All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 45

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 45] 4 00:02:34,087 --> 00:02:35,264 Li Wei Young. 5 00:02:35,264 --> 00:02:36,270 What are you doing here? 6 00:02:36,270 --> 00:02:37,528 What are you up to? 7 00:02:38,479 --> 00:02:40,824 - Anyone there? Anyone? - Don't bother calling for them. 8 00:02:41,604 --> 00:02:43,621 Since she could come in here 9 00:02:43,621 --> 00:02:46,231 I don't think that we can drive her out. 10 00:02:47,032 --> 00:02:48,110 Step out. 11 00:02:48,110 --> 00:02:49,706 Yes, Young Mistress. 12 00:03:00,858 --> 00:03:02,407 You really are very sensible. 13 00:03:04,399 --> 00:03:09,212 If I am, I should have seen through you. 14 00:03:11,435 --> 00:03:12,612 It was you. 15 00:03:13,417 --> 00:03:14,840 You set me up. 16 00:03:15,939 --> 00:03:17,472 Li Chang Ru. 17 00:03:18,180 --> 00:03:19,824 If you hadn't harbored such evil intentions 18 00:03:19,824 --> 00:03:21,770 you wouldn't have brought this upon yourself. 19 00:03:22,335 --> 00:03:24,432 You got what you deserved. 20 00:03:25,562 --> 00:03:28,438 When did you begin to suspect me? 21 00:03:28,981 --> 00:03:31,186 Since the murder of Crown Princess Consort 22 00:03:31,186 --> 00:03:33,813 I was very certain that someone within the family 23 00:03:33,813 --> 00:03:35,623 must have collaborated with Li Chang Le. 24 00:03:36,116 --> 00:03:37,358 Before Bai Zhi died 25 00:03:37,358 --> 00:03:42,963 she took out the key to tell me that you were the one who killed her. 26 00:03:44,120 --> 00:03:45,372 I didn't. 27 00:03:48,080 --> 00:03:50,699 When you killed Bai Zhi, you must have panicked. 28 00:03:52,417 --> 00:03:54,252 That was why you dropped such important evidence 29 00:03:54,252 --> 00:03:56,467 at the crime scene without knowing. 30 00:03:57,849 --> 00:04:00,218 After all, justice has long arms. 31 00:04:00,915 --> 00:04:04,406 When I figured out that you were going to harm Princess An Le 32 00:04:04,406 --> 00:04:07,193 I decided to beat you at your own game. 33 00:04:07,193 --> 00:04:10,911 Even if you realized that I intended to harm Princess An Le 34 00:04:10,911 --> 00:04:15,694 how could you know of my plan and deliberately break away from Qing Ye? 35 00:04:15,694 --> 00:04:18,889 I actually didn't have any clue about how your plan would proceed. 36 00:04:20,391 --> 00:04:24,072 Right from the start, I was just following my own plan. 37 00:04:25,538 --> 00:04:28,355 I chose the day you visit the palace 38 00:04:28,355 --> 00:04:31,939 to get Princess An Le to break free from her bodyguards 39 00:04:31,939 --> 00:04:35,319 so that your men could have time to take action. 40 00:04:36,096 --> 00:04:38,427 Then I'd go looking for you to make you my alibi. 41 00:04:40,334 --> 00:04:43,494 If you were willing to vouch for me 42 00:04:43,494 --> 00:04:45,033 it meant that I was wrong about you. 43 00:04:46,161 --> 00:04:47,733 Then I would still have a sister. 44 00:04:48,257 --> 00:04:51,230 However, I didn't expect you to risk committing treason 45 00:04:51,230 --> 00:04:52,750 in order to kill me. 46 00:04:54,274 --> 00:04:57,156 What pained me the most was that 47 00:04:57,156 --> 00:05:01,148 you really are the murderer of Bai Zhi and Crown Princess Consort. 48 00:05:03,581 --> 00:05:07,524 Li Wei Young, I've really underestimated you. 49 00:05:08,408 --> 00:05:12,185 It turned out that you had my every move 50 00:05:12,185 --> 00:05:13,690 within your control after all. 51 00:05:13,690 --> 00:05:17,302 Despite all that you just said 52 00:05:17,302 --> 00:05:20,028 you can only prove that I killed Bai Zhi. 53 00:05:20,747 --> 00:05:23,264 What have I to do with Crown Princess Consort's death? 54 00:05:23,264 --> 00:05:24,353 Indeed. 55 00:05:24,353 --> 00:05:26,053 I don't have any evidence to prove that 56 00:05:26,053 --> 00:05:28,553 you conspired with Li Chang Le to kill Crown Princess Consort. 57 00:05:28,553 --> 00:05:29,759 But I know that it was you! 58 00:05:31,425 --> 00:05:33,733 Do you still remember the hairpin I gave to you? 59 00:05:34,259 --> 00:05:38,201 Crown Princess Consort was killed by an identical hairpin. 60 00:05:38,839 --> 00:05:40,588 When she was killed 61 00:05:40,588 --> 00:05:43,213 Tuoba Jun questioned me about that hairpin. 62 00:05:44,137 --> 00:05:46,880 It all happened so suddenly that I didn't have time to think. 63 00:05:47,636 --> 00:05:49,456 However, little did I realize that 64 00:05:49,456 --> 00:05:51,939 you intended to harm me for a long time. 65 00:05:51,939 --> 00:05:53,992 The hairpins belong to you. 66 00:05:54,851 --> 00:05:57,822 Who can prove that you once gave me an identical hairpin? 67 00:05:58,613 --> 00:06:02,074 You can't have me convicted with just your assumption. 68 00:06:02,074 --> 00:06:03,932 I might not be able to do so 69 00:06:03,932 --> 00:06:07,899 but the treason that you committed is enough to devastate you for life. 70 00:06:09,377 --> 00:06:13,598 I had actually wanted to give you one last chance in Princess An Le's case. 71 00:06:14,692 --> 00:06:17,175 I had hoped that you would tell the truth. 72 00:06:17,968 --> 00:06:20,386 I had hoped that you would give up before it was too late. 73 00:06:21,353 --> 00:06:22,353 I had hoped that... 74 00:06:23,038 --> 00:06:25,314 You would at least still care a bit for me. 75 00:06:26,302 --> 00:06:27,586 But then such hopes shattered 76 00:06:27,586 --> 00:06:30,701 when you accused me of being the murderer. 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,079 Li Chang Ru. 78 00:06:33,910 --> 00:06:36,411 Have you been using me right from the beginning? 79 00:06:36,411 --> 00:06:39,404 Have you ever regarded me as your sister? 80 00:06:39,908 --> 00:06:40,908 You're right! 81 00:06:41,422 --> 00:06:43,507 I have been using you right from the start. 82 00:06:44,115 --> 00:06:47,146 I've been suppressed for over 10 years, and when you got to the manor 83 00:06:47,146 --> 00:06:48,620 I saw a glimmer of hope. 84 00:06:49,399 --> 00:06:52,100 I deliberately sowed discord between you and Li Chang Le 85 00:06:52,100 --> 00:06:54,033 in hope of making you compete against each other 86 00:06:54,033 --> 00:06:55,677 while I benefited from your conflicts. 87 00:06:56,651 --> 00:06:57,812 But then... 88 00:06:59,723 --> 00:07:04,521 You were wounded while saving me and even helped me sincerely. 89 00:07:05,892 --> 00:07:07,574 All these years... 90 00:07:07,574 --> 00:07:11,312 That was the first time that I knew of such sisterhood. 91 00:07:12,531 --> 00:07:13,961 I was really happy. 92 00:07:15,413 --> 00:07:18,512 I was so happy that whenever I used you 93 00:07:18,512 --> 00:07:19,867 I couldn't help but feel guilty. 94 00:07:21,776 --> 00:07:22,860 Li Wei Young. 95 00:07:24,524 --> 00:07:27,110 We could have been sisters for life. 96 00:07:28,516 --> 00:07:31,675 You incessantly plotted to use me 97 00:07:31,675 --> 00:07:34,850 and you still have the cheek to say that you wished to be my sister for life? 98 00:07:35,574 --> 00:07:38,709 Do you remember I told you that 99 00:07:38,709 --> 00:07:40,951 I've been in love with someone since I was a child? 100 00:07:40,951 --> 00:07:42,990 That was Prince of Nan-An? 101 00:07:44,552 --> 00:07:47,802 He is the man I have loved and thought of for 10 years. 102 00:07:49,065 --> 00:07:54,062 For 10 years, just thinking of him day and night drove me crazy. 103 00:07:55,687 --> 00:07:58,944 Do you know how much effort and meticulous planning I had to make 104 00:07:58,944 --> 00:08:02,077 in order to get close to him 105 00:08:02,077 --> 00:08:06,442 while living under Li Chang Le's shadow? 106 00:08:07,485 --> 00:08:09,538 But just when I was going to get closer to him... 107 00:08:10,550 --> 00:08:12,764 Why did you have to snatch him away? 108 00:08:13,500 --> 00:08:15,190 You ruined everything. 109 00:08:16,120 --> 00:08:17,783 You ruined everything! 110 00:08:18,687 --> 00:08:20,781 I never fell for Prince of Nan-An. 111 00:08:20,781 --> 00:08:22,899 That's what makes you all the more hateful! 112 00:08:24,002 --> 00:08:27,778 I love him so much, but he didn't even care about me. 113 00:08:28,315 --> 00:08:32,681 You never did anything for him, but he shows so much concern for you. 114 00:08:33,635 --> 00:08:34,815 Li Wei Young. 115 00:08:35,615 --> 00:08:37,024 Who do you think you are? 116 00:08:37,024 --> 00:08:38,769 Who do you think you are? 117 00:08:40,448 --> 00:08:43,073 I can't tolerate seeing how you made his cold, hard heart flutter. 118 00:08:43,073 --> 00:08:45,892 I can't bear it that you will soon destroy his ambitions and plans! 119 00:08:45,892 --> 00:08:48,721 I can't stand the most that you're alive and staying by his side! 120 00:08:49,288 --> 00:08:50,447 I'll kill you. 121 00:08:50,919 --> 00:08:53,993 Whatever it takes, I will kill you! 122 00:08:53,993 --> 00:08:55,995 If you hate me, you can just come after me! 123 00:08:55,995 --> 00:08:57,982 Why did you have to hurt so many innocent people? 124 00:08:58,399 --> 00:09:00,432 You killed Bai Zhi and Crown Princess Consort! 125 00:09:00,432 --> 00:09:01,594 No. 126 00:09:02,086 --> 00:09:03,086 It was you. 127 00:09:04,057 --> 00:09:06,855 Everyone around you is fated to die. 128 00:09:06,855 --> 00:09:08,695 You killed them! 129 00:09:09,326 --> 00:09:10,587 Everyone you ever cared about. 130 00:09:10,587 --> 00:09:11,587 Bai Zhi. 131 00:09:11,587 --> 00:09:12,587 Crown Princess Consort. 132 00:09:12,587 --> 00:09:13,639 Zhou Xue Mei. 133 00:09:13,639 --> 00:09:15,399 None of them escaped! 134 00:09:16,234 --> 00:09:17,552 Even Third Aunt? 135 00:09:19,601 --> 00:09:24,004 I told Chiyun Rou that Zhou Xue Mei rescued Zi Yan. 136 00:09:24,875 --> 00:09:27,596 That was how you got Chiyun Rou to kill Third Aunt. 137 00:09:28,379 --> 00:09:30,931 This is all because of your plotting behind our backs. 138 00:09:31,634 --> 00:09:35,583 You carried out so many heinous acts just for your personal gain? 139 00:09:35,583 --> 00:09:37,046 Do you still have a conscience? 140 00:09:37,046 --> 00:09:39,115 No one can stop me from loving him. 141 00:09:39,868 --> 00:09:41,758 I could sacrifice my life for him. 142 00:09:44,155 --> 00:09:45,155 I was wrong. 143 00:09:46,030 --> 00:09:49,681 I came here thinking that you might actually still feel a bit of remorse. 144 00:09:50,489 --> 00:09:52,042 You're devoid of humanity. 145 00:09:52,042 --> 00:09:53,792 You're incorrigible. 146 00:09:53,792 --> 00:09:55,188 You're sinful through and through. 147 00:09:55,188 --> 00:09:57,066 Neither gods nor men would forgive you! 148 00:09:59,283 --> 00:10:01,861 Now that I am already carrying Prince of Nan-An's child... 149 00:10:03,642 --> 00:10:06,750 Haven't you heard that a mother can rise to power through her son? 150 00:10:07,547 --> 00:10:09,549 I now have the chance to make a comeback. 151 00:10:14,573 --> 00:10:16,787 Don't use your child to commit more sins! 152 00:10:18,414 --> 00:10:21,798 From now on, our relationship is over. 153 00:10:29,994 --> 00:10:31,190 Li Wei Young. 154 00:10:31,837 --> 00:10:32,984 Don't be so smug! 155 00:10:33,946 --> 00:10:37,613 Our relationship isn't over yet! 156 00:11:05,320 --> 00:11:06,345 Li Wei Young. 157 00:11:06,345 --> 00:11:08,120 Li Wei Young indeed. 158 00:11:08,745 --> 00:11:11,280 It was all within your control, wasn't it? 159 00:11:11,280 --> 00:11:14,489 The prisoner swap was never needed. 160 00:11:16,590 --> 00:11:18,001 Greetings to Prince of Nan-An. 161 00:11:18,624 --> 00:11:20,524 I was just lucky. 162 00:11:20,951 --> 00:11:25,116 However, I'd like to ask Your Highness not to take any more risks for me. 163 00:11:27,714 --> 00:11:31,304 I don't take risks for just anyone. 164 00:11:32,519 --> 00:11:35,263 There are still many chores to do at the laundry bureau. 165 00:11:35,263 --> 00:11:36,606 I will take my leave now. 166 00:12:03,921 --> 00:12:05,183 Your Highness! 167 00:12:15,780 --> 00:12:18,346 You should know how much I hate being kept in the dark. 168 00:12:19,126 --> 00:12:21,841 How dare you keep such a huge secret from me. 169 00:12:21,841 --> 00:12:23,235 Your Highness. 170 00:12:24,301 --> 00:12:25,658 I know that I was wrong. 171 00:12:26,198 --> 00:12:29,575 I should have told you the good news first. 172 00:12:33,735 --> 00:12:36,003 Please don't be mad at me anymore. 173 00:12:44,080 --> 00:12:45,937 This should have been a joyous occasion. 174 00:12:46,995 --> 00:12:51,163 You could have become my side consort because of your pregnancy. 175 00:12:53,155 --> 00:12:54,307 It's a pity that now... 176 00:12:56,173 --> 00:12:57,964 Your efforts are all in vain. 177 00:12:58,778 --> 00:13:00,299 Isn't it all because of Li Wei Young? 178 00:13:01,005 --> 00:13:05,371 Can Your Highness not tell that she set me up this time? 179 00:13:06,381 --> 00:13:07,950 She already knew the truth. 180 00:13:08,450 --> 00:13:10,369 She knew that I had Crown Princess Consort killed. 181 00:13:10,369 --> 00:13:13,014 She might have suspected you! 182 00:13:13,014 --> 00:13:14,385 I warned you. 183 00:13:14,966 --> 00:13:16,144 Don't lay a finger on her! 184 00:13:17,394 --> 00:13:19,349 Why wouldn't you listen? 185 00:13:20,577 --> 00:13:24,034 It's because I know that you're in love with her! 186 00:13:25,333 --> 00:13:26,548 I told you. 187 00:13:27,380 --> 00:13:30,323 I could never tolerate Your Highness thinking of another woman! 188 00:13:31,136 --> 00:13:35,591 You also said that you're willing to stay quietly by my side. 189 00:13:40,321 --> 00:13:41,749 But you failed to do so. 190 00:13:42,783 --> 00:13:45,500 Yes, I failed to do so. 191 00:13:46,403 --> 00:13:48,616 I thought that I could. 192 00:13:48,616 --> 00:13:52,153 But when I saw Your Highness fall for Li Wei Young 193 00:13:52,153 --> 00:13:55,542 I knew that it was just my wishful thinking! 194 00:13:56,964 --> 00:13:58,000 Your Highness. 195 00:13:58,840 --> 00:13:59,840 Give up. 196 00:14:00,756 --> 00:14:03,868 Just as I failed to win your affection 197 00:14:03,868 --> 00:14:05,898 Li Wei Young will never love you! 198 00:14:05,898 --> 00:14:07,013 You! 199 00:14:15,623 --> 00:14:16,937 You and I are the same. 200 00:14:18,169 --> 00:14:20,089 I don't wish to hit you. 201 00:14:22,456 --> 00:14:23,980 Deliver the child safely. 202 00:14:25,412 --> 00:14:27,746 Don't ever try to hurt Li Wei Young again. 203 00:14:30,139 --> 00:14:31,976 Your Highness! 204 00:14:33,847 --> 00:14:35,110 Your Highness. 205 00:14:35,979 --> 00:14:37,523 You still don't understand women. 206 00:14:38,730 --> 00:14:40,706 The more you protect her... 207 00:14:42,481 --> 00:14:44,202 The more I hate her! 208 00:14:47,200 --> 00:14:48,476 [Jinggong Gate] 209 00:14:48,476 --> 00:14:52,609 How do you think we should handle this matter now? 210 00:14:53,217 --> 00:14:54,711 This is... 211 00:14:54,711 --> 00:14:58,413 Everyone knows that Princess An Le died. 212 00:14:59,039 --> 00:15:02,405 But now, she has returned safely. 213 00:15:02,405 --> 00:15:05,168 It means that I will have to explain the situation. 214 00:15:05,168 --> 00:15:09,738 Why don't I have your princess's escape made known to the world? 215 00:15:09,738 --> 00:15:11,442 Please reconsider it, Your Majesty. 216 00:15:12,033 --> 00:15:13,052 True. 217 00:15:13,471 --> 00:15:16,567 It will be hard for the envoys to report back under such circumstances. 218 00:15:16,567 --> 00:15:20,602 In the worst case scenario, you might even lose your head. 219 00:15:20,602 --> 00:15:24,717 Your Majesty, we might be able to try another solution. 220 00:15:24,717 --> 00:15:26,600 Tell me about it. 221 00:15:26,600 --> 00:15:29,591 Although Princess An Le is alive 222 00:15:29,591 --> 00:15:32,821 only a few people apart from Your Majesty and me know about it. 223 00:15:32,821 --> 00:15:34,772 Most people weren't informed. 224 00:15:34,772 --> 00:15:40,239 Why don't we just let most people think that Princess An Le took her life? 225 00:15:40,239 --> 00:15:44,643 However, the Rourans think that it was Li Wei Young who killed her. 226 00:15:44,643 --> 00:15:46,298 We have misunderstood her. 227 00:15:46,849 --> 00:15:50,844 We later found a will among the princess's belongings. 228 00:15:50,844 --> 00:15:52,693 Please take a look. 229 00:16:03,975 --> 00:16:07,360 [Dear brother, I'm not in danger or afraid of the marital treaty.] 230 00:16:07,360 --> 00:16:10,745 [However, I already have a sweetheart, so I can only take my life.] 231 00:16:12,354 --> 00:16:17,139 You have already decided to make Princess An Le take her life? 232 00:16:17,139 --> 00:16:21,360 I believe that it is what Princess An Le wishes. 233 00:16:21,360 --> 00:16:25,863 However, if the princess takes her life, your Khan would still punish you. 234 00:16:25,863 --> 00:16:28,158 It's still better than having the princess's escape 235 00:16:28,158 --> 00:16:30,455 made known to the world. 236 00:16:30,990 --> 00:16:34,249 If so, you will owe me a favor. 237 00:16:35,000 --> 00:16:36,528 What do you think of it? 238 00:16:36,528 --> 00:16:37,812 Forgive me, Your Majesty. 239 00:16:37,812 --> 00:16:41,375 Many decisions are not made by me. 240 00:16:41,375 --> 00:16:44,191 Although Great Wei and Rouran are neighboring nations 241 00:16:44,191 --> 00:16:46,975 our people rarely interact with each other. 242 00:16:46,975 --> 00:16:49,061 We also have different customs and traditions. 243 00:16:49,061 --> 00:16:52,687 You brought up mutual trading. 244 00:16:52,687 --> 00:16:54,432 That isn't impossible either. 245 00:16:54,432 --> 00:16:58,379 If Rouran wishes to establish mutual trading with Great Wei 246 00:16:58,379 --> 00:17:01,104 you will have to agree to a few of my conditions. 247 00:17:01,104 --> 00:17:04,361 As for the details, Prince of Gaoyang will discuss them with you. 248 00:17:04,361 --> 00:17:06,974 I wonder what you think about that. 249 00:17:06,974 --> 00:17:09,636 Mutual trading shall be a most joyous event between our nations. 250 00:17:09,636 --> 00:17:12,076 I thank Your Majesty on behalf of our Khan. 251 00:17:12,714 --> 00:17:15,615 Prince Yuan Lie and I will stay to sign the treaty 252 00:17:15,615 --> 00:17:17,196 and see to all related matters. 253 00:17:17,196 --> 00:17:22,068 The prince will be able to take charge of everything on behalf of our Khan. 254 00:17:22,068 --> 00:17:24,865 If so, this is a happy ending! 255 00:17:30,597 --> 00:17:33,555 Sister Wei Young, I offended you in many ways. 256 00:17:33,555 --> 00:17:35,227 Please don't take it to heart. 257 00:17:35,864 --> 00:17:37,241 You're Min De's sister. 258 00:17:37,241 --> 00:17:38,698 That makes you my sister as well. 259 00:17:38,698 --> 00:17:41,940 As your older sister, why would I hold it against you? 260 00:17:43,071 --> 00:17:44,969 You're no longer a princess now. 261 00:17:44,969 --> 00:17:46,728 Life won't be the same anymore. 262 00:17:46,728 --> 00:17:48,131 Will you regret it? 263 00:17:48,131 --> 00:17:49,549 I've thought it through. 264 00:17:49,549 --> 00:17:51,119 You win some, you lose some. 265 00:17:51,119 --> 00:17:52,490 I won't regret it. 266 00:17:53,316 --> 00:17:54,729 We will give you our blessings. 267 00:17:55,211 --> 00:17:58,251 May you always be happy. 268 00:17:58,251 --> 00:18:01,715 May you both find your beloved ones soon. 269 00:18:05,606 --> 00:18:07,267 It's getting late. 270 00:18:07,267 --> 00:18:09,700 He's already waiting to meet with you. We should get going. 271 00:18:11,974 --> 00:18:13,557 I have to leave now. 272 00:18:13,557 --> 00:18:15,272 May we meet again. 273 00:18:16,787 --> 00:18:17,787 Let's go. 274 00:18:24,082 --> 00:18:27,159 An Le's sweetheart never gave up on her. 275 00:18:27,159 --> 00:18:29,835 He must be truly devoted to her. 276 00:18:29,835 --> 00:18:33,846 If not, An Le wouldn't leave everything behind to be with him. 277 00:18:34,398 --> 00:18:36,961 Happiness is something that we can strive for. 278 00:18:36,961 --> 00:18:39,041 Now that you won't be married off to Rouran 279 00:18:39,041 --> 00:18:41,730 do you have the courage to pursue your own happiness? 280 00:18:45,953 --> 00:18:46,953 Done! 281 00:18:48,859 --> 00:18:49,942 Let's get ready to leave. 282 00:18:51,093 --> 00:18:52,247 My brother! 283 00:18:52,863 --> 00:18:54,859 Why do you seem so glum today? 284 00:18:54,859 --> 00:18:57,103 You can't bear to see me leave? 285 00:18:57,103 --> 00:18:59,460 I'm happy that you got what you wanted. 286 00:18:59,460 --> 00:19:02,458 Signing the trading treaty is just an excuse for you to stay here. 287 00:19:02,458 --> 00:19:05,147 You're not from here and you don't have any family in Great Wei. 288 00:19:05,147 --> 00:19:06,729 Why do you have to stay here? 289 00:19:06,729 --> 00:19:08,707 Who said that I don't have family in Great Wei? 290 00:19:11,277 --> 00:19:14,857 Wei Young... is my family. 291 00:19:17,557 --> 00:19:21,315 You don't really just regard Wei Young as your sister, do you? 292 00:19:22,553 --> 00:19:23,929 Smart woman. 293 00:19:23,929 --> 00:19:26,273 The look in your eyes clearly betrayed your feelings. 294 00:19:27,070 --> 00:19:32,000 Wei Young is so smart and yet she hasn't noticed it after such a long time. 295 00:19:32,000 --> 00:19:33,897 It proves that she doesn't feel the same way. 296 00:19:33,897 --> 00:19:36,207 Wei Young has no affection for you. 297 00:19:37,332 --> 00:19:38,642 I know that. 298 00:19:38,642 --> 00:19:42,598 However, as long as she can be happy, I'm content. 299 00:19:43,701 --> 00:19:46,152 Although Wei Young isn't fond of you 300 00:19:46,152 --> 00:19:48,542 I could tell that someone else likes you a lot. 301 00:19:48,542 --> 00:19:51,383 - Who is it? - Princess Shang Gu is so cute! 302 00:19:51,383 --> 00:19:53,003 Why don't you consider her? 303 00:19:59,843 --> 00:20:01,151 Li Min De. 304 00:20:01,903 --> 00:20:03,269 I love you. 305 00:20:04,397 --> 00:20:06,010 Enough now. 306 00:20:06,010 --> 00:20:07,977 Don't worry about me. 307 00:20:08,450 --> 00:20:11,391 You'd better take care of yourself! 308 00:20:11,391 --> 00:20:13,073 That would make me happy. Let's go. 309 00:20:17,253 --> 00:20:18,388 Greetings to Your Majesty. 310 00:20:19,819 --> 00:20:23,567 We have finally resolved the issue with the envoy of Rouran. 311 00:20:23,567 --> 00:20:26,843 Li Wei Young, you have suffered. 312 00:20:27,510 --> 00:20:29,713 How should I make it up to you? 313 00:20:30,181 --> 00:20:32,490 Your Majesty cleared my name. 314 00:20:32,490 --> 00:20:35,656 I should be the one to thank Your Majesty. 315 00:20:36,781 --> 00:20:40,291 I never thought that you could break out of prison 316 00:20:40,291 --> 00:20:43,194 pick a fight, and talk back. 317 00:20:43,194 --> 00:20:44,720 You can even solve cases. 318 00:20:45,720 --> 00:20:49,105 And there's a lot of strange ideas in her brain as well. 319 00:20:50,894 --> 00:20:52,528 I'm really curious. 320 00:20:53,141 --> 00:20:56,338 What is there that I still don't know about in that head of yours? 321 00:20:57,361 --> 00:21:01,852 Therefore, I decided to promote you to my personal maid. 322 00:21:04,008 --> 00:21:05,031 Thank you, Your Majesty. 323 00:21:05,031 --> 00:21:06,645 Wei Young, congratulations! 324 00:21:06,645 --> 00:21:08,060 That makes you an imperial maid! 325 00:21:08,632 --> 00:21:09,632 Get up to talk. 326 00:21:11,565 --> 00:21:15,711 Li Wei Young, you mustn't let me down. 327 00:21:16,542 --> 00:21:20,053 However, Your Majesty, you mustn't get your hopes up. 328 00:21:52,675 --> 00:21:54,036 Jun Tao! 329 00:21:54,036 --> 00:21:55,393 Jun Tao, you're alive! 330 00:21:55,393 --> 00:21:56,932 I knew that you didn't die! 331 00:21:57,729 --> 00:21:58,971 You have such a bad temper. 332 00:22:00,137 --> 00:22:02,000 How could the god of the netherworld take you in? 333 00:22:03,269 --> 00:22:04,840 I missed you so much. 334 00:22:05,500 --> 00:22:07,557 I thought that I'd never see you again. 335 00:22:07,557 --> 00:22:11,082 Do you know that when I heard of your death... 336 00:22:12,476 --> 00:22:14,284 my heart was broken? 337 00:22:29,335 --> 00:22:31,099 You wanted so much to kill me that day. 338 00:22:32,808 --> 00:22:34,796 How can you blame me for that? 339 00:22:34,796 --> 00:22:37,284 Crown Princess Consort never treated me as an outsider. 340 00:22:37,284 --> 00:22:38,836 She was like a mother to me! 341 00:22:38,836 --> 00:22:41,977 Everyone said your mistress was the murderer that day. 342 00:22:41,977 --> 00:22:43,421 What would you have me do? 343 00:22:44,083 --> 00:22:46,390 No matter what others say, you should believe me! 344 00:22:48,306 --> 00:22:49,351 I do. 345 00:22:50,351 --> 00:22:53,608 Even if everyone says that you're a man 346 00:22:53,608 --> 00:22:56,865 I believe that you're a woman if you say so. 347 00:22:56,865 --> 00:22:58,718 I am a woman! 348 00:22:59,825 --> 00:23:01,144 A woman. 349 00:23:02,441 --> 00:23:05,262 Only a woman would be so adorable. 350 00:23:05,262 --> 00:23:06,663 Go to hell! Die! 351 00:23:08,380 --> 00:23:10,998 It would be even better if you were a bit more gentle. 352 00:23:13,530 --> 00:23:16,305 I was so bored in the palace and wanted to come out to play. 353 00:23:16,920 --> 00:23:18,394 Who knew that you'd ask me to come with you? 354 00:23:18,394 --> 00:23:19,940 You truly are my best friend. 355 00:23:21,892 --> 00:23:24,969 The view here is so beautiful. 356 00:23:27,880 --> 00:23:30,126 Wei Young, how did you find this place? 357 00:23:31,782 --> 00:23:33,378 I didn't. 358 00:23:33,378 --> 00:23:34,795 I wouldn't dare take credit for it. 359 00:23:37,087 --> 00:23:38,892 We said to meet up here. 360 00:23:38,892 --> 00:23:40,656 Where are they? 361 00:23:41,537 --> 00:23:42,599 Who else have you invited? 362 00:23:48,104 --> 00:23:52,659 Prince Yuan Lie, you know that Wei Young and I had a misunderstanding. 363 00:23:53,388 --> 00:23:57,173 I also believe that you don't really mean what you said. 364 00:23:58,230 --> 00:24:00,915 Why don't we just smile and make up? 365 00:24:02,226 --> 00:24:03,700 Shake my hand and bury the hatchet. 366 00:24:09,078 --> 00:24:13,035 By the way, I have to make some matters clear to you. 367 00:24:13,035 --> 00:24:14,726 When can you find evidence to convict Li Chang Le 368 00:24:14,726 --> 00:24:16,775 of your mother's murder and clear Wei Young's name? 369 00:24:17,827 --> 00:24:19,669 Your Highness left Great Wei for some time 370 00:24:19,669 --> 00:24:21,236 so you're not aware of some things. 371 00:24:21,236 --> 00:24:23,884 This case implicates many. 372 00:24:24,719 --> 00:24:27,262 If we act hastily, it will only get Wei Young in trouble. 373 00:24:27,262 --> 00:24:29,280 I hope this isn't just your excuse. 374 00:24:29,806 --> 00:24:32,938 If you intend to keep both women and hurt Wei Young's feelings 375 00:24:32,938 --> 00:24:35,724 then as her cousin, I won't let you off! 376 00:24:37,000 --> 00:24:39,505 Then I will think of ways to take Wei Young away from here. 377 00:24:45,934 --> 00:24:47,781 Both of you are actually here? 378 00:24:48,474 --> 00:24:49,979 You made us come looking for you! 379 00:24:52,666 --> 00:24:57,336 Fine. Fishing is so much fun, but you won't even bring me along. 380 00:24:57,336 --> 00:24:59,383 You're both so mean! 381 00:24:59,383 --> 00:25:00,987 Wei Young is still the best. 382 00:25:01,448 --> 00:25:03,380 She thinks of me at all times. 383 00:25:03,380 --> 00:25:05,061 I also think that Wei Young is the best. 384 00:25:05,061 --> 00:25:07,194 Aunt Di, I've done wrong. 385 00:25:07,194 --> 00:25:09,602 Let's go catch a fish for the princess. 386 00:25:09,602 --> 00:25:11,510 That will make it up to you. All right? 387 00:25:11,510 --> 00:25:13,268 That sounds more like it. 388 00:25:13,268 --> 00:25:19,000 Both of you must meet up quite often because of the mutual trading treaty. 389 00:25:19,090 --> 00:25:22,915 Jun, the prince is an old friend. 390 00:25:23,515 --> 00:25:24,782 Don't bully him. 391 00:25:24,782 --> 00:25:27,648 Aunt Di, personal relationships and work should be kept apart. 392 00:25:29,020 --> 00:25:30,920 I'm also just like you. 393 00:25:32,509 --> 00:25:34,085 We finally get a chance for an outing. 394 00:25:34,085 --> 00:25:35,996 You're not to bring up such upsetting matters. 395 00:25:36,542 --> 00:25:39,875 How about this? Ninth Princess can go fishing with Min De. 396 00:25:39,875 --> 00:25:43,291 His Highness and I will look for fruit. 397 00:25:45,255 --> 00:25:46,436 Let's go. 398 00:25:46,436 --> 00:25:47,692 Move it. 399 00:25:47,692 --> 00:25:48,742 Let's go. 400 00:25:49,590 --> 00:25:50,590 Wei Young! 401 00:25:50,590 --> 00:25:51,943 I'll go with you. 402 00:25:53,201 --> 00:25:55,516 You should just go fishing. 403 00:25:55,516 --> 00:25:57,801 Min De! Take good care of the princess! 404 00:25:59,488 --> 00:26:00,519 - Wei Young! - Let's go. 405 00:26:02,606 --> 00:26:05,490 Are you giving my aunt and Li Min De some time alone? 406 00:26:07,307 --> 00:26:10,353 Are you saying that my aunt and Li Min De... 407 00:26:12,057 --> 00:26:14,809 You're so slow! Did you just notice it? 408 00:26:14,809 --> 00:26:16,994 Her Highness likes Min De a lot. 409 00:26:16,994 --> 00:26:18,788 Does Li Min De also like my aunt? 410 00:26:18,788 --> 00:26:20,538 - Are you sure? - Of course. 411 00:26:20,538 --> 00:26:22,435 Ninth Princess is adorable and kind. 412 00:26:22,435 --> 00:26:23,970 Min De likes her a lot as well. 413 00:26:23,970 --> 00:26:26,656 He's just too proud to admit it. 414 00:26:26,656 --> 00:26:28,243 If he gets a few more chances 415 00:26:28,243 --> 00:26:30,647 I'm sure that they will end up together. 416 00:26:30,647 --> 00:26:33,696 I'm glad that you're not always so smart. 417 00:26:34,864 --> 00:26:35,864 Let's go. 418 00:26:36,344 --> 00:26:38,769 That doesn't seem right. Aren't we going in the wrong direction? 419 00:26:38,769 --> 00:26:40,553 Isn't the orchard over there? 420 00:26:40,553 --> 00:26:41,804 It's the right direction. 421 00:26:41,804 --> 00:26:45,095 I know that you're upset about Li Chang Ru 422 00:26:45,095 --> 00:26:47,076 so I've prepared a gift specially for you. 423 00:26:47,625 --> 00:26:48,760 - A gift? - Come with me. 424 00:26:57,769 --> 00:27:00,682 Such beautiful flowers! 425 00:27:00,682 --> 00:27:02,175 Do you like them, Wei Young? 426 00:27:02,729 --> 00:27:04,599 There are so many of them! It's so beautiful! 427 00:27:05,692 --> 00:27:06,958 I definitely like them! 428 00:27:07,516 --> 00:27:09,303 This is my favorite flower. 429 00:27:10,325 --> 00:27:12,096 But why would there be so many here? 430 00:27:12,862 --> 00:27:14,455 I planted all of them myself. 431 00:27:15,086 --> 00:27:17,433 You planted so many flowers yourself. 432 00:27:18,798 --> 00:27:20,656 - You're lying. - Why? 433 00:27:22,367 --> 00:27:24,710 Ever since you became a servant in the palace 434 00:27:24,710 --> 00:27:27,161 I had to ignore you even when I got to see you. 435 00:27:27,161 --> 00:27:30,006 I saw that you were suffering, but I couldn't comfort you. 436 00:27:34,702 --> 00:27:37,715 When that happened, I'd come here to plant more flowers. 437 00:27:38,618 --> 00:27:41,592 When I thought of the day you would see these flowers 438 00:27:41,592 --> 00:27:43,642 I could find my courage again. 439 00:27:44,259 --> 00:27:45,259 Wei Young. 440 00:27:45,645 --> 00:27:48,095 Although these aren't rare flowers... 441 00:27:49,229 --> 00:27:52,516 I planted them one by one for you. 442 00:27:54,086 --> 00:27:56,032 I hope that however many years go by 443 00:27:56,032 --> 00:27:58,700 you'll always think of me when you think of this field of flowers. 444 00:28:00,640 --> 00:28:03,957 I want you to know that you're not alone in this world. 445 00:28:03,957 --> 00:28:07,294 No matter how others may bully you or upset you 446 00:28:07,294 --> 00:28:09,669 I will never let you down. 447 00:28:10,449 --> 00:28:13,050 I, Tuoba Jun, will always stay by your side. 448 00:28:14,041 --> 00:28:15,041 Wei Young. 449 00:28:15,521 --> 00:28:19,092 Can you feel my affection for you? 450 00:28:20,527 --> 00:28:26,528 In this world, you are the one who loves me the most. 451 00:28:27,001 --> 00:28:28,449 We went through so much together. 452 00:28:28,449 --> 00:28:30,635 We are of the same mind. 453 00:28:31,545 --> 00:28:32,886 There's no need for words. 454 00:28:32,886 --> 00:28:36,112 I had the honor of meeting my soul mate. 455 00:28:36,673 --> 00:28:38,048 What more can I ask for? 456 00:28:50,898 --> 00:28:52,951 Will you start the fire or clean the fish? 457 00:28:53,400 --> 00:28:54,528 - Clean the fish? - What is it? 458 00:28:54,528 --> 00:28:55,736 That's so bloody! 459 00:28:55,736 --> 00:28:57,476 You... Don't come any closer! 460 00:28:58,026 --> 00:28:59,407 Why are you so scared? 461 00:29:00,451 --> 00:29:01,579 Who's scared? 462 00:29:02,134 --> 00:29:03,692 A princess stays clear of the kitchen. 463 00:29:03,692 --> 00:29:05,942 I will definitely choose to start the fire. 464 00:29:05,942 --> 00:29:07,195 All right then. 465 00:29:07,195 --> 00:29:09,596 I'll have to be the mediocre man instead for the princess. 466 00:29:11,227 --> 00:29:13,817 Li Min De, you're so mean! 467 00:29:13,817 --> 00:29:14,891 Come here! 468 00:29:21,525 --> 00:29:22,636 What's wrong? 469 00:29:24,619 --> 00:29:26,726 - I got ashes in my eyes. - Let me take a look. 470 00:29:27,846 --> 00:29:29,153 Don't rub your eyes. 471 00:29:29,153 --> 00:29:30,823 Don't move. 472 00:29:38,300 --> 00:29:39,559 Is it better now? 473 00:29:42,710 --> 00:29:45,384 Look at you. You can't even start a fire. 474 00:29:49,664 --> 00:29:53,875 You said that if my father insisted on marrying me off to Rouran 475 00:29:53,875 --> 00:29:54,932 you would take me away. 476 00:29:54,932 --> 00:29:56,471 Did you really mean it? 477 00:29:57,109 --> 00:29:58,109 Stop fooling around. 478 00:30:00,430 --> 00:30:03,299 Would you be scared if my father sent his army after you? 479 00:30:05,316 --> 00:30:07,435 I'm asking you a question! Would you be scared? 480 00:30:07,435 --> 00:30:09,903 Why do you have so many questions? How annoying. 481 00:30:10,521 --> 00:30:12,181 Are you going back on your promise? 482 00:30:12,726 --> 00:30:15,103 I knew it! You wouldn't take me with you! 483 00:30:21,074 --> 00:30:22,074 You're angry? 484 00:30:26,801 --> 00:30:29,661 I promised to take you with me. 485 00:30:29,661 --> 00:30:31,873 Even if His Majesty sends his entire army to arrest me 486 00:30:31,873 --> 00:30:33,386 I will still take you away with me. 487 00:30:37,455 --> 00:30:38,734 Why does this sound so corny? 488 00:30:40,305 --> 00:30:44,343 Look at you. You can't clean a fish or start a fire. 489 00:30:44,343 --> 00:30:45,807 What else can you do? 490 00:30:46,486 --> 00:30:48,752 You should start a fire like this. 491 00:30:48,752 --> 00:30:51,175 You have to use the branches to build a structure. 492 00:30:52,336 --> 00:30:55,048 Then you put the leaves underneath it. 493 00:30:55,048 --> 00:30:57,107 Then the fire won't go out. 494 00:30:59,368 --> 00:31:00,660 I'll see if your fire goes out. 495 00:31:12,003 --> 00:31:13,454 What are you doing? 496 00:31:13,454 --> 00:31:15,182 Li Min De, your face... 497 00:31:15,182 --> 00:31:16,252 What about my face? 498 00:31:17,115 --> 00:31:18,115 You... 499 00:31:21,423 --> 00:31:22,423 You... 500 00:31:22,980 --> 00:31:24,531 This is too funny! 501 00:31:28,480 --> 00:31:29,990 I dare you to laugh at me again! 502 00:31:31,521 --> 00:31:34,536 Stop right there! 503 00:31:41,428 --> 00:31:43,567 Wei Young greets Grandmother. 504 00:31:44,029 --> 00:31:45,606 Greetings to Master Li. 505 00:31:46,279 --> 00:31:47,664 Greetings to Mother. 506 00:31:48,313 --> 00:31:50,618 You aren't a member of the Li family. 507 00:31:50,618 --> 00:31:52,535 There's no need to stand on such ceremony. 508 00:31:53,301 --> 00:31:56,402 We asked you over to inquire after Chang Ru. 509 00:31:56,972 --> 00:31:58,838 Although Chang Ru isn't my daughter 510 00:31:58,838 --> 00:32:01,615 she does use our family name. 511 00:32:02,660 --> 00:32:09,869 Wei Young, I've been thinking that Chang Ru has always been gentle and kind. 512 00:32:09,869 --> 00:32:13,144 She couldn't possibly commit treason. 513 00:32:13,144 --> 00:32:17,354 There must have been a misunderstanding of some sort. 514 00:32:18,031 --> 00:32:21,873 Although she is now carrying Prince of Nan-An's child 515 00:32:21,873 --> 00:32:25,650 the emperor's thoughts can never be predicted. 516 00:32:26,356 --> 00:32:30,136 Who knows how he might punish Chang Ru in the future? 517 00:32:31,509 --> 00:32:34,404 Wei Young, you're now the imperial maid. 518 00:32:34,404 --> 00:32:35,808 His Majesty trusts you. 519 00:32:35,808 --> 00:32:40,203 Could you plead with His Majesty to let Chang Ru come home? 520 00:32:40,203 --> 00:32:41,623 Exactly. 521 00:32:41,623 --> 00:32:46,279 How could a pregnant woman live alone without her family to care for her? 522 00:32:46,279 --> 00:32:50,836 Wei Young, plead with His Majesty on behalf of Chang Ru. 523 00:32:53,528 --> 00:32:54,732 I'm sorry, Grandmother. 524 00:32:54,732 --> 00:32:57,988 Mother, I will have to let you down. 525 00:32:58,664 --> 00:33:00,694 I can't help Chang Ru. 526 00:33:00,694 --> 00:33:02,968 If she wasn't carrying a child, the crimes she committed 527 00:33:02,968 --> 00:33:05,607 would have had her killed many times over. 528 00:33:07,969 --> 00:33:10,291 What do you mean by that? 529 00:33:12,393 --> 00:33:15,298 She is behind Third Aunt's death. 530 00:33:16,569 --> 00:33:17,642 Bai Zhi... 531 00:33:17,642 --> 00:33:19,452 She murdered her in cold blood. 532 00:33:20,762 --> 00:33:21,762 This is... 533 00:33:22,855 --> 00:33:23,910 Li Wei Young! 534 00:33:25,001 --> 00:33:27,172 Li Wei Young, don't make such slanderous accusations! 535 00:33:27,972 --> 00:33:29,480 You must have framed her! 536 00:33:29,480 --> 00:33:30,869 I'll fight it out with you today! 537 00:33:30,869 --> 00:33:32,660 - I'll beat you to death! - Madam! Stop it! 538 00:33:32,660 --> 00:33:34,525 - I'll beat you to death! - Madam! Stop it! 539 00:33:34,525 --> 00:33:35,772 Stop it! 540 00:33:35,772 --> 00:33:37,980 - Stop it! - Let go of me! 541 00:33:37,980 --> 00:33:39,065 Stop it! 542 00:33:39,065 --> 00:33:41,138 Wei Young, are you all right? 543 00:33:41,722 --> 00:33:42,976 Mother, I'm fine. 544 00:33:42,976 --> 00:33:48,502 Wei Young, is what you said true? 545 00:33:49,119 --> 00:33:52,223 Should I utter even one lie, I'm willing to be punished by the gods. 546 00:33:54,162 --> 00:33:57,037 Old Madam! You mustn't believe such nonsense! 547 00:33:57,505 --> 00:34:01,144 Ever since she came to our family, nothing good has happened! 548 00:34:02,092 --> 00:34:03,512 Min Feng died. 549 00:34:03,512 --> 00:34:04,682 Xue Mei died. 550 00:34:04,682 --> 00:34:06,307 Even Chiyun Rou is dead. 551 00:34:06,828 --> 00:34:08,829 Now Brother-in-law had his salary confiscated 552 00:34:08,829 --> 00:34:11,092 and even Chang Ru was framed! 553 00:34:11,092 --> 00:34:14,150 I'm begging you, Brother-in-law! 554 00:34:14,896 --> 00:34:17,780 Chang Ru has been detained in the palace while carrying a child. 555 00:34:18,684 --> 00:34:20,949 Who knows what will happen to her in the future? 556 00:34:20,949 --> 00:34:23,501 If anything goes wrong, she might even be killed! 557 00:34:23,501 --> 00:34:24,768 Brother-in-law! 558 00:34:27,380 --> 00:34:31,501 Grandmother, whether you believe me or not, I told you the truth. 559 00:34:32,208 --> 00:34:35,717 If Chang Ru could be forgiven for all the crimes she committed 560 00:34:35,717 --> 00:34:39,849 when will those innocent souls she took rest in peace? 561 00:34:47,701 --> 00:34:48,847 Grandmother, I'm sorry. 562 00:34:49,947 --> 00:34:54,429 The favor you asked of me... I can't do it. 563 00:35:05,351 --> 00:35:07,831 Li Wei Young! You're from Liang! 564 00:35:07,831 --> 00:35:10,438 If it wasn't for the Li family, how would you have survived until now? 565 00:35:10,438 --> 00:35:12,932 You'll die a tragic death for being so ungrateful! 566 00:35:12,932 --> 00:35:14,447 You'll suffer retribution! 567 00:35:14,447 --> 00:35:15,978 Just wait and see! 568 00:35:19,623 --> 00:35:24,157 Since you're already with child, you could have told me sooner 569 00:35:24,157 --> 00:35:25,920 and I would have been able to help you. 570 00:35:26,697 --> 00:35:28,192 But in your predicament... 571 00:35:29,219 --> 00:35:31,601 There's nothing I can do now. 572 00:35:32,088 --> 00:35:34,786 I understand that Your Grace feels bad for me. 573 00:35:35,385 --> 00:35:37,380 I don't have anything else in mind now 574 00:35:37,380 --> 00:35:40,304 apart from giving birth to His Highness's child safely 575 00:35:40,304 --> 00:35:42,885 to expand his family tree. 576 00:35:43,690 --> 00:35:46,217 It's always good to think so. 577 00:35:47,387 --> 00:35:51,675 I'm here to remind Your Grace that 578 00:35:51,675 --> 00:35:55,244 since His Highness isn't marrying the princess of Rouran 579 00:35:55,244 --> 00:35:57,231 Your Grace should pick out a consort for him. 580 00:35:58,264 --> 00:36:00,927 You seem to be implying something. 581 00:36:01,773 --> 00:36:04,001 I don't know how to put it. 582 00:36:04,856 --> 00:36:09,264 I've been true to His Highness, but he always misunderstands me. 583 00:36:10,278 --> 00:36:12,266 Just speak your mind. 584 00:36:14,128 --> 00:36:17,460 Your Grace, His Highness is very fond of Li Wei Young. 585 00:36:17,460 --> 00:36:19,235 He wants to take her as his consort. 586 00:36:19,235 --> 00:36:21,673 I've advised him against it many times 587 00:36:21,673 --> 00:36:24,112 and he's misunderstood me as a narrow-minded person. 588 00:36:25,244 --> 00:36:26,244 This won't do. 589 00:36:27,099 --> 00:36:29,114 Prince of Nan-An must not marry that woman. 590 00:36:31,594 --> 00:36:34,983 However, I wonder if that woman has some bewitching powers 591 00:36:34,983 --> 00:36:37,713 and managed to gain control over him. 592 00:36:37,713 --> 00:36:40,045 Prince of Nan-An is now obsessed with her. 593 00:36:40,045 --> 00:36:41,867 Please try to talk him out of it. 594 00:36:41,867 --> 00:36:45,186 His Highness will only listen to Your Grace now. 595 00:36:46,302 --> 00:36:48,380 Your Grace, Prince of Nan-An seeks audience. 596 00:36:49,007 --> 00:36:50,740 If His Highness knows that I'm here 597 00:36:50,740 --> 00:36:53,105 who knows what he would think of me? 598 00:36:54,146 --> 00:36:55,978 Go hide first. 599 00:36:56,539 --> 00:37:00,056 I will get answers out of him today. 600 00:37:00,726 --> 00:37:01,974 Yes, Your Grace. 601 00:37:13,679 --> 00:37:15,041 Yu greets Mother. 602 00:37:16,244 --> 00:37:19,047 Is the banquet all arranged? 603 00:37:19,530 --> 00:37:20,672 Don't worry, Mother. 604 00:37:20,672 --> 00:37:22,362 Everything is prepared. 605 00:37:22,858 --> 00:37:24,775 Times have changed. 606 00:37:25,210 --> 00:37:29,217 You should mingle more often with imperial officials these days. 607 00:37:29,742 --> 00:37:33,646 Moreover, if there is a suitable candidate 608 00:37:33,646 --> 00:37:35,440 you could consider getting married. 609 00:37:36,384 --> 00:37:38,994 I brought this topic up to His Majesty last night. 610 00:37:39,768 --> 00:37:44,527 His Majesty seems to feel bad for you because of the princess of Rouran. 611 00:37:44,527 --> 00:37:48,465 He's keen on finding you a talented and virtuous young woman. 612 00:37:49,376 --> 00:37:50,938 Tell me. 613 00:37:51,498 --> 00:37:54,394 Is there any lady you are fond of? 614 00:37:55,407 --> 00:37:56,900 Mother, thank you for your concern. 615 00:37:57,646 --> 00:38:01,561 However, there is no rush in selecting my consort. 616 00:38:01,561 --> 00:38:03,309 How could we not be anxious about it? 617 00:38:03,827 --> 00:38:06,311 Even Prince of Gaoyang is already married. 618 00:38:06,311 --> 00:38:08,277 You don't even have a legal consort yet. 619 00:38:08,762 --> 00:38:12,336 I think that Imperial Professor Ma's daughter is quite lovely. 620 00:38:12,336 --> 00:38:15,429 She's well-educated, sensible, elegant, and virtuous. 621 00:38:15,940 --> 00:38:17,567 She seems a great match for you. 622 00:38:18,360 --> 00:38:22,052 If you're happy with it, I'll report it to His Majesty right away. 623 00:38:22,052 --> 00:38:23,351 Should we seal the deal? 624 00:38:23,351 --> 00:38:26,456 Imperial Professor Ma's daughter might be quite nice 625 00:38:26,456 --> 00:38:27,702 but she is still too young. 626 00:38:28,224 --> 00:38:30,590 I am often out at battles. 627 00:38:31,132 --> 00:38:32,599 She won't make a good match for me. 628 00:38:33,097 --> 00:38:34,967 I suddenly thought of an urgent matter. 629 00:38:35,998 --> 00:38:38,003 Forgive me for leaving now. 630 00:38:48,460 --> 00:38:50,532 It seems that you're right. 631 00:38:51,851 --> 00:38:53,277 Li Wei Young. 632 00:38:54,873 --> 00:38:57,289 One wrong step and he could lose the entire game. 633 00:38:57,289 --> 00:39:00,963 Your Grace will have to think of a way to stop His Highness in time. 634 00:39:07,065 --> 00:39:08,065 [Inn] 635 00:39:08,751 --> 00:39:10,601 Your Highness, our Khan wrote to inform us 636 00:39:10,601 --> 00:39:13,182 that our cavalry has arrived at the border of Wei! 637 00:39:13,182 --> 00:39:16,264 We just need the "Chart of Six Elements in Army Defense"! 638 00:39:21,315 --> 00:39:22,789 What are you still waiting for? 639 00:39:24,186 --> 00:39:25,699 Once the six elements are deciphered 640 00:39:25,699 --> 00:39:27,512 Great Wei will lose its protective barrier. 641 00:39:27,512 --> 00:39:29,541 By then, lives will be taken again! 642 00:39:30,065 --> 00:39:32,677 People of Wei will be killed along with the Rourans! 643 00:39:32,677 --> 00:39:36,675 That's nothing compared to the benefits that Rouran could gain from this! 644 00:39:37,146 --> 00:39:38,945 Once we get the document 645 00:39:38,945 --> 00:39:42,027 the army of Rouran could take down territories north of the Yellow River. 646 00:39:42,027 --> 00:39:46,086 By then, we are only one river across from Liu Song! 647 00:39:46,833 --> 00:39:49,304 I'm already discussing mutual trading with Prince of Gaoyang. 648 00:39:49,304 --> 00:39:52,052 This treaty will benefit the people of both nations. 649 00:39:52,052 --> 00:39:54,902 Why can't we put an end to war and opt for peace? 650 00:39:54,902 --> 00:39:56,800 Attack the nearest and befriend the farthest. 651 00:39:57,380 --> 00:40:00,668 Great Wei and Rouran have always been enemies. 652 00:40:00,668 --> 00:40:03,135 Your Highness, hesitate no more. 653 00:40:04,141 --> 00:40:05,463 No. 654 00:40:05,463 --> 00:40:07,731 I'd never do anything to hurt civilians. 655 00:40:07,731 --> 00:40:09,059 - Your Highness! - Shut up! 656 00:40:13,257 --> 00:40:16,083 If Your Highness refuses to consent to it 657 00:40:16,083 --> 00:40:19,099 I'm afraid Li Wei Young's life will be in danger. 658 00:40:21,478 --> 00:40:23,001 I dare you to lay a finger on her! 659 00:40:23,001 --> 00:40:25,324 There's nothing that I won't do for Rouran. 660 00:40:25,324 --> 00:40:26,525 - You... - My prince. 661 00:40:26,525 --> 00:40:27,666 We're running out of time. 662 00:40:27,666 --> 00:40:30,518 The banquet tonight at Prince of Nan-An's is the best chance we have. 663 00:40:31,344 --> 00:40:34,851 According the our informant here in Great Wei 664 00:40:34,851 --> 00:40:37,556 the chart is most likely to be hidden in the Privy Council. 665 00:40:37,556 --> 00:40:40,121 The key to the Privy Council is in Prince of Nan-An's manor. 666 00:40:43,121 --> 00:40:44,994 If you wish to keep Li Wei Young safe 667 00:40:44,994 --> 00:40:46,789 you will have to make up your mind. 668 00:40:47,313 --> 00:40:50,916 Tonight... will be the best time to take action. 669 00:41:00,442 --> 00:41:02,186 Your Highness is amazing in the deployment of troops. 670 00:41:02,186 --> 00:41:03,896 I'm so impressed. 671 00:41:03,896 --> 00:41:06,550 It's my greatest honor to have Prince Yuan Lie 672 00:41:06,550 --> 00:41:09,206 and Master Envoy here tonight at my banquet. 673 00:41:10,329 --> 00:41:11,538 Thank you, Your Highness. 674 00:41:12,505 --> 00:41:14,557 The prince and I can be seen as past acquaintances. 675 00:41:14,557 --> 00:41:16,298 Please make yourself at home. 676 00:41:18,657 --> 00:41:21,056 Your Highness, Imperial Professor Liu has invited you. 677 00:41:22,673 --> 00:41:24,041 Do excuse me. 678 00:41:24,041 --> 00:41:25,601 Help yourselves to drinks. 679 00:41:25,601 --> 00:41:27,311 Yes, Your Highness. 680 00:41:29,304 --> 00:41:30,690 After you, Your Highness. 681 00:41:40,916 --> 00:41:42,989 I've discovered that the key to the Privy Council 682 00:41:42,989 --> 00:41:45,061 is hidden in a secret drawer here in the study. 683 00:41:51,297 --> 00:41:52,965 Security is airtight in the manor. 684 00:41:52,965 --> 00:41:54,686 How am I to find my way into the study? 685 00:42:04,391 --> 00:42:07,632 To serve Rouran faithfully, all means are to be used. 686 00:42:08,331 --> 00:42:09,847 If you wish to enter the inner court of the manor 687 00:42:09,847 --> 00:42:11,989 you could make use of Princess Shang Gu. 688 00:42:12,608 --> 00:42:14,452 I don't wish to involve anyone else. 689 00:42:14,452 --> 00:42:18,621 Li Wei Young's life is now in your hands. 690 00:42:19,675 --> 00:42:21,065 Li Min De! 691 00:42:22,976 --> 00:42:24,702 Min De, you're here? 692 00:42:24,702 --> 00:42:25,789 I was looking for you. 693 00:42:25,789 --> 00:42:27,284 What are you chatting about? 694 00:42:28,746 --> 00:42:31,588 We're discussing the mutual trading treaty. 695 00:42:31,588 --> 00:42:34,070 You must have had a hard time these days. 696 00:42:35,166 --> 00:42:36,666 You look worn out. 697 00:42:37,742 --> 00:42:39,074 If you wish to enter the inner court of the manor 698 00:42:39,074 --> 00:42:41,317 you could make use of Princess Shang Gu. 699 00:42:42,436 --> 00:42:45,541 Li Wei Young's life is now in your hands. 700 00:42:50,353 --> 00:42:51,353 Let's go in. 701 00:42:54,871 --> 00:42:56,373 Li Min De, are you all right? 702 00:42:56,373 --> 00:42:57,373 My head... 703 00:42:57,373 --> 00:42:59,961 My head suddenly hurts for no reason. 704 00:43:01,030 --> 00:43:03,577 It might be that I haven't gotten enough rest these days. 705 00:43:03,577 --> 00:43:04,733 What should I do? 706 00:43:04,733 --> 00:43:06,931 Why don't I get someone to escort you back to the inn? 707 00:43:06,931 --> 00:43:09,563 It's probably inappropriate to leave halfway through the banquet. 708 00:43:10,438 --> 00:43:13,422 I just need to find a place where I can sit and get some rest. 709 00:43:15,806 --> 00:43:16,922 Come with me. 710 00:43:19,905 --> 00:43:21,677 Li Min De, hang in there. 711 00:43:22,628 --> 00:43:23,675 Hang in there. 712 00:43:25,528 --> 00:43:26,735 Hang in there. 713 00:43:28,119 --> 00:43:29,333 How are you feeling? 714 00:43:30,411 --> 00:43:32,295 - You don't have a fever. - I'm fine. 715 00:43:32,788 --> 00:43:34,121 Go and get me some water? 716 00:43:39,911 --> 00:43:43,722 Master Wu, Prince of Nan-An has rendered great services recently. 717 00:43:43,722 --> 00:43:45,447 He's much favored by His Majesty. 718 00:43:45,447 --> 00:43:49,003 Exactly. We will have to interact with him more often now. 719 00:43:49,003 --> 00:43:50,701 Here, have some wine. 720 00:43:50,701 --> 00:43:52,045 Good wine. 721 00:44:01,579 --> 00:44:02,699 Your Highness. 722 00:44:02,699 --> 00:44:04,172 Someone has sneaked into the study. 723 00:44:35,889 --> 00:44:40,889 Subtitles by DramaFever 52346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.