All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 43

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 43] 4 00:02:33,811 --> 00:02:36,286 You can only be my woman. 5 00:02:36,945 --> 00:02:38,538 If you think otherwise... 6 00:02:39,383 --> 00:02:41,125 You'd better give up that man soon. 7 00:02:59,513 --> 00:03:01,002 - Your Highness! - Let go of me! 8 00:03:01,002 --> 00:03:03,223 Am I to do nothing as Tuoba Yu deceives Wei Young? 9 00:03:03,223 --> 00:03:04,614 I have to tell her the truth. 10 00:03:04,614 --> 00:03:07,330 I must tell her that Tuoba Yu was behind my mother's murder. 11 00:03:07,330 --> 00:03:08,491 Your Highness! 12 00:03:08,491 --> 00:03:10,788 If you tell Miss Wei Young the truth now 13 00:03:10,788 --> 00:03:13,250 Prince of Nan-An might notice that she knows the truth. 14 00:03:13,250 --> 00:03:15,455 Should Prince of Nan-An use that against you 15 00:03:15,455 --> 00:03:17,020 you wouldn't be able to strike back! 16 00:03:17,020 --> 00:03:19,298 I don't care! I just want Wei Young safe. 17 00:03:19,298 --> 00:03:21,156 What about Crown Princess Consort's death? 18 00:03:21,872 --> 00:03:23,141 Crown Prince Jing Mu's death? 19 00:03:23,141 --> 00:03:24,418 Would you let that all go? 20 00:03:29,456 --> 00:03:31,758 Your Highness needn't worry. 21 00:03:31,758 --> 00:03:34,342 Although Prince of Nan-An has designs on Miss Wei Young 22 00:03:34,342 --> 00:03:36,887 she might not fall for his tricks. 23 00:03:37,372 --> 00:03:39,769 I have to exceed Tuoba Yu in terms of authority. 24 00:03:40,897 --> 00:03:42,923 Only then could I truly do as I wish. 25 00:03:42,923 --> 00:03:45,316 His Majesty still thinks very highly of you. 26 00:03:45,794 --> 00:03:48,912 Crown Prince's aides also said that they will support you. 27 00:03:48,912 --> 00:03:52,336 Given some time, Your Highness will have enough power to go against him. 28 00:03:52,336 --> 00:03:54,433 Your Highness will have to put up with it for now. 29 00:03:54,433 --> 00:03:56,569 Prince of Nan-An is very powerful. 30 00:03:56,569 --> 00:03:59,649 It won't be wise to go against him now. 31 00:04:00,516 --> 00:04:01,659 Prince of Gaoyang. 32 00:04:01,659 --> 00:04:02,870 Here you are. 33 00:04:05,246 --> 00:04:07,055 Is something the matter? 34 00:04:07,604 --> 00:04:10,879 I'm just here to tell Your Highness that I pride myself 35 00:04:10,879 --> 00:04:13,012 on being a man with good judgment of character. 36 00:04:14,141 --> 00:04:16,130 You're the only bad judgment I made. 37 00:04:16,901 --> 00:04:19,983 I thought that you're a man of noble ambition unlike any other. 38 00:04:19,983 --> 00:04:25,199 Who knew that you're also a senseless man who lusts after beautiful women? 39 00:04:25,199 --> 00:04:29,004 As you're our honorable guest, I'd ask you to mind your words. 40 00:04:29,627 --> 00:04:31,877 The pain that you inflicted upon Wei Young... 41 00:04:33,252 --> 00:04:35,178 I will make you pay for it sooner or later. 42 00:04:44,322 --> 00:04:45,362 An Le! 43 00:04:45,802 --> 00:04:48,112 I let you have it your way when you act willfully. 44 00:04:48,112 --> 00:04:50,944 But why would you purposely pick on the princess of Great Wei today? 45 00:04:50,944 --> 00:04:52,338 They were rude to us first! 46 00:04:52,338 --> 00:04:53,740 Don't you know that they call us 47 00:04:53,740 --> 00:04:56,096 Ruru (derogatory term for Rouran) behind our backs? 48 00:04:56,096 --> 00:04:57,963 I just don't want to be belittled by them! 49 00:04:59,291 --> 00:05:02,303 After what you did today, do they think better of you now? 50 00:05:03,004 --> 00:05:05,452 Since I have to stay in this palace for the rest of my life 51 00:05:05,452 --> 00:05:06,903 I mustn't be bullied! 52 00:05:06,903 --> 00:05:08,427 Who am I to rely on if not myself? 53 00:05:08,427 --> 00:05:09,887 Would you help me? 54 00:05:09,887 --> 00:05:11,749 How did you know that I haven't? 55 00:05:11,749 --> 00:05:14,576 I even pulled some strings to get officials to speak up for you. 56 00:05:14,576 --> 00:05:17,204 I know that you don't want this marital treaty. Neither do I! 57 00:05:17,726 --> 00:05:21,341 However, we have to act cautiously or we'll only get ourselves in trouble! 58 00:05:21,341 --> 00:05:22,449 Do you understand that? 59 00:05:22,449 --> 00:05:24,411 - I will make a huge mess! - You... 60 00:05:25,076 --> 00:05:27,911 My prince. Someone is asking for you. It seems urgent. 61 00:05:28,653 --> 00:05:29,958 Give it some thought! 62 00:05:33,103 --> 00:05:35,848 All right now, Princess. Don't be angry. 63 00:05:36,608 --> 00:05:38,074 I won't be married off for a treaty! 64 00:05:38,391 --> 00:05:40,918 I'd rather die than be married off to Rouran! 65 00:05:41,619 --> 00:05:43,971 Your Highness, you haven't eaten anything all day. 66 00:05:43,971 --> 00:05:45,396 Please at least have a bite to eat. 67 00:05:45,396 --> 00:05:47,064 I won't! 68 00:05:47,064 --> 00:05:48,425 I might as well starve to death. 69 00:05:48,425 --> 00:05:50,963 I won't be married off to Rouran if I starve to death! 70 00:05:52,242 --> 00:05:55,115 Didn't Li Min De say that he would call the marital treaty off? 71 00:05:55,115 --> 00:05:58,355 Why would Father still marry me off to Rouran? 72 00:05:59,363 --> 00:06:02,004 Your Highness! Why isn't Prince Yuan Lie here yet? 73 00:06:02,567 --> 00:06:04,372 Is he really so unfeeling? 74 00:06:04,372 --> 00:06:05,910 He doesn't care about Her Highness? 75 00:06:06,834 --> 00:06:08,865 Your Highness, Prince Yuan Lie is here! 76 00:06:29,773 --> 00:06:31,392 You are all dismissed. 77 00:06:35,110 --> 00:06:36,629 Your maid said that you haven't eaten all day. 78 00:06:36,629 --> 00:06:38,884 That won't do your health any good. 79 00:06:38,884 --> 00:06:40,634 Here. 80 00:06:45,899 --> 00:06:48,531 I know that you're still mad at me because of the marital treaty. 81 00:06:48,531 --> 00:06:51,151 But I've already gone around asking officials 82 00:06:51,151 --> 00:06:54,232 to help advise against it. 83 00:06:54,232 --> 00:06:57,067 Who would dare talk Father out of his decision? 84 00:07:00,213 --> 00:07:03,235 If no one will help me, I just have to approach His Majesty 85 00:07:03,235 --> 00:07:05,180 to make him retract the marital treaty! 86 00:07:05,180 --> 00:07:06,774 Father wouldn't listen to you. 87 00:07:07,488 --> 00:07:08,488 Then I... 88 00:07:09,040 --> 00:07:10,295 I will take you away! 89 00:07:11,050 --> 00:07:13,584 No one is to force you into doing anything against your wishes. 90 00:07:16,824 --> 00:07:20,461 Your Highness, I mean every word. 91 00:07:21,511 --> 00:07:25,935 Should that day come, would you be willing to leave everything behind? 92 00:07:26,495 --> 00:07:27,678 Your Highness, will you... 93 00:07:27,678 --> 00:07:28,990 I do! 94 00:07:29,805 --> 00:07:34,165 As long as I could be with you, I'm willing to do anything. 95 00:07:36,704 --> 00:07:37,884 Right? 96 00:07:39,112 --> 00:07:42,036 Then you should all the more take good care of your health, right? 97 00:07:43,601 --> 00:07:44,896 Here, give me a smile. 98 00:07:45,714 --> 00:07:46,714 Give me a smile? 99 00:07:47,800 --> 00:07:48,800 Here. 100 00:07:54,987 --> 00:07:56,004 Here. 101 00:08:13,940 --> 00:08:16,553 It's getting late. I should go now. 102 00:08:30,324 --> 00:08:31,716 Li Min De. 103 00:08:32,607 --> 00:08:33,923 I love you. 104 00:08:35,129 --> 00:08:40,287 I know that I was never the one on your mind. 105 00:08:41,520 --> 00:08:44,585 But I'm still so foolishly in love with you. 106 00:08:45,962 --> 00:08:49,417 I am the most arrogant princess in Great Wei. 107 00:08:49,899 --> 00:08:55,268 But I'm willing to give everything up just for you. 108 00:09:13,437 --> 00:09:14,907 Your Highness. 109 00:09:42,686 --> 00:09:43,686 [Inn] 110 00:09:44,201 --> 00:09:45,388 My Prince. 111 00:09:46,336 --> 00:09:48,269 Have you met with Princess Shang Gu? 112 00:09:52,756 --> 00:09:54,211 You've been following me? 113 00:09:54,211 --> 00:09:55,269 Please appease your anger. 114 00:09:55,711 --> 00:09:58,113 I only did so to ensure your safety. 115 00:09:58,720 --> 00:10:02,677 Strictly speaking, I did meet Princess Shang Gu once. 116 00:10:02,677 --> 00:10:04,043 What are you up to? 117 00:10:04,043 --> 00:10:06,520 Your Highness, we can make use of her. 118 00:10:08,697 --> 00:10:10,590 Don't make decisions on your own! 119 00:10:10,590 --> 00:10:13,380 I won't let you off if you hurt her! 120 00:10:13,380 --> 00:10:15,508 Why would you care so much about Princess Shang Gu? 121 00:10:15,508 --> 00:10:17,714 - We're friends! - Just friends? 122 00:10:22,682 --> 00:10:27,090 Your Highness allowed Princess An Le to act so willfully. 123 00:10:27,090 --> 00:10:30,480 Are you trying to sabotage the marital treaty? 124 00:10:31,551 --> 00:10:34,370 I hope that you can discipline the princess more sternly. 125 00:10:34,370 --> 00:10:36,206 I know what to do. 126 00:10:37,722 --> 00:10:40,480 Will Your Highness prioritize Rouran's interests? 127 00:10:43,941 --> 00:10:47,445 Your Highness, I have to remind you again. 128 00:10:47,919 --> 00:10:50,539 The task entrusted to you by our Khan must not be delayed. 129 00:10:50,539 --> 00:10:53,437 You should take action soon. 130 00:11:02,296 --> 00:11:03,644 Is this washed? 131 00:11:15,788 --> 00:11:17,426 Princess An Le? 132 00:11:17,426 --> 00:11:18,596 Break everything! 133 00:11:18,596 --> 00:11:20,104 - Yes! - Over here! There! 134 00:11:20,104 --> 00:11:21,578 Break everything! 135 00:11:28,155 --> 00:11:29,938 What are you doing, Your Highness? 136 00:11:30,397 --> 00:11:34,206 How dare a mere chief maid of the laundry bureau humiliate Rouran? 137 00:11:34,206 --> 00:11:36,080 When did I humiliate Rouran? 138 00:11:36,080 --> 00:11:37,558 Do you think that I didn't notice? 139 00:11:37,558 --> 00:11:39,609 You called us Rourans Ruru behind our backs! 140 00:11:39,609 --> 00:11:40,773 Ruru? 141 00:11:40,773 --> 00:11:42,153 I dare you to say it again! 142 00:11:42,700 --> 00:11:45,769 Your Highness, I've never said any disrespectful words to you. 143 00:11:45,769 --> 00:11:47,301 Is this a misunderstanding? 144 00:11:47,301 --> 00:11:48,527 A misunderstanding? 145 00:11:48,527 --> 00:11:50,980 Do you think that I didn't know? I know exactly 146 00:11:50,980 --> 00:11:53,432 what you have been saying behind my back. 147 00:11:53,432 --> 00:11:56,052 I haven't even made you pay for what you did at the banquet! 148 00:11:56,052 --> 00:11:57,284 Let's wait and see! 149 00:11:57,284 --> 00:11:58,398 Let's go! 150 00:12:02,658 --> 00:12:04,556 Why is this Princess An Le so mean? 151 00:12:04,556 --> 00:12:06,567 Exactly. She's unreasonable. 152 00:12:07,504 --> 00:12:09,500 I've never said anything mean about the princess. 153 00:12:10,423 --> 00:12:12,624 Who exactly is spreading such rumors? 154 00:12:20,114 --> 00:12:22,197 Young Mistress, after Princess An Le learned that 155 00:12:22,197 --> 00:12:24,688 Li Wei Young spoke ill of Rouran behind her back 156 00:12:24,688 --> 00:12:28,186 she took a group of her servants to pick on Li Wei Young at the laundry bureau. 157 00:12:28,186 --> 00:12:30,265 All the washed clothes were dumped on the ground. 158 00:12:30,265 --> 00:12:31,505 Many people witnessed it. 159 00:12:32,466 --> 00:12:34,649 They are now enemies. 160 00:12:35,158 --> 00:12:37,794 Should Princess An Le encounter any mishap in the future 161 00:12:37,794 --> 00:12:40,500 Li Wei Young will be the prime suspect. 162 00:12:40,500 --> 00:12:42,125 What should we do now? 163 00:13:11,104 --> 00:13:12,174 Wei Young. 164 00:13:13,184 --> 00:13:16,251 I heard that Princess An Le caused a disturbance in your bureau. 165 00:13:16,251 --> 00:13:17,336 Are you all right? 166 00:13:17,336 --> 00:13:18,438 I'm all right. 167 00:13:18,438 --> 00:13:21,576 If it were in the past, I wouldn't let her off. 168 00:13:22,458 --> 00:13:23,631 But now... 169 00:13:24,673 --> 00:13:27,418 It must be that you helped Ninth Princess at the banquet 170 00:13:27,418 --> 00:13:31,256 so narrow-minded Princess An Le bore a grudge against you. 171 00:13:31,256 --> 00:13:33,071 Ninth Princess helped me numerous times. 172 00:13:33,071 --> 00:13:34,937 I definitely can't allow her to be picked on. 173 00:13:35,811 --> 00:13:39,557 Moreover, I also wish to do well before His Majesty 174 00:13:39,557 --> 00:13:41,678 so that he will have a good impression of me. 175 00:13:42,586 --> 00:13:45,586 Then I'll seize the chance to ask him to investigate Bai Zhi's case. 176 00:13:45,586 --> 00:13:47,736 Perhaps there's still a chance to find the killer. 177 00:13:49,744 --> 00:13:51,318 You haven't given up yet? 178 00:13:54,578 --> 00:13:56,317 I will never give up. 179 00:13:56,903 --> 00:13:59,307 I will definitely seek out that murderer 180 00:13:59,307 --> 00:14:01,100 and make her pay for taking Bai Zhi's life. 181 00:14:04,222 --> 00:14:07,361 I ran into Li Chang Le again after Bai Zhi was murdered. 182 00:14:08,293 --> 00:14:09,904 She really is so shameless. 183 00:14:10,565 --> 00:14:14,341 In order to acquit herself, she will say anything. 184 00:14:14,892 --> 00:14:16,291 What did she say? 185 00:14:16,291 --> 00:14:18,315 She said that you were also in the palace that day. 186 00:14:18,315 --> 00:14:19,774 Shouldn't you be suspected? 187 00:14:19,774 --> 00:14:21,091 I... 188 00:14:21,943 --> 00:14:22,943 Wei Young, I... 189 00:14:22,943 --> 00:14:24,037 I know. 190 00:14:25,206 --> 00:14:27,796 She must have said that to drive a wedge between us. 191 00:14:28,346 --> 00:14:29,875 I won't fall for her tricks. 192 00:14:30,528 --> 00:14:35,068 Besides, I know that you're the only one who still truly treats me well. 193 00:14:37,306 --> 00:14:39,826 All right, I have to get back to work. 194 00:14:39,826 --> 00:14:41,806 I shouldn't stay out for too long. 195 00:14:42,342 --> 00:14:43,696 Wei Young, be cautious. 196 00:14:52,193 --> 00:14:55,342 Li Wei Young, the show is about to begin. 197 00:14:56,052 --> 00:14:58,129 You really have to be very careful. 198 00:15:07,600 --> 00:15:09,384 Deliver these to Honorable Lady Zhuo. 199 00:15:10,020 --> 00:15:11,020 Yes. 200 00:15:21,404 --> 00:15:23,009 Your Highness, what's on your mind? 201 00:15:23,643 --> 00:15:24,643 Wei Young. 202 00:15:25,706 --> 00:15:29,292 I'm thinking that although I was born a princess 203 00:15:29,292 --> 00:15:32,777 I don't even have the right to be with the man I love. 204 00:15:32,777 --> 00:15:35,688 Your Highness likes Min De, right? 205 00:15:35,688 --> 00:15:37,869 He told you? 206 00:15:37,869 --> 00:15:39,386 What did he say? 207 00:15:39,386 --> 00:15:40,889 He didn't say a word. 208 00:15:40,889 --> 00:15:43,446 It's written all over your face. 209 00:15:43,889 --> 00:15:45,604 Is it? 210 00:15:47,857 --> 00:15:49,428 But then, so what if I do? 211 00:15:50,241 --> 00:15:52,316 He hasn't fallen for me. 212 00:15:54,413 --> 00:15:57,471 Does Min De know how you feel about him? 213 00:15:57,471 --> 00:15:59,844 Yes... I'm about to be married off. 214 00:16:00,417 --> 00:16:03,234 And I'm even going to marry Li Min De's father! 215 00:16:03,234 --> 00:16:04,894 Don't panic yet, Your Highness. 216 00:16:04,894 --> 00:16:07,827 As long as you're still not married, your fate isn't sealed. 217 00:16:07,827 --> 00:16:09,135 There might be a turn of events. 218 00:16:09,135 --> 00:16:12,378 Wei Young, will you come up with a solution for me? 219 00:16:12,378 --> 00:16:13,717 Don't panic just yet. 220 00:16:16,952 --> 00:16:18,168 It's her again! 221 00:16:18,168 --> 00:16:20,138 I heard that she actually picked on you. 222 00:16:20,138 --> 00:16:21,354 I'll teach her a lesson. 223 00:16:22,181 --> 00:16:23,181 Your Highness! 224 00:16:24,187 --> 00:16:25,323 - Your Highness! - An Le! 225 00:16:25,813 --> 00:16:27,808 - It's you? - We're about the same age. 226 00:16:27,808 --> 00:16:29,633 We both grew up riding horses. 227 00:16:29,633 --> 00:16:31,703 How about we have a competition? 228 00:16:31,703 --> 00:16:34,422 Tuoba Di, listen up. You really are no match for me. 229 00:16:34,422 --> 00:16:36,304 Stop embarrassing yourself! 230 00:16:36,304 --> 00:16:38,153 Your Highness, don't make this worse. 231 00:16:38,153 --> 00:16:40,581 You again? You're not happy that I taught you a lesson 232 00:16:40,581 --> 00:16:41,605 so you got help? 233 00:16:41,605 --> 00:16:43,961 You should at least get someone who is more capable! 234 00:16:43,961 --> 00:16:45,172 What are you talking about? 235 00:16:45,172 --> 00:16:46,203 Listen up! 236 00:16:46,203 --> 00:16:47,607 Who's boasting now? 237 00:16:47,607 --> 00:16:49,080 Let's head over to the arena now! 238 00:16:49,080 --> 00:16:50,616 You said it! 239 00:16:50,616 --> 00:16:53,528 Don't go crying and whining to the emperor when I beat you! 240 00:16:53,528 --> 00:16:55,874 I should be the one to say that! 241 00:17:02,903 --> 00:17:05,817 Since this is combat, we should make a bet. 242 00:17:05,817 --> 00:17:06,916 What are you betting on? 243 00:17:08,059 --> 00:17:10,486 Money or jewelry mean nothing to us. 244 00:17:10,486 --> 00:17:12,212 Why don't we try something special? 245 00:17:12,747 --> 00:17:13,760 What do you suggest? 246 00:17:15,130 --> 00:17:16,960 If you lose... 247 00:17:17,551 --> 00:17:20,295 She gets caned 50 times. 248 00:17:21,050 --> 00:17:24,286 If I lose to you, my maid will be punished in my stead. 249 00:17:24,286 --> 00:17:26,839 What has anyone else got to do with our combat? 250 00:17:27,737 --> 00:17:29,548 Call it off if you're scared. 251 00:17:29,548 --> 00:17:31,146 What? 252 00:17:31,146 --> 00:17:32,564 I would lose to you? 253 00:17:33,375 --> 00:17:35,183 Fine! Let's place the bet then! 254 00:17:35,183 --> 00:17:37,986 But I don't need to cane your maid. 255 00:17:38,820 --> 00:17:42,557 If you lose to me, you are never to pick on Wei Young again! 256 00:17:43,832 --> 00:17:44,875 Deal! 257 00:17:45,950 --> 00:17:47,012 Your Highness! 258 00:17:47,012 --> 00:17:48,603 Wei Young, don't worry. 259 00:17:48,603 --> 00:17:49,730 We will win this match. 260 00:18:09,327 --> 00:18:10,432 Your Highness! 261 00:18:17,676 --> 00:18:18,874 Your Highness! 262 00:18:22,417 --> 00:18:23,878 Tuoba Di, you've lost! 263 00:18:23,878 --> 00:18:26,577 Drag Li Wei Young away to be caned 50 times! 264 00:18:27,012 --> 00:18:28,012 Wei Young! 265 00:18:28,403 --> 00:18:29,695 Don't you dare touch her! 266 00:18:30,817 --> 00:18:31,987 Wei Young! 267 00:18:31,987 --> 00:18:34,861 Tuoba Di, do the people of Wei go back on their word? 268 00:18:34,861 --> 00:18:37,873 In Rouran, we have to keep our promises. 269 00:18:37,873 --> 00:18:39,087 We can't go back on our word! 270 00:18:39,087 --> 00:18:41,414 If you keep doing this, I'll tell Father about it! 271 00:18:41,414 --> 00:18:43,424 You asked for this match. 272 00:18:43,424 --> 00:18:46,249 I'm not scared even if you complain to His Majesty! 273 00:18:50,698 --> 00:18:51,698 Wei Young... 274 00:18:54,288 --> 00:18:55,374 Wei Young! 275 00:18:56,247 --> 00:18:57,247 Stop it! 276 00:19:01,161 --> 00:19:02,231 Get lost! 277 00:19:02,231 --> 00:19:03,244 Wei Young! 278 00:19:03,244 --> 00:19:04,597 - Wei Young! - Are you all right? 279 00:19:04,597 --> 00:19:06,140 Are you hurt? 280 00:19:06,140 --> 00:19:07,940 It was just a few strokes. 281 00:19:07,940 --> 00:19:09,479 You don't have to be worried. 282 00:19:09,910 --> 00:19:11,768 An Le, you went too far! 283 00:19:13,511 --> 00:19:14,690 Let's go. 284 00:19:19,087 --> 00:19:21,145 Wei Young, I'm sorry. 285 00:19:21,145 --> 00:19:23,448 I didn't know that Princess An Le is so skilled. 286 00:19:23,448 --> 00:19:24,545 I... 287 00:19:24,545 --> 00:19:26,548 - I'm all right. - Exactly! It's your fault! 288 00:19:27,300 --> 00:19:29,990 Your Highness, could you not mess around? 289 00:19:29,990 --> 00:19:32,069 You're a princess. No one dares to punish you. 290 00:19:32,069 --> 00:19:34,385 But Wei Young is now just a maid in the laundry bureau! 291 00:19:34,385 --> 00:19:35,385 Min De. 292 00:19:35,385 --> 00:19:37,829 If you keep doing things like this, she could be killed! 293 00:19:37,829 --> 00:19:39,732 Yes, this is all my fault. 294 00:19:39,732 --> 00:19:41,423 Blame it all on me. 295 00:19:41,423 --> 00:19:42,474 I... 296 00:19:42,474 --> 00:19:44,022 I... 297 00:19:46,015 --> 00:19:47,015 Your Highness! 298 00:19:49,065 --> 00:19:50,201 Let her be. 299 00:19:51,707 --> 00:19:54,645 Min De, how can you say that about Her Highness? 300 00:19:54,645 --> 00:19:55,779 Was I wrong? 301 00:19:55,779 --> 00:19:58,602 What else is she capable of apart from stirring up trouble? 302 00:19:58,602 --> 00:20:01,209 Do you know why she agreed to this combat? 303 00:20:01,986 --> 00:20:04,833 She didn't have to offend Princess An Le at all. 304 00:20:04,833 --> 00:20:07,611 She was trying to stand up for me. 305 00:20:07,611 --> 00:20:10,421 She wants to protect and take good care of me at all times. 306 00:20:10,421 --> 00:20:13,007 But do you know why she's doing that? 307 00:20:15,476 --> 00:20:17,606 Ninth Princess likes you so much. 308 00:20:17,606 --> 00:20:19,919 She likes you so very much. 309 00:20:19,919 --> 00:20:23,800 Whether you're the foster son of the Li family or the prince of Rouran 310 00:20:23,800 --> 00:20:26,223 her feelings for you never once faltered. 311 00:20:26,910 --> 00:20:30,599 Just because of what you said to her, she undertook the responsibility 312 00:20:30,599 --> 00:20:33,372 to take good care of me as the most important duty in her life. 313 00:20:33,372 --> 00:20:35,510 She's worried that you would be disappointed in her 314 00:20:35,510 --> 00:20:37,298 if she doesn't take care of me well enough. 315 00:20:37,298 --> 00:20:39,788 Look at how devoted she is to you. 316 00:20:39,788 --> 00:20:41,930 How could you still reprimand her? 317 00:20:43,247 --> 00:20:46,278 Answer me. Will one's efforts always pay off? 318 00:20:46,278 --> 00:20:49,381 Is it that as long as you're always kind to the person you like 319 00:20:49,381 --> 00:20:52,165 your feelings will be reciprocated? 320 00:20:52,928 --> 00:20:54,520 You don't like Ninth Princess? 321 00:20:55,386 --> 00:20:57,711 She really is a very lovely girl. 322 00:20:57,711 --> 00:20:58,823 I... 323 00:21:00,193 --> 00:21:01,300 All right, all right. 324 00:21:01,300 --> 00:21:02,482 Let's not talk about her. 325 00:21:03,940 --> 00:21:05,459 I'm sorry. 326 00:21:05,459 --> 00:21:07,798 An Le is the cause of this disturbance. 327 00:21:07,798 --> 00:21:09,953 She has always been pampered and spoiled. 328 00:21:09,953 --> 00:21:11,648 I will discipline her when I get back. 329 00:21:11,648 --> 00:21:13,881 I will make sure that she doesn't bully you again. 330 00:21:13,881 --> 00:21:15,423 It's fine. 331 00:21:16,701 --> 00:21:18,718 How is it my fault that she's not skilled enough? 332 00:21:18,718 --> 00:21:21,363 If she is such a sore loser, she should never have offended me! 333 00:21:23,503 --> 00:21:27,144 Do you think that I don't understand why you're deliberately acting up? 334 00:21:27,973 --> 00:21:29,884 If you dare hurt Wei Young again 335 00:21:29,884 --> 00:21:31,788 don't blame me for disregarding our kinship! 336 00:21:35,471 --> 00:21:36,722 Your Highness. 337 00:21:36,722 --> 00:21:38,231 How is Li Wei Young? 338 00:21:38,231 --> 00:21:40,005 Prince Yuan Lie got there in time 339 00:21:40,005 --> 00:21:41,777 so Miss Wei Young was only slightly injured. 340 00:21:42,631 --> 00:21:47,212 Why would a princess of Rouran keep picking on a servant? 341 00:21:47,212 --> 00:21:50,672 Miss Wei Young seemed to have spoken disrespectfully of Rouran. 342 00:21:50,672 --> 00:21:52,082 I'm afraid it's not that simple. 343 00:21:52,082 --> 00:21:53,506 Your Highness, whatever the reason 344 00:21:53,506 --> 00:21:55,243 Princess An Le is too hard and unforgiving. 345 00:21:55,243 --> 00:21:57,951 Should she become your consort one day, I'm afraid... 346 00:21:58,502 --> 00:22:02,296 We still don't know if she will become my consort or not. 347 00:22:13,893 --> 00:22:15,949 It's so annoying that they follow me around all day. 348 00:22:16,400 --> 00:22:20,471 But... They were sent here by our Khan to protect you. 349 00:22:20,471 --> 00:22:22,179 This is the palace of Great Wei. 350 00:22:22,179 --> 00:22:23,500 Is it not safe enough? 351 00:22:29,417 --> 00:22:31,690 You've had a hard time following me around these days. 352 00:22:31,690 --> 00:22:33,090 These are for you. 353 00:22:38,144 --> 00:22:39,505 Thank you, Your Highness! 354 00:22:41,647 --> 00:22:42,907 You can have this as well! 355 00:22:44,349 --> 00:22:45,826 Quickly! 356 00:22:47,643 --> 00:22:50,153 Princess An Le is really mischievous. 357 00:22:50,153 --> 00:22:54,096 But it was worth our time following her for some many days. 358 00:22:54,096 --> 00:22:56,720 She is now finally on her own. 359 00:22:58,705 --> 00:23:02,243 Wei Young, An Le has bullied you several times. 360 00:23:02,243 --> 00:23:04,176 Should I get back at her for you? 361 00:23:54,006 --> 00:23:55,108 Young Mistress, look! 362 00:23:56,343 --> 00:23:57,545 They succeeded! 363 00:24:00,212 --> 00:24:01,402 How about Li Wei Young? 364 00:24:01,923 --> 00:24:05,528 No one is to see Li Wei Young elsewhere at the time of An Le's murder. 365 00:24:05,528 --> 00:24:06,628 Don't worry, Young Mistress. 366 00:24:06,628 --> 00:24:09,528 The servants I bribed will lure Li Wei Young away 367 00:24:09,528 --> 00:24:11,817 once they see this kite flying. 368 00:24:16,336 --> 00:24:18,439 Wash the clothes more carefully. 369 00:24:18,439 --> 00:24:19,741 - Yes. - Yes, I understand. 370 00:24:24,108 --> 00:24:25,277 Madam. 371 00:24:25,277 --> 00:24:27,563 I'm Madame Liu's maid, Qing Ye. 372 00:24:27,563 --> 00:24:29,561 I need to ask you for advice. 373 00:24:29,561 --> 00:24:31,595 I wonder if you have some time to spare. 374 00:24:32,115 --> 00:24:33,134 What is the matter? 375 00:24:33,134 --> 00:24:34,730 Please come with me. 376 00:24:58,768 --> 00:25:01,913 If you have any questions, just ask me right here. 377 00:25:01,913 --> 00:25:03,042 I... 378 00:25:03,042 --> 00:25:04,517 I... 379 00:25:05,902 --> 00:25:07,190 I still have work to do. 380 00:25:07,190 --> 00:25:09,750 I'll look for you at Madame Liu's when I'm done with work. 381 00:25:10,880 --> 00:25:12,829 Madam! 382 00:25:12,829 --> 00:25:13,829 Madam! 383 00:25:34,607 --> 00:25:36,035 Chang Ru! 384 00:25:40,075 --> 00:25:41,916 Wei Young, what a coincidence. 385 00:25:41,916 --> 00:25:44,571 Exactly. What brings you to the palace today? 386 00:25:45,085 --> 00:25:46,925 It's all because of that Princess An Le. 387 00:25:46,925 --> 00:25:50,556 Consort Zhaoyi has been summoning us to keep Princess An Le company. 388 00:25:50,556 --> 00:25:52,825 It's been hard on you these days. 389 00:25:52,825 --> 00:25:55,517 Why have you gotten some time to yourself? 390 00:25:57,172 --> 00:25:59,951 It was quite a weird encounter. 391 00:26:00,446 --> 00:26:01,734 What was? 392 00:26:02,218 --> 00:26:06,487 A maid who claimed to serve Madame Liu acted sneakily 393 00:26:06,487 --> 00:26:08,769 and even took me to a secluded area. 394 00:26:09,288 --> 00:26:10,461 That was so strange. 395 00:26:10,461 --> 00:26:11,922 Are you all right? 396 00:26:11,922 --> 00:26:13,696 I'm definitely fine. 397 00:26:14,182 --> 00:26:16,540 Since Prince of Dongping set me up 398 00:26:16,540 --> 00:26:18,117 I've been more cautious. 399 00:26:18,117 --> 00:26:20,845 Once I noticed something amiss, I left right away. 400 00:26:21,819 --> 00:26:23,439 It's always better to be careful. 401 00:26:24,127 --> 00:26:25,720 I haven't seen you around for a while. 402 00:26:25,720 --> 00:26:27,971 Why don't we go for a walk? 403 00:26:27,971 --> 00:26:29,568 Sure, let's go. 404 00:26:35,923 --> 00:26:36,971 How is it? 405 00:26:36,971 --> 00:26:38,559 - Have you found the princess? - No. 406 00:26:39,347 --> 00:26:40,651 This is odd. 407 00:26:40,651 --> 00:26:42,638 They said that Her Highness came here. 408 00:26:43,288 --> 00:26:44,486 Why has she disappeared? 409 00:26:44,486 --> 00:26:46,310 Let's go and search over there. 410 00:26:46,310 --> 00:26:47,359 Yes! 411 00:26:52,262 --> 00:26:56,008 When Min De and I went to pay our respects to Third Aunt 412 00:26:56,008 --> 00:26:57,958 much came to my mind. 413 00:26:57,958 --> 00:26:59,378 What did you think of? 414 00:27:00,570 --> 00:27:02,561 I thought of many people. 415 00:27:02,561 --> 00:27:07,621 Third Aunt, Zi Yan... Then there's Chiyun Rou and Li Min Feng. 416 00:27:07,621 --> 00:27:09,393 They harmed me many times. 417 00:27:09,393 --> 00:27:10,806 That is all in the past now. 418 00:27:11,567 --> 00:27:16,019 I recalled that whenever I was bullied 419 00:27:16,019 --> 00:27:18,576 you would always stand up for me and help me. 420 00:27:19,240 --> 00:27:21,008 Even if you were hurt because of it 421 00:27:21,008 --> 00:27:23,651 you never hesitated to help me again. 422 00:27:25,000 --> 00:27:30,982 I've always felt very happy to have a sister like you. 423 00:27:31,815 --> 00:27:33,922 I'm also happy to have you as a sister. 424 00:27:35,292 --> 00:27:37,219 I need to get going. 425 00:27:44,809 --> 00:27:46,026 Chang Ru. 426 00:27:46,721 --> 00:27:49,683 I really hope that my suspicion is wrong. 427 00:27:52,464 --> 00:27:53,766 I'm sorry, Young Mistress. 428 00:27:53,766 --> 00:27:56,328 I didn't realize that Li Wei Young is a lot more guarded now. 429 00:27:57,582 --> 00:27:59,180 You almost spoiled our plan. 430 00:27:59,180 --> 00:28:00,574 Fortunately, she ran into me. 431 00:28:01,231 --> 00:28:04,699 But then I'll also be involved in this case. 432 00:28:10,318 --> 00:28:11,318 [Jinggong Gate] 433 00:28:11,318 --> 00:28:13,441 What? The princess went missing? 434 00:28:13,441 --> 00:28:14,914 When did that happen? 435 00:28:14,914 --> 00:28:17,286 It was after lunchtime! 436 00:28:17,286 --> 00:28:21,200 Some time after lunch, the princess went missing! 437 00:28:21,200 --> 00:28:22,729 Wretched maid! 438 00:28:23,278 --> 00:28:25,000 You should have attended to the princess more carefully! 439 00:28:25,527 --> 00:28:26,661 Should anything happen to the princess... 440 00:28:28,144 --> 00:28:30,117 I'll tear you to pieces! 441 00:28:31,525 --> 00:28:33,315 I've done wrong! 442 00:28:33,315 --> 00:28:34,792 - I've done wrong... - Master Envoy. 443 00:28:34,792 --> 00:28:36,617 This isn't the time to be pointing fingers. 444 00:28:36,617 --> 00:28:38,348 Finding the princess is the priority. 445 00:28:38,348 --> 00:28:39,413 Exactly. 446 00:28:39,919 --> 00:28:43,281 Our princess went missing in your palace. 447 00:28:43,281 --> 00:28:45,940 If we are to hold anyone responsible 448 00:28:45,940 --> 00:28:48,402 it would be Great Wei. 449 00:28:48,402 --> 00:28:50,516 Convey my decree. Search the entire palace! 450 00:28:50,516 --> 00:28:52,154 Find the princess as soon as possible. 451 00:28:52,154 --> 00:28:53,154 Yes! 452 00:29:03,815 --> 00:29:05,541 Let's go over there! 453 00:29:08,457 --> 00:29:09,566 An Le! 454 00:29:09,566 --> 00:29:10,846 An Le! 455 00:29:12,682 --> 00:29:13,761 An Le! 456 00:29:19,218 --> 00:29:20,242 Search thoroughly! 457 00:29:21,340 --> 00:29:23,515 Is Princess An Le in trouble? 458 00:29:24,074 --> 00:29:25,834 - Although she's really mean - An Le! 459 00:29:25,834 --> 00:29:30,058 I still hope that she is safe, seeing how anxious Li Min De is. 460 00:29:40,174 --> 00:29:43,644 I believe that they will soon discover Princess An Le's body. 461 00:29:44,179 --> 00:29:45,422 My mother was right. 462 00:29:45,422 --> 00:29:46,984 I can't just be a concubine. 463 00:29:46,984 --> 00:29:48,917 I've made such great efforts. 464 00:29:48,917 --> 00:29:51,173 Never must I be trampled on by anyone else. 465 00:29:53,295 --> 00:29:55,980 Now that Princess An Le is dead 466 00:29:55,980 --> 00:29:59,532 Li Wei Young is next. 467 00:30:01,276 --> 00:30:03,051 This is killing two birds with one stone. 468 00:30:03,051 --> 00:30:04,875 Young Mistress is so smart. 469 00:30:05,599 --> 00:30:07,156 However... 470 00:30:07,617 --> 00:30:11,314 Before I take Li Wei Young down, I have to meet someone. 471 00:30:29,828 --> 00:30:32,791 Why have you asked to see me this time? 472 00:30:33,529 --> 00:30:36,704 I don't want any part in your hideous plots. 473 00:30:36,704 --> 00:30:38,765 What's yours? What's mine? 474 00:30:39,250 --> 00:30:41,727 As long as it concerns Li Wei Young 475 00:30:41,727 --> 00:30:43,707 whose matter is it then? 476 00:30:43,707 --> 00:30:47,644 Do you still think that she can pose any threat to me now? 477 00:30:47,644 --> 00:30:49,741 Is that what you really think? 478 00:30:56,493 --> 00:30:57,493 It seems that... 479 00:30:59,807 --> 00:31:02,066 This concerns us both. 480 00:31:11,857 --> 00:31:12,982 An Le! 481 00:31:12,982 --> 00:31:14,152 An Le! 482 00:31:14,152 --> 00:31:15,631 - An Le! - Princess! 483 00:31:15,631 --> 00:31:18,407 - Princess! - I failed to protect you! 484 00:31:18,407 --> 00:31:20,041 I deserve to die! 485 00:31:21,267 --> 00:31:22,375 An Le... 486 00:31:22,375 --> 00:31:23,853 Why would this happen? 487 00:31:23,853 --> 00:31:25,304 An Le. 488 00:31:27,494 --> 00:31:29,304 - Princess... - Your Highness. 489 00:31:36,346 --> 00:31:37,627 Princess... 490 00:31:37,627 --> 00:31:39,486 Our Khan sent Her Highness here 491 00:31:39,486 --> 00:31:41,859 with the sincere intention of establishing a marital treaty 492 00:31:41,859 --> 00:31:46,579 but who knew that she would be murdered in the palace of Wei? 493 00:31:47,249 --> 00:31:50,034 If Great Wei fails to solve this case 494 00:31:50,034 --> 00:31:54,121 Rouran will never let you forget! 495 00:31:54,809 --> 00:31:56,144 Princess... 496 00:31:56,144 --> 00:31:57,872 Don't worry, Master Envoy. 497 00:31:57,872 --> 00:32:01,071 We owe you an answer, so we will surely seek out the princess's cause of death. 498 00:32:01,071 --> 00:32:02,941 - Princess... - We found something here! 499 00:32:06,501 --> 00:32:07,678 Your Highness. 500 00:32:09,166 --> 00:32:10,166 [Hanzhong Bureau] 501 00:32:19,421 --> 00:32:20,871 [Hanzhong Bureau] We found the badge 502 00:32:20,871 --> 00:32:22,515 of the laundry bureau at the crime scene. 503 00:32:22,515 --> 00:32:25,962 The murderer must have dropped it accidentally at the time of the murder. 504 00:32:25,962 --> 00:32:29,064 The murderer must be among you! 505 00:32:31,088 --> 00:32:32,773 Calm down, Master Envoy. 506 00:32:32,773 --> 00:32:35,146 We will surely get to the bottom of it. 507 00:32:37,686 --> 00:32:39,415 Take out your badges. 508 00:32:40,015 --> 00:32:42,503 In order to rule yourselves out, hold out your badges. 509 00:32:49,736 --> 00:32:50,775 What is going on? 510 00:32:50,775 --> 00:32:51,827 Where is your badge? 511 00:32:55,090 --> 00:32:56,375 I don't have it with me. 512 00:32:56,375 --> 00:32:57,826 It must be her! 513 00:32:57,826 --> 00:33:00,669 That maid argued with the princess. 514 00:33:01,161 --> 00:33:05,563 Her Highness only taught you a lesson, but you actually... 515 00:33:05,563 --> 00:33:08,303 You must have held a grudge against the princess and killed her! 516 00:33:08,303 --> 00:33:10,275 I didn't kill Princess An Le! 517 00:33:10,275 --> 00:33:11,826 Her murderer is someone else. 518 00:33:12,342 --> 00:33:14,630 There isn't a name engraved on this badge. 519 00:33:14,630 --> 00:33:17,606 Li Wei Young's badge is lost, but it doesn't make her the killer. 520 00:33:19,107 --> 00:33:20,205 Exactly! 521 00:33:20,205 --> 00:33:26,318 Perhaps someone stole her badge to frame her! 522 00:33:27,009 --> 00:33:30,030 Princess An Le went missing around noon two days ago. 523 00:33:30,859 --> 00:33:31,926 Tell me. 524 00:33:33,173 --> 00:33:36,230 Where were you and who can prove your alibi? 525 00:33:39,047 --> 00:33:41,536 We just had lunch then. 526 00:33:41,536 --> 00:33:44,362 We were all in the lounge taking a break and chatting. 527 00:33:46,422 --> 00:33:49,428 Apart from Wei Young and Xiao Hong, we were all here. 528 00:33:49,428 --> 00:33:51,289 I went to deliver clothes to the concubines. 529 00:33:51,289 --> 00:33:53,105 I even stayed there for some time. 530 00:33:53,105 --> 00:33:54,625 Someone can vouch for me. 531 00:33:54,625 --> 00:33:57,373 After noon, I was indeed away from the laundry bureau. 532 00:33:57,373 --> 00:34:00,607 However, I ran into my cousin Li Chang Ru at East Corridor. 533 00:34:00,607 --> 00:34:04,181 A maid called Qing Ye can also prove my alibi. 534 00:34:05,097 --> 00:34:06,727 Go and verify their testimonies. 535 00:34:07,125 --> 00:34:08,125 Yes! 536 00:34:14,181 --> 00:34:15,648 Why isn't the prince here? 537 00:34:16,623 --> 00:34:19,670 The death of the princess is a severe blow to the prince. 538 00:34:20,246 --> 00:34:21,487 His Highness has fallen ill. 539 00:34:21,985 --> 00:34:25,132 Zong Ai, send someone to care for the prince. 540 00:34:25,132 --> 00:34:26,132 Yes. 541 00:34:27,586 --> 00:34:29,041 Summon the suspect. 542 00:34:46,505 --> 00:34:47,940 Li Wei Young. 543 00:34:47,940 --> 00:34:49,963 Why is it you again? 544 00:34:49,963 --> 00:34:51,869 Your Majesty, I'm innocent. 545 00:34:51,869 --> 00:34:54,445 There's solid evidence. How dare you plead innocence? 546 00:34:54,445 --> 00:34:57,164 Your Majesty! This servant told nothing but lies! 547 00:34:57,164 --> 00:34:59,588 She said that a maid called Qing Ye could verify her alibi 548 00:34:59,588 --> 00:35:03,637 but it's been confirmed that Madame Liu never had a maid called Qing Ye! 549 00:35:04,003 --> 00:35:06,742 How can we still believe anything she says? 550 00:35:07,626 --> 00:35:09,184 Someone set me up, Your Majesty. 551 00:35:09,184 --> 00:35:11,929 My cousin Li Chang Ru can verify my alibi. 552 00:35:11,929 --> 00:35:14,496 I was chatting with my cousin at East Corridor that day. 553 00:35:15,951 --> 00:35:18,402 I've already sent for Li Chang Ru. 554 00:35:19,657 --> 00:35:21,697 Miss Li Chang Ru seeks audience! 555 00:35:35,186 --> 00:35:37,563 Greetings to Your Majesty. 556 00:35:38,534 --> 00:35:39,748 Li Chang Ru. 557 00:35:39,748 --> 00:35:41,552 Think it over carefully. 558 00:35:41,552 --> 00:35:45,688 Two days ago at noon, did you meet Li Wei Young? 559 00:35:46,574 --> 00:35:48,248 Two days ago at noon? 560 00:35:51,376 --> 00:35:52,416 Wei Young. 561 00:35:52,416 --> 00:35:56,126 When you visited the palace two days ago, didn't we run into each other? 562 00:35:56,126 --> 00:35:57,324 Think about it carefully. 563 00:35:57,324 --> 00:35:59,367 We even chatted for a while. 564 00:35:59,367 --> 00:36:01,422 Exactly! Think about it carefully. 565 00:36:01,422 --> 00:36:03,389 This concerns Wei Young's life! 566 00:36:04,099 --> 00:36:08,307 If you dare tell any lies, you're committing treason. 567 00:36:08,307 --> 00:36:09,719 What are you trying to do? 568 00:36:10,367 --> 00:36:12,005 Are you threatening her into giving false testimony? 569 00:36:12,688 --> 00:36:14,010 The princess's spirit is watching us! 570 00:36:14,586 --> 00:36:18,306 If you don't tell the truth, you will be struck down by lightning! 571 00:36:21,344 --> 00:36:22,728 Yes... 572 00:36:23,315 --> 00:36:27,326 I did... I did see my cousin then. 573 00:36:30,161 --> 00:36:32,626 I told you so. Wei Young is innocent. 574 00:36:35,679 --> 00:36:36,853 You're her cousin. 575 00:36:36,853 --> 00:36:39,141 Who knows if you're just covering up for her? 576 00:36:39,141 --> 00:36:42,998 Tell me where you saw her that day. 577 00:36:45,525 --> 00:36:46,641 It was... 578 00:36:46,641 --> 00:36:49,153 We were in the Imperial Garden. 579 00:36:54,311 --> 00:36:55,547 Chang Ru. 580 00:36:55,547 --> 00:36:57,239 Think about it carefully. 581 00:36:58,798 --> 00:37:00,036 Then... 582 00:37:01,608 --> 00:37:03,182 It was at the laundry bureau. 583 00:37:05,440 --> 00:37:07,262 One of you claims to have met in East Corridor 584 00:37:07,262 --> 00:37:09,797 while the other says Imperial Garden and the laundry bureau. 585 00:37:09,797 --> 00:37:12,153 Li Wei Young, can you produce doppelgangers? 586 00:37:12,153 --> 00:37:14,213 She's obviously covering up for you! 587 00:37:14,213 --> 00:37:15,739 She never met you that day! 588 00:37:16,762 --> 00:37:19,039 How dare you! 589 00:37:19,039 --> 00:37:22,420 You dare to lie before His Majesty? 590 00:37:23,135 --> 00:37:24,235 Your Majesty! 591 00:37:24,235 --> 00:37:25,927 Please let my cousin off! 592 00:37:25,927 --> 00:37:27,579 She is innocent. 593 00:37:27,579 --> 00:37:31,885 Although I didn't see her that day, I believe that she must be innocent! 594 00:37:31,885 --> 00:37:33,195 Chang Ru. 595 00:37:34,237 --> 00:37:36,079 What are you saying? 596 00:37:38,431 --> 00:37:40,704 - I'm your second cousin. - I'm sorry. 597 00:37:41,190 --> 00:37:42,576 I can't help you. 598 00:37:42,576 --> 00:37:44,465 I'm sorry! 599 00:37:44,465 --> 00:37:45,606 Why? 600 00:37:46,842 --> 00:37:48,503 Why are you doing this? 601 00:37:52,818 --> 00:37:55,789 Your Majesty, I am telling the truth. 602 00:37:56,626 --> 00:37:59,844 One of you must be lying. 603 00:38:00,672 --> 00:38:03,842 Li Chang Ru, you had better think this over carefully. 604 00:38:03,842 --> 00:38:06,581 If you dare to commit treason 605 00:38:06,581 --> 00:38:11,682 your family will also be implicated. 606 00:38:12,626 --> 00:38:13,659 Out with the truth now! 607 00:38:13,659 --> 00:38:15,938 Your Majesty, please spare me! I will tell the truth! 608 00:38:15,938 --> 00:38:20,045 Two days ago at noon, I really didn't see Wei Young! 609 00:38:20,045 --> 00:38:23,121 I was in the Imperial Garden with my eldest cousin 610 00:38:23,121 --> 00:38:25,398 Princess Consort of Gaoyang! 611 00:38:26,235 --> 00:38:28,063 Summon Princess Consort of Gaoyang. 612 00:38:30,985 --> 00:38:33,530 Wei Young, if I'm the only one who gets punished 613 00:38:33,530 --> 00:38:36,057 I'd surely risk my life to help you. 614 00:38:36,057 --> 00:38:38,840 However, it would affect the entire Li family. 615 00:38:39,650 --> 00:38:42,168 I really can't help you. 616 00:38:44,119 --> 00:38:45,608 Li Chang Ru. 617 00:38:46,172 --> 00:38:51,108 Never did I expect you to be this sort of person. 618 00:38:52,237 --> 00:38:53,237 Wei Young. 619 00:38:56,318 --> 00:38:58,847 Princess Consort of Gaoyang seeks audience! 620 00:39:08,713 --> 00:39:10,208 Greetings to Your Majesty. 621 00:39:11,268 --> 00:39:12,427 Princess Consort of Gaoyang. 622 00:39:13,291 --> 00:39:16,603 Where were you two days ago at noon? 623 00:39:16,603 --> 00:39:20,686 Both Chang Ru and I were summoned to the palace by Consort Zhaoyi Lu. 624 00:39:21,282 --> 00:39:22,905 We ran into each other in the Imperial Garden. 625 00:39:22,905 --> 00:39:25,025 So we stayed and chatted for about an hour. 626 00:39:26,112 --> 00:39:28,804 Your Majesty, this is all cleared up. 627 00:39:29,452 --> 00:39:33,077 Our princess was killed by one of your people here in your palace. 628 00:39:33,851 --> 00:39:36,742 Her motive aside, you will be held responsible 629 00:39:36,742 --> 00:39:40,407 for your incompetence in protecting the princess. 630 00:39:41,079 --> 00:39:43,945 I will have this matter reported to our Khan. 631 00:39:44,706 --> 00:39:48,322 Should Your Majesty fail to satisfy our Khan with the verdict 632 00:39:48,322 --> 00:39:51,639 Rouran won't let you off easily. 633 00:39:52,239 --> 00:39:53,335 I will take my leave now. 634 00:40:10,280 --> 00:40:12,092 [Imperial Dungeon] 635 00:40:21,568 --> 00:40:23,097 Chang Ru. 636 00:40:23,097 --> 00:40:25,083 I've always regarded you as my sister. 637 00:40:25,083 --> 00:40:26,911 Why would you treat me so? 638 00:40:26,911 --> 00:40:30,213 Was it all nothing more than an act? 639 00:40:36,530 --> 00:40:37,530 Wei Young! 640 00:41:03,510 --> 00:41:04,722 Your Highness. 641 00:41:08,818 --> 00:41:09,960 Li Chang Ru! 642 00:41:09,960 --> 00:41:13,474 I warned you not to lay a finger on Li Wei Young! 643 00:41:13,474 --> 00:41:15,248 Do you show any regard for what I say? 644 00:41:16,309 --> 00:41:17,715 Has Your Highness misunderstood me? 645 00:41:17,715 --> 00:41:19,534 This has nothing to do with me! 646 00:41:21,889 --> 00:41:22,934 Li Chang Ru! 647 00:41:22,934 --> 00:41:25,135 I really shouldn't have underestimated you. 648 00:41:25,601 --> 00:41:28,275 You'll do anything to get what you want! 649 00:41:28,275 --> 00:41:29,599 This has nothing to do with me. 650 00:41:29,599 --> 00:41:30,976 I won't waste my breath on you! 651 00:41:30,976 --> 00:41:33,735 I don't care how you do it, but you must make everyone see that 652 00:41:34,188 --> 00:41:36,496 Li Wei Young had nothing to do with Princess An Le's death! 653 00:41:37,052 --> 00:41:39,342 I can't do that! 654 00:41:39,342 --> 00:41:42,420 His Majesty had another witness to prove that Li Wei Young lied! 655 00:41:42,420 --> 00:41:44,318 No one can help her anymore! 656 00:41:44,318 --> 00:41:49,289 The other witness Li Chang Le is your accomplice! 657 00:41:53,331 --> 00:41:54,463 Yes. 658 00:41:54,463 --> 00:41:56,632 We are partners in crime. 659 00:41:57,213 --> 00:42:00,391 Will Your Highness expose us to His Majesty? 660 00:42:00,860 --> 00:42:03,244 His Majesty would surely be interested in this matter. 661 00:42:03,628 --> 00:42:07,199 And... He will also be interested in many other matters! 662 00:42:08,177 --> 00:42:09,742 How dare you threaten me? 663 00:42:20,159 --> 00:42:22,396 I'm not threatening Your Highness. 664 00:42:22,943 --> 00:42:24,827 I just want Your Highness to know that 665 00:42:24,827 --> 00:42:27,257 I'm the only one who truly cares about you! 666 00:42:27,914 --> 00:42:30,708 What is it about Li Wei Young that attracted you? 667 00:42:30,708 --> 00:42:33,286 Does she trust you? Could she assist you? 668 00:42:33,940 --> 00:42:37,077 You don't even dare to tell her what you truly have in mind! 669 00:42:40,257 --> 00:42:41,347 Exactly. 670 00:42:41,811 --> 00:42:43,972 Indeed, she's not on my side. 671 00:42:43,972 --> 00:42:46,376 But she will become mine sooner or later. 672 00:42:47,454 --> 00:42:49,757 Do you know why I fell for her? 673 00:42:49,757 --> 00:42:52,711 She's the first woman who could set my mind at ease. 674 00:42:52,711 --> 00:42:56,822 She's the only person whom I could entrust my life to. 675 00:43:00,219 --> 00:43:02,400 Does Your Highness now reproach me for being ruthless? 676 00:43:03,175 --> 00:43:05,123 But you taught me to behave so! 677 00:43:05,951 --> 00:43:09,023 All these meticulously plotted schemes and effort! Who was it for? 678 00:43:09,023 --> 00:43:13,101 I did it to stay by your side and fulfill your dreams! 679 00:43:13,943 --> 00:43:15,867 I have done so much for Your Highness. 680 00:43:15,867 --> 00:43:18,771 I should be the one you care about the most! 681 00:43:19,367 --> 00:43:20,398 Li Chang Ru! 682 00:43:20,972 --> 00:43:22,570 Who do you think you are? 683 00:43:23,007 --> 00:43:24,833 You are but a servant to me! 684 00:43:25,882 --> 00:43:28,858 Do you think that you can do as you wish just because you're my woman? 685 00:43:28,858 --> 00:43:32,054 Should any mishap befall Li Wei Young 686 00:43:32,054 --> 00:43:34,007 you will be buried along with her! 687 00:43:44,945 --> 00:43:49,945 Subtitles by DramaFever 48158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.