Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 43]
4
00:02:33,811 --> 00:02:36,286
You can only be my woman.
5
00:02:36,945 --> 00:02:38,538
If you think otherwise...
6
00:02:39,383 --> 00:02:41,125
You'd better give up that man soon.
7
00:02:59,513 --> 00:03:01,002
- Your Highness!
- Let go of me!
8
00:03:01,002 --> 00:03:03,223
Am I to do nothing
as Tuoba Yu deceives Wei Young?
9
00:03:03,223 --> 00:03:04,614
I have to tell her the truth.
10
00:03:04,614 --> 00:03:07,330
I must tell her that Tuoba Yu
was behind my mother's murder.
11
00:03:07,330 --> 00:03:08,491
Your Highness!
12
00:03:08,491 --> 00:03:10,788
If you tell Miss Wei Young the truth now
13
00:03:10,788 --> 00:03:13,250
Prince of Nan-An might
notice that she knows the truth.
14
00:03:13,250 --> 00:03:15,455
Should Prince of Nan-An
use that against you
15
00:03:15,455 --> 00:03:17,020
you wouldn't be able to strike back!
16
00:03:17,020 --> 00:03:19,298
I don't care!
I just want Wei Young safe.
17
00:03:19,298 --> 00:03:21,156
What about
Crown Princess Consort's death?
18
00:03:21,872 --> 00:03:23,141
Crown Prince Jing Mu's death?
19
00:03:23,141 --> 00:03:24,418
Would you let that all go?
20
00:03:29,456 --> 00:03:31,758
Your Highness needn't worry.
21
00:03:31,758 --> 00:03:34,342
Although Prince of Nan-An
has designs on Miss Wei Young
22
00:03:34,342 --> 00:03:36,887
she might not fall for his tricks.
23
00:03:37,372 --> 00:03:39,769
I have to exceed Tuoba Yu
in terms of authority.
24
00:03:40,897 --> 00:03:42,923
Only then could I truly do as I wish.
25
00:03:42,923 --> 00:03:45,316
His Majesty still thinks
very highly of you.
26
00:03:45,794 --> 00:03:48,912
Crown Prince's aides also
said that they will support you.
27
00:03:48,912 --> 00:03:52,336
Given some time, Your Highness will
have enough power to go against him.
28
00:03:52,336 --> 00:03:54,433
Your Highness will have
to put up with it for now.
29
00:03:54,433 --> 00:03:56,569
Prince of Nan-An is very powerful.
30
00:03:56,569 --> 00:03:59,649
It won't be wise to go against him now.
31
00:04:00,516 --> 00:04:01,659
Prince of Gaoyang.
32
00:04:01,659 --> 00:04:02,870
Here you are.
33
00:04:05,246 --> 00:04:07,055
Is something the matter?
34
00:04:07,604 --> 00:04:10,879
I'm just here to tell Your Highness
that I pride myself
35
00:04:10,879 --> 00:04:13,012
on being a man
with good judgment of character.
36
00:04:14,141 --> 00:04:16,130
You're the only bad judgment I made.
37
00:04:16,901 --> 00:04:19,983
I thought that you're a man of
noble ambition unlike any other.
38
00:04:19,983 --> 00:04:25,199
Who knew that you're also a senseless man
who lusts after beautiful women?
39
00:04:25,199 --> 00:04:29,004
As you're our honorable guest,
I'd ask you to mind your words.
40
00:04:29,627 --> 00:04:31,877
The pain that you inflicted
upon Wei Young...
41
00:04:33,252 --> 00:04:35,178
I will make you pay for it
sooner or later.
42
00:04:44,322 --> 00:04:45,362
An Le!
43
00:04:45,802 --> 00:04:48,112
I let you have it your way
when you act willfully.
44
00:04:48,112 --> 00:04:50,944
But why would you purposely
pick on the princess of Great Wei today?
45
00:04:50,944 --> 00:04:52,338
They were rude to us first!
46
00:04:52,338 --> 00:04:53,740
Don't you know that they call us
47
00:04:53,740 --> 00:04:56,096
Ruru (derogatory term for Rouran)
behind our backs?
48
00:04:56,096 --> 00:04:57,963
I just don't want to be
belittled by them!
49
00:04:59,291 --> 00:05:02,303
After what you did today,
do they think better of you now?
50
00:05:03,004 --> 00:05:05,452
Since I have to stay in this palace
for the rest of my life
51
00:05:05,452 --> 00:05:06,903
I mustn't be bullied!
52
00:05:06,903 --> 00:05:08,427
Who am I to rely on if not myself?
53
00:05:08,427 --> 00:05:09,887
Would you help me?
54
00:05:09,887 --> 00:05:11,749
How did you know that I haven't?
55
00:05:11,749 --> 00:05:14,576
I even pulled some strings to
get officials to speak up for you.
56
00:05:14,576 --> 00:05:17,204
I know that you don't want
this marital treaty. Neither do I!
57
00:05:17,726 --> 00:05:21,341
However, we have to act cautiously
or we'll only get ourselves in trouble!
58
00:05:21,341 --> 00:05:22,449
Do you understand that?
59
00:05:22,449 --> 00:05:24,411
- I will make a huge mess!
- You...
60
00:05:25,076 --> 00:05:27,911
My prince. Someone is asking for you.
It seems urgent.
61
00:05:28,653 --> 00:05:29,958
Give it some thought!
62
00:05:33,103 --> 00:05:35,848
All right now, Princess. Don't be angry.
63
00:05:36,608 --> 00:05:38,074
I won't be married off for a treaty!
64
00:05:38,391 --> 00:05:40,918
I'd rather die than
be married off to Rouran!
65
00:05:41,619 --> 00:05:43,971
Your Highness,
you haven't eaten anything all day.
66
00:05:43,971 --> 00:05:45,396
Please at least have a bite to eat.
67
00:05:45,396 --> 00:05:47,064
I won't!
68
00:05:47,064 --> 00:05:48,425
I might as well starve to death.
69
00:05:48,425 --> 00:05:50,963
I won't be married off to Rouran
if I starve to death!
70
00:05:52,242 --> 00:05:55,115
Didn't Li Min De say that he would
call the marital treaty off?
71
00:05:55,115 --> 00:05:58,355
Why would Father still marry me
off to Rouran?
72
00:05:59,363 --> 00:06:02,004
Your Highness!
Why isn't Prince Yuan Lie here yet?
73
00:06:02,567 --> 00:06:04,372
Is he really so unfeeling?
74
00:06:04,372 --> 00:06:05,910
He doesn't care about Her Highness?
75
00:06:06,834 --> 00:06:08,865
Your Highness, Prince Yuan Lie is here!
76
00:06:29,773 --> 00:06:31,392
You are all dismissed.
77
00:06:35,110 --> 00:06:36,629
Your maid said that
you haven't eaten all day.
78
00:06:36,629 --> 00:06:38,884
That won't do your health any good.
79
00:06:38,884 --> 00:06:40,634
Here.
80
00:06:45,899 --> 00:06:48,531
I know that you're still mad at me
because of the marital treaty.
81
00:06:48,531 --> 00:06:51,151
But I've already gone around
asking officials
82
00:06:51,151 --> 00:06:54,232
to help advise against it.
83
00:06:54,232 --> 00:06:57,067
Who would dare talk Father
out of his decision?
84
00:07:00,213 --> 00:07:03,235
If no one will help me,
I just have to approach His Majesty
85
00:07:03,235 --> 00:07:05,180
to make him retract the marital treaty!
86
00:07:05,180 --> 00:07:06,774
Father wouldn't listen to you.
87
00:07:07,488 --> 00:07:08,488
Then I...
88
00:07:09,040 --> 00:07:10,295
I will take you away!
89
00:07:11,050 --> 00:07:13,584
No one is to force you
into doing anything against your wishes.
90
00:07:16,824 --> 00:07:20,461
Your Highness, I mean every word.
91
00:07:21,511 --> 00:07:25,935
Should that day come, would you
be willing to leave everything behind?
92
00:07:26,495 --> 00:07:27,678
Your Highness, will you...
93
00:07:27,678 --> 00:07:28,990
I do!
94
00:07:29,805 --> 00:07:34,165
As long as I could be with you,
I'm willing to do anything.
95
00:07:36,704 --> 00:07:37,884
Right?
96
00:07:39,112 --> 00:07:42,036
Then you should all the more
take good care of your health, right?
97
00:07:43,601 --> 00:07:44,896
Here, give me a smile.
98
00:07:45,714 --> 00:07:46,714
Give me a smile?
99
00:07:47,800 --> 00:07:48,800
Here.
100
00:07:54,987 --> 00:07:56,004
Here.
101
00:08:13,940 --> 00:08:16,553
It's getting late. I should go now.
102
00:08:30,324 --> 00:08:31,716
Li Min De.
103
00:08:32,607 --> 00:08:33,923
I love you.
104
00:08:35,129 --> 00:08:40,287
I know that I was never
the one on your mind.
105
00:08:41,520 --> 00:08:44,585
But I'm still so foolishly
in love with you.
106
00:08:45,962 --> 00:08:49,417
I am the most
arrogant princess in Great Wei.
107
00:08:49,899 --> 00:08:55,268
But I'm willing to give
everything up just for you.
108
00:09:13,437 --> 00:09:14,907
Your Highness.
109
00:09:42,686 --> 00:09:43,686
[Inn]
110
00:09:44,201 --> 00:09:45,388
My Prince.
111
00:09:46,336 --> 00:09:48,269
Have you met with Princess Shang Gu?
112
00:09:52,756 --> 00:09:54,211
You've been following me?
113
00:09:54,211 --> 00:09:55,269
Please appease your anger.
114
00:09:55,711 --> 00:09:58,113
I only did so to ensure your safety.
115
00:09:58,720 --> 00:10:02,677
Strictly speaking, I did meet
Princess Shang Gu once.
116
00:10:02,677 --> 00:10:04,043
What are you up to?
117
00:10:04,043 --> 00:10:06,520
Your Highness, we can make use of her.
118
00:10:08,697 --> 00:10:10,590
Don't make decisions on your own!
119
00:10:10,590 --> 00:10:13,380
I won't let you off if you hurt her!
120
00:10:13,380 --> 00:10:15,508
Why would you care so much
about Princess Shang Gu?
121
00:10:15,508 --> 00:10:17,714
- We're friends!
- Just friends?
122
00:10:22,682 --> 00:10:27,090
Your Highness allowed
Princess An Le to act so willfully.
123
00:10:27,090 --> 00:10:30,480
Are you trying to sabotage
the marital treaty?
124
00:10:31,551 --> 00:10:34,370
I hope that you can discipline
the princess more sternly.
125
00:10:34,370 --> 00:10:36,206
I know what to do.
126
00:10:37,722 --> 00:10:40,480
Will Your Highness prioritize
Rouran's interests?
127
00:10:43,941 --> 00:10:47,445
Your Highness,
I have to remind you again.
128
00:10:47,919 --> 00:10:50,539
The task entrusted to you
by our Khan must not be delayed.
129
00:10:50,539 --> 00:10:53,437
You should take action soon.
130
00:11:02,296 --> 00:11:03,644
Is this washed?
131
00:11:15,788 --> 00:11:17,426
Princess An Le?
132
00:11:17,426 --> 00:11:18,596
Break everything!
133
00:11:18,596 --> 00:11:20,104
- Yes!
- Over here! There!
134
00:11:20,104 --> 00:11:21,578
Break everything!
135
00:11:28,155 --> 00:11:29,938
What are you doing, Your Highness?
136
00:11:30,397 --> 00:11:34,206
How dare a mere chief maid of
the laundry bureau humiliate Rouran?
137
00:11:34,206 --> 00:11:36,080
When did I humiliate Rouran?
138
00:11:36,080 --> 00:11:37,558
Do you think that I didn't notice?
139
00:11:37,558 --> 00:11:39,609
You called us Rourans
Ruru behind our backs!
140
00:11:39,609 --> 00:11:40,773
Ruru?
141
00:11:40,773 --> 00:11:42,153
I dare you to say it again!
142
00:11:42,700 --> 00:11:45,769
Your Highness, I've never said
any disrespectful words to you.
143
00:11:45,769 --> 00:11:47,301
Is this a misunderstanding?
144
00:11:47,301 --> 00:11:48,527
A misunderstanding?
145
00:11:48,527 --> 00:11:50,980
Do you think that I didn't know?
I know exactly
146
00:11:50,980 --> 00:11:53,432
what you have been saying behind my back.
147
00:11:53,432 --> 00:11:56,052
I haven't even made you pay
for what you did at the banquet!
148
00:11:56,052 --> 00:11:57,284
Let's wait and see!
149
00:11:57,284 --> 00:11:58,398
Let's go!
150
00:12:02,658 --> 00:12:04,556
Why is this Princess An Le so mean?
151
00:12:04,556 --> 00:12:06,567
Exactly. She's unreasonable.
152
00:12:07,504 --> 00:12:09,500
I've never said anything mean
about the princess.
153
00:12:10,423 --> 00:12:12,624
Who exactly is spreading such rumors?
154
00:12:20,114 --> 00:12:22,197
Young Mistress,
after Princess An Le learned that
155
00:12:22,197 --> 00:12:24,688
Li Wei Young spoke ill of Rouran
behind her back
156
00:12:24,688 --> 00:12:28,186
she took a group of her servants to pick
on Li Wei Young at the laundry bureau.
157
00:12:28,186 --> 00:12:30,265
All the washed clothes
were dumped on the ground.
158
00:12:30,265 --> 00:12:31,505
Many people witnessed it.
159
00:12:32,466 --> 00:12:34,649
They are now enemies.
160
00:12:35,158 --> 00:12:37,794
Should Princess An Le encounter
any mishap in the future
161
00:12:37,794 --> 00:12:40,500
Li Wei Young will be the prime suspect.
162
00:12:40,500 --> 00:12:42,125
What should we do now?
163
00:13:11,104 --> 00:13:12,174
Wei Young.
164
00:13:13,184 --> 00:13:16,251
I heard that Princess An Le caused
a disturbance in your bureau.
165
00:13:16,251 --> 00:13:17,336
Are you all right?
166
00:13:17,336 --> 00:13:18,438
I'm all right.
167
00:13:18,438 --> 00:13:21,576
If it were in the past,
I wouldn't let her off.
168
00:13:22,458 --> 00:13:23,631
But now...
169
00:13:24,673 --> 00:13:27,418
It must be that you helped
Ninth Princess at the banquet
170
00:13:27,418 --> 00:13:31,256
so narrow-minded Princess An Le
bore a grudge against you.
171
00:13:31,256 --> 00:13:33,071
Ninth Princess helped me numerous times.
172
00:13:33,071 --> 00:13:34,937
I definitely can't allow her
to be picked on.
173
00:13:35,811 --> 00:13:39,557
Moreover, I also wish to do well
before His Majesty
174
00:13:39,557 --> 00:13:41,678
so that he will have
a good impression of me.
175
00:13:42,586 --> 00:13:45,586
Then I'll seize the chance to ask him
to investigate Bai Zhi's case.
176
00:13:45,586 --> 00:13:47,736
Perhaps there's still a chance
to find the killer.
177
00:13:49,744 --> 00:13:51,318
You haven't given up yet?
178
00:13:54,578 --> 00:13:56,317
I will never give up.
179
00:13:56,903 --> 00:13:59,307
I will definitely seek out that murderer
180
00:13:59,307 --> 00:14:01,100
and make her pay
for taking Bai Zhi's life.
181
00:14:04,222 --> 00:14:07,361
I ran into Li Chang Le again
after Bai Zhi was murdered.
182
00:14:08,293 --> 00:14:09,904
She really is so shameless.
183
00:14:10,565 --> 00:14:14,341
In order to acquit herself,
she will say anything.
184
00:14:14,892 --> 00:14:16,291
What did she say?
185
00:14:16,291 --> 00:14:18,315
She said that you were also
in the palace that day.
186
00:14:18,315 --> 00:14:19,774
Shouldn't you be suspected?
187
00:14:19,774 --> 00:14:21,091
I...
188
00:14:21,943 --> 00:14:22,943
Wei Young, I...
189
00:14:22,943 --> 00:14:24,037
I know.
190
00:14:25,206 --> 00:14:27,796
She must have said that to
drive a wedge between us.
191
00:14:28,346 --> 00:14:29,875
I won't fall for her tricks.
192
00:14:30,528 --> 00:14:35,068
Besides, I know that you're the only one
who still truly treats me well.
193
00:14:37,306 --> 00:14:39,826
All right, I have to get back to work.
194
00:14:39,826 --> 00:14:41,806
I shouldn't stay out for too long.
195
00:14:42,342 --> 00:14:43,696
Wei Young, be cautious.
196
00:14:52,193 --> 00:14:55,342
Li Wei Young, the show is about to begin.
197
00:14:56,052 --> 00:14:58,129
You really have to be very careful.
198
00:15:07,600 --> 00:15:09,384
Deliver these to Honorable Lady Zhuo.
199
00:15:10,020 --> 00:15:11,020
Yes.
200
00:15:21,404 --> 00:15:23,009
Your Highness, what's on your mind?
201
00:15:23,643 --> 00:15:24,643
Wei Young.
202
00:15:25,706 --> 00:15:29,292
I'm thinking that although
I was born a princess
203
00:15:29,292 --> 00:15:32,777
I don't even have the right
to be with the man I love.
204
00:15:32,777 --> 00:15:35,688
Your Highness likes Min De, right?
205
00:15:35,688 --> 00:15:37,869
He told you?
206
00:15:37,869 --> 00:15:39,386
What did he say?
207
00:15:39,386 --> 00:15:40,889
He didn't say a word.
208
00:15:40,889 --> 00:15:43,446
It's written all over your face.
209
00:15:43,889 --> 00:15:45,604
Is it?
210
00:15:47,857 --> 00:15:49,428
But then, so what if I do?
211
00:15:50,241 --> 00:15:52,316
He hasn't fallen for me.
212
00:15:54,413 --> 00:15:57,471
Does Min De know how you feel about him?
213
00:15:57,471 --> 00:15:59,844
Yes... I'm about to be married off.
214
00:16:00,417 --> 00:16:03,234
And I'm even going to marry
Li Min De's father!
215
00:16:03,234 --> 00:16:04,894
Don't panic yet, Your Highness.
216
00:16:04,894 --> 00:16:07,827
As long as you're still not married,
your fate isn't sealed.
217
00:16:07,827 --> 00:16:09,135
There might be a turn of events.
218
00:16:09,135 --> 00:16:12,378
Wei Young, will you come up
with a solution for me?
219
00:16:12,378 --> 00:16:13,717
Don't panic just yet.
220
00:16:16,952 --> 00:16:18,168
It's her again!
221
00:16:18,168 --> 00:16:20,138
I heard that she actually picked on you.
222
00:16:20,138 --> 00:16:21,354
I'll teach her a lesson.
223
00:16:22,181 --> 00:16:23,181
Your Highness!
224
00:16:24,187 --> 00:16:25,323
- Your Highness!
- An Le!
225
00:16:25,813 --> 00:16:27,808
- It's you?
- We're about the same age.
226
00:16:27,808 --> 00:16:29,633
We both grew up riding horses.
227
00:16:29,633 --> 00:16:31,703
How about we have a competition?
228
00:16:31,703 --> 00:16:34,422
Tuoba Di, listen up.
You really are no match for me.
229
00:16:34,422 --> 00:16:36,304
Stop embarrassing yourself!
230
00:16:36,304 --> 00:16:38,153
Your Highness, don't make this worse.
231
00:16:38,153 --> 00:16:40,581
You again? You're not happy
that I taught you a lesson
232
00:16:40,581 --> 00:16:41,605
so you got help?
233
00:16:41,605 --> 00:16:43,961
You should at least get
someone who is more capable!
234
00:16:43,961 --> 00:16:45,172
What are you talking about?
235
00:16:45,172 --> 00:16:46,203
Listen up!
236
00:16:46,203 --> 00:16:47,607
Who's boasting now?
237
00:16:47,607 --> 00:16:49,080
Let's head over to the arena now!
238
00:16:49,080 --> 00:16:50,616
You said it!
239
00:16:50,616 --> 00:16:53,528
Don't go crying and whining to
the emperor when I beat you!
240
00:16:53,528 --> 00:16:55,874
I should be the one to say that!
241
00:17:02,903 --> 00:17:05,817
Since this is combat,
we should make a bet.
242
00:17:05,817 --> 00:17:06,916
What are you betting on?
243
00:17:08,059 --> 00:17:10,486
Money or jewelry mean nothing to us.
244
00:17:10,486 --> 00:17:12,212
Why don't we try something special?
245
00:17:12,747 --> 00:17:13,760
What do you suggest?
246
00:17:15,130 --> 00:17:16,960
If you lose...
247
00:17:17,551 --> 00:17:20,295
She gets caned 50 times.
248
00:17:21,050 --> 00:17:24,286
If I lose to you, my maid will
be punished in my stead.
249
00:17:24,286 --> 00:17:26,839
What has anyone else
got to do with our combat?
250
00:17:27,737 --> 00:17:29,548
Call it off if you're scared.
251
00:17:29,548 --> 00:17:31,146
What?
252
00:17:31,146 --> 00:17:32,564
I would lose to you?
253
00:17:33,375 --> 00:17:35,183
Fine! Let's place the bet then!
254
00:17:35,183 --> 00:17:37,986
But I don't need to cane your maid.
255
00:17:38,820 --> 00:17:42,557
If you lose to me, you are
never to pick on Wei Young again!
256
00:17:43,832 --> 00:17:44,875
Deal!
257
00:17:45,950 --> 00:17:47,012
Your Highness!
258
00:17:47,012 --> 00:17:48,603
Wei Young, don't worry.
259
00:17:48,603 --> 00:17:49,730
We will win this match.
260
00:18:09,327 --> 00:18:10,432
Your Highness!
261
00:18:17,676 --> 00:18:18,874
Your Highness!
262
00:18:22,417 --> 00:18:23,878
Tuoba Di, you've lost!
263
00:18:23,878 --> 00:18:26,577
Drag Li Wei Young away
to be caned 50 times!
264
00:18:27,012 --> 00:18:28,012
Wei Young!
265
00:18:28,403 --> 00:18:29,695
Don't you dare touch her!
266
00:18:30,817 --> 00:18:31,987
Wei Young!
267
00:18:31,987 --> 00:18:34,861
Tuoba Di, do the people of Wei
go back on their word?
268
00:18:34,861 --> 00:18:37,873
In Rouran, we have to keep our promises.
269
00:18:37,873 --> 00:18:39,087
We can't go back on our word!
270
00:18:39,087 --> 00:18:41,414
If you keep doing this,
I'll tell Father about it!
271
00:18:41,414 --> 00:18:43,424
You asked for this match.
272
00:18:43,424 --> 00:18:46,249
I'm not scared even if
you complain to His Majesty!
273
00:18:50,698 --> 00:18:51,698
Wei Young...
274
00:18:54,288 --> 00:18:55,374
Wei Young!
275
00:18:56,247 --> 00:18:57,247
Stop it!
276
00:19:01,161 --> 00:19:02,231
Get lost!
277
00:19:02,231 --> 00:19:03,244
Wei Young!
278
00:19:03,244 --> 00:19:04,597
- Wei Young!
- Are you all right?
279
00:19:04,597 --> 00:19:06,140
Are you hurt?
280
00:19:06,140 --> 00:19:07,940
It was just a few strokes.
281
00:19:07,940 --> 00:19:09,479
You don't have to be worried.
282
00:19:09,910 --> 00:19:11,768
An Le, you went too far!
283
00:19:13,511 --> 00:19:14,690
Let's go.
284
00:19:19,087 --> 00:19:21,145
Wei Young, I'm sorry.
285
00:19:21,145 --> 00:19:23,448
I didn't know that
Princess An Le is so skilled.
286
00:19:23,448 --> 00:19:24,545
I...
287
00:19:24,545 --> 00:19:26,548
- I'm all right.
- Exactly! It's your fault!
288
00:19:27,300 --> 00:19:29,990
Your Highness, could you not mess around?
289
00:19:29,990 --> 00:19:32,069
You're a princess.
No one dares to punish you.
290
00:19:32,069 --> 00:19:34,385
But Wei Young is now just
a maid in the laundry bureau!
291
00:19:34,385 --> 00:19:35,385
Min De.
292
00:19:35,385 --> 00:19:37,829
If you keep doing things like this,
she could be killed!
293
00:19:37,829 --> 00:19:39,732
Yes, this is all my fault.
294
00:19:39,732 --> 00:19:41,423
Blame it all on me.
295
00:19:41,423 --> 00:19:42,474
I...
296
00:19:42,474 --> 00:19:44,022
I...
297
00:19:46,015 --> 00:19:47,015
Your Highness!
298
00:19:49,065 --> 00:19:50,201
Let her be.
299
00:19:51,707 --> 00:19:54,645
Min De, how can you say that
about Her Highness?
300
00:19:54,645 --> 00:19:55,779
Was I wrong?
301
00:19:55,779 --> 00:19:58,602
What else is she capable of
apart from stirring up trouble?
302
00:19:58,602 --> 00:20:01,209
Do you know why she agreed
to this combat?
303
00:20:01,986 --> 00:20:04,833
She didn't have to offend
Princess An Le at all.
304
00:20:04,833 --> 00:20:07,611
She was trying to stand up for me.
305
00:20:07,611 --> 00:20:10,421
She wants to protect
and take good care of me at all times.
306
00:20:10,421 --> 00:20:13,007
But do you know why she's doing that?
307
00:20:15,476 --> 00:20:17,606
Ninth Princess likes you so much.
308
00:20:17,606 --> 00:20:19,919
She likes you so very much.
309
00:20:19,919 --> 00:20:23,800
Whether you're the foster son
of the Li family or the prince of Rouran
310
00:20:23,800 --> 00:20:26,223
her feelings for you
never once faltered.
311
00:20:26,910 --> 00:20:30,599
Just because of what you said to her,
she undertook the responsibility
312
00:20:30,599 --> 00:20:33,372
to take good care of me
as the most important duty in her life.
313
00:20:33,372 --> 00:20:35,510
She's worried that
you would be disappointed in her
314
00:20:35,510 --> 00:20:37,298
if she doesn't take care
of me well enough.
315
00:20:37,298 --> 00:20:39,788
Look at how devoted she is to you.
316
00:20:39,788 --> 00:20:41,930
How could you still reprimand her?
317
00:20:43,247 --> 00:20:46,278
Answer me.
Will one's efforts always pay off?
318
00:20:46,278 --> 00:20:49,381
Is it that as long as you're always
kind to the person you like
319
00:20:49,381 --> 00:20:52,165
your feelings will be reciprocated?
320
00:20:52,928 --> 00:20:54,520
You don't like Ninth Princess?
321
00:20:55,386 --> 00:20:57,711
She really is a very lovely girl.
322
00:20:57,711 --> 00:20:58,823
I...
323
00:21:00,193 --> 00:21:01,300
All right, all right.
324
00:21:01,300 --> 00:21:02,482
Let's not talk about her.
325
00:21:03,940 --> 00:21:05,459
I'm sorry.
326
00:21:05,459 --> 00:21:07,798
An Le is the cause of this disturbance.
327
00:21:07,798 --> 00:21:09,953
She has always been pampered and spoiled.
328
00:21:09,953 --> 00:21:11,648
I will discipline her when I get back.
329
00:21:11,648 --> 00:21:13,881
I will make sure that
she doesn't bully you again.
330
00:21:13,881 --> 00:21:15,423
It's fine.
331
00:21:16,701 --> 00:21:18,718
How is it my fault that
she's not skilled enough?
332
00:21:18,718 --> 00:21:21,363
If she is such a sore loser,
she should never have offended me!
333
00:21:23,503 --> 00:21:27,144
Do you think that I don't understand
why you're deliberately acting up?
334
00:21:27,973 --> 00:21:29,884
If you dare
hurt Wei Young again
335
00:21:29,884 --> 00:21:31,788
don't blame me for
disregarding our kinship!
336
00:21:35,471 --> 00:21:36,722
Your Highness.
337
00:21:36,722 --> 00:21:38,231
How is Li Wei Young?
338
00:21:38,231 --> 00:21:40,005
Prince Yuan Lie got there in time
339
00:21:40,005 --> 00:21:41,777
so Miss Wei Young
was only slightly injured.
340
00:21:42,631 --> 00:21:47,212
Why would a princess of Rouran
keep picking on a servant?
341
00:21:47,212 --> 00:21:50,672
Miss Wei Young seemed to have
spoken disrespectfully of Rouran.
342
00:21:50,672 --> 00:21:52,082
I'm afraid it's not that simple.
343
00:21:52,082 --> 00:21:53,506
Your Highness, whatever the reason
344
00:21:53,506 --> 00:21:55,243
Princess An Le
is too hard and unforgiving.
345
00:21:55,243 --> 00:21:57,951
Should she become
your consort one day, I'm afraid...
346
00:21:58,502 --> 00:22:02,296
We still don't know if she will
become my consort or not.
347
00:22:13,893 --> 00:22:15,949
It's so annoying that
they follow me around all day.
348
00:22:16,400 --> 00:22:20,471
But... They were sent here by
our Khan to protect you.
349
00:22:20,471 --> 00:22:22,179
This is the palace of Great Wei.
350
00:22:22,179 --> 00:22:23,500
Is it not safe enough?
351
00:22:29,417 --> 00:22:31,690
You've had a hard time following me
around these days.
352
00:22:31,690 --> 00:22:33,090
These are for you.
353
00:22:38,144 --> 00:22:39,505
Thank you, Your Highness!
354
00:22:41,647 --> 00:22:42,907
You can have this as well!
355
00:22:44,349 --> 00:22:45,826
Quickly!
356
00:22:47,643 --> 00:22:50,153
Princess An Le is really mischievous.
357
00:22:50,153 --> 00:22:54,096
But it was worth our time
following her for some many days.
358
00:22:54,096 --> 00:22:56,720
She is now finally on her own.
359
00:22:58,705 --> 00:23:02,243
Wei Young, An Le has bullied you
several times.
360
00:23:02,243 --> 00:23:04,176
Should I get back at her for you?
361
00:23:54,006 --> 00:23:55,108
Young Mistress, look!
362
00:23:56,343 --> 00:23:57,545
They succeeded!
363
00:24:00,212 --> 00:24:01,402
How about Li Wei Young?
364
00:24:01,923 --> 00:24:05,528
No one is to see Li Wei Young elsewhere
at the time of An Le's murder.
365
00:24:05,528 --> 00:24:06,628
Don't worry, Young Mistress.
366
00:24:06,628 --> 00:24:09,528
The servants I bribed
will lure Li Wei Young away
367
00:24:09,528 --> 00:24:11,817
once they see this kite flying.
368
00:24:16,336 --> 00:24:18,439
Wash the clothes more carefully.
369
00:24:18,439 --> 00:24:19,741
- Yes.
- Yes, I understand.
370
00:24:24,108 --> 00:24:25,277
Madam.
371
00:24:25,277 --> 00:24:27,563
I'm Madame Liu's maid, Qing Ye.
372
00:24:27,563 --> 00:24:29,561
I need to ask you for advice.
373
00:24:29,561 --> 00:24:31,595
I wonder if you have some time to spare.
374
00:24:32,115 --> 00:24:33,134
What is the matter?
375
00:24:33,134 --> 00:24:34,730
Please come with me.
376
00:24:58,768 --> 00:25:01,913
If you have any questions,
just ask me right here.
377
00:25:01,913 --> 00:25:03,042
I...
378
00:25:03,042 --> 00:25:04,517
I...
379
00:25:05,902 --> 00:25:07,190
I still have work to do.
380
00:25:07,190 --> 00:25:09,750
I'll look for you at Madame Liu's
when I'm done with work.
381
00:25:10,880 --> 00:25:12,829
Madam!
382
00:25:12,829 --> 00:25:13,829
Madam!
383
00:25:34,607 --> 00:25:36,035
Chang Ru!
384
00:25:40,075 --> 00:25:41,916
Wei Young, what a coincidence.
385
00:25:41,916 --> 00:25:44,571
Exactly. What brings you
to the palace today?
386
00:25:45,085 --> 00:25:46,925
It's all because of that Princess An Le.
387
00:25:46,925 --> 00:25:50,556
Consort Zhaoyi has been summoning us
to keep Princess An Le company.
388
00:25:50,556 --> 00:25:52,825
It's been hard on you these days.
389
00:25:52,825 --> 00:25:55,517
Why have you gotten
some time to yourself?
390
00:25:57,172 --> 00:25:59,951
It was quite a weird encounter.
391
00:26:00,446 --> 00:26:01,734
What was?
392
00:26:02,218 --> 00:26:06,487
A maid who claimed to
serve Madame Liu acted sneakily
393
00:26:06,487 --> 00:26:08,769
and even took me to a secluded area.
394
00:26:09,288 --> 00:26:10,461
That was so strange.
395
00:26:10,461 --> 00:26:11,922
Are you all right?
396
00:26:11,922 --> 00:26:13,696
I'm definitely fine.
397
00:26:14,182 --> 00:26:16,540
Since Prince of Dongping set me up
398
00:26:16,540 --> 00:26:18,117
I've been more cautious.
399
00:26:18,117 --> 00:26:20,845
Once I noticed something amiss,
I left right away.
400
00:26:21,819 --> 00:26:23,439
It's always better to be careful.
401
00:26:24,127 --> 00:26:25,720
I haven't seen you around for a while.
402
00:26:25,720 --> 00:26:27,971
Why don't we go for a walk?
403
00:26:27,971 --> 00:26:29,568
Sure, let's go.
404
00:26:35,923 --> 00:26:36,971
How is it?
405
00:26:36,971 --> 00:26:38,559
- Have you found the princess?
- No.
406
00:26:39,347 --> 00:26:40,651
This is odd.
407
00:26:40,651 --> 00:26:42,638
They said that Her Highness came here.
408
00:26:43,288 --> 00:26:44,486
Why has she disappeared?
409
00:26:44,486 --> 00:26:46,310
Let's go and search over there.
410
00:26:46,310 --> 00:26:47,359
Yes!
411
00:26:52,262 --> 00:26:56,008
When Min De and I went to
pay our respects to Third Aunt
412
00:26:56,008 --> 00:26:57,958
much came to my mind.
413
00:26:57,958 --> 00:26:59,378
What did you think of?
414
00:27:00,570 --> 00:27:02,561
I thought of many people.
415
00:27:02,561 --> 00:27:07,621
Third Aunt, Zi Yan...
Then there's Chiyun Rou and Li Min Feng.
416
00:27:07,621 --> 00:27:09,393
They harmed me many times.
417
00:27:09,393 --> 00:27:10,806
That is all in the past now.
418
00:27:11,567 --> 00:27:16,019
I recalled that whenever I was bullied
419
00:27:16,019 --> 00:27:18,576
you would always stand up
for me and help me.
420
00:27:19,240 --> 00:27:21,008
Even if you were hurt because of it
421
00:27:21,008 --> 00:27:23,651
you never hesitated to help me again.
422
00:27:25,000 --> 00:27:30,982
I've always felt very happy
to have a sister like you.
423
00:27:31,815 --> 00:27:33,922
I'm also happy to have you as a sister.
424
00:27:35,292 --> 00:27:37,219
I need to get going.
425
00:27:44,809 --> 00:27:46,026
Chang Ru.
426
00:27:46,721 --> 00:27:49,683
I really hope that
my suspicion is wrong.
427
00:27:52,464 --> 00:27:53,766
I'm sorry, Young Mistress.
428
00:27:53,766 --> 00:27:56,328
I didn't realize that Li Wei Young
is a lot more guarded now.
429
00:27:57,582 --> 00:27:59,180
You almost spoiled our plan.
430
00:27:59,180 --> 00:28:00,574
Fortunately, she ran into me.
431
00:28:01,231 --> 00:28:04,699
But then I'll also be
involved in this case.
432
00:28:10,318 --> 00:28:11,318
[Jinggong Gate]
433
00:28:11,318 --> 00:28:13,441
What? The princess went missing?
434
00:28:13,441 --> 00:28:14,914
When did that happen?
435
00:28:14,914 --> 00:28:17,286
It was after lunchtime!
436
00:28:17,286 --> 00:28:21,200
Some time after lunch,
the princess went missing!
437
00:28:21,200 --> 00:28:22,729
Wretched maid!
438
00:28:23,278 --> 00:28:25,000
You should have attended
to the princess more carefully!
439
00:28:25,527 --> 00:28:26,661
Should anything happen to the princess...
440
00:28:28,144 --> 00:28:30,117
I'll tear you to pieces!
441
00:28:31,525 --> 00:28:33,315
I've done wrong!
442
00:28:33,315 --> 00:28:34,792
- I've done wrong...
- Master Envoy.
443
00:28:34,792 --> 00:28:36,617
This isn't the time to
be pointing fingers.
444
00:28:36,617 --> 00:28:38,348
Finding the princess is the priority.
445
00:28:38,348 --> 00:28:39,413
Exactly.
446
00:28:39,919 --> 00:28:43,281
Our princess went missing in your palace.
447
00:28:43,281 --> 00:28:45,940
If we are to hold anyone responsible
448
00:28:45,940 --> 00:28:48,402
it would be Great Wei.
449
00:28:48,402 --> 00:28:50,516
Convey my decree.
Search the entire palace!
450
00:28:50,516 --> 00:28:52,154
Find the princess as soon as possible.
451
00:28:52,154 --> 00:28:53,154
Yes!
452
00:29:03,815 --> 00:29:05,541
Let's go over there!
453
00:29:08,457 --> 00:29:09,566
An Le!
454
00:29:09,566 --> 00:29:10,846
An Le!
455
00:29:12,682 --> 00:29:13,761
An Le!
456
00:29:19,218 --> 00:29:20,242
Search thoroughly!
457
00:29:21,340 --> 00:29:23,515
Is Princess An Le in trouble?
458
00:29:24,074 --> 00:29:25,834
- Although she's really mean
- An Le!
459
00:29:25,834 --> 00:29:30,058
I still hope that she is safe,
seeing how anxious Li Min De is.
460
00:29:40,174 --> 00:29:43,644
I believe that they will soon
discover Princess An Le's body.
461
00:29:44,179 --> 00:29:45,422
My mother was right.
462
00:29:45,422 --> 00:29:46,984
I can't just be a concubine.
463
00:29:46,984 --> 00:29:48,917
I've made such great efforts.
464
00:29:48,917 --> 00:29:51,173
Never must I be trampled on
by anyone else.
465
00:29:53,295 --> 00:29:55,980
Now that Princess An Le is dead
466
00:29:55,980 --> 00:29:59,532
Li Wei Young is next.
467
00:30:01,276 --> 00:30:03,051
This is killing two birds with one stone.
468
00:30:03,051 --> 00:30:04,875
Young Mistress is so smart.
469
00:30:05,599 --> 00:30:07,156
However...
470
00:30:07,617 --> 00:30:11,314
Before I take Li Wei Young down,
I have to meet someone.
471
00:30:29,828 --> 00:30:32,791
Why have you asked to see me this time?
472
00:30:33,529 --> 00:30:36,704
I don't want any part in
your hideous plots.
473
00:30:36,704 --> 00:30:38,765
What's yours? What's mine?
474
00:30:39,250 --> 00:30:41,727
As long as it concerns Li Wei Young
475
00:30:41,727 --> 00:30:43,707
whose matter is it then?
476
00:30:43,707 --> 00:30:47,644
Do you still think that
she can pose any threat to me now?
477
00:30:47,644 --> 00:30:49,741
Is that what you really think?
478
00:30:56,493 --> 00:30:57,493
It seems that...
479
00:30:59,807 --> 00:31:02,066
This concerns us both.
480
00:31:11,857 --> 00:31:12,982
An Le!
481
00:31:12,982 --> 00:31:14,152
An Le!
482
00:31:14,152 --> 00:31:15,631
- An Le!
- Princess!
483
00:31:15,631 --> 00:31:18,407
- Princess!
- I failed to protect you!
484
00:31:18,407 --> 00:31:20,041
I deserve to die!
485
00:31:21,267 --> 00:31:22,375
An Le...
486
00:31:22,375 --> 00:31:23,853
Why would this happen?
487
00:31:23,853 --> 00:31:25,304
An Le.
488
00:31:27,494 --> 00:31:29,304
- Princess...
- Your Highness.
489
00:31:36,346 --> 00:31:37,627
Princess...
490
00:31:37,627 --> 00:31:39,486
Our Khan sent Her Highness here
491
00:31:39,486 --> 00:31:41,859
with the sincere intention
of establishing a marital treaty
492
00:31:41,859 --> 00:31:46,579
but who knew that she would
be murdered in the palace of Wei?
493
00:31:47,249 --> 00:31:50,034
If Great Wei fails to solve this case
494
00:31:50,034 --> 00:31:54,121
Rouran will never let you forget!
495
00:31:54,809 --> 00:31:56,144
Princess...
496
00:31:56,144 --> 00:31:57,872
Don't worry, Master Envoy.
497
00:31:57,872 --> 00:32:01,071
We owe you an answer, so we will surely
seek out the princess's cause of death.
498
00:32:01,071 --> 00:32:02,941
- Princess...
- We found something here!
499
00:32:06,501 --> 00:32:07,678
Your Highness.
500
00:32:09,166 --> 00:32:10,166
[Hanzhong Bureau]
501
00:32:19,421 --> 00:32:20,871
[Hanzhong Bureau]
We found the badge
502
00:32:20,871 --> 00:32:22,515
of the laundry bureau at the crime scene.
503
00:32:22,515 --> 00:32:25,962
The murderer must have dropped it
accidentally at the time of the murder.
504
00:32:25,962 --> 00:32:29,064
The murderer must be among you!
505
00:32:31,088 --> 00:32:32,773
Calm down, Master Envoy.
506
00:32:32,773 --> 00:32:35,146
We will surely get to the bottom of it.
507
00:32:37,686 --> 00:32:39,415
Take out your badges.
508
00:32:40,015 --> 00:32:42,503
In order to rule yourselves out,
hold out your badges.
509
00:32:49,736 --> 00:32:50,775
What is going on?
510
00:32:50,775 --> 00:32:51,827
Where is your badge?
511
00:32:55,090 --> 00:32:56,375
I don't have it with me.
512
00:32:56,375 --> 00:32:57,826
It must be her!
513
00:32:57,826 --> 00:33:00,669
That maid argued
with the princess.
514
00:33:01,161 --> 00:33:05,563
Her Highness only taught you a lesson,
but you actually...
515
00:33:05,563 --> 00:33:08,303
You must have held a grudge against
the princess and killed her!
516
00:33:08,303 --> 00:33:10,275
I didn't kill Princess An Le!
517
00:33:10,275 --> 00:33:11,826
Her murderer is someone else.
518
00:33:12,342 --> 00:33:14,630
There isn't a name
engraved on this badge.
519
00:33:14,630 --> 00:33:17,606
Li Wei Young's badge is lost,
but it doesn't make her the killer.
520
00:33:19,107 --> 00:33:20,205
Exactly!
521
00:33:20,205 --> 00:33:26,318
Perhaps someone stole her badge
to frame her!
522
00:33:27,009 --> 00:33:30,030
Princess An Le went missing
around noon two days ago.
523
00:33:30,859 --> 00:33:31,926
Tell me.
524
00:33:33,173 --> 00:33:36,230
Where were you
and who can prove your alibi?
525
00:33:39,047 --> 00:33:41,536
We just had lunch then.
526
00:33:41,536 --> 00:33:44,362
We were all in the lounge
taking a break and chatting.
527
00:33:46,422 --> 00:33:49,428
Apart from Wei Young and Xiao Hong,
we were all here.
528
00:33:49,428 --> 00:33:51,289
I went to deliver clothes
to the concubines.
529
00:33:51,289 --> 00:33:53,105
I even stayed there for some time.
530
00:33:53,105 --> 00:33:54,625
Someone can vouch for me.
531
00:33:54,625 --> 00:33:57,373
After noon, I was indeed
away from the laundry bureau.
532
00:33:57,373 --> 00:34:00,607
However, I ran into my cousin
Li Chang Ru at East Corridor.
533
00:34:00,607 --> 00:34:04,181
A maid called Qing Ye
can also prove my alibi.
534
00:34:05,097 --> 00:34:06,727
Go and verify their testimonies.
535
00:34:07,125 --> 00:34:08,125
Yes!
536
00:34:14,181 --> 00:34:15,648
Why isn't the prince here?
537
00:34:16,623 --> 00:34:19,670
The death of the princess is
a severe blow to the prince.
538
00:34:20,246 --> 00:34:21,487
His Highness has fallen ill.
539
00:34:21,985 --> 00:34:25,132
Zong Ai, send someone to
care for the prince.
540
00:34:25,132 --> 00:34:26,132
Yes.
541
00:34:27,586 --> 00:34:29,041
Summon the suspect.
542
00:34:46,505 --> 00:34:47,940
Li Wei Young.
543
00:34:47,940 --> 00:34:49,963
Why is it you again?
544
00:34:49,963 --> 00:34:51,869
Your Majesty, I'm innocent.
545
00:34:51,869 --> 00:34:54,445
There's solid evidence.
How dare you plead innocence?
546
00:34:54,445 --> 00:34:57,164
Your Majesty!
This servant told nothing but lies!
547
00:34:57,164 --> 00:34:59,588
She said that a maid called
Qing Ye could verify her alibi
548
00:34:59,588 --> 00:35:03,637
but it's been confirmed that Madame Liu
never had a maid called Qing Ye!
549
00:35:04,003 --> 00:35:06,742
How can we still believe
anything she says?
550
00:35:07,626 --> 00:35:09,184
Someone set me up, Your Majesty.
551
00:35:09,184 --> 00:35:11,929
My cousin Li Chang Ru
can verify my alibi.
552
00:35:11,929 --> 00:35:14,496
I was chatting with my cousin
at East Corridor that day.
553
00:35:15,951 --> 00:35:18,402
I've already sent for Li Chang Ru.
554
00:35:19,657 --> 00:35:21,697
Miss Li Chang Ru seeks audience!
555
00:35:35,186 --> 00:35:37,563
Greetings to Your Majesty.
556
00:35:38,534 --> 00:35:39,748
Li Chang Ru.
557
00:35:39,748 --> 00:35:41,552
Think it over carefully.
558
00:35:41,552 --> 00:35:45,688
Two days ago at noon,
did you meet Li Wei Young?
559
00:35:46,574 --> 00:35:48,248
Two days ago at noon?
560
00:35:51,376 --> 00:35:52,416
Wei Young.
561
00:35:52,416 --> 00:35:56,126
When you visited the palace two days ago,
didn't we run into each other?
562
00:35:56,126 --> 00:35:57,324
Think about it carefully.
563
00:35:57,324 --> 00:35:59,367
We even chatted for a while.
564
00:35:59,367 --> 00:36:01,422
Exactly! Think about it carefully.
565
00:36:01,422 --> 00:36:03,389
This concerns Wei Young's life!
566
00:36:04,099 --> 00:36:08,307
If you dare tell any lies,
you're committing treason.
567
00:36:08,307 --> 00:36:09,719
What are you trying to do?
568
00:36:10,367 --> 00:36:12,005
Are you threatening her
into giving false testimony?
569
00:36:12,688 --> 00:36:14,010
The princess's spirit is watching us!
570
00:36:14,586 --> 00:36:18,306
If you don't tell the truth,
you will be struck down by lightning!
571
00:36:21,344 --> 00:36:22,728
Yes...
572
00:36:23,315 --> 00:36:27,326
I did... I did see my cousin then.
573
00:36:30,161 --> 00:36:32,626
I told you so. Wei Young is innocent.
574
00:36:35,679 --> 00:36:36,853
You're her cousin.
575
00:36:36,853 --> 00:36:39,141
Who knows if you're just
covering up for her?
576
00:36:39,141 --> 00:36:42,998
Tell me where you saw her that day.
577
00:36:45,525 --> 00:36:46,641
It was...
578
00:36:46,641 --> 00:36:49,153
We were in the Imperial Garden.
579
00:36:54,311 --> 00:36:55,547
Chang Ru.
580
00:36:55,547 --> 00:36:57,239
Think about it carefully.
581
00:36:58,798 --> 00:37:00,036
Then...
582
00:37:01,608 --> 00:37:03,182
It was at the laundry bureau.
583
00:37:05,440 --> 00:37:07,262
One of you claims to have
met in East Corridor
584
00:37:07,262 --> 00:37:09,797
while the other says Imperial Garden
and the laundry bureau.
585
00:37:09,797 --> 00:37:12,153
Li Wei Young,
can you produce doppelgangers?
586
00:37:12,153 --> 00:37:14,213
She's obviously covering up for you!
587
00:37:14,213 --> 00:37:15,739
She never met you that day!
588
00:37:16,762 --> 00:37:19,039
How dare you!
589
00:37:19,039 --> 00:37:22,420
You dare to lie before His Majesty?
590
00:37:23,135 --> 00:37:24,235
Your Majesty!
591
00:37:24,235 --> 00:37:25,927
Please let my cousin off!
592
00:37:25,927 --> 00:37:27,579
She is innocent.
593
00:37:27,579 --> 00:37:31,885
Although I didn't see her that day,
I believe that she must be innocent!
594
00:37:31,885 --> 00:37:33,195
Chang Ru.
595
00:37:34,237 --> 00:37:36,079
What are you saying?
596
00:37:38,431 --> 00:37:40,704
- I'm your second cousin.
- I'm sorry.
597
00:37:41,190 --> 00:37:42,576
I can't help you.
598
00:37:42,576 --> 00:37:44,465
I'm sorry!
599
00:37:44,465 --> 00:37:45,606
Why?
600
00:37:46,842 --> 00:37:48,503
Why are you doing this?
601
00:37:52,818 --> 00:37:55,789
Your Majesty, I am telling the truth.
602
00:37:56,626 --> 00:37:59,844
One of you must be lying.
603
00:38:00,672 --> 00:38:03,842
Li Chang Ru, you had better
think this over carefully.
604
00:38:03,842 --> 00:38:06,581
If you dare to commit treason
605
00:38:06,581 --> 00:38:11,682
your family will also be implicated.
606
00:38:12,626 --> 00:38:13,659
Out with the truth now!
607
00:38:13,659 --> 00:38:15,938
Your Majesty, please spare me!
I will tell the truth!
608
00:38:15,938 --> 00:38:20,045
Two days ago at noon,
I really didn't see Wei Young!
609
00:38:20,045 --> 00:38:23,121
I was in the Imperial Garden
with my eldest cousin
610
00:38:23,121 --> 00:38:25,398
Princess Consort of Gaoyang!
611
00:38:26,235 --> 00:38:28,063
Summon Princess Consort of Gaoyang.
612
00:38:30,985 --> 00:38:33,530
Wei Young, if I'm the only one
who gets punished
613
00:38:33,530 --> 00:38:36,057
I'd surely risk my life to help you.
614
00:38:36,057 --> 00:38:38,840
However, it would affect
the entire Li family.
615
00:38:39,650 --> 00:38:42,168
I really can't help you.
616
00:38:44,119 --> 00:38:45,608
Li Chang Ru.
617
00:38:46,172 --> 00:38:51,108
Never did I expect you
to be this sort of person.
618
00:38:52,237 --> 00:38:53,237
Wei Young.
619
00:38:56,318 --> 00:38:58,847
Princess Consort of Gaoyang
seeks audience!
620
00:39:08,713 --> 00:39:10,208
Greetings to Your Majesty.
621
00:39:11,268 --> 00:39:12,427
Princess Consort of Gaoyang.
622
00:39:13,291 --> 00:39:16,603
Where were you two days ago at noon?
623
00:39:16,603 --> 00:39:20,686
Both Chang Ru and I were summoned
to the palace by Consort Zhaoyi Lu.
624
00:39:21,282 --> 00:39:22,905
We ran into each other
in the Imperial Garden.
625
00:39:22,905 --> 00:39:25,025
So we stayed and chatted
for about an hour.
626
00:39:26,112 --> 00:39:28,804
Your Majesty, this is all cleared up.
627
00:39:29,452 --> 00:39:33,077
Our princess was killed by one of
your people here in your palace.
628
00:39:33,851 --> 00:39:36,742
Her motive aside,
you will be held responsible
629
00:39:36,742 --> 00:39:40,407
for your incompetence
in protecting the princess.
630
00:39:41,079 --> 00:39:43,945
I will have this matter
reported to our Khan.
631
00:39:44,706 --> 00:39:48,322
Should Your Majesty fail to
satisfy our Khan with the verdict
632
00:39:48,322 --> 00:39:51,639
Rouran won't let you off easily.
633
00:39:52,239 --> 00:39:53,335
I will take my leave now.
634
00:40:10,280 --> 00:40:12,092
[Imperial Dungeon]
635
00:40:21,568 --> 00:40:23,097
Chang Ru.
636
00:40:23,097 --> 00:40:25,083
I've always regarded you as my sister.
637
00:40:25,083 --> 00:40:26,911
Why would you treat me so?
638
00:40:26,911 --> 00:40:30,213
Was it all nothing more than an act?
639
00:40:36,530 --> 00:40:37,530
Wei Young!
640
00:41:03,510 --> 00:41:04,722
Your Highness.
641
00:41:08,818 --> 00:41:09,960
Li Chang Ru!
642
00:41:09,960 --> 00:41:13,474
I warned you not to lay
a finger on Li Wei Young!
643
00:41:13,474 --> 00:41:15,248
Do you show any
regard for what I say?
644
00:41:16,309 --> 00:41:17,715
Has Your Highness misunderstood me?
645
00:41:17,715 --> 00:41:19,534
This has nothing to do with me!
646
00:41:21,889 --> 00:41:22,934
Li Chang Ru!
647
00:41:22,934 --> 00:41:25,135
I really shouldn't have
underestimated you.
648
00:41:25,601 --> 00:41:28,275
You'll do anything to get what you want!
649
00:41:28,275 --> 00:41:29,599
This has nothing to do with me.
650
00:41:29,599 --> 00:41:30,976
I won't waste my breath on you!
651
00:41:30,976 --> 00:41:33,735
I don't care how you do it,
but you must make everyone see that
652
00:41:34,188 --> 00:41:36,496
Li Wei Young had nothing to do
with Princess An Le's death!
653
00:41:37,052 --> 00:41:39,342
I can't do that!
654
00:41:39,342 --> 00:41:42,420
His Majesty had another witness to
prove that Li Wei Young lied!
655
00:41:42,420 --> 00:41:44,318
No one can help her anymore!
656
00:41:44,318 --> 00:41:49,289
The other witness Li Chang Le
is your accomplice!
657
00:41:53,331 --> 00:41:54,463
Yes.
658
00:41:54,463 --> 00:41:56,632
We are partners in crime.
659
00:41:57,213 --> 00:42:00,391
Will Your Highness expose us
to His Majesty?
660
00:42:00,860 --> 00:42:03,244
His Majesty would surely be
interested in this matter.
661
00:42:03,628 --> 00:42:07,199
And... He will also be interested
in many other matters!
662
00:42:08,177 --> 00:42:09,742
How dare you threaten me?
663
00:42:20,159 --> 00:42:22,396
I'm not threatening Your Highness.
664
00:42:22,943 --> 00:42:24,827
I just want Your Highness to know that
665
00:42:24,827 --> 00:42:27,257
I'm the only one
who truly cares about you!
666
00:42:27,914 --> 00:42:30,708
What is it about Li Wei Young
that attracted you?
667
00:42:30,708 --> 00:42:33,286
Does she trust you? Could she assist you?
668
00:42:33,940 --> 00:42:37,077
You don't even dare to tell her
what you truly have in mind!
669
00:42:40,257 --> 00:42:41,347
Exactly.
670
00:42:41,811 --> 00:42:43,972
Indeed, she's not on my side.
671
00:42:43,972 --> 00:42:46,376
But she will become mine sooner or later.
672
00:42:47,454 --> 00:42:49,757
Do you know why I fell for her?
673
00:42:49,757 --> 00:42:52,711
She's the first woman
who could set my mind at ease.
674
00:42:52,711 --> 00:42:56,822
She's the only person
whom I could entrust my life to.
675
00:43:00,219 --> 00:43:02,400
Does Your Highness now
reproach me for being ruthless?
676
00:43:03,175 --> 00:43:05,123
But you taught me to behave so!
677
00:43:05,951 --> 00:43:09,023
All these meticulously plotted schemes
and effort! Who was it for?
678
00:43:09,023 --> 00:43:13,101
I did it to stay by your side
and fulfill your dreams!
679
00:43:13,943 --> 00:43:15,867
I have done so much for Your Highness.
680
00:43:15,867 --> 00:43:18,771
I should be the one
you care about the most!
681
00:43:19,367 --> 00:43:20,398
Li Chang Ru!
682
00:43:20,972 --> 00:43:22,570
Who do you think you are?
683
00:43:23,007 --> 00:43:24,833
You are but a servant to me!
684
00:43:25,882 --> 00:43:28,858
Do you think that you can do
as you wish just because you're my woman?
685
00:43:28,858 --> 00:43:32,054
Should any mishap
befall Li Wei Young
686
00:43:32,054 --> 00:43:34,007
you will be buried along with her!
687
00:43:44,945 --> 00:43:49,945
Subtitles by DramaFever
48158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.