildren! What hope is left for the Li family? 219 00:17:01,224 --> 00:17:02,224 Bai Zhi. 220 00:17:04,006 --> 00:17:07,690 Li Chang Ru got what she deserved for killing you. 221 00:17:08,647 --> 00:17:13,247 You can now finally rest in peace. 222 00:17:21,894 --> 00:17:23,454 But what then? 223 00:17:27,284 --> 00:17:29,029 You can never come back to life again. 224 00:18:04,673 --> 00:18:07,787 Tuoba Jun. Fortunately, I still have you. 225 00:18:56,688 --> 00:18:58,255 Where am I? 226 00:18:59,199 --> 00:19:00,942 What am I doing here? 227 00:19:04,503 --> 00:19:05,503 Your Highness? 228 00:19:11,603 --> 00:19:13,375 His Highness knocked me out? 229 00:19:13,971 --> 00:19:15,544 Why would he do so? 230 00:19:16,996 --> 00:19:18,377 I'm going home. 231 00:19:19,089 --> 00:19:20,260 I'm going home. 232 00:19:21,214 --> 00:19:22,363 Go home? 233 00:19:24,320 --> 00:19:25,845 You're already dead. 234 00:19:26,411 --> 00:19:27,903 How could you still go home? 235 00:19:27,903 --> 00:19:30,170 What do you mean by that? 236 00:19:31,107 --> 00:19:33,051 After I took you away 237 00:19:33,051 --> 00:19:37,320 I had another body take your place in the suicide. 238 00:19:37,820 --> 00:19:39,307 Everyone thinks that 239 00:19:39,307 --> 00:19:41,836 Li Chang Ru took her life out of guilt. 240 00:19:42,345 --> 00:19:44,480 Stay here and deliver the child. 241 00:19:44,480 --> 00:19:45,682 If you behave... 242 00:19:47,779 --> 00:19:49,693 I can still spare your life. 243 00:19:50,961 --> 00:19:52,035 Your Highness! 244 00:19:52,968 --> 00:19:57,566 You rescued me because... you still have feelings for me, right? 245 00:20:01,422 --> 00:20:02,627 Your Highness. 246 00:20:03,371 --> 00:20:04,750 Don't leave me. 247 00:20:05,700 --> 00:20:07,965 Don't be so cruel to me. 248 00:20:07,965 --> 00:20:10,432 I just want to be with you. 249 00:20:13,806 --> 00:20:16,304 It's not like I haven't given you chances. 250 00:20:18,680 --> 00:20:23,005 You insisted upon your own actions that led you straight to a dead end. 251 00:20:24,075 --> 00:20:27,999 Your life is now spared. What more do you want? 252 00:20:29,358 --> 00:20:31,050 Your Highness. 253 00:20:31,050 --> 00:20:35,269 Why would you keep protecting Li Wei Young who doesn't love you 254 00:20:35,269 --> 00:20:38,064 but treat me so cruelly even though I'm carrying your child? 255 00:20:44,770 --> 00:20:47,167 How did you get pregnant with this child? 256 00:20:47,799 --> 00:20:48,800 You... 257 00:20:48,800 --> 00:20:50,741 You should know it better than I do! 258 00:20:50,741 --> 00:20:51,865 Right? 259 00:20:51,865 --> 00:20:55,255 I put up with you once for using such tactics. 260 00:20:55,980 --> 00:20:58,065 Do you think that I can let you off a second time? 261 00:21:01,162 --> 00:21:02,589 Your Highness! 262 00:21:02,589 --> 00:21:05,288 Li Wei Young will eventually join Tuoba Jun to take you down! 263 00:21:05,288 --> 00:21:06,894 You will regret it! 264 00:21:06,894 --> 00:21:08,278 It's none of your concern! 265 00:21:08,278 --> 00:21:09,384 Your Highness! 266 00:21:09,384 --> 00:21:10,775 Come to your senses! 267 00:21:10,775 --> 00:21:13,086 Tuoba Jun is the only one on Li Wei Young's mind. 268 00:21:13,086 --> 00:21:16,082 She will never fall for you! 269 00:21:17,163 --> 00:21:20,259 No one can stop me from getting what I want. 270 00:21:21,153 --> 00:21:22,393 Including her! 271 00:21:24,619 --> 00:21:26,236 Your Highness! 272 00:21:29,499 --> 00:21:31,519 Li Wei Young will ruin you sooner or later. 273 00:21:32,192 --> 00:21:33,503 You will regret it. 274 00:21:33,993 --> 00:21:35,686 You will regret it! 275 00:21:35,686 --> 00:21:37,191 Your Highness. 276 00:21:45,403 --> 00:21:47,357 Your Highness looks a lot better today. 277 00:21:48,211 --> 00:21:49,784 I was already much better yesterday. 278 00:21:49,784 --> 00:21:51,750 I just feel a bit weak. 279 00:21:53,892 --> 00:21:54,909 This is entirely my fault. 280 00:21:54,909 --> 00:21:56,660 If I hadn't pushed you too hard 281 00:21:56,660 --> 00:21:58,673 Your Highness would not have suffered so badly. 282 00:21:58,673 --> 00:22:00,471 I deserve to die for it! 283 00:22:01,501 --> 00:22:03,478 Commander Jiao, get up. 284 00:22:07,791 --> 00:22:09,335 You were just carrying out orders. 285 00:22:09,335 --> 00:22:10,936 How are you to be blamed? 286 00:22:12,057 --> 00:22:13,788 It's just that the plan has failed. 287 00:22:13,788 --> 00:22:17,080 I'm afraid my father will blame you once he learns of it. 288 00:22:17,080 --> 00:22:18,366 It's all due to my incompetence. 289 00:22:19,036 --> 00:22:21,084 I willingly accept any punishment. 290 00:22:22,137 --> 00:22:23,445 It's just... 291 00:22:23,445 --> 00:22:24,909 There's one thing that I can't figure out. 292 00:22:25,521 --> 00:22:29,307 Did Your Highness not get to take the "Chart of Six Elements in Army Defense" 293 00:22:29,307 --> 00:22:32,201 or did you change the plan at the last minute? 294 00:22:32,791 --> 00:22:35,361 You should know what the truth is. 295 00:22:35,361 --> 00:22:37,268 Why bother asking me? 296 00:22:39,539 --> 00:22:40,618 My prince. 297 00:22:40,618 --> 00:22:43,965 Princess Shang Gu is here to visit you with medicinal herbs. 298 00:22:43,965 --> 00:22:44,965 I see. 299 00:22:44,965 --> 00:22:46,403 - You are dismissed. - Yes. 300 00:22:47,682 --> 00:22:48,865 Commander Jiao. 301 00:22:50,034 --> 00:22:52,375 - Your Highness? - Stop her from coming in. 302 00:22:52,895 --> 00:22:54,223 I don't wish to see her. 303 00:22:54,223 --> 00:22:57,588 Your Highness, I might be a boorish man 304 00:22:57,588 --> 00:23:00,415 but I can tell how devoted the princess is to you. 305 00:23:01,021 --> 00:23:03,184 Why would you treat her so, Your Highness? 306 00:23:03,184 --> 00:23:07,633 Now that I'm in this condition, how could I bear to hold her back? 307 00:23:08,372 --> 00:23:09,467 Do as I said. 308 00:23:10,884 --> 00:23:11,884 Yes. 309 00:23:22,890 --> 00:23:24,113 Master Envoy! 310 00:23:28,599 --> 00:23:29,679 Greetings to Your Highness. 311 00:23:29,679 --> 00:23:31,529 Is the prince feeling better today? 312 00:23:31,529 --> 00:23:32,699 He's much better. 313 00:23:33,922 --> 00:23:35,556 I'm sorry, Your Highness. 314 00:23:35,556 --> 00:23:38,118 His Highness said that he doesn't wish to see any visitors today. 315 00:23:38,118 --> 00:23:39,788 How am I a visitor? 316 00:23:43,608 --> 00:23:44,954 He doesn't wish to see me? 317 00:23:44,954 --> 00:23:46,573 Please head back, Your Highness. 318 00:23:47,096 --> 00:23:48,726 Don't come here again. 319 00:23:49,335 --> 00:23:52,224 His Highness said that he doesn't wish to see anyone now. 320 00:23:52,798 --> 00:23:54,924 I will make him clear things up with me today! 321 00:23:54,924 --> 00:23:56,090 Your Highness! 322 00:23:58,799 --> 00:23:59,867 Your Highness! 323 00:23:59,867 --> 00:24:02,413 Li Min De! Why are you avoiding me? 324 00:24:10,214 --> 00:24:14,758 Your Highness is deeply devoted to me, but I can't reciprocate your affection. 325 00:24:15,661 --> 00:24:17,968 Therefore, I'm too ashamed to see you. 326 00:24:18,481 --> 00:24:20,753 My affection for you is my concern! 327 00:24:21,517 --> 00:24:23,625 Why should you have to put up with such pain? 328 00:24:23,625 --> 00:24:25,306 I do so willingly! 329 00:24:26,001 --> 00:24:29,832 All these years, I've never fallen so deeply in love with anyone. 330 00:24:30,480 --> 00:24:32,439 I made this decision after giving it much thought. 331 00:24:32,439 --> 00:24:35,386 I don't want to keep dragging it on without being sure of myself! 332 00:24:35,977 --> 00:24:37,799 I won't allow you to shy away from it either! 333 00:24:38,807 --> 00:24:44,093 For your sake, I even deceived my father and brother. 334 00:24:45,467 --> 00:24:47,409 In the end, you actually wish to avoid me? 335 00:24:48,590 --> 00:24:51,419 Is this how you treat someone who is so fond of you? 336 00:25:01,238 --> 00:25:03,200 I'm sorry, Your Highness. 337 00:25:03,200 --> 00:25:05,051 I don't wish to shy away from your affection either. 338 00:25:05,051 --> 00:25:07,448 But I'm now a disabled man. 339 00:25:07,448 --> 00:25:09,374 How am I worthy of you? 340 00:25:30,628 --> 00:25:32,997 Commander Jiao told me that you're practicing archery here. 341 00:25:32,997 --> 00:25:34,366 I'm here to take a look. 342 00:25:36,469 --> 00:25:40,458 I treated Your Highness so poorly. Aren't you angry at me? 343 00:25:40,458 --> 00:25:41,678 Of course I am! 344 00:25:42,769 --> 00:25:46,172 But... I can't stop myself from being concerned about you. 345 00:25:54,981 --> 00:25:56,855 Li Min De! Are you all right? 346 00:25:57,782 --> 00:25:59,048 I'm fine. 347 00:25:59,048 --> 00:26:00,756 I've strained my wound. 348 00:26:00,756 --> 00:26:03,126 Your wound isn't healed yet, and you were also poisoned. 349 00:26:03,126 --> 00:26:06,080 Stop practicing. We'll practice again when you've recovered. All right? 350 00:26:10,032 --> 00:26:11,471 I'm sorry. 351 00:26:13,854 --> 00:26:15,365 Your Highness... 352 00:26:15,365 --> 00:26:17,875 Are you willing to give me another chance? 353 00:26:18,712 --> 00:26:22,101 I'm willing to try and accept your affection for me. 354 00:26:22,101 --> 00:26:24,079 What did you say? 355 00:26:27,286 --> 00:26:30,082 I said that I'm willing to accept your affection for me. 356 00:26:30,082 --> 00:26:32,826 I wonder if you will give me another chance. 357 00:26:32,826 --> 00:26:34,919 I will... I will! 358 00:26:34,919 --> 00:26:36,696 I'm happy to do so! 359 00:26:38,088 --> 00:26:39,613 Are you all right? 360 00:26:40,775 --> 00:26:42,275 I'm fine. 361 00:26:43,468 --> 00:26:44,993 Silly woman. 362 00:26:46,682 --> 00:26:48,084 Let's keep practicing. 363 00:26:48,084 --> 00:26:50,116 I'll pick up the bow for you. 364 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 [Crown Prince's Manor] 365 00:26:57,576 --> 00:27:00,369 Your Highness, a letter was given to me in secret. 366 00:27:00,369 --> 00:27:03,031 You're asked to a meeting in the forest west of the city at midnight. 367 00:27:03,031 --> 00:27:06,257 It says that there's information about Crown Prince Jing Mu's case. 368 00:27:06,257 --> 00:27:08,740 Perhaps this person knows who the true mastermind behind the case is. 369 00:27:10,346 --> 00:27:14,038 The one person who benefited the most from my father's case was Tuoba Han 370 00:27:14,038 --> 00:27:15,877 but now he's already abolished as a civilian. 371 00:27:16,346 --> 00:27:19,259 If there was a mastermind behind it 372 00:27:19,259 --> 00:27:21,574 Prince of Dongping is the most likely suspect. 373 00:27:26,723 --> 00:27:32,869 But now thinking back, Tuoba Yu gained Prince of Dongping's trust then as well. 374 00:27:33,799 --> 00:27:36,018 Tuoba Yu has now taken over the position 375 00:27:36,018 --> 00:27:39,438 Prince of Dongping once held in the imperial court. 376 00:27:39,438 --> 00:27:40,936 You suspect Prince of Nan-An? 377 00:27:40,936 --> 00:27:43,884 He is now second in command. 378 00:27:43,884 --> 00:27:45,574 If he really was the mastermind... 379 00:27:45,574 --> 00:27:47,233 I will make him pay. An eye for an eye! 380 00:27:52,457 --> 00:27:53,720 Your Highness. 381 00:27:53,720 --> 00:27:55,518 This is the location stated in the letter. 382 00:28:03,099 --> 00:28:05,593 [Minister of the Imperial Clan’s Manor] 383 00:28:41,128 --> 00:28:43,498 [Minister of the Imperial Clan’s Manor] 384 00:29:02,076 --> 00:29:03,117 Who is that? 385 00:29:39,021 --> 00:29:41,082 Who... Who are you? 386 00:29:43,598 --> 00:29:45,154 Minister of the Imperial Clan. 387 00:29:45,871 --> 00:29:46,940 Anyone there? 388 00:29:46,940 --> 00:29:48,201 Don't come any closer! 389 00:29:48,201 --> 00:29:49,837 Anyone there? 390 00:29:56,932 --> 00:29:58,557 This is already way past the scheduled time. 391 00:29:58,557 --> 00:29:59,915 Why isn't that person here yet? 392 00:30:23,835 --> 00:30:26,954 The high official appointed by the emperor himself 393 00:30:26,954 --> 00:30:30,037 had his entire clan massacred in one night! 394 00:30:30,037 --> 00:30:33,846 Over 100 people from his household were all slaughtered! 395 00:30:33,846 --> 00:30:36,469 What kind of Metropolitan Governor are you? 396 00:30:37,299 --> 00:30:38,625 - Guards! - Present! 397 00:30:38,625 --> 00:30:39,778 Drag him out and behead him! 398 00:30:39,778 --> 00:30:41,193 - Yes! - Your Majesty! 399 00:30:42,260 --> 00:30:44,057 - Please calm your anger! - Spare me, Your Majesty! 400 00:30:44,057 --> 00:30:45,932 Spare me, Your Majesty! 401 00:30:45,932 --> 00:30:47,887 Spare me, Your Majesty! 402 00:30:47,887 --> 00:30:49,221 Your Majesty! 403 00:30:49,221 --> 00:30:50,949 Please calm your anger, Your Majesty! 404 00:30:51,442 --> 00:30:54,105 Minister of the Imperial Clan's entire household was massacred in one night. 405 00:30:54,105 --> 00:30:56,108 All traces and evidence were wiped out. 406 00:30:56,108 --> 00:30:57,942 This indicates the murder was premeditated. 407 00:30:57,942 --> 00:31:01,425 Please allow Metropolitan Governor to redeem himself by seeking out the killer. 408 00:31:01,425 --> 00:31:04,086 I'm willing to assist him in solving this case! 409 00:31:10,280 --> 00:31:13,249 Father, I'm also willing to assist the Metropolitan Governor. 410 00:31:13,727 --> 00:31:15,074 All right. 411 00:31:15,074 --> 00:31:18,140 Since you both plead on his behalf 412 00:31:18,140 --> 00:31:19,865 I will give you 10 days! 413 00:31:20,510 --> 00:31:23,951 If you fail to find the culprit by then 414 00:31:23,951 --> 00:31:27,179 both of you will be punished along with the Metropolitan Governor! 415 00:31:27,179 --> 00:31:29,080 - Yes, Your Majesty! - Yes, Your Majesty! 416 00:31:38,285 --> 00:31:40,479 So much has happened in the palace. 417 00:31:41,190 --> 00:31:43,492 It's no wonder that His Majesty is in such a bad temper. 418 00:31:43,900 --> 00:31:46,056 What is it? Has Grandfather been harsh on you? 419 00:31:46,986 --> 00:31:48,267 I'm fine. 420 00:31:48,267 --> 00:31:50,076 He's already very forgiving. 421 00:31:51,038 --> 00:31:52,522 By the way, do you know who could have killed 422 00:31:52,522 --> 00:31:54,969 Minister of the Imperial Clan's entire household? 423 00:31:55,383 --> 00:31:57,291 That is so ruthless. 424 00:31:57,291 --> 00:31:59,138 Are there really no leads at all? 425 00:31:59,138 --> 00:32:01,544 Although there aren't any clues, the case is highly suspicious. 426 00:32:01,544 --> 00:32:04,703 I was asked to meet a person who claimed to have information 427 00:32:04,703 --> 00:32:07,460 about the account record, but I was kept waiting all night. 428 00:32:07,460 --> 00:32:10,722 At the same time, the Minister of the Imperial Clan's household was wiped out. 429 00:32:11,471 --> 00:32:13,833 You think that they are related? 430 00:32:13,833 --> 00:32:15,242 I find them highly suspicious. 431 00:32:16,200 --> 00:32:19,311 Therefore, I volunteered to assist in the investigation. 432 00:32:19,845 --> 00:32:22,659 I hope to seek out the clues in the shortest time possible. 433 00:32:23,339 --> 00:32:26,125 My father's case has always been a weight on my shoulders. 434 00:32:26,997 --> 00:32:29,528 Whatever it takes, I have to get to the bottom of it. 435 00:32:33,512 --> 00:32:36,273 [Minister of the Imperial Clan’s Manor] The killer is very crafty. 436 00:32:36,273 --> 00:32:39,000 After the massacre, he had this place wiped clean. 437 00:32:39,000 --> 00:32:41,347 I've already examined it several times. 438 00:32:41,347 --> 00:32:44,653 There's simply no evidence to be found. 439 00:32:46,846 --> 00:32:48,922 Over 100 lives were taken in one night. 440 00:32:48,922 --> 00:32:50,659 There is definitely more than one killer. 441 00:32:51,267 --> 00:32:53,400 It's impossible for them not to leave any traces behind. 442 00:32:54,538 --> 00:32:57,988 It's up to us to discover anything odd among the details. 443 00:32:57,988 --> 00:32:59,753 - Cheng An. - Present. 444 00:32:59,753 --> 00:33:01,073 Take the guards over there. 445 00:33:01,073 --> 00:33:02,654 - Go over there. - Yes! 446 00:33:02,654 --> 00:33:04,016 Others, come here. 447 00:33:04,016 --> 00:33:06,346 The rest, go up there, and the others, over there. 448 00:33:06,346 --> 00:33:10,297 Search this place thoroughly again! 449 00:33:10,297 --> 00:33:12,534 - Search every nook and cranny! - Yes! 450 00:33:33,195 --> 00:33:35,296 Your Highness! There seems to be something here! 451 00:33:38,000 --> 00:33:39,464 Your Highnesses, look. 452 00:33:54,198 --> 00:33:55,654 What is your opinion? 453 00:33:57,308 --> 00:33:58,978 I'm afraid that my opinion... 454 00:34:02,165 --> 00:34:03,767 It's the same as yours. 455 00:34:13,583 --> 00:34:14,583 Wei Young! 456 00:34:15,672 --> 00:34:17,005 Wei Young! 457 00:34:17,702 --> 00:34:19,338 Your Highness is in such a good mood. 458 00:34:19,338 --> 00:34:20,650 What happened today? 459 00:34:20,650 --> 00:34:22,722 Her Highness went to see Prince Yuan Lie just now. 460 00:34:22,722 --> 00:34:24,115 Su Xin! 461 00:34:25,398 --> 00:34:28,322 I saw that Min De is recovering well and I'm happy about it. 462 00:34:28,322 --> 00:34:30,634 He asked me to tell you not to worry. 463 00:34:31,260 --> 00:34:33,847 I'm relieved to hear Your Highness say so. 464 00:34:34,554 --> 00:34:37,427 However, Your Highness has been looking after Min De every day. 465 00:34:37,427 --> 00:34:39,179 - It's been hard on you. - Not at all. 466 00:34:39,179 --> 00:34:40,798 I don't find it hard at all. 467 00:34:42,887 --> 00:34:46,282 I know about Your Highness's affection for Min De. 468 00:34:46,282 --> 00:34:48,974 However, he is after all the prince of Rouran. 469 00:34:48,974 --> 00:34:50,737 He will have to head home sooner or later. 470 00:34:50,737 --> 00:34:53,414 Is Your Highness really willing to marry into Rouran? 471 00:34:53,414 --> 00:34:55,804 No matter what happens to Li Min De in the future 472 00:34:55,804 --> 00:34:57,710 I will always stay with him. 473 00:34:58,530 --> 00:35:00,561 Your Highness is so devoted to him. 474 00:35:00,561 --> 00:35:02,913 He surely won't let you down. 475 00:35:05,402 --> 00:35:07,054 Greetings to Your Highness. 476 00:35:07,054 --> 00:35:09,010 Madam Wei Young, His Majesty is asking for you. 477 00:35:10,139 --> 00:35:11,456 I have to get going. 478 00:35:16,719 --> 00:35:19,644 Li Min De, I'll wait for you to fully accept my affection. 479 00:35:21,346 --> 00:35:22,431 Aunt Di! 480 00:35:23,257 --> 00:35:24,436 Have you seen Wei Young? 481 00:35:24,436 --> 00:35:25,668 Wei Young? 482 00:35:25,668 --> 00:35:27,976 Father just summoned her. 483 00:35:27,976 --> 00:35:29,500 It seems that Grandfather is already informed. 484 00:35:31,099 --> 00:35:32,827 Prince of Gaoyang arrives! 485 00:35:36,681 --> 00:35:37,746 Continue. 486 00:35:37,746 --> 00:35:38,925 Your Majesty. 487 00:35:39,650 --> 00:35:43,474 We found the blade marks left by the killers in the manor. 488 00:35:44,211 --> 00:35:46,556 This blade mark is shallow at the tip and deep at the back. 489 00:35:46,556 --> 00:35:49,135 This is caused by a unique weapon from Northern Liang's army. 490 00:35:49,135 --> 00:35:50,235 Liang's cloud saber. 491 00:35:50,235 --> 00:35:52,295 No other nation could make such a saber. 492 00:35:52,295 --> 00:35:54,713 It can't be! The killers can't be from Liang! 493 00:35:54,713 --> 00:35:56,954 Even if the weapons are only from Northern Liang 494 00:35:56,954 --> 00:35:59,655 it doesn't mean that those who wield such weapons are from Liang! 495 00:35:59,655 --> 00:36:01,235 This is perhaps a setup! 496 00:36:01,235 --> 00:36:02,905 I have already investigated it. 497 00:36:02,905 --> 00:36:07,103 Most of the wounds on the corpses are made with such weapons. 498 00:36:07,103 --> 00:36:13,181 I've also found out that there were quite a few Liang slaves in the manor. 499 00:36:13,181 --> 00:36:16,963 These Liang slaves harbored enmity and concealed their ulterior motives. 500 00:36:16,963 --> 00:36:19,097 I'm afraid that they did it to get revenge. 501 00:36:19,097 --> 00:36:21,679 I was kind enough to free the Liang slaves 502 00:36:21,679 --> 00:36:25,425 but who knew that would get my subjects killed? 503 00:36:25,425 --> 00:36:27,429 The people of Liang are so ungrateful. 504 00:36:27,429 --> 00:36:29,045 They showed no gratitude for my mercy. 505 00:36:29,045 --> 00:36:30,259 Convey my decree! 506 00:36:30,259 --> 00:36:32,893 All districts and commanderies are to arrest all Liang slaves! 507 00:36:32,893 --> 00:36:34,873 If the killers don't surrender themselves 508 00:36:34,873 --> 00:36:36,918 don't blame me for killing all of them! 509 00:36:38,608 --> 00:36:40,532 Yes, Your Majesty. 510 00:36:42,224 --> 00:36:43,695 Please calm your anger! 511 00:36:43,695 --> 00:36:46,985 How could such a serious case be concluded by a Liang cloud saber? 512 00:36:46,985 --> 00:36:49,496 I think that there must be some sort of a scheme! 513 00:36:49,496 --> 00:36:50,628 Shut up! 514 00:36:50,628 --> 00:36:53,775 If it hadn't been for you, I would never have freed the slaves! 515 00:36:53,775 --> 00:36:54,998 Grandfather, don't be angry! 516 00:36:54,998 --> 00:36:56,630 Please show some mercy! 517 00:36:56,630 --> 00:36:59,197 Please allow me to join the investigation. 518 00:36:59,197 --> 00:37:00,505 Please show some mercy! 519 00:37:00,505 --> 00:37:07,806 Please show some mercy! 520 00:37:07,806 --> 00:37:09,590 - Grandfather... - Please show some mercy! 521 00:37:09,590 --> 00:37:11,559 Please show some mercy! 522 00:37:11,559 --> 00:37:13,443 Father, please show them mercy. 523 00:37:14,726 --> 00:37:16,246 Please show some mercy! 524 00:37:16,246 --> 00:37:17,250 - Please show some mercy... - All right. 525 00:37:18,873 --> 00:37:21,523 Don't blame me for not giving you a chance. 526 00:37:21,523 --> 00:37:25,324 If you can seek out the real culprit within 10 days 527 00:37:25,324 --> 00:37:27,311 you will die with the Liang slaves! 528 00:37:27,311 --> 00:37:28,925 Yes, Your Majesty. 529 00:37:36,373 --> 00:37:37,902 Kings and bears often worry their keepers. 530 00:37:37,902 --> 00:37:40,684 First he promoted you and then now he wants to kill you. 531 00:37:40,684 --> 00:37:42,641 Young Mistress, should I take you away from here? 532 00:37:42,641 --> 00:37:44,538 Don't make it more complicated. 533 00:37:44,538 --> 00:37:47,210 Under these circumstances, how could Miss Wei Young leave? 534 00:37:48,572 --> 00:37:50,563 Father is too mean. 535 00:37:50,563 --> 00:37:52,726 Wei Young has nothing to do with this case at all. 536 00:37:52,726 --> 00:37:55,693 Why does she have to die if she can't find the killers? 537 00:37:56,416 --> 00:37:58,063 No! I have to reason with Father! 538 00:37:58,514 --> 00:37:59,572 My dear princess! 539 00:38:00,003 --> 00:38:01,393 I know that you're worried about me 540 00:38:01,393 --> 00:38:04,460 but His Majesty will only be even angrier if you go to him now 541 00:38:04,460 --> 00:38:07,016 Not only would you not be able to plead for Wei Young 542 00:38:07,016 --> 00:38:09,327 but Grandfather will only be more annoyed at her. 543 00:38:09,992 --> 00:38:12,240 I'm sorry. I was too impulsive. 544 00:38:12,240 --> 00:38:16,318 But... Wei Young, can't you just stay out of this? 545 00:38:16,318 --> 00:38:19,574 Your Highness, you now know who I truly am. 546 00:38:19,574 --> 00:38:21,440 Could I stay out of it? 547 00:38:21,945 --> 00:38:26,532 If my father knows that I'm such a coward to have abandoned our people 548 00:38:26,532 --> 00:38:29,547 I believe that he'd never rest in peace. 549 00:38:31,322 --> 00:38:33,880 Wei Young, I understand how you feel. 550 00:38:33,880 --> 00:38:37,161 However, have you considered if it really was the Liang slaves' revenge? 551 00:38:37,161 --> 00:38:39,108 If the killers were really people of Liang 552 00:38:39,108 --> 00:38:42,077 I will seek out this black sheep. 553 00:38:42,077 --> 00:38:44,572 I won't allow the other people of Liang to be killed because of them. 554 00:38:45,085 --> 00:38:47,556 However, the true culprits won't be from Liang. 555 00:38:48,356 --> 00:38:50,360 An entire household of the Minister of the Imperial Clan 556 00:38:50,360 --> 00:38:51,699 was slaughtered in one night. 557 00:38:51,699 --> 00:38:54,347 How could any Liang commoner have that ability? 558 00:38:54,347 --> 00:38:55,739 You're right. 559 00:38:56,291 --> 00:38:57,684 It isn't that simple. 560 00:39:01,585 --> 00:39:04,007 It's my fault that I didn't plan out my actions well. 561 00:39:04,007 --> 00:39:06,976 Li Wei Young caught me and ruined all your plans. 562 00:39:06,976 --> 00:39:08,478 You're not to be blamed for it. 563 00:39:09,467 --> 00:39:11,726 This could be the gods' will. 564 00:39:16,807 --> 00:39:22,938 I'm just glad that with everything I have lost, you're still here with me. 565 00:39:22,938 --> 00:39:25,125 Young Mistress treats me like your own family! 566 00:39:25,125 --> 00:39:28,679 Even my life isn't enough to repay your kindness. 567 00:39:28,679 --> 00:39:29,971 Don't worry, Young Mistress. 568 00:39:29,971 --> 00:39:31,971 You will only be in this predicament temporarily. 569 00:39:31,971 --> 00:39:35,112 One day, when Young Mistress gives birth to His Highness's firstborn son 570 00:39:35,112 --> 00:39:37,521 he will surely think of ways to bring you home. 571 00:39:41,023 --> 00:39:43,536 My death has been made known to all. 572 00:39:44,822 --> 00:39:46,182 How could I still go home? 573 00:39:46,728 --> 00:39:48,077 Young Mistress. 574 00:39:48,077 --> 00:39:50,981 His Highness will some day take the throne. 575 00:39:50,981 --> 00:39:54,655 By then, all it will take to get you home is but a few words from His Highness. 576 00:39:54,655 --> 00:39:56,961 Young Mistress, you mustn't despair! 577 00:39:57,547 --> 00:40:01,617 As long as Li Wei Young lives, I will never be able to go home! 578 00:40:02,655 --> 00:40:04,211 Even if I give birth to our child 579 00:40:04,211 --> 00:40:06,434 His Highness will only come to take them away. 580 00:40:06,434 --> 00:40:08,614 I will still be stranded in misery. 581 00:40:11,963 --> 00:40:13,858 No... I can't just sit here doing nothing. 582 00:40:13,858 --> 00:40:15,653 I have to go home. I have to! 583 00:40:15,653 --> 00:40:16,795 Young Mistress! 584 00:40:20,778 --> 00:40:24,378 Li Wei Young, just you wait. 585 00:40:29,300 --> 00:40:30,304 His Highness has given orders that 586 00:40:30,304 --> 00:40:32,704 Young Mistress can only walk around within this courtyard. 587 00:40:54,442 --> 00:40:55,831 You've set the pawn down? 588 00:40:58,003 --> 00:40:59,173 Yes, Grandfather. 589 00:41:01,699 --> 00:41:03,543 You're obviously bringing upon your own downfall! 590 00:41:05,405 --> 00:41:06,759 Please calm your anger, Grandfather. 591 00:41:06,759 --> 00:41:08,597 You're distracted. 592 00:41:08,597 --> 00:41:10,005 Is it because of Li Wei Young? 593 00:41:10,005 --> 00:41:12,202 Why do you have to be so harsh on her? 594 00:41:13,219 --> 00:41:14,820 It really is because of her. 595 00:41:15,351 --> 00:41:18,157 You've gone against me again and again because of your love affair. 596 00:41:18,978 --> 00:41:21,505 Is Li Wei Young all you have on your mind? 597 00:41:21,505 --> 00:41:25,128 Do you have no desire for my throne? 598 00:41:25,128 --> 00:41:27,088 Grandfather is still in the prime of your reign. 599 00:41:27,088 --> 00:41:28,927 How could I think of it? 600 00:41:28,927 --> 00:41:31,608 I will eventually fade away with age. 601 00:41:31,608 --> 00:41:36,523 My nation and people will have to be entrusted to a Tuoba clan descendant! 602 00:41:36,523 --> 00:41:40,963 My successor has to be a hard, cold, decisive, and unfeeling man! 603 00:41:40,963 --> 00:41:44,293 He can't be a lustful, indecisive, and useless brute! 604 00:41:44,293 --> 00:41:45,648 Do you understand? 605 00:41:45,648 --> 00:41:47,014 Yes. 606 00:41:47,014 --> 00:41:48,402 I understand. 607 00:41:57,313 --> 00:41:58,817 Greetings to Your Majesty. 608 00:42:03,358 --> 00:42:04,539 Li Wei Young. 609 00:42:05,201 --> 00:42:08,351 Prince of Gaoyang has pleaded time after time on your behalf. 610 00:42:08,351 --> 00:42:11,400 Is he already aware of the truth behind his mother's assassination? 611 00:42:12,215 --> 00:42:13,215 Your Majesty. 612 00:42:13,606 --> 00:42:18,672 I told you that you were not to tell him the truth. 613 00:42:19,445 --> 00:42:21,755 You were also not to get close to Prince of Gaoyang. 614 00:42:21,755 --> 00:42:24,050 You pretended to obey my orders, but then did otherwise. 615 00:42:24,806 --> 00:42:28,561 Do you still hate me for vanquishing Great Liang? 616 00:42:28,561 --> 00:42:32,923 What is your motive for using both my son and grandson? 617 00:42:32,923 --> 00:42:34,429 Your Majesty has misunderstood me. 618 00:42:34,429 --> 00:42:35,809 Misunderstood you? 619 00:42:35,809 --> 00:42:38,961 Do you dare say that there's nothing between you and Prince of Gaoyang? 620 00:42:39,483 --> 00:42:40,963 You defied my orders. 621 00:42:40,963 --> 00:42:42,835 I won't pardon you. 622 00:42:43,469 --> 00:42:44,894 Or your people. 623 00:42:46,235 --> 00:42:49,856 Indeed. The death of my family once drove me into a rage. 624 00:42:50,498 --> 00:42:53,135 However, I gradually realized that personal vengeance 625 00:42:53,135 --> 00:42:56,333 could never be more important than having my people live and work in peace. 626 00:42:56,333 --> 00:42:59,068 Your Majesty wishes to bring peace to the nation. 627 00:42:59,606 --> 00:43:01,708 I respect you greatly for that. 628 00:43:01,708 --> 00:43:05,349 I never harbored any hatred toward you, so why would I seek revenge from you? 629 00:43:06,137 --> 00:43:07,230 As for Tuoba Jun... 630 00:43:08,264 --> 00:43:12,262 I once hurt him deeply for my own interests. 631 00:43:12,262 --> 00:43:14,414 However hard I tried to turn him away 632 00:43:14,414 --> 00:43:19,344 he'd always watch over me and protect me whenever I'm in danger. 633 00:43:19,934 --> 00:43:22,668 Even if he was badly wounded and on the verge of death 634 00:43:22,668 --> 00:43:24,670 he never once forsook me. 635 00:43:25,329 --> 00:43:28,449 Your Majesty, I can't resist someone like Tuoba Jun. 636 00:43:29,438 --> 00:43:30,784 I love him. 637 00:43:30,784 --> 00:43:32,086 I can't leave him. 638 00:43:32,603 --> 00:43:34,978 Even though I know that Your Majesty would be furious 639 00:43:34,978 --> 00:43:36,980 I still wish to be with him. 640 00:43:36,980 --> 00:43:39,027 My love for him is true. 641 00:43:39,027 --> 00:43:40,614 There's no ulterior motive. 642 00:43:40,614 --> 00:43:42,400 Please believe me, Your Majesty. 643 00:43:42,400 --> 00:43:44,871 Please let me stay by his side. 644 00:43:44,871 --> 00:43:49,065 Please allow me and my people to prove our loyalty to Your Majesty. 645 00:43:50,331 --> 00:43:53,324 You do indeed have a way with words. 646 00:43:53,324 --> 00:43:55,592 Is this how you fooled Prince of Gaoyang? 647 00:43:56,289 --> 00:43:58,556 What should I do to make you believe me? 648 00:43:59,130 --> 00:44:00,130 Li Wei Young. 649 00:44:00,791 --> 00:44:03,344 Perhaps, your love for Prince of Gaoyang is true. 650 00:44:04,219 --> 00:44:07,847 But it's also a fact that my son and grandson both vie for you. 651 00:44:07,847 --> 00:44:10,074 In terms of that, I could never allow it. 652 00:44:10,644 --> 00:44:15,119 Whether you find the killer of Liang's cloud saber case or not 653 00:44:15,119 --> 00:44:17,083 you are to leave Prince of Gaoyang forever. 654 00:44:22,297 --> 00:44:27,297 Subtitles by DramaFever 46922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.