Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 45]
4
00:02:34,087 --> 00:02:35,264
Li Wei Young.
5
00:02:35,264 --> 00:02:36,270
What are you doing here?
6
00:02:36,270 --> 00:02:37,528
What are you up to?
7
00:02:38,479 --> 00:02:40,824
- Anyone there? Anyone?
- Don't bother calling for them.
8
00:02:41,604 --> 00:02:43,621
Since she could come in here
9
00:02:43,621 --> 00:02:46,231
I don't think that
we can drive her out.
10
00:02:47,032 --> 00:02:48,110
Step out.
11
00:02:48,110 --> 00:02:49,706
Yes, Young Mistress.
12
00:03:00,858 --> 00:03:02,407
You really are very sensible.
13
00:03:04,399 --> 00:03:09,212
If I am, I should have
seen through you.
14
00:03:11,435 --> 00:03:12,612
It was you.
15
00:03:13,417 --> 00:03:14,840
You set me up.
16
00:03:15,939 --> 00:03:17,472
Li Chang Ru.
17
00:03:18,180 --> 00:03:19,824
If you hadn't harbored
such evil intentions
18
00:03:19,824 --> 00:03:21,770
you wouldn't have
brought this upon yourself.
19
00:03:22,335 --> 00:03:24,432
You got what you deserved.
20
00:03:25,562 --> 00:03:28,438
When did you begin to suspect me?
21
00:03:28,981 --> 00:03:31,186
Since the murder of
Crown Princess Consort
22
00:03:31,186 --> 00:03:33,813
I was very certain that
someone within the family
23
00:03:33,813 --> 00:03:35,623
must have collaborated with Li Chang Le.
24
00:03:36,116 --> 00:03:37,358
Before Bai Zhi died
25
00:03:37,358 --> 00:03:42,963
she took out the key to tell me that
you were the one who killed her.
26
00:03:44,120 --> 00:03:45,372
I didn't.
27
00:03:48,080 --> 00:03:50,699
When you killed Bai Zhi,
you must have panicked.
28
00:03:52,417 --> 00:03:54,252
That was why you dropped
such important evidence
29
00:03:54,252 --> 00:03:56,467
at the crime scene without knowing.
30
00:03:57,849 --> 00:04:00,218
After all, justice has long arms.
31
00:04:00,915 --> 00:04:04,406
When I figured out that
you were going to harm Princess An Le
32
00:04:04,406 --> 00:04:07,193
I decided to beat you at your own game.
33
00:04:07,193 --> 00:04:10,911
Even if you realized that
I intended to harm Princess An Le
34
00:04:10,911 --> 00:04:15,694
how could you know of my plan
and deliberately break away from Qing Ye?
35
00:04:15,694 --> 00:04:18,889
I actually didn't have any clue
about how your plan would proceed.
36
00:04:20,391 --> 00:04:24,072
Right from the start, I was just
following my own plan.
37
00:04:25,538 --> 00:04:28,355
I chose the day you visit the palace
38
00:04:28,355 --> 00:04:31,939
to get Princess An Le to
break free from her bodyguards
39
00:04:31,939 --> 00:04:35,319
so that your men
could have time to take action.
40
00:04:36,096 --> 00:04:38,427
Then I'd go looking for you
to make you my alibi.
41
00:04:40,334 --> 00:04:43,494
If you were willing to vouch for me
42
00:04:43,494 --> 00:04:45,033
it meant that I was wrong about you.
43
00:04:46,161 --> 00:04:47,733
Then I would still have a sister.
44
00:04:48,257 --> 00:04:51,230
However, I didn't expect you
to risk committing treason
45
00:04:51,230 --> 00:04:52,750
in order to kill me.
46
00:04:54,274 --> 00:04:57,156
What pained me the most was that
47
00:04:57,156 --> 00:05:01,148
you really are the murderer of Bai Zhi
and Crown Princess Consort.
48
00:05:03,581 --> 00:05:07,524
Li Wei Young,
I've really underestimated you.
49
00:05:08,408 --> 00:05:12,185
It turned out that
you had my every move
50
00:05:12,185 --> 00:05:13,690
within your control after all.
51
00:05:13,690 --> 00:05:17,302
Despite all that you just said
52
00:05:17,302 --> 00:05:20,028
you can only prove that
I killed Bai Zhi.
53
00:05:20,747 --> 00:05:23,264
What have I to do with
Crown Princess Consort's death?
54
00:05:23,264 --> 00:05:24,353
Indeed.
55
00:05:24,353 --> 00:05:26,053
I don't have any evidence to prove that
56
00:05:26,053 --> 00:05:28,553
you conspired with Li Chang Le
to kill Crown Princess Consort.
57
00:05:28,553 --> 00:05:29,759
But I know that it was you!
58
00:05:31,425 --> 00:05:33,733
Do you still remember
the hairpin I gave to you?
59
00:05:34,259 --> 00:05:38,201
Crown Princess Consort
was killed by an identical hairpin.
60
00:05:38,839 --> 00:05:40,588
When she was killed
61
00:05:40,588 --> 00:05:43,213
Tuoba Jun questioned me
about that hairpin.
62
00:05:44,137 --> 00:05:46,880
It all happened so suddenly
that I didn't have time to think.
63
00:05:47,636 --> 00:05:49,456
However, little did I realize that
64
00:05:49,456 --> 00:05:51,939
you intended to harm me
for a long time.
65
00:05:51,939 --> 00:05:53,992
The hairpins belong to you.
66
00:05:54,851 --> 00:05:57,822
Who can prove that you once
gave me an identical hairpin?
67
00:05:58,613 --> 00:06:02,074
You can't have me convicted
with just your assumption.
68
00:06:02,074 --> 00:06:03,932
I might not be able to do so
69
00:06:03,932 --> 00:06:07,899
but the treason that you committed
is enough to devastate you for life.
70
00:06:09,377 --> 00:06:13,598
I had actually wanted to give you
one last chance in Princess An Le's case.
71
00:06:14,692 --> 00:06:17,175
I had hoped that
you would tell the truth.
72
00:06:17,968 --> 00:06:20,386
I had hoped that you would
give up before it was too late.
73
00:06:21,353 --> 00:06:22,353
I had hoped that...
74
00:06:23,038 --> 00:06:25,314
You would at least
still care a bit for me.
75
00:06:26,302 --> 00:06:27,586
But then such hopes shattered
76
00:06:27,586 --> 00:06:30,701
when you accused me
of being the murderer.
77
00:06:31,682 --> 00:06:33,079
Li Chang Ru.
78
00:06:33,910 --> 00:06:36,411
Have you been using me
right from the beginning?
79
00:06:36,411 --> 00:06:39,404
Have you ever regarded me as your sister?
80
00:06:39,908 --> 00:06:40,908
You're right!
81
00:06:41,422 --> 00:06:43,507
I have been using you
right from the start.
82
00:06:44,115 --> 00:06:47,146
I've been suppressed for over 10 years,
and when you got to the manor
83
00:06:47,146 --> 00:06:48,620
I saw a glimmer of hope.
84
00:06:49,399 --> 00:06:52,100
I deliberately sowed discord
between you and Li Chang Le
85
00:06:52,100 --> 00:06:54,033
in hope of making you
compete against each other
86
00:06:54,033 --> 00:06:55,677
while I benefited from your conflicts.
87
00:06:56,651 --> 00:06:57,812
But then...
88
00:06:59,723 --> 00:07:04,521
You were wounded while saving me
and even helped me sincerely.
89
00:07:05,892 --> 00:07:07,574
All these years...
90
00:07:07,574 --> 00:07:11,312
That was the first time that
I knew of such sisterhood.
91
00:07:12,531 --> 00:07:13,961
I was really happy.
92
00:07:15,413 --> 00:07:18,512
I was so happy that
whenever I used you
93
00:07:18,512 --> 00:07:19,867
I couldn't help but feel guilty.
94
00:07:21,776 --> 00:07:22,860
Li Wei Young.
95
00:07:24,524 --> 00:07:27,110
We could have been sisters for life.
96
00:07:28,516 --> 00:07:31,675
You incessantly plotted to use me
97
00:07:31,675 --> 00:07:34,850
and you still have the cheek to say
that you wished to be my sister for life?
98
00:07:35,574 --> 00:07:38,709
Do you remember I told you that
99
00:07:38,709 --> 00:07:40,951
I've been in love with someone
since I was a child?
100
00:07:40,951 --> 00:07:42,990
That was Prince of Nan-An?
101
00:07:44,552 --> 00:07:47,802
He is the man I have loved
and thought of for 10 years.
102
00:07:49,065 --> 00:07:54,062
For 10 years, just thinking of him
day and night drove me crazy.
103
00:07:55,687 --> 00:07:58,944
Do you know how much effort
and meticulous planning I had to make
104
00:07:58,944 --> 00:08:02,077
in order to get close to him
105
00:08:02,077 --> 00:08:06,442
while living under
Li Chang Le's shadow?
106
00:08:07,485 --> 00:08:09,538
But just when I was going
to get closer to him...
107
00:08:10,550 --> 00:08:12,764
Why did you have to snatch him away?
108
00:08:13,500 --> 00:08:15,190
You ruined everything.
109
00:08:16,120 --> 00:08:17,783
You ruined everything!
110
00:08:18,687 --> 00:08:20,781
I never fell for Prince of Nan-An.
111
00:08:20,781 --> 00:08:22,899
That's what makes you
all the more hateful!
112
00:08:24,002 --> 00:08:27,778
I love him so much,
but he didn't even care about me.
113
00:08:28,315 --> 00:08:32,681
You never did anything for him,
but he shows so much concern for you.
114
00:08:33,635 --> 00:08:34,815
Li Wei Young.
115
00:08:35,615 --> 00:08:37,024
Who do you think you are?
116
00:08:37,024 --> 00:08:38,769
Who do you think you are?
117
00:08:40,448 --> 00:08:43,073
I can't tolerate seeing how you
made his cold, hard heart flutter.
118
00:08:43,073 --> 00:08:45,892
I can't bear it that you will soon
destroy his ambitions and plans!
119
00:08:45,892 --> 00:08:48,721
I can't stand the most that
you're alive and staying by his side!
120
00:08:49,288 --> 00:08:50,447
I'll kill you.
121
00:08:50,919 --> 00:08:53,993
Whatever it takes, I will kill you!
122
00:08:53,993 --> 00:08:55,995
If you hate me,
you can just come after me!
123
00:08:55,995 --> 00:08:57,982
Why did you have to hurt
so many innocent people?
124
00:08:58,399 --> 00:09:00,432
You killed Bai Zhi
and Crown Princess Consort!
125
00:09:00,432 --> 00:09:01,594
No.
126
00:09:02,086 --> 00:09:03,086
It was you.
127
00:09:04,057 --> 00:09:06,855
Everyone around you
is fated to die.
128
00:09:06,855 --> 00:09:08,695
You killed them!
129
00:09:09,326 --> 00:09:10,587
Everyone you ever cared about.
130
00:09:10,587 --> 00:09:11,587
Bai Zhi.
131
00:09:11,587 --> 00:09:12,587
Crown Princess Consort.
132
00:09:12,587 --> 00:09:13,639
Zhou Xue Mei.
133
00:09:13,639 --> 00:09:15,399
None of them escaped!
134
00:09:16,234 --> 00:09:17,552
Even Third Aunt?
135
00:09:19,601 --> 00:09:24,004
I told Chiyun Rou that
Zhou Xue Mei rescued Zi Yan.
136
00:09:24,875 --> 00:09:27,596
That was how you got
Chiyun Rou to kill Third Aunt.
137
00:09:28,379 --> 00:09:30,931
This is all because
of your plotting behind our backs.
138
00:09:31,634 --> 00:09:35,583
You carried out so many heinous acts
just for your personal gain?
139
00:09:35,583 --> 00:09:37,046
Do you still have a conscience?
140
00:09:37,046 --> 00:09:39,115
No one can stop me from loving him.
141
00:09:39,868 --> 00:09:41,758
I could sacrifice my life for him.
142
00:09:44,155 --> 00:09:45,155
I was wrong.
143
00:09:46,030 --> 00:09:49,681
I came here thinking that you might
actually still feel a bit of remorse.
144
00:09:50,489 --> 00:09:52,042
You're devoid of humanity.
145
00:09:52,042 --> 00:09:53,792
You're incorrigible.
146
00:09:53,792 --> 00:09:55,188
You're sinful through and through.
147
00:09:55,188 --> 00:09:57,066
Neither gods nor men would forgive you!
148
00:09:59,283 --> 00:10:01,861
Now that I am already
carrying Prince of Nan-An's child...
149
00:10:03,642 --> 00:10:06,750
Haven't you heard that a mother can
rise to power through her son?
150
00:10:07,547 --> 00:10:09,549
I now have the chance to
make a comeback.
151
00:10:14,573 --> 00:10:16,787
Don't use your child to commit more sins!
152
00:10:18,414 --> 00:10:21,798
From now on, our relationship is over.
153
00:10:29,994 --> 00:10:31,190
Li Wei Young.
154
00:10:31,837 --> 00:10:32,984
Don't be so smug!
155
00:10:33,946 --> 00:10:37,613
Our relationship isn't over yet!
156
00:11:05,320 --> 00:11:06,345
Li Wei Young.
157
00:11:06,345 --> 00:11:08,120
Li Wei Young indeed.
158
00:11:08,745 --> 00:11:11,280
It was all
within your control, wasn't it?
159
00:11:11,280 --> 00:11:14,489
The prisoner swap was never needed.
160
00:11:16,590 --> 00:11:18,001
Greetings to Prince of Nan-An.
161
00:11:18,624 --> 00:11:20,524
I was just lucky.
162
00:11:20,951 --> 00:11:25,116
However, I'd like to ask Your Highness
not to take any more risks for me.
163
00:11:27,714 --> 00:11:31,304
I don't take risks for just anyone.
164
00:11:32,519 --> 00:11:35,263
There are still many chores
to do at the laundry bureau.
165
00:11:35,263 --> 00:11:36,606
I will take my leave now.
166
00:12:03,921 --> 00:12:05,183
Your Highness!
167
00:12:15,780 --> 00:12:18,346
You should know how much
I hate being kept in the dark.
168
00:12:19,126 --> 00:12:21,841
How dare you keep
such a huge secret from me.
169
00:12:21,841 --> 00:12:23,235
Your Highness.
170
00:12:24,301 --> 00:12:25,658
I know that I was wrong.
171
00:12:26,198 --> 00:12:29,575
I should have told you
the good news first.
172
00:12:33,735 --> 00:12:36,003
Please don't be mad at me anymore.
173
00:12:44,080 --> 00:12:45,937
This should have been a joyous occasion.
174
00:12:46,995 --> 00:12:51,163
You could have become my side consort
because of your pregnancy.
175
00:12:53,155 --> 00:12:54,307
It's a pity that now...
176
00:12:56,173 --> 00:12:57,964
Your efforts are all in vain.
177
00:12:58,778 --> 00:13:00,299
Isn't it all because of Li Wei Young?
178
00:13:01,005 --> 00:13:05,371
Can Your Highness not tell that
she set me up this time?
179
00:13:06,381 --> 00:13:07,950
She already knew the truth.
180
00:13:08,450 --> 00:13:10,369
She knew that I had
Crown Princess Consort killed.
181
00:13:10,369 --> 00:13:13,014
She might have suspected you!
182
00:13:13,014 --> 00:13:14,385
I warned you.
183
00:13:14,966 --> 00:13:16,144
Don't lay a finger on her!
184
00:13:17,394 --> 00:13:19,349
Why wouldn't you listen?
185
00:13:20,577 --> 00:13:24,034
It's because I know that
you're in love with her!
186
00:13:25,333 --> 00:13:26,548
I told you.
187
00:13:27,380 --> 00:13:30,323
I could never tolerate Your Highness
thinking of another woman!
188
00:13:31,136 --> 00:13:35,591
You also said that you're willing
to stay quietly by my side.
189
00:13:40,321 --> 00:13:41,749
But you failed to do so.
190
00:13:42,783 --> 00:13:45,500
Yes, I failed to do so.
191
00:13:46,403 --> 00:13:48,616
I thought that I could.
192
00:13:48,616 --> 00:13:52,153
But when I saw Your Highness
fall for Li Wei Young
193
00:13:52,153 --> 00:13:55,542
I knew that it was
just my wishful thinking!
194
00:13:56,964 --> 00:13:58,000
Your Highness.
195
00:13:58,840 --> 00:13:59,840
Give up.
196
00:14:00,756 --> 00:14:03,868
Just as I failed to win your affection
197
00:14:03,868 --> 00:14:05,898
Li Wei Young will never love you!
198
00:14:05,898 --> 00:14:07,013
You!
199
00:14:15,623 --> 00:14:16,937
You and I are the same.
200
00:14:18,169 --> 00:14:20,089
I don't wish to hit you.
201
00:14:22,456 --> 00:14:23,980
Deliver the child safely.
202
00:14:25,412 --> 00:14:27,746
Don't ever try to
hurt Li Wei Young again.
203
00:14:30,139 --> 00:14:31,976
Your Highness!
204
00:14:33,847 --> 00:14:35,110
Your Highness.
205
00:14:35,979 --> 00:14:37,523
You still don't understand women.
206
00:14:38,730 --> 00:14:40,706
The more you protect her...
207
00:14:42,481 --> 00:14:44,202
The more I hate her!
208
00:14:47,200 --> 00:14:48,476
[Jinggong Gate]
209
00:14:48,476 --> 00:14:52,609
How do you think we should
handle this matter now?
210
00:14:53,217 --> 00:14:54,711
This is...
211
00:14:54,711 --> 00:14:58,413
Everyone knows that
Princess An Le died.
212
00:14:59,039 --> 00:15:02,405
But now, she has returned safely.
213
00:15:02,405 --> 00:15:05,168
It means that I will have
to explain the situation.
214
00:15:05,168 --> 00:15:09,738
Why don't I have your princess's
escape made known to the world?
215
00:15:09,738 --> 00:15:11,442
Please reconsider it, Your Majesty.
216
00:15:12,033 --> 00:15:13,052
True.
217
00:15:13,471 --> 00:15:16,567
It will be hard for the envoys
to report back under such circumstances.
218
00:15:16,567 --> 00:15:20,602
In the worst case scenario,
you might even lose your head.
219
00:15:20,602 --> 00:15:24,717
Your Majesty, we might be able
to try another solution.
220
00:15:24,717 --> 00:15:26,600
Tell me about it.
221
00:15:26,600 --> 00:15:29,591
Although Princess An Le is alive
222
00:15:29,591 --> 00:15:32,821
only a few people apart
from Your Majesty and me know about it.
223
00:15:32,821 --> 00:15:34,772
Most people weren't informed.
224
00:15:34,772 --> 00:15:40,239
Why don't we just let most people
think that Princess An Le took her life?
225
00:15:40,239 --> 00:15:44,643
However, the Rourans think that
it was Li Wei Young who killed her.
226
00:15:44,643 --> 00:15:46,298
We have misunderstood her.
227
00:15:46,849 --> 00:15:50,844
We later found a will among
the princess's belongings.
228
00:15:50,844 --> 00:15:52,693
Please take a look.
229
00:16:03,975 --> 00:16:07,360
[Dear brother, I'm not in danger
or afraid of the marital treaty.]
230
00:16:07,360 --> 00:16:10,745
[However, I already have a sweetheart,
so I can only take my life.]
231
00:16:12,354 --> 00:16:17,139
You have already decided to
make Princess An Le take her life?
232
00:16:17,139 --> 00:16:21,360
I believe that it is what
Princess An Le wishes.
233
00:16:21,360 --> 00:16:25,863
However, if the princess takes her life,
your Khan would still punish you.
234
00:16:25,863 --> 00:16:28,158
It's still better than having
the princess's escape
235
00:16:28,158 --> 00:16:30,455
made known to the world.
236
00:16:30,990 --> 00:16:34,249
If so, you will owe me a favor.
237
00:16:35,000 --> 00:16:36,528
What do you think of it?
238
00:16:36,528 --> 00:16:37,812
Forgive me, Your Majesty.
239
00:16:37,812 --> 00:16:41,375
Many decisions are not made by me.
240
00:16:41,375 --> 00:16:44,191
Although Great Wei and Rouran
are neighboring nations
241
00:16:44,191 --> 00:16:46,975
our people rarely interact
with each other.
242
00:16:46,975 --> 00:16:49,061
We also have
different customs and traditions.
243
00:16:49,061 --> 00:16:52,687
You brought up mutual trading.
244
00:16:52,687 --> 00:16:54,432
That isn't impossible either.
245
00:16:54,432 --> 00:16:58,379
If Rouran wishes to establish
mutual trading with Great Wei
246
00:16:58,379 --> 00:17:01,104
you will have to agree to
a few of my conditions.
247
00:17:01,104 --> 00:17:04,361
As for the details, Prince of Gaoyang
will discuss them with you.
248
00:17:04,361 --> 00:17:06,974
I wonder what you think about that.
249
00:17:06,974 --> 00:17:09,636
Mutual trading shall be a most
joyous event between our nations.
250
00:17:09,636 --> 00:17:12,076
I thank Your Majesty
on behalf of our Khan.
251
00:17:12,714 --> 00:17:15,615
Prince Yuan Lie and I will stay
to sign the treaty
252
00:17:15,615 --> 00:17:17,196
and see to all related matters.
253
00:17:17,196 --> 00:17:22,068
The prince will be able to take charge
of everything on behalf of our Khan.
254
00:17:22,068 --> 00:17:24,865
If so, this is a happy ending!
255
00:17:30,597 --> 00:17:33,555
Sister Wei Young,
I offended you in many ways.
256
00:17:33,555 --> 00:17:35,227
Please don't take it to heart.
257
00:17:35,864 --> 00:17:37,241
You're Min De's sister.
258
00:17:37,241 --> 00:17:38,698
That makes you my sister as well.
259
00:17:38,698 --> 00:17:41,940
As your older sister, why would
I hold it against you?
260
00:17:43,071 --> 00:17:44,969
You're no longer a princess now.
261
00:17:44,969 --> 00:17:46,728
Life won't be the same anymore.
262
00:17:46,728 --> 00:17:48,131
Will you regret it?
263
00:17:48,131 --> 00:17:49,549
I've thought it through.
264
00:17:49,549 --> 00:17:51,119
You win some, you lose some.
265
00:17:51,119 --> 00:17:52,490
I won't regret it.
266
00:17:53,316 --> 00:17:54,729
We will give you our blessings.
267
00:17:55,211 --> 00:17:58,251
May you always be happy.
268
00:17:58,251 --> 00:18:01,715
May you both find your beloved ones soon.
269
00:18:05,606 --> 00:18:07,267
It's getting late.
270
00:18:07,267 --> 00:18:09,700
He's already waiting to meet with you.
We should get going.
271
00:18:11,974 --> 00:18:13,557
I have to leave now.
272
00:18:13,557 --> 00:18:15,272
May we meet again.
273
00:18:16,787 --> 00:18:17,787
Let's go.
274
00:18:24,082 --> 00:18:27,159
An Le's sweetheart
never gave up on her.
275
00:18:27,159 --> 00:18:29,835
He must be truly devoted to her.
276
00:18:29,835 --> 00:18:33,846
If not, An Le wouldn't leave
everything behind to be with him.
277
00:18:34,398 --> 00:18:36,961
Happiness is something
that we can strive for.
278
00:18:36,961 --> 00:18:39,041
Now that you won't be
married off to Rouran
279
00:18:39,041 --> 00:18:41,730
do you have the courage
to pursue your own happiness?
280
00:18:45,953 --> 00:18:46,953
Done!
281
00:18:48,859 --> 00:18:49,942
Let's get ready to leave.
282
00:18:51,093 --> 00:18:52,247
My brother!
283
00:18:52,863 --> 00:18:54,859
Why do you seem so glum today?
284
00:18:54,859 --> 00:18:57,103
You can't bear to see me leave?
285
00:18:57,103 --> 00:18:59,460
I'm happy that you got what you wanted.
286
00:18:59,460 --> 00:19:02,458
Signing the trading treaty is
just an excuse for you to stay here.
287
00:19:02,458 --> 00:19:05,147
You're not from here and you don't
have any family in Great Wei.
288
00:19:05,147 --> 00:19:06,729
Why do you have to stay here?
289
00:19:06,729 --> 00:19:08,707
Who said that I don't have
family in Great Wei?
290
00:19:11,277 --> 00:19:14,857
Wei Young... is my family.
291
00:19:17,557 --> 00:19:21,315
You don't really just regard
Wei Young as your sister, do you?
292
00:19:22,553 --> 00:19:23,929
Smart woman.
293
00:19:23,929 --> 00:19:26,273
The look in your eyes
clearly betrayed your feelings.
294
00:19:27,070 --> 00:19:32,000
Wei Young is so smart and yet she hasn't
noticed it after such a long time.
295
00:19:32,000 --> 00:19:33,897
It proves that she doesn't
feel the same way.
296
00:19:33,897 --> 00:19:36,207
Wei Young has no affection for you.
297
00:19:37,332 --> 00:19:38,642
I know that.
298
00:19:38,642 --> 00:19:42,598
However, as long as
she can be happy, I'm content.
299
00:19:43,701 --> 00:19:46,152
Although Wei Young isn't fond of you
300
00:19:46,152 --> 00:19:48,542
I could tell that
someone else likes you a lot.
301
00:19:48,542 --> 00:19:51,383
- Who is it?
- Princess Shang Gu is so cute!
302
00:19:51,383 --> 00:19:53,003
Why don't you consider her?
303
00:19:59,843 --> 00:20:01,151
Li Min De.
304
00:20:01,903 --> 00:20:03,269
I love you.
305
00:20:04,397 --> 00:20:06,010
Enough now.
306
00:20:06,010 --> 00:20:07,977
Don't worry about me.
307
00:20:08,450 --> 00:20:11,391
You'd better take care of yourself!
308
00:20:11,391 --> 00:20:13,073
That would make me happy. Let's go.
309
00:20:17,253 --> 00:20:18,388
Greetings to Your Majesty.
310
00:20:19,819 --> 00:20:23,567
We have finally resolved
the issue with the envoy of Rouran.
311
00:20:23,567 --> 00:20:26,843
Li Wei Young, you have suffered.
312
00:20:27,510 --> 00:20:29,713
How should I make it up to you?
313
00:20:30,181 --> 00:20:32,490
Your Majesty cleared my name.
314
00:20:32,490 --> 00:20:35,656
I should be the one to
thank Your Majesty.
315
00:20:36,781 --> 00:20:40,291
I never thought that
you could break out of prison
316
00:20:40,291 --> 00:20:43,194
pick a fight, and talk back.
317
00:20:43,194 --> 00:20:44,720
You can even solve cases.
318
00:20:45,720 --> 00:20:49,105
And there's a lot of strange ideas
in her brain as well.
319
00:20:50,894 --> 00:20:52,528
I'm really curious.
320
00:20:53,141 --> 00:20:56,338
What is there that I still
don't know about in that head of yours?
321
00:20:57,361 --> 00:21:01,852
Therefore, I decided to
promote you to my personal maid.
322
00:21:04,008 --> 00:21:05,031
Thank you, Your Majesty.
323
00:21:05,031 --> 00:21:06,645
Wei Young, congratulations!
324
00:21:06,645 --> 00:21:08,060
That makes you an imperial maid!
325
00:21:08,632 --> 00:21:09,632
Get up to talk.
326
00:21:11,565 --> 00:21:15,711
Li Wei Young, you mustn't let me down.
327
00:21:16,542 --> 00:21:20,053
However, Your Majesty,
you mustn't get your hopes up.
328
00:21:52,675 --> 00:21:54,036
Jun Tao!
329
00:21:54,036 --> 00:21:55,393
Jun Tao, you're alive!
330
00:21:55,393 --> 00:21:56,932
I knew that you didn't die!
331
00:21:57,729 --> 00:21:58,971
You have such a bad temper.
332
00:22:00,137 --> 00:22:02,000
How could
the god of the netherworld take you in?
333
00:22:03,269 --> 00:22:04,840
I missed you so much.
334
00:22:05,500 --> 00:22:07,557
I thought that I'd never see you again.
335
00:22:07,557 --> 00:22:11,082
Do you know that
when I heard of your death...
336
00:22:12,476 --> 00:22:14,284
my heart was broken?
337
00:22:29,335 --> 00:22:31,099
You wanted so much to kill me that day.
338
00:22:32,808 --> 00:22:34,796
How can you blame me for that?
339
00:22:34,796 --> 00:22:37,284
Crown Princess Consort never
treated me as an outsider.
340
00:22:37,284 --> 00:22:38,836
She was like a mother to me!
341
00:22:38,836 --> 00:22:41,977
Everyone said your mistress
was the murderer that day.
342
00:22:41,977 --> 00:22:43,421
What would you have me do?
343
00:22:44,083 --> 00:22:46,390
No matter what others say,
you should believe me!
344
00:22:48,306 --> 00:22:49,351
I do.
345
00:22:50,351 --> 00:22:53,608
Even if everyone says that you're a man
346
00:22:53,608 --> 00:22:56,865
I believe that you're a woman
if you say so.
347
00:22:56,865 --> 00:22:58,718
I am a woman!
348
00:22:59,825 --> 00:23:01,144
A woman.
349
00:23:02,441 --> 00:23:05,262
Only a woman would be so adorable.
350
00:23:05,262 --> 00:23:06,663
Go to hell! Die!
351
00:23:08,380 --> 00:23:10,998
It would be even better
if you were a bit more gentle.
352
00:23:13,530 --> 00:23:16,305
I was so bored in the palace
and wanted to come out to play.
353
00:23:16,920 --> 00:23:18,394
Who knew that
you'd ask me to come with you?
354
00:23:18,394 --> 00:23:19,940
You truly are my best friend.
355
00:23:21,892 --> 00:23:24,969
The view here is so beautiful.
356
00:23:27,880 --> 00:23:30,126
Wei Young, how did you find this place?
357
00:23:31,782 --> 00:23:33,378
I didn't.
358
00:23:33,378 --> 00:23:34,795
I wouldn't dare take credit for it.
359
00:23:37,087 --> 00:23:38,892
We said to meet up here.
360
00:23:38,892 --> 00:23:40,656
Where are they?
361
00:23:41,537 --> 00:23:42,599
Who else have you invited?
362
00:23:48,104 --> 00:23:52,659
Prince Yuan Lie, you know that
Wei Young and I had a misunderstanding.
363
00:23:53,388 --> 00:23:57,173
I also believe that you don't
really mean what you said.
364
00:23:58,230 --> 00:24:00,915
Why don't we just smile and make up?
365
00:24:02,226 --> 00:24:03,700
Shake my hand and bury the hatchet.
366
00:24:09,078 --> 00:24:13,035
By the way, I have to make
some matters clear to you.
367
00:24:13,035 --> 00:24:14,726
When can you find evidence
to convict Li Chang Le
368
00:24:14,726 --> 00:24:16,775
of your mother's murder
and clear Wei Young's name?
369
00:24:17,827 --> 00:24:19,669
Your Highness left Great Wei
for some time
370
00:24:19,669 --> 00:24:21,236
so you're not aware of some things.
371
00:24:21,236 --> 00:24:23,884
This case implicates many.
372
00:24:24,719 --> 00:24:27,262
If we act hastily,
it will only get Wei Young in trouble.
373
00:24:27,262 --> 00:24:29,280
I hope this isn't just your excuse.
374
00:24:29,806 --> 00:24:32,938
If you intend to keep both women
and hurt Wei Young's feelings
375
00:24:32,938 --> 00:24:35,724
then as her cousin,
I won't let you off!
376
00:24:37,000 --> 00:24:39,505
Then I will think of ways to
take Wei Young away from here.
377
00:24:45,934 --> 00:24:47,781
Both of you are actually here?
378
00:24:48,474 --> 00:24:49,979
You made us come looking for you!
379
00:24:52,666 --> 00:24:57,336
Fine. Fishing is so much fun,
but you won't even bring me along.
380
00:24:57,336 --> 00:24:59,383
You're both so mean!
381
00:24:59,383 --> 00:25:00,987
Wei Young is still the best.
382
00:25:01,448 --> 00:25:03,380
She thinks of me at all times.
383
00:25:03,380 --> 00:25:05,061
I also think that Wei Young is the best.
384
00:25:05,061 --> 00:25:07,194
Aunt Di, I've done wrong.
385
00:25:07,194 --> 00:25:09,602
Let's go catch a fish for the princess.
386
00:25:09,602 --> 00:25:11,510
That will make it up to you.
All right?
387
00:25:11,510 --> 00:25:13,268
That sounds more like it.
388
00:25:13,268 --> 00:25:19,000
Both of you must meet up quite often
because of the mutual trading treaty.
389
00:25:19,090 --> 00:25:22,915
Jun, the prince is an old friend.
390
00:25:23,515 --> 00:25:24,782
Don't bully him.
391
00:25:24,782 --> 00:25:27,648
Aunt Di, personal relationships
and work should be kept apart.
392
00:25:29,020 --> 00:25:30,920
I'm also just like you.
393
00:25:32,509 --> 00:25:34,085
We finally get a chance
for an outing.
394
00:25:34,085 --> 00:25:35,996
You're not to bring up
such upsetting matters.
395
00:25:36,542 --> 00:25:39,875
How about this? Ninth Princess
can go fishing with Min De.
396
00:25:39,875 --> 00:25:43,291
His Highness and I will
look for fruit.
397
00:25:45,255 --> 00:25:46,436
Let's go.
398
00:25:46,436 --> 00:25:47,692
Move it.
399
00:25:47,692 --> 00:25:48,742
Let's go.
400
00:25:49,590 --> 00:25:50,590
Wei Young!
401
00:25:50,590 --> 00:25:51,943
I'll go with you.
402
00:25:53,201 --> 00:25:55,516
You should just go fishing.
403
00:25:55,516 --> 00:25:57,801
Min De! Take good care of the princess!
404
00:25:59,488 --> 00:26:00,519
- Wei Young!
- Let's go.
405
00:26:02,606 --> 00:26:05,490
Are you giving my aunt
and Li Min De some time alone?
406
00:26:07,307 --> 00:26:10,353
Are you saying that
my aunt and Li Min De...
407
00:26:12,057 --> 00:26:14,809
You're so slow! Did you just notice it?
408
00:26:14,809 --> 00:26:16,994
Her Highness likes Min De a lot.
409
00:26:16,994 --> 00:26:18,788
Does Li Min De also like my aunt?
410
00:26:18,788 --> 00:26:20,538
- Are you sure?
- Of course.
411
00:26:20,538 --> 00:26:22,435
Ninth Princess is adorable and kind.
412
00:26:22,435 --> 00:26:23,970
Min De likes her a lot as well.
413
00:26:23,970 --> 00:26:26,656
He's just too proud to admit it.
414
00:26:26,656 --> 00:26:28,243
If he gets a few more chances
415
00:26:28,243 --> 00:26:30,647
I'm sure that they will
end up together.
416
00:26:30,647 --> 00:26:33,696
I'm glad that you're not always so smart.
417
00:26:34,864 --> 00:26:35,864
Let's go.
418
00:26:36,344 --> 00:26:38,769
That doesn't seem right.
Aren't we going in the wrong direction?
419
00:26:38,769 --> 00:26:40,553
Isn't the orchard over there?
420
00:26:40,553 --> 00:26:41,804
It's the right direction.
421
00:26:41,804 --> 00:26:45,095
I know that you're upset
about Li Chang Ru
422
00:26:45,095 --> 00:26:47,076
so I've prepared a gift
specially for you.
423
00:26:47,625 --> 00:26:48,760
- A gift?
- Come with me.
424
00:26:57,769 --> 00:27:00,682
Such beautiful flowers!
425
00:27:00,682 --> 00:27:02,175
Do you like them, Wei Young?
426
00:27:02,729 --> 00:27:04,599
There are so many of them!
It's so beautiful!
427
00:27:05,692 --> 00:27:06,958
I definitely like them!
428
00:27:07,516 --> 00:27:09,303
This is my favorite flower.
429
00:27:10,325 --> 00:27:12,096
But why would there be so many here?
430
00:27:12,862 --> 00:27:14,455
I planted all of them myself.
431
00:27:15,086 --> 00:27:17,433
You planted so many flowers yourself.
432
00:27:18,798 --> 00:27:20,656
- You're lying.
- Why?
433
00:27:22,367 --> 00:27:24,710
Ever since you became
a servant in the palace
434
00:27:24,710 --> 00:27:27,161
I had to ignore you
even when I got to see you.
435
00:27:27,161 --> 00:27:30,006
I saw that you were suffering,
but I couldn't comfort you.
436
00:27:34,702 --> 00:27:37,715
When that happened, I'd come here
to plant more flowers.
437
00:27:38,618 --> 00:27:41,592
When I thought of the day
you would see these flowers
438
00:27:41,592 --> 00:27:43,642
I could find my courage again.
439
00:27:44,259 --> 00:27:45,259
Wei Young.
440
00:27:45,645 --> 00:27:48,095
Although these aren't rare flowers...
441
00:27:49,229 --> 00:27:52,516
I planted them one by one for you.
442
00:27:54,086 --> 00:27:56,032
I hope that however many years go by
443
00:27:56,032 --> 00:27:58,700
you'll always think of me when
you think of this field of flowers.
444
00:28:00,640 --> 00:28:03,957
I want you to know that
you're not alone in this world.
445
00:28:03,957 --> 00:28:07,294
No matter how others may bully you
or upset you
446
00:28:07,294 --> 00:28:09,669
I will never let you down.
447
00:28:10,449 --> 00:28:13,050
I, Tuoba Jun, will always
stay by your side.
448
00:28:14,041 --> 00:28:15,041
Wei Young.
449
00:28:15,521 --> 00:28:19,092
Can you feel my affection for you?
450
00:28:20,527 --> 00:28:26,528
In this world, you are the one
who loves me the most.
451
00:28:27,001 --> 00:28:28,449
We went through so much together.
452
00:28:28,449 --> 00:28:30,635
We are of the same mind.
453
00:28:31,545 --> 00:28:32,886
There's no need for words.
454
00:28:32,886 --> 00:28:36,112
I had the honor
of meeting my soul mate.
455
00:28:36,673 --> 00:28:38,048
What more can I ask for?
456
00:28:50,898 --> 00:28:52,951
Will you start the fire
or clean the fish?
457
00:28:53,400 --> 00:28:54,528
- Clean the fish?
- What is it?
458
00:28:54,528 --> 00:28:55,736
That's so bloody!
459
00:28:55,736 --> 00:28:57,476
You... Don't come any closer!
460
00:28:58,026 --> 00:28:59,407
Why are you so scared?
461
00:29:00,451 --> 00:29:01,579
Who's scared?
462
00:29:02,134 --> 00:29:03,692
A princess stays clear of the kitchen.
463
00:29:03,692 --> 00:29:05,942
I will definitely choose
to start the fire.
464
00:29:05,942 --> 00:29:07,195
All right then.
465
00:29:07,195 --> 00:29:09,596
I'll have to be the mediocre man
instead for the princess.
466
00:29:11,227 --> 00:29:13,817
Li Min De, you're so mean!
467
00:29:13,817 --> 00:29:14,891
Come here!
468
00:29:21,525 --> 00:29:22,636
What's wrong?
469
00:29:24,619 --> 00:29:26,726
- I got ashes in my eyes.
- Let me take a look.
470
00:29:27,846 --> 00:29:29,153
Don't rub your eyes.
471
00:29:29,153 --> 00:29:30,823
Don't move.
472
00:29:38,300 --> 00:29:39,559
Is it better now?
473
00:29:42,710 --> 00:29:45,384
Look at you. You can't even start a fire.
474
00:29:49,664 --> 00:29:53,875
You said that if my father
insisted on marrying me off to Rouran
475
00:29:53,875 --> 00:29:54,932
you would take me away.
476
00:29:54,932 --> 00:29:56,471
Did you really mean it?
477
00:29:57,109 --> 00:29:58,109
Stop fooling around.
478
00:30:00,430 --> 00:30:03,299
Would you be scared
if my father sent his army after you?
479
00:30:05,316 --> 00:30:07,435
I'm asking you a question!
Would you be scared?
480
00:30:07,435 --> 00:30:09,903
Why do you have so many questions?
How annoying.
481
00:30:10,521 --> 00:30:12,181
Are you going back on your promise?
482
00:30:12,726 --> 00:30:15,103
I knew it! You wouldn't take me with you!
483
00:30:21,074 --> 00:30:22,074
You're angry?
484
00:30:26,801 --> 00:30:29,661
I promised to take you with me.
485
00:30:29,661 --> 00:30:31,873
Even if His Majesty sends
his entire army to arrest me
486
00:30:31,873 --> 00:30:33,386
I will still take you away with me.
487
00:30:37,455 --> 00:30:38,734
Why does this sound so corny?
488
00:30:40,305 --> 00:30:44,343
Look at you.
You can't clean a fish or start a fire.
489
00:30:44,343 --> 00:30:45,807
What else can you do?
490
00:30:46,486 --> 00:30:48,752
You should start a fire like this.
491
00:30:48,752 --> 00:30:51,175
You have to use the branches
to build a structure.
492
00:30:52,336 --> 00:30:55,048
Then you put the leaves underneath it.
493
00:30:55,048 --> 00:30:57,107
Then the fire won't go out.
494
00:30:59,368 --> 00:31:00,660
I'll see if your fire goes out.
495
00:31:12,003 --> 00:31:13,454
What are you doing?
496
00:31:13,454 --> 00:31:15,182
Li Min De, your face...
497
00:31:15,182 --> 00:31:16,252
What about my face?
498
00:31:17,115 --> 00:31:18,115
You...
499
00:31:21,423 --> 00:31:22,423
You...
500
00:31:22,980 --> 00:31:24,531
This is too funny!
501
00:31:28,480 --> 00:31:29,990
I dare you to laugh at me again!
502
00:31:31,521 --> 00:31:34,536
Stop right there!
503
00:31:41,428 --> 00:31:43,567
Wei Young greets Grandmother.
504
00:31:44,029 --> 00:31:45,606
Greetings to Master Li.
505
00:31:46,279 --> 00:31:47,664
Greetings to Mother.
506
00:31:48,313 --> 00:31:50,618
You aren't a member of the Li family.
507
00:31:50,618 --> 00:31:52,535
There's no need to stand
on such ceremony.
508
00:31:53,301 --> 00:31:56,402
We asked you over
to inquire after Chang Ru.
509
00:31:56,972 --> 00:31:58,838
Although Chang Ru isn't my daughter
510
00:31:58,838 --> 00:32:01,615
she does use our family name.
511
00:32:02,660 --> 00:32:09,869
Wei Young, I've been thinking that
Chang Ru has always been gentle and kind.
512
00:32:09,869 --> 00:32:13,144
She couldn't possibly
commit treason.
513
00:32:13,144 --> 00:32:17,354
There must have been
a misunderstanding of some sort.
514
00:32:18,031 --> 00:32:21,873
Although she is now carrying
Prince of Nan-An's child
515
00:32:21,873 --> 00:32:25,650
the emperor's thoughts
can never be predicted.
516
00:32:26,356 --> 00:32:30,136
Who knows how he might punish
Chang Ru in the future?
517
00:32:31,509 --> 00:32:34,404
Wei Young, you're now the imperial maid.
518
00:32:34,404 --> 00:32:35,808
His Majesty trusts you.
519
00:32:35,808 --> 00:32:40,203
Could you plead with His Majesty
to let Chang Ru come home?
520
00:32:40,203 --> 00:32:41,623
Exactly.
521
00:32:41,623 --> 00:32:46,279
How could a pregnant woman live
alone without her family to care for her?
522
00:32:46,279 --> 00:32:50,836
Wei Young, plead with His Majesty
on behalf of Chang Ru.
523
00:32:53,528 --> 00:32:54,732
I'm sorry, Grandmother.
524
00:32:54,732 --> 00:32:57,988
Mother, I will have to let you down.
525
00:32:58,664 --> 00:33:00,694
I can't help Chang Ru.
526
00:33:00,694 --> 00:33:02,968
If she wasn't carrying a child,
the crimes she committed
527
00:33:02,968 --> 00:33:05,607
would have had her killed
many times over.
528
00:33:07,969 --> 00:33:10,291
What do you mean by that?
529
00:33:12,393 --> 00:33:15,298
She is behind Third Aunt's death.
530
00:33:16,569 --> 00:33:17,642
Bai Zhi...
531
00:33:17,642 --> 00:33:19,452
She murdered her in cold blood.
532
00:33:20,762 --> 00:33:21,762
This is...
533
00:33:22,855 --> 00:33:23,910
Li Wei Young!
534
00:33:25,001 --> 00:33:27,172
Li Wei Young, don't make such
slanderous accusations!
535
00:33:27,972 --> 00:33:29,480
You must have framed her!
536
00:33:29,480 --> 00:33:30,869
I'll fight it out with you today!
537
00:33:30,869 --> 00:33:32,660
- I'll beat you to death!
- Madam! Stop it!
538
00:33:32,660 --> 00:33:34,525
- I'll beat you to death!
- Madam! Stop it!
539
00:33:34,525 --> 00:33:35,772
Stop it!
540
00:33:35,772 --> 00:33:37,980
- Stop it!
- Let go of me!
541
00:33:37,980 --> 00:33:39,065
Stop it!
542
00:33:39,065 --> 00:33:41,138
Wei Young, are you all right?
543
00:33:41,722 --> 00:33:42,976
Mother, I'm fine.
544
00:33:42,976 --> 00:33:48,502
Wei Young, is what you said true?
545
00:33:49,119 --> 00:33:52,223
Should I utter even one lie,
I'm willing to be punished by the gods.
546
00:33:54,162 --> 00:33:57,037
Old Madam!
You mustn't believe such nonsense!
547
00:33:57,505 --> 00:34:01,144
Ever since she came to our family,
nothing good has happened!
548
00:34:02,092 --> 00:34:03,512
Min Feng died.
549
00:34:03,512 --> 00:34:04,682
Xue Mei died.
550
00:34:04,682 --> 00:34:06,307
Even Chiyun Rou is dead.
551
00:34:06,828 --> 00:34:08,829
Now Brother-in-law had
his salary confiscated
552
00:34:08,829 --> 00:34:11,092
and even Chang Ru was framed!
553
00:34:11,092 --> 00:34:14,150
I'm begging you, Brother-in-law!
554
00:34:14,896 --> 00:34:17,780
Chang Ru has been detained in
the palace while carrying a child.
555
00:34:18,684 --> 00:34:20,949
Who knows what will happen
to her in the future?
556
00:34:20,949 --> 00:34:23,501
If anything goes wrong,
she might even be killed!
557
00:34:23,501 --> 00:34:24,768
Brother-in-law!
558
00:34:27,380 --> 00:34:31,501
Grandmother, whether you believe me
or not, I told you the truth.
559
00:34:32,208 --> 00:34:35,717
If Chang Ru could be forgiven
for all the crimes she committed
560
00:34:35,717 --> 00:34:39,849
when will those innocent souls
she took rest in peace?
561
00:34:47,701 --> 00:34:48,847
Grandmother, I'm sorry.
562
00:34:49,947 --> 00:34:54,429
The favor you asked of me...
I can't do it.
563
00:35:05,351 --> 00:35:07,831
Li Wei Young! You're from Liang!
564
00:35:07,831 --> 00:35:10,438
If it wasn't for the Li family,
how would you have survived until now?
565
00:35:10,438 --> 00:35:12,932
You'll die a tragic death
for being so ungrateful!
566
00:35:12,932 --> 00:35:14,447
You'll suffer retribution!
567
00:35:14,447 --> 00:35:15,978
Just wait and see!
568
00:35:19,623 --> 00:35:24,157
Since you're already with child,
you could have told me sooner
569
00:35:24,157 --> 00:35:25,920
and I would have been able to help you.
570
00:35:26,697 --> 00:35:28,192
But in your predicament...
571
00:35:29,219 --> 00:35:31,601
There's nothing I can do now.
572
00:35:32,088 --> 00:35:34,786
I understand that
Your Grace feels bad for me.
573
00:35:35,385 --> 00:35:37,380
I don't have anything else in mind now
574
00:35:37,380 --> 00:35:40,304
apart from giving birth to
His Highness's child safely
575
00:35:40,304 --> 00:35:42,885
to expand his family tree.
576
00:35:43,690 --> 00:35:46,217
It's always good to think so.
577
00:35:47,387 --> 00:35:51,675
I'm here to remind Your Grace that
578
00:35:51,675 --> 00:35:55,244
since His Highness isn't marrying
the princess of Rouran
579
00:35:55,244 --> 00:35:57,231
Your Grace should pick out
a consort for him.
580
00:35:58,264 --> 00:36:00,927
You seem to be implying something.
581
00:36:01,773 --> 00:36:04,001
I don't know how to put it.
582
00:36:04,856 --> 00:36:09,264
I've been true to His Highness,
but he always misunderstands me.
583
00:36:10,278 --> 00:36:12,266
Just speak your mind.
584
00:36:14,128 --> 00:36:17,460
Your Grace, His Highness is
very fond of Li Wei Young.
585
00:36:17,460 --> 00:36:19,235
He wants to take her as his consort.
586
00:36:19,235 --> 00:36:21,673
I've advised him against it many times
587
00:36:21,673 --> 00:36:24,112
and he's misunderstood me
as a narrow-minded person.
588
00:36:25,244 --> 00:36:26,244
This won't do.
589
00:36:27,099 --> 00:36:29,114
Prince of Nan-An must not
marry that woman.
590
00:36:31,594 --> 00:36:34,983
However, I wonder if that woman
has some bewitching powers
591
00:36:34,983 --> 00:36:37,713
and managed to gain control over him.
592
00:36:37,713 --> 00:36:40,045
Prince of Nan-An is now
obsessed with her.
593
00:36:40,045 --> 00:36:41,867
Please try to talk him out of it.
594
00:36:41,867 --> 00:36:45,186
His Highness will only
listen to Your Grace now.
595
00:36:46,302 --> 00:36:48,380
Your Grace,
Prince of Nan-An seeks audience.
596
00:36:49,007 --> 00:36:50,740
If His Highness knows that I'm here
597
00:36:50,740 --> 00:36:53,105
who knows what he would think of me?
598
00:36:54,146 --> 00:36:55,978
Go hide first.
599
00:36:56,539 --> 00:37:00,056
I will get answers out of him today.
600
00:37:00,726 --> 00:37:01,974
Yes, Your Grace.
601
00:37:13,679 --> 00:37:15,041
Yu greets Mother.
602
00:37:16,244 --> 00:37:19,047
Is the banquet all arranged?
603
00:37:19,530 --> 00:37:20,672
Don't worry, Mother.
604
00:37:20,672 --> 00:37:22,362
Everything is prepared.
605
00:37:22,858 --> 00:37:24,775
Times have changed.
606
00:37:25,210 --> 00:37:29,217
You should mingle more often
with imperial officials these days.
607
00:37:29,742 --> 00:37:33,646
Moreover, if there is
a suitable candidate
608
00:37:33,646 --> 00:37:35,440
you could consider getting married.
609
00:37:36,384 --> 00:37:38,994
I brought this topic up
to His Majesty last night.
610
00:37:39,768 --> 00:37:44,527
His Majesty seems to feel bad for you
because of the princess of Rouran.
611
00:37:44,527 --> 00:37:48,465
He's keen on finding you a talented
and virtuous young woman.
612
00:37:49,376 --> 00:37:50,938
Tell me.
613
00:37:51,498 --> 00:37:54,394
Is there any lady you are fond of?
614
00:37:55,407 --> 00:37:56,900
Mother, thank you for your concern.
615
00:37:57,646 --> 00:38:01,561
However, there is no rush
in selecting my consort.
616
00:38:01,561 --> 00:38:03,309
How could we not be anxious about it?
617
00:38:03,827 --> 00:38:06,311
Even Prince of Gaoyang
is already married.
618
00:38:06,311 --> 00:38:08,277
You don't even have a legal consort yet.
619
00:38:08,762 --> 00:38:12,336
I think that Imperial Professor Ma's
daughter is quite lovely.
620
00:38:12,336 --> 00:38:15,429
She's well-educated, sensible,
elegant, and virtuous.
621
00:38:15,940 --> 00:38:17,567
She seems a great match for you.
622
00:38:18,360 --> 00:38:22,052
If you're happy with it,
I'll report it to His Majesty right away.
623
00:38:22,052 --> 00:38:23,351
Should we seal the deal?
624
00:38:23,351 --> 00:38:26,456
Imperial Professor Ma's daughter
might be quite nice
625
00:38:26,456 --> 00:38:27,702
but she is still too young.
626
00:38:28,224 --> 00:38:30,590
I am often out at battles.
627
00:38:31,132 --> 00:38:32,599
She won't make a good match for me.
628
00:38:33,097 --> 00:38:34,967
I suddenly thought of an urgent matter.
629
00:38:35,998 --> 00:38:38,003
Forgive me for leaving now.
630
00:38:48,460 --> 00:38:50,532
It seems that you're right.
631
00:38:51,851 --> 00:38:53,277
Li Wei Young.
632
00:38:54,873 --> 00:38:57,289
One wrong step and he could lose
the entire game.
633
00:38:57,289 --> 00:39:00,963
Your Grace will have to think of a way
to stop His Highness in time.
634
00:39:07,065 --> 00:39:08,065
[Inn]
635
00:39:08,751 --> 00:39:10,601
Your Highness,
our Khan wrote to inform us
636
00:39:10,601 --> 00:39:13,182
that our cavalry has arrived
at the border of Wei!
637
00:39:13,182 --> 00:39:16,264
We just need the "Chart of Six Elements
in Army Defense"!
638
00:39:21,315 --> 00:39:22,789
What are you still waiting for?
639
00:39:24,186 --> 00:39:25,699
Once the six elements are deciphered
640
00:39:25,699 --> 00:39:27,512
Great Wei will lose
its protective barrier.
641
00:39:27,512 --> 00:39:29,541
By then, lives will be taken again!
642
00:39:30,065 --> 00:39:32,677
People of Wei will be killed
along with the Rourans!
643
00:39:32,677 --> 00:39:36,675
That's nothing compared to the benefits
that Rouran could gain from this!
644
00:39:37,146 --> 00:39:38,945
Once we get the document
645
00:39:38,945 --> 00:39:42,027
the army of Rouran could take down
territories north of the Yellow River.
646
00:39:42,027 --> 00:39:46,086
By then, we are only one river
across from Liu Song!
647
00:39:46,833 --> 00:39:49,304
I'm already discussing mutual trading
with Prince of Gaoyang.
648
00:39:49,304 --> 00:39:52,052
This treaty will benefit
the people of both nations.
649
00:39:52,052 --> 00:39:54,902
Why can't we put an end to war
and opt for peace?
650
00:39:54,902 --> 00:39:56,800
Attack the nearest
and befriend the farthest.
651
00:39:57,380 --> 00:40:00,668
Great Wei and Rouran have
always been enemies.
652
00:40:00,668 --> 00:40:03,135
Your Highness, hesitate no more.
653
00:40:04,141 --> 00:40:05,463
No.
654
00:40:05,463 --> 00:40:07,731
I'd never do anything
to hurt civilians.
655
00:40:07,731 --> 00:40:09,059
- Your Highness!
- Shut up!
656
00:40:13,257 --> 00:40:16,083
If Your Highness refuses to consent to it
657
00:40:16,083 --> 00:40:19,099
I'm afraid Li Wei Young's life
will be in danger.
658
00:40:21,478 --> 00:40:23,001
I dare you to lay a finger on her!
659
00:40:23,001 --> 00:40:25,324
There's nothing that
I won't do for Rouran.
660
00:40:25,324 --> 00:40:26,525
- You...
- My prince.
661
00:40:26,525 --> 00:40:27,666
We're running out of time.
662
00:40:27,666 --> 00:40:30,518
The banquet tonight at Prince of Nan-An's
is the best chance we have.
663
00:40:31,344 --> 00:40:34,851
According the our informant
here in Great Wei
664
00:40:34,851 --> 00:40:37,556
the chart is most likely to be hidden
in the Privy Council.
665
00:40:37,556 --> 00:40:40,121
The key to the Privy Council
is in Prince of Nan-An's manor.
666
00:40:43,121 --> 00:40:44,994
If you wish to keep Li Wei Young safe
667
00:40:44,994 --> 00:40:46,789
you will have to make up your mind.
668
00:40:47,313 --> 00:40:50,916
Tonight... will be
the best time to take action.
669
00:41:00,442 --> 00:41:02,186
Your Highness is amazing
in the deployment of troops.
670
00:41:02,186 --> 00:41:03,896
I'm so impressed.
671
00:41:03,896 --> 00:41:06,550
It's my greatest honor
to have Prince Yuan Lie
672
00:41:06,550 --> 00:41:09,206
and Master Envoy
here tonight at my banquet.
673
00:41:10,329 --> 00:41:11,538
Thank you, Your Highness.
674
00:41:12,505 --> 00:41:14,557
The prince and I can be
seen as past acquaintances.
675
00:41:14,557 --> 00:41:16,298
Please make yourself at home.
676
00:41:18,657 --> 00:41:21,056
Your Highness,
Imperial Professor Liu has invited you.
677
00:41:22,673 --> 00:41:24,041
Do excuse me.
678
00:41:24,041 --> 00:41:25,601
Help yourselves to drinks.
679
00:41:25,601 --> 00:41:27,311
Yes, Your Highness.
680
00:41:29,304 --> 00:41:30,690
After you, Your Highness.
681
00:41:40,916 --> 00:41:42,989
I've discovered that
the key to the Privy Council
682
00:41:42,989 --> 00:41:45,061
is hidden in a secret drawer
here in the study.
683
00:41:51,297 --> 00:41:52,965
Security is airtight in the manor.
684
00:41:52,965 --> 00:41:54,686
How am I to find my way into the study?
685
00:42:04,391 --> 00:42:07,632
To serve Rouran faithfully,
all means are to be used.
686
00:42:08,331 --> 00:42:09,847
If you wish to enter
the inner court of the manor
687
00:42:09,847 --> 00:42:11,989
you could make use of Princess Shang Gu.
688
00:42:12,608 --> 00:42:14,452
I don't wish to involve anyone else.
689
00:42:14,452 --> 00:42:18,621
Li Wei Young's life is now in your hands.
690
00:42:19,675 --> 00:42:21,065
Li Min De!
691
00:42:22,976 --> 00:42:24,702
Min De, you're here?
692
00:42:24,702 --> 00:42:25,789
I was looking for you.
693
00:42:25,789 --> 00:42:27,284
What are you chatting about?
694
00:42:28,746 --> 00:42:31,588
We're discussing
the mutual trading treaty.
695
00:42:31,588 --> 00:42:34,070
You must have had a hard time these days.
696
00:42:35,166 --> 00:42:36,666
You look worn out.
697
00:42:37,742 --> 00:42:39,074
If you wish to enter
the inner court of the manor
698
00:42:39,074 --> 00:42:41,317
you could make use of Princess Shang Gu.
699
00:42:42,436 --> 00:42:45,541
Li Wei Young's life is now in your hands.
700
00:42:50,353 --> 00:42:51,353
Let's go in.
701
00:42:54,871 --> 00:42:56,373
Li Min De, are you all right?
702
00:42:56,373 --> 00:42:57,373
My head...
703
00:42:57,373 --> 00:42:59,961
My head suddenly hurts for no reason.
704
00:43:01,030 --> 00:43:03,577
It might be that I haven't gotten
enough rest these days.
705
00:43:03,577 --> 00:43:04,733
What should I do?
706
00:43:04,733 --> 00:43:06,931
Why don't I get someone
to escort you back to the inn?
707
00:43:06,931 --> 00:43:09,563
It's probably inappropriate to leave
halfway through the banquet.
708
00:43:10,438 --> 00:43:13,422
I just need to find a place
where I can sit and get some rest.
709
00:43:15,806 --> 00:43:16,922
Come with me.
710
00:43:19,905 --> 00:43:21,677
Li Min De, hang in there.
711
00:43:22,628 --> 00:43:23,675
Hang in there.
712
00:43:25,528 --> 00:43:26,735
Hang in there.
713
00:43:28,119 --> 00:43:29,333
How are you feeling?
714
00:43:30,411 --> 00:43:32,295
- You don't have a fever.
- I'm fine.
715
00:43:32,788 --> 00:43:34,121
Go and get me some water?
716
00:43:39,911 --> 00:43:43,722
Master Wu, Prince of Nan-An has
rendered great services recently.
717
00:43:43,722 --> 00:43:45,447
He's much favored by His Majesty.
718
00:43:45,447 --> 00:43:49,003
Exactly. We will have to interact
with him more often now.
719
00:43:49,003 --> 00:43:50,701
Here, have some wine.
720
00:43:50,701 --> 00:43:52,045
Good wine.
721
00:44:01,579 --> 00:44:02,699
Your Highness.
722
00:44:02,699 --> 00:44:04,172
Someone has sneaked into the study.
723
00:44:35,889 --> 00:44:40,889
Subtitles by DramaFever
52346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.