All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 42

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 42] 4 00:02:52,514 --> 00:02:55,401 I thought of you when I saw this pair of pearl hairpins. 5 00:02:56,165 --> 00:02:57,191 Look at them. 6 00:02:57,191 --> 00:02:59,401 One for each of us. Perfect. 7 00:02:59,401 --> 00:03:00,587 It's for you. 8 00:03:09,835 --> 00:03:11,807 That's just a silk handkerchief. 9 00:03:12,338 --> 00:03:15,212 I can't determine that she's the murderer with just a handkerchief. 10 00:03:16,283 --> 00:03:18,871 She's just like a sister to me. 11 00:03:27,536 --> 00:03:29,092 - Your Highness. - What is the matter? 12 00:03:31,224 --> 00:03:32,436 Take me there now. 13 00:04:01,391 --> 00:04:03,219 General Chiyun. 14 00:04:10,215 --> 00:04:14,508 After much effort, I finally managed to save you after all. 15 00:04:14,508 --> 00:04:19,367 This time, you won't doubt my sincerity, will you? 16 00:04:33,250 --> 00:04:34,870 Princess, have some water. 17 00:04:34,870 --> 00:04:35,872 No. 18 00:04:41,036 --> 00:04:42,737 What's the matter, Your Highness? 19 00:04:44,052 --> 00:04:46,168 I felt that I've let Wei Young down. 20 00:04:46,168 --> 00:04:49,865 Strictly speaking, I should also be held responsible for Bai Zhi's death. 21 00:04:49,865 --> 00:04:53,841 If I had been more cautious and assigned more men to protect them 22 00:04:53,841 --> 00:04:55,374 Bai Zhi never would have died. 23 00:04:55,374 --> 00:04:57,485 Your Highness, you mustn't blame yourself. 24 00:04:57,485 --> 00:04:59,964 You have done more than enough for them. 25 00:05:01,396 --> 00:05:07,286 Before Li Min De left, he asked me so sincerely to look after Wei Young. 26 00:05:07,286 --> 00:05:10,922 But I've let him down. 27 00:05:11,435 --> 00:05:14,550 When he returns, he surely won't forgive me. 28 00:05:14,550 --> 00:05:17,567 Your Highness actually misses Imperial Guard Li? 29 00:05:19,569 --> 00:05:23,338 Your Highness is truly a great friend to Imperial Guard Li. 30 00:05:24,086 --> 00:05:26,329 When Imperial Guard Li went missing 31 00:05:26,329 --> 00:05:29,060 you looked after his sick mother. 32 00:05:29,060 --> 00:05:31,762 Now, Your Highness is looking after Li Wei Young. 33 00:05:34,259 --> 00:05:37,341 Why isn't he grateful to you at all? 34 00:05:37,341 --> 00:05:39,663 He should at least visit you. 35 00:05:40,225 --> 00:05:41,610 Exactly... 36 00:05:44,100 --> 00:05:46,918 If you keep saying such things, I'll send you to the laundry bureau 37 00:05:46,918 --> 00:05:48,862 - to wash clothes for Li Wei Young! - Don't. 38 00:05:48,862 --> 00:05:50,985 I won't dare say another word. 39 00:05:55,961 --> 00:05:57,791 It's already been half a year! 40 00:05:57,791 --> 00:06:00,701 Li Min De, why haven't you returned yet? 41 00:06:02,903 --> 00:06:04,204 Li Min De! 42 00:06:04,204 --> 00:06:06,072 Where on earth are you? 43 00:06:08,370 --> 00:06:10,007 Why are there so many of them? 44 00:06:10,007 --> 00:06:11,475 What are they doing here? 45 00:06:11,475 --> 00:06:13,192 It's the envoys of Rouran. 46 00:06:16,504 --> 00:06:18,281 Look at how they are dressed. 47 00:06:25,276 --> 00:06:27,555 Rouran must be scared of us. 48 00:06:27,555 --> 00:06:29,309 So many of them are here. 49 00:06:29,309 --> 00:06:30,653 They must be scared. 50 00:06:34,978 --> 00:06:36,802 Look at how they are dressed. 51 00:06:36,802 --> 00:06:38,531 - I've never seen such outfits. - Ruru! 52 00:06:38,531 --> 00:06:40,435 Ruru! (derogatory term used for Rouran) 53 00:06:41,589 --> 00:06:43,394 How outrageous. Guards! 54 00:06:43,394 --> 00:06:44,862 - Take her down! - Yes! 55 00:06:46,108 --> 00:06:48,021 - Come here! - What are you doing? 56 00:06:48,021 --> 00:06:49,607 What are you doing? 57 00:06:49,607 --> 00:06:51,216 Let go of her! 58 00:06:51,216 --> 00:06:52,372 - Slap her! - Hold on! 59 00:06:57,365 --> 00:06:58,574 Step aside! 60 00:07:01,567 --> 00:07:03,262 Are you all right, little one? 61 00:07:03,262 --> 00:07:04,404 Don't be scared. 62 00:07:08,922 --> 00:07:11,437 She is just a child. Don't take it to heart, Commander Jiao. 63 00:07:11,437 --> 00:07:13,514 If a child disrespects Rouran so 64 00:07:13,514 --> 00:07:16,663 it's obvious that the people of Wei show no regard for us. 65 00:07:16,663 --> 00:07:19,262 Your Highness, you must teach them a lesson today. 66 00:07:19,262 --> 00:07:22,598 We have to make the people of Wei know the consequences of disrespecting us! 67 00:07:22,598 --> 00:07:24,557 We're here in Great Wei on an official mission. 68 00:07:24,557 --> 00:07:26,307 Don't bother with such trivial matters. 69 00:07:28,411 --> 00:07:29,475 Leave her alone. 70 00:07:32,358 --> 00:07:34,394 - Mother. - Thank you, my prince. 71 00:07:41,543 --> 00:07:43,831 There are nice people in Rouran after all. 72 00:07:45,387 --> 00:07:46,387 [Wei] 73 00:07:48,026 --> 00:07:50,317 [Taifu Hall] 74 00:08:06,095 --> 00:08:07,838 Greetings to Your Majesty. 75 00:08:09,451 --> 00:08:10,800 Envoys, don't stand on ceremony. 76 00:08:12,197 --> 00:08:15,401 What brings you here today? 77 00:08:15,401 --> 00:08:17,788 Your Majesty has both civil and military capabilities. 78 00:08:17,788 --> 00:08:19,278 My father admires you greatly. 79 00:08:19,278 --> 00:08:20,697 He wishes to reconcile with Wei. 80 00:08:20,697 --> 00:08:24,408 He's sent me and my younger sister Princess An Le 81 00:08:24,408 --> 00:08:27,024 to ensure a perpetual alliance between our two nations. 82 00:08:27,024 --> 00:08:30,120 We also wish to establish mutual trading between both nations. 83 00:08:31,038 --> 00:08:35,403 A princess in exchange for mutual trade? 84 00:08:36,456 --> 00:08:39,654 Your Khan has had quite a good bargain in mind. 85 00:08:40,120 --> 00:08:44,283 Exactly. Who are the Rourans to establish any agreement with us? 86 00:08:44,283 --> 00:08:45,557 - Exactly. - You... 87 00:08:45,557 --> 00:08:46,706 An Le. 88 00:08:48,375 --> 00:08:49,385 We mustn't. 89 00:08:51,496 --> 00:08:55,013 Your Majesty, Great Wei and Rouran are neighboring nations. 90 00:08:55,013 --> 00:08:57,759 We have had conflicts over the years and both suffered losses. 91 00:08:57,759 --> 00:09:00,894 After the natural disaster, Great Wei was engaged in a battle. 92 00:09:00,894 --> 00:09:02,975 I believe you will need time to recuperate. 93 00:09:04,065 --> 00:09:05,432 Once a marriage alliance is formed 94 00:09:05,432 --> 00:09:08,472 we're less likely to get into conflict and instead can share mutual peace. 95 00:09:08,472 --> 00:09:11,071 It's beneficial for both nations. 96 00:09:11,653 --> 00:09:13,394 You're Prince Yuan Lie? 97 00:09:14,546 --> 00:09:16,349 Yuan Lie greets Your Majesty. 98 00:09:18,158 --> 00:09:19,993 Li Xiao Ran. 99 00:09:21,799 --> 00:09:22,809 Present. 100 00:09:22,809 --> 00:09:25,676 Do you recognize Prince Yuan Lie? 101 00:09:28,346 --> 00:09:30,235 Your Majesty, he's... 102 00:09:30,235 --> 00:09:31,647 He is... 103 00:09:32,135 --> 00:09:34,557 Before King of Rouran sent his envoys 104 00:09:34,557 --> 00:09:36,697 he had already written me a letter. 105 00:09:36,697 --> 00:09:39,961 He explained very clearly that the foster son of your younger brother 106 00:09:39,961 --> 00:09:43,225 is Khan Yujiulü Tuhezhen's long-lost son. 107 00:09:43,225 --> 00:09:44,350 Prime Minister Li. 108 00:09:44,350 --> 00:09:47,243 The Li family adopted the prince of Rouran 109 00:09:47,243 --> 00:09:49,653 and then the princess of Northern Liang. 110 00:09:49,653 --> 00:09:52,097 What should I say to you? 111 00:09:52,097 --> 00:09:53,794 Please forgive me, Your Majesty. 112 00:09:53,794 --> 00:09:55,376 I was truly unaware of it. 113 00:09:55,376 --> 00:09:58,613 The truth has been kept from me. Please understand, Your Majesty. 114 00:09:58,613 --> 00:10:01,966 Your Majesty, please understand that the Li family is not to be blamed. 115 00:10:02,682 --> 00:10:05,250 The Li family is completely unaware of my true identity. 116 00:10:05,725 --> 00:10:08,302 I'm indebted to them for raising me all these years. 117 00:10:08,302 --> 00:10:12,559 I'm very grateful to them and I would never hurt the Li family or Great Wei! 118 00:10:12,559 --> 00:10:14,972 I beg Your Majesty to pardon the Li family and let them off. 119 00:10:16,014 --> 00:10:18,216 You're a man of gratitude. 120 00:10:18,708 --> 00:10:21,860 Indeed, you are a true man raised and nurtured in Great Wei. 121 00:10:23,500 --> 00:10:24,634 Good! 122 00:10:24,634 --> 00:10:26,960 For the sake of Prince Yuan Lie... 123 00:10:28,446 --> 00:10:29,568 Li Xiao Ran. 124 00:10:30,106 --> 00:10:32,052 I will just punish you slightly. 125 00:10:32,052 --> 00:10:33,857 Confiscation of a year's worth of salary. 126 00:10:34,783 --> 00:10:36,065 Thank you, Your Majesty. 127 00:10:37,195 --> 00:10:38,195 Your Majesty. 128 00:10:39,952 --> 00:10:43,207 Rouran is here to establish a marital treaty with Princess An Le. 129 00:10:43,207 --> 00:10:45,745 We're sincere about establishing friendship with Great Wei. 130 00:10:46,284 --> 00:10:50,966 Shouldn't Great Wei respond to it as well? 131 00:10:52,589 --> 00:10:55,244 What do you mean by that? 132 00:10:55,244 --> 00:11:00,607 I'd like to suggest marrying a princess of Great Wei to our Khan. 133 00:11:01,028 --> 00:11:03,899 We should establish a mutual marriage alliance 134 00:11:03,899 --> 00:11:05,288 to ensure everlasting loyalty. 135 00:11:05,288 --> 00:11:06,480 What did you say? 136 00:11:06,480 --> 00:11:08,783 - How outrageous! - Rouran is going too far! 137 00:11:08,783 --> 00:11:10,285 How dare they say that? 138 00:11:10,285 --> 00:11:12,947 Your Majesty, you're constantly at war with Liu Song in the south. 139 00:11:12,947 --> 00:11:16,979 I'm sure that Your Majesty wouldn't wish to be at war in the north either. 140 00:11:18,575 --> 00:11:21,836 If Your Majesty could marry your princess to Rouran 141 00:11:21,836 --> 00:11:25,351 it will surely guarantee everlasting peace between our nations. 142 00:11:25,912 --> 00:11:28,308 Please consent to it, Your Majesty. 143 00:11:28,308 --> 00:11:30,677 He's threatening His Majesty! 144 00:11:30,677 --> 00:11:32,162 He's going too far. 145 00:11:32,162 --> 00:11:36,557 Prince Yuan Lie and Princess An Le have had a tough journey. 146 00:11:37,078 --> 00:11:38,738 Do get some rest first. 147 00:11:39,379 --> 00:11:41,436 As for mutual trading and the marital treaty 148 00:11:41,436 --> 00:11:42,870 we shall discuss them later. 149 00:11:43,527 --> 00:11:44,962 Yes, Your Majesty. 150 00:11:52,514 --> 00:11:54,085 You... 151 00:11:54,620 --> 00:11:55,700 How dare you make a request to marry 152 00:11:55,700 --> 00:11:57,731 a princess of Great Wei without my permission? 153 00:11:57,731 --> 00:11:59,030 Who allowed you to do so? 154 00:11:59,030 --> 00:12:00,472 I'm the envoy of Rouran. 155 00:12:00,472 --> 00:12:03,693 I definitely have to seek benefits for Rouran. 156 00:12:03,693 --> 00:12:05,101 This is only reasonable. 157 00:12:05,101 --> 00:12:07,969 You didn't even discuss such an important matter with me? 158 00:12:08,884 --> 00:12:11,361 Do you still have any regard for me? 159 00:12:11,361 --> 00:12:15,091 I am well aware that Your Highness shares a deep bond with Great Wei. 160 00:12:15,091 --> 00:12:17,212 I was afraid that Your Highness would hold back 161 00:12:17,212 --> 00:12:19,673 so I made my own decision. 162 00:12:20,211 --> 00:12:21,505 Please do pardon me. 163 00:12:21,505 --> 00:12:23,346 - You... - However 164 00:12:23,346 --> 00:12:26,371 I'm doing this entirely for the sake of Rouran. 165 00:12:27,081 --> 00:12:28,313 Wei isn't at a disadvantage. 166 00:12:28,313 --> 00:12:30,572 All they need to do is marry a princess off to Rouran 167 00:12:30,572 --> 00:12:32,927 to ensure stability of their frontier in the north. 168 00:12:33,605 --> 00:12:35,832 You could ask for cows, sheep, or jewelry 169 00:12:35,832 --> 00:12:38,056 but why do you have to ask them for a princess? 170 00:12:38,056 --> 00:12:40,837 Rouran is marrying a princess off to them as well. 171 00:12:40,837 --> 00:12:44,596 Why can't Wei marry a princess of to Rouran? 172 00:12:45,609 --> 00:12:46,974 What's the matter, Your Highness? 173 00:12:46,974 --> 00:12:50,666 You can't bear to have the princess of Wei marry your father? 174 00:12:53,941 --> 00:12:55,192 Your Majesty. 175 00:12:55,192 --> 00:12:57,389 Prince Yuan Lie does have a point. 176 00:12:57,389 --> 00:13:03,229 Mutual trading with Rouran will give us a better chance to recuperate. 177 00:13:04,375 --> 00:13:07,001 Your Majesty, Rouran has attempted to invade us many times. 178 00:13:07,001 --> 00:13:10,214 They burned, killed, and looted wherever they went. 179 00:13:10,214 --> 00:13:13,070 They committed all sorts of crimes and even paid tributes to Liu Song. 180 00:13:13,070 --> 00:13:15,663 They mean to join forces with Liu Song against us. 181 00:13:15,663 --> 00:13:17,666 We should trust the despicable Rourans easily. 182 00:13:17,666 --> 00:13:19,868 If we really establish mutual trading with them 183 00:13:19,868 --> 00:13:22,304 it will surely bring forth disaster. 184 00:13:23,081 --> 00:13:24,729 I beg to differ. 185 00:13:25,230 --> 00:13:28,109 Rouran is in the north. They raise livestock for a living. 186 00:13:28,109 --> 00:13:31,304 Once it is winter and all pastures wither 187 00:13:31,304 --> 00:13:33,154 many of their people often suffer from hunger. 188 00:13:33,154 --> 00:13:36,043 That is also Rouran's main reason for invading us. 189 00:13:36,503 --> 00:13:38,774 If we were to establish mutual trading with Rouran 190 00:13:38,774 --> 00:13:40,888 once their daily needs are met 191 00:13:40,888 --> 00:13:43,057 it would help with stability at the border. 192 00:13:43,696 --> 00:13:45,354 As for Prince of Nan-An's concerns 193 00:13:45,354 --> 00:13:48,929 it shouldn't be a problem if we take the initiative in the trading. 194 00:13:49,553 --> 00:13:50,553 All right. 195 00:13:51,068 --> 00:13:54,360 I'll leave Prince of Gaoyang in charge of drafting the mutual trade treaty. 196 00:13:54,360 --> 00:13:55,481 Yes. 197 00:13:56,225 --> 00:13:59,297 What are your opinions about the marital treaty? 198 00:14:01,486 --> 00:14:05,087 Only Ninth Princess is now eligible for a marital treaty. 199 00:14:07,876 --> 00:14:11,530 Taking kinship into consideration 200 00:14:11,530 --> 00:14:12,638 I believe that Father must also be in a dilemma. 201 00:14:13,192 --> 00:14:14,210 However... 202 00:14:14,210 --> 00:14:16,980 For generations, in order to resolve conflicts at the border 203 00:14:16,980 --> 00:14:19,859 marital peace treaties have always been regarded as the best solution. 204 00:14:19,859 --> 00:14:21,682 Please do reconsider, Father. 205 00:14:21,682 --> 00:14:23,441 How is a marital treaty the best solution? 206 00:14:23,441 --> 00:14:25,504 It's obviously the worst! 207 00:14:26,033 --> 00:14:29,227 If we could establish a mutual trading treaty with Rouran 208 00:14:29,227 --> 00:14:31,464 it would enhance trust on both sides. 209 00:14:31,464 --> 00:14:34,065 There's no need to sacrifice Aunt Di's happiness. 210 00:14:34,065 --> 00:14:35,943 I am totally against the marital treaty. 211 00:14:37,187 --> 00:14:39,557 I surely can't bear to part with my ninth sister either. 212 00:14:39,557 --> 00:14:42,333 But if we don't agree to establish a marital treaty 213 00:14:42,333 --> 00:14:45,572 I'm afraid that conflicts will arise in the north. 214 00:14:45,572 --> 00:14:49,663 By then, there's Liu Song in the south and Rouran in the north. 215 00:14:49,663 --> 00:14:51,095 We'll be trapped in the middle. 216 00:14:51,687 --> 00:14:53,067 Great Wei will be in peril. 217 00:14:53,772 --> 00:14:55,139 Enough. 218 00:14:55,139 --> 00:14:56,158 Don't say another word. 219 00:14:56,158 --> 00:14:57,692 I will make up my own mind. 220 00:15:04,966 --> 00:15:07,576 His Majesty arrives! 221 00:15:08,298 --> 00:15:10,000 - Greetings to Father. - Greetings to Your Majesty. 222 00:15:11,210 --> 00:15:12,389 Do get up quickly. 223 00:15:13,902 --> 00:15:17,991 Father, why would you have the time to come over to me today? 224 00:15:18,557 --> 00:15:20,678 I haven't kept my dear Di company for some time. 225 00:15:20,678 --> 00:15:23,900 I'd like to have a chat with you today. 226 00:15:28,238 --> 00:15:29,238 - Zong Ai. - Present. 227 00:15:32,133 --> 00:15:33,322 Your Majesty. 228 00:15:34,528 --> 00:15:35,715 You are all dismissed. 229 00:15:35,715 --> 00:15:36,715 Yes. 230 00:15:41,821 --> 00:15:43,852 Di, look. What is this? 231 00:15:43,852 --> 00:15:46,129 It's such a pretty rabbit. 232 00:15:46,591 --> 00:15:47,591 Do you like it? 233 00:15:48,234 --> 00:15:49,234 Yes! 234 00:15:50,110 --> 00:15:52,969 This is a tribute from the prince of Rouran. 235 00:15:52,969 --> 00:15:55,160 I'll give it to you. 236 00:15:56,692 --> 00:15:57,951 The prince of Rouran? 237 00:15:57,951 --> 00:16:00,144 Which prince of Rouran? 238 00:16:02,211 --> 00:16:04,043 Prince Yuan Lie. 239 00:16:04,764 --> 00:16:06,898 He's Li Min De of Prime Minister Li's family. 240 00:16:07,517 --> 00:16:11,474 He is actually the long-lost son of Rouran's Khan. 241 00:16:11,474 --> 00:16:12,575 Li Min De? 242 00:16:12,575 --> 00:16:13,778 He has returned? 243 00:16:15,414 --> 00:16:16,965 This is great! 244 00:16:16,965 --> 00:16:21,519 He is here to make a request for mutual trading. 245 00:16:22,221 --> 00:16:23,600 He also hopes to... 246 00:16:24,964 --> 00:16:28,715 He asked to have a princess of mine married to Rouran. 247 00:16:28,715 --> 00:16:30,368 He asked Father for my hand in marriage? 248 00:16:30,368 --> 00:16:32,393 Did he really ask Father for my hand in marriage? 249 00:16:33,817 --> 00:16:35,427 Have you agreed to it? 250 00:16:35,427 --> 00:16:40,860 Di, for the sake of mutual peace between Rouran and Great Wei 251 00:16:40,860 --> 00:16:43,201 I hope that you can consent to the marital treaty. 252 00:16:43,201 --> 00:16:44,480 I do! I do! 253 00:16:45,519 --> 00:16:47,547 Di, you... 254 00:16:51,215 --> 00:16:54,947 Di, Rouran is a faraway nation of a different tribe. 255 00:16:54,947 --> 00:16:56,109 It's bitter cold out there. 256 00:16:56,109 --> 00:16:58,332 Are you really willing to be married off to that place? 257 00:17:00,431 --> 00:17:01,431 All right. 258 00:17:02,188 --> 00:17:03,222 This is great. 259 00:17:04,144 --> 00:17:06,904 You're indeed a descendant of the Tuoba clan. 260 00:17:07,648 --> 00:17:10,361 I will make the imperial decree 261 00:17:10,361 --> 00:17:13,817 to marry you off to Khan Yujiulü Tuhezhen of Rouran. 262 00:17:14,683 --> 00:17:15,875 Khan of Rouran? 263 00:17:16,411 --> 00:17:18,108 Not Li Min De? 264 00:17:18,108 --> 00:17:19,740 Li Min De is his envoy. 265 00:17:19,740 --> 00:17:21,925 It's his father who will be marrying you. 266 00:17:21,925 --> 00:17:23,023 What? 267 00:17:23,556 --> 00:17:26,240 Li Min De would have me marry his father? 268 00:17:26,240 --> 00:17:27,240 What's wrong? 269 00:17:27,240 --> 00:17:29,198 I won't do it! I won't! 270 00:17:29,198 --> 00:17:30,237 Di, you... 271 00:17:30,237 --> 00:17:32,463 I don't want to marry some Khan! 272 00:17:32,463 --> 00:17:33,771 He's old and ugly. 273 00:17:33,771 --> 00:17:35,414 I don't want to marry him! 274 00:17:35,414 --> 00:17:36,537 Di, stop fooling around. 275 00:17:36,537 --> 00:17:37,948 You just agreed to my request. 276 00:17:37,948 --> 00:17:40,897 You didn't say that I have to marry an old man! 277 00:17:41,844 --> 00:17:43,441 Father! 278 00:17:43,441 --> 00:17:45,213 I am your dearest Di! 279 00:17:45,213 --> 00:17:48,835 How could you bear to marry me off to a dying man? 280 00:17:48,835 --> 00:17:50,584 The marital treaty will benefit us. 281 00:17:51,182 --> 00:17:53,873 The descendants of the imperial family should serve the nation as their duty! 282 00:17:53,873 --> 00:17:55,131 The nation? 283 00:17:55,131 --> 00:17:57,172 I don't care about the nation! 284 00:17:57,172 --> 00:17:58,897 I won't marry anyone! 285 00:17:58,897 --> 00:18:00,431 I'm not some toy. 286 00:18:00,431 --> 00:18:03,183 Father can't just give me away to anyone! 287 00:18:03,183 --> 00:18:04,626 Di! 288 00:18:04,626 --> 00:18:05,858 I have already made up my mind. 289 00:18:05,858 --> 00:18:08,422 You don't have a say in it. 290 00:18:19,579 --> 00:18:20,579 Your Highness! 291 00:18:20,579 --> 00:18:22,058 What's wrong, Your Highness? 292 00:18:22,536 --> 00:18:24,740 Summon Li Min De right away! 293 00:18:24,740 --> 00:18:25,917 Yes, yes. 294 00:18:31,765 --> 00:18:32,971 Rouran envoys are here. 295 00:18:32,971 --> 00:18:35,160 I heard that the prince of Rouran is very handsome. 296 00:18:35,160 --> 00:18:38,576 I heard that the prince was Prime Minister Li's foster nephew. 297 00:18:38,576 --> 00:18:39,696 Really? 298 00:18:39,696 --> 00:18:41,099 What are you talking about? 299 00:18:41,099 --> 00:18:43,387 We're talking about Prince Yuan Lie of Rouran. 300 00:18:43,387 --> 00:18:45,150 What prince of Rouran are you talking about? 301 00:18:45,684 --> 00:18:48,286 What has that got to do with my cousin? 302 00:18:48,286 --> 00:18:49,286 Wei Young. 303 00:18:53,638 --> 00:18:54,698 Min De? 304 00:18:58,018 --> 00:18:59,858 My father was critically ill back then. 305 00:18:59,858 --> 00:19:03,338 His condition was unknown and you were caught in an accident 306 00:19:03,338 --> 00:19:07,669 so I didn't inform you of my identity. 307 00:19:08,256 --> 00:19:10,587 I only left you a letter without saying goodbye. 308 00:19:12,040 --> 00:19:13,296 You won't blame me, will you? 309 00:19:13,296 --> 00:19:16,311 I'm already very pleased to see you safe and sound. 310 00:19:16,311 --> 00:19:17,873 Why would I blame you? 311 00:19:18,534 --> 00:19:20,835 Is your father all right? 312 00:19:21,701 --> 00:19:24,824 Strangely enough, he was perhaps too overjoyed to see me 313 00:19:24,824 --> 00:19:26,598 so he gradually recovered. 314 00:19:27,192 --> 00:19:31,526 Little did I expect you to have such an identity. 315 00:19:32,391 --> 00:19:33,444 How is it? 316 00:19:33,444 --> 00:19:36,284 Were you very happy to see your birth parents? 317 00:19:37,647 --> 00:19:39,422 I'm very confused. 318 00:19:39,422 --> 00:19:42,612 I hope that I'm Li Min De, but then I also hope that I'm not. 319 00:19:42,612 --> 00:19:43,769 What is the matter? 320 00:19:44,493 --> 00:19:46,507 Now that you suddenly became the prince of Rouran 321 00:19:46,507 --> 00:19:47,750 you're not used to it? 322 00:19:48,252 --> 00:19:52,022 Whoever you might be, you're always my baby brother. 323 00:19:52,022 --> 00:19:54,855 You're still so dashing and charming! 324 00:19:55,477 --> 00:19:57,055 Dashing and charming? 325 00:19:57,055 --> 00:19:58,738 I'm not some woman. 326 00:19:58,738 --> 00:20:00,915 That hurts! Look at you. 327 00:20:00,915 --> 00:20:03,613 Why do you still have such bad manners? 328 00:20:03,613 --> 00:20:06,757 Did I hurt you? Let me have a look. 329 00:20:06,757 --> 00:20:08,615 It's fine. I'm just teasing you. 330 00:20:09,154 --> 00:20:11,794 Wei Young, I've heard about the recent events. 331 00:20:12,307 --> 00:20:13,554 I'm sorry. 332 00:20:13,554 --> 00:20:16,288 I wasn't by your side when you went through your toughest times. 333 00:20:16,983 --> 00:20:19,148 But it will all be fine. 334 00:20:20,300 --> 00:20:24,939 By the way, I've prepared a gift for you to celebrate our reunion. 335 00:20:24,939 --> 00:20:26,439 A gift? 336 00:20:27,411 --> 00:20:28,616 Come on out! 337 00:20:31,769 --> 00:20:32,923 Young Mistress. 338 00:20:37,108 --> 00:20:39,964 Jun Tao! 339 00:20:40,438 --> 00:20:41,923 You're still alive! 340 00:20:42,468 --> 00:20:46,604 Young Mistress, you'll get into trouble if anyone sees you hugging an attendant. 341 00:20:47,598 --> 00:20:49,001 This is wonderful! 342 00:20:49,001 --> 00:20:50,540 You're actually still alive. 343 00:20:51,352 --> 00:20:52,795 If only Bai Zhi knew about this... 344 00:20:52,795 --> 00:20:56,778 If she could see me now, she surely wouldn't want you to be upset for her. 345 00:20:58,961 --> 00:21:01,346 What exactly happened? 346 00:21:01,944 --> 00:21:03,500 How did you both run into each other? 347 00:21:04,338 --> 00:21:06,182 After I was wounded and fell into the river 348 00:21:06,182 --> 00:21:09,019 I ended up in Rouran and was rescued by a Liu Song merchant. 349 00:21:09,019 --> 00:21:10,486 I happened to run into the prince. 350 00:21:10,486 --> 00:21:12,404 He brought me here along with him. 351 00:21:19,594 --> 00:21:21,056 Greetings to Prince Yuan Lie. 352 00:21:21,056 --> 00:21:23,633 Her Highness asks to see Your Highness at the archery grounds. 353 00:21:23,633 --> 00:21:25,231 All right, I understand. 354 00:21:25,231 --> 00:21:27,638 Tell Her Highness that I will head over there right away. 355 00:21:27,638 --> 00:21:28,933 Yes. 356 00:21:30,071 --> 00:21:31,571 What's wrong? 357 00:21:31,571 --> 00:21:35,200 It's my fault. Commander Jiao made a request for a marital treaty. 358 00:21:35,200 --> 00:21:37,381 He asked to have the princess marry my father. 359 00:21:37,970 --> 00:21:39,049 How could that be? 360 00:21:39,486 --> 00:21:41,800 Isn't His Majesty very fond of Ninth Princess? 361 00:21:41,800 --> 00:21:43,136 It's all Commander Jiao's fault. 362 00:21:43,660 --> 00:21:45,682 He threatened His Majesty with the border safety. 363 00:21:46,403 --> 00:21:47,946 After weighing the pros and cons 364 00:21:47,946 --> 00:21:50,434 His Majesty has to sacrifice the princess. 365 00:21:50,434 --> 00:21:53,520 Could you really bear to have Ninth Princess marry your father? 366 00:21:55,593 --> 00:21:57,659 Don't worry about this. 367 00:21:57,659 --> 00:21:59,089 Just leave it to me. 368 00:21:59,712 --> 00:22:01,147 I'll take my leave first. 369 00:22:01,849 --> 00:22:03,751 It's dangerous for Jun Tao to stay here. 370 00:22:03,751 --> 00:22:05,202 She should come with me. 371 00:22:06,243 --> 00:22:07,494 We'll talk later. 372 00:22:08,386 --> 00:22:09,577 Take care, Young Mistress. 373 00:22:09,577 --> 00:22:10,959 You have to be more careful as well. 374 00:22:10,959 --> 00:22:13,321 If His Majesty finds out that you're still alive 375 00:22:13,321 --> 00:22:14,548 you will be in trouble. 376 00:22:14,548 --> 00:22:16,875 If you need anything, contact me through His Highness. 377 00:22:17,881 --> 00:22:21,324 Wei Young, I'll be visiting Old Madam in a few days. 378 00:22:21,324 --> 00:22:22,737 Let's go together. 379 00:22:25,075 --> 00:22:26,075 Let's go. 380 00:22:51,333 --> 00:22:53,375 - Princess. - Stop right there! 381 00:22:55,290 --> 00:22:56,873 I told you to stop right there! 382 00:23:00,441 --> 00:23:02,576 Don't assume that I won't dare to kill you! 383 00:23:02,576 --> 00:23:04,117 I'm ashamed to face Your Highness. 384 00:23:04,117 --> 00:23:06,887 If you wish to kill me, I will never shy away from it! 385 00:23:07,353 --> 00:23:08,974 Li Min De. 386 00:23:08,974 --> 00:23:12,211 So much for waiting days and nights for your return. 387 00:23:12,211 --> 00:23:15,769 The moment you return, you want to marry me off to your father! 388 00:23:17,496 --> 00:23:20,949 Li Min De, I was wrong about you! 389 00:23:20,949 --> 00:23:22,919 I never wanted to marry you off to Rouran! 390 00:23:22,919 --> 00:23:24,491 Please give me some time. 391 00:23:24,491 --> 00:23:26,008 I can surely think of a solution. 392 00:23:26,008 --> 00:23:27,488 Stop lying to me! 393 00:23:28,885 --> 00:23:30,516 I've seen right through you. 394 00:23:31,064 --> 00:23:32,285 I swear to the gods. 395 00:23:32,285 --> 00:23:34,701 I won't ever let Your Highness be married off in a treaty. 396 00:23:34,701 --> 00:23:36,443 Why should I believe you? 397 00:23:37,583 --> 00:23:39,916 If I can't stop this marital treaty from being established 398 00:23:39,916 --> 00:23:41,604 I will die a tragic death! 399 00:24:14,532 --> 00:24:15,693 Master. 400 00:24:15,693 --> 00:24:18,480 Why has Your Highness asked to see me? 401 00:24:19,266 --> 00:24:20,662 Here's why. 402 00:24:20,662 --> 00:24:23,196 Since both nations are establishing a friendship 403 00:24:23,196 --> 00:24:25,383 it's inevitable to impose on Master Central Attendant. 404 00:24:25,383 --> 00:24:27,144 Please do offer us your assistance. 405 00:24:27,741 --> 00:24:29,805 I'm afraid that I'm too trivial to make a difference. 406 00:24:29,805 --> 00:24:31,711 I won't be of much help. 407 00:24:41,954 --> 00:24:44,529 Your Highness, what do you mean by this? 408 00:24:44,529 --> 00:24:47,262 To be honest, I have a favor to ask of you. 409 00:24:47,262 --> 00:24:49,201 Please don't turn me away. 410 00:24:51,184 --> 00:24:53,384 His Majesty has already chosen Princess Shang Gu 411 00:24:53,384 --> 00:24:55,477 for the marital treaty with Rouran. 412 00:24:55,477 --> 00:24:59,878 It's just that my father prefers thoughtful and gentle women. 413 00:25:00,361 --> 00:25:03,586 Her Highness is still too young and inexperienced. 414 00:25:03,586 --> 00:25:05,916 I'm afraid she wouldn't be a suitable match for my father. 415 00:25:06,582 --> 00:25:08,391 What I'm even more worried about 416 00:25:08,391 --> 00:25:10,577 is that it might impact our friendship. 417 00:25:10,577 --> 00:25:16,449 Therefore, I hope that you'll put in a few words for me to His Majesty. 418 00:25:17,924 --> 00:25:18,924 This... 419 00:25:18,924 --> 00:25:21,836 You wouldn't want the princess to be married to Rouran either, right? 420 00:25:21,836 --> 00:25:23,709 If we could keep the princess here 421 00:25:23,709 --> 00:25:26,103 you'd be offering a great service to His Majesty as well. 422 00:25:26,103 --> 00:25:27,606 Am I right? 423 00:25:28,606 --> 00:25:30,099 You do have a point. 424 00:25:30,099 --> 00:25:33,509 I will thank Your Highness in advance. 425 00:25:33,509 --> 00:25:37,865 As for the outcome of this matter, it's up to the princess's fate. 426 00:25:37,865 --> 00:25:38,923 Of course. 427 00:25:39,439 --> 00:25:40,463 Thank you, Master. 428 00:25:57,810 --> 00:25:59,213 Chang Ru! 429 00:26:00,268 --> 00:26:01,584 Chang Ru! 430 00:26:01,584 --> 00:26:05,712 Chang Ru, didn't you tell me that you'd be Prince of Nan-An's consort? 431 00:26:05,712 --> 00:26:09,656 Why have I heard that he is marrying that princess from Rouran? 432 00:26:10,134 --> 00:26:12,369 I was definitely going to be his consort 433 00:26:12,369 --> 00:26:15,093 but then some princess shows up for a marriage alliance. 434 00:26:16,388 --> 00:26:19,892 Among the princes, only Prince of Nan-An is still single. 435 00:26:20,438 --> 00:26:21,835 This is His Majesty's decree. 436 00:26:22,453 --> 00:26:24,221 There's nothing Prince of Nan-An can do about it. 437 00:26:24,714 --> 00:26:26,192 What about you? 438 00:26:26,192 --> 00:26:27,826 Are you just going to be a side consort? 439 00:26:29,818 --> 00:26:33,409 Chang Ru, who knows what will happen in the future? 440 00:26:33,409 --> 00:26:35,305 If Prince of Nan-An doesn't take the throne 441 00:26:35,305 --> 00:26:36,905 you'll just end up as a concubine. 442 00:26:36,905 --> 00:26:38,821 Moreover, that's a princess you're up against. 443 00:26:38,821 --> 00:26:40,980 You will have such a hard time. 444 00:26:40,980 --> 00:26:42,450 You must think it through carefully. 445 00:26:44,402 --> 00:26:45,535 Madam. Young Mistress. 446 00:26:45,535 --> 00:26:47,724 Prince Yuan Lie and Li Wei Young are here. 447 00:26:47,724 --> 00:26:49,440 Old Madam has asked for you. 448 00:26:49,440 --> 00:26:51,282 Life is so unpredictable. 449 00:26:51,282 --> 00:26:55,808 The once insignificant foster son is now the prince of Rouran? 450 00:26:55,808 --> 00:26:58,862 However prestigious his status is, he is only a Rouran. 451 00:26:58,862 --> 00:27:00,567 He's a nobody in Great Wei. 452 00:27:01,380 --> 00:27:03,625 Moreover, he has to return to Rouran eventually. 453 00:27:04,118 --> 00:27:05,868 Let's go and have a look. 454 00:27:05,868 --> 00:27:10,602 I'd like to see just how impressive that prince of Rouran can be. 455 00:27:19,900 --> 00:27:22,155 - Granddaughter greets Grandmother. - Grandson greets Grandmother. 456 00:27:22,155 --> 00:27:24,880 Do get up quickly! 457 00:27:25,426 --> 00:27:26,991 - Thank you, Grandmother. - Thank you, Grandmother. 458 00:27:28,069 --> 00:27:30,809 Min De, you're a prince now. 459 00:27:30,809 --> 00:27:34,000 How could I be greeted by a prince? 460 00:27:34,046 --> 00:27:39,367 I'm already very happy that both of you are here to visit me today! 461 00:27:39,367 --> 00:27:43,679 I owe what I am today to the teachings of my mother and Grandmother. 462 00:27:44,122 --> 00:27:47,098 I will never forget this debt of gratitude. 463 00:27:48,384 --> 00:27:50,102 Min De is now a prince. 464 00:27:50,102 --> 00:27:51,928 He's indeed very generous. 465 00:27:52,535 --> 00:27:54,738 Grandmother, why isn't Uncle around? 466 00:27:54,738 --> 00:27:57,680 Uncle had his annual salary confiscated for nothing. 467 00:27:57,680 --> 00:27:59,261 Why would he wish to see you? 468 00:28:00,260 --> 00:28:01,479 Chang Xi. 469 00:28:01,479 --> 00:28:03,141 You're not to say such nonsense. 470 00:28:04,770 --> 00:28:08,576 Min De, don't take Chang Xi seriously. 471 00:28:08,576 --> 00:28:14,115 As an official, it's normal to be demoted or promoted. 472 00:28:14,115 --> 00:28:16,268 Moreover, all he lost was his annual salary. 473 00:28:16,268 --> 00:28:17,737 It's still all right. 474 00:28:18,335 --> 00:28:20,759 Wei Young, come here quickly. 475 00:28:20,759 --> 00:28:23,228 Let me take a good look at you. 476 00:28:23,836 --> 00:28:24,924 Come here quickly. 477 00:28:27,775 --> 00:28:28,826 Grandmother. 478 00:28:31,266 --> 00:28:32,809 You've lost weight. 479 00:28:33,571 --> 00:28:37,252 It must be tough in the palace. 480 00:28:37,816 --> 00:28:39,288 Grandmother, you need not worry. 481 00:28:39,288 --> 00:28:41,250 All is well with me. 482 00:28:41,250 --> 00:28:45,430 Grandmother and Mother must stay healthy and well. 483 00:28:45,430 --> 00:28:47,009 Don't worry. 484 00:28:47,009 --> 00:28:48,933 Both your grandmother and I are fine. 485 00:28:48,933 --> 00:28:51,521 We just miss you because we don't get to see you around. 486 00:28:52,124 --> 00:28:55,304 Early this morning, I already heard the larks chirping happily. 487 00:28:55,304 --> 00:28:56,772 I knew something good is happening. 488 00:28:56,772 --> 00:28:58,488 See? I'm right after all. 489 00:29:02,501 --> 00:29:04,118 Is this really Min De? 490 00:29:05,750 --> 00:29:07,593 Look at this outfit. 491 00:29:07,593 --> 00:29:10,604 You're indeed different now that you're the prince of Rouran. 492 00:29:11,738 --> 00:29:13,377 You still don't like to talk? 493 00:29:16,270 --> 00:29:17,711 Wei Young. 494 00:29:20,779 --> 00:29:22,712 Wei Young, you're home. 495 00:29:23,263 --> 00:29:25,128 You have to stay for a couple of days. 496 00:29:26,142 --> 00:29:27,387 How could I? 497 00:29:28,065 --> 00:29:32,351 I probably wouldn't get to visit if it weren't for Min De. 498 00:29:34,701 --> 00:29:35,701 It's such a pity. 499 00:29:37,673 --> 00:29:40,221 Grandmother, I have a favor to ask of you. 500 00:29:40,845 --> 00:29:43,365 I'd like to offer incense to my mother. 501 00:29:43,990 --> 00:29:45,211 Sure! 502 00:29:45,211 --> 00:29:47,846 Yes, you should! It's only right. 503 00:29:48,993 --> 00:29:51,699 Wei Young, you should go with him as well. 504 00:29:54,076 --> 00:29:55,438 Thank you, Grandmother. 505 00:29:59,325 --> 00:30:00,974 [Memorial tablet of the late Madam Zhou] 506 00:30:13,299 --> 00:30:14,374 Mother. 507 00:30:15,073 --> 00:30:16,191 I'm home. 508 00:30:16,790 --> 00:30:23,423 Whoever I might be, you will always be my mother. 509 00:30:25,309 --> 00:30:26,388 Third Aunt. 510 00:30:26,388 --> 00:30:28,050 Min De is home. 511 00:30:28,817 --> 00:30:32,788 He is now mature and successful. 512 00:30:33,637 --> 00:30:36,117 All is well with him. 513 00:30:36,784 --> 00:30:38,646 You can now rest in peace. 514 00:30:43,189 --> 00:30:46,180 Now that you've returned home in glory 515 00:30:46,180 --> 00:30:49,794 Third Aunt should be very pleased if she's watching over you. 516 00:30:52,078 --> 00:30:54,667 I'd rather exchange my mother's safety and longevity 517 00:30:54,667 --> 00:30:56,578 for my identity as a prince. 518 00:30:57,795 --> 00:31:02,196 Sadly, when I wish to care for her, she is no longer alive. 519 00:31:03,196 --> 00:31:06,363 Perhaps that's the helplessness one feels in life. 520 00:31:08,404 --> 00:31:13,914 By the way, could you really bear to have Ninth Princess as your mother? 521 00:31:14,559 --> 00:31:16,540 I will never agree to it. 522 00:31:17,862 --> 00:31:21,016 I have to put a stop to the marital treaty. 523 00:31:21,016 --> 00:31:23,209 But His Majesty already agreed to it. 524 00:31:23,209 --> 00:31:24,589 What plan do you have? 525 00:31:25,439 --> 00:31:26,439 Don't worry. 526 00:31:26,855 --> 00:31:28,365 I will find a way. 527 00:31:29,760 --> 00:31:37,523 I wanted to ask you why Tuoba Jun married Li Chang Le. 528 00:31:42,684 --> 00:31:45,348 I had thought that he would make you happy. 529 00:31:45,348 --> 00:31:49,029 Who knew that he would be the one to hurt you the most? 530 00:31:49,732 --> 00:31:51,738 There are many complicated reasons. 531 00:31:53,073 --> 00:31:54,413 It's not his fault. 532 00:31:55,454 --> 00:31:59,453 Even now, you're still making excuses for him? 533 00:32:00,453 --> 00:32:02,651 All right now. Let's not talk about that. 534 00:32:03,519 --> 00:32:07,227 Min De, I need to ask you for a favor. 535 00:32:08,115 --> 00:32:09,115 What is it? 536 00:32:10,076 --> 00:32:11,278 It's about Chang Ru. 537 00:32:11,932 --> 00:32:12,974 Chang Ru? 538 00:32:13,949 --> 00:32:14,949 [Inn] 539 00:32:23,700 --> 00:32:24,986 Your Highness is back? 540 00:32:29,520 --> 00:32:30,652 What is the matter? 541 00:32:30,652 --> 00:32:33,397 Have you been to Prime Minister's Manor? 542 00:32:37,459 --> 00:32:39,221 Yes. So? 543 00:32:39,221 --> 00:32:42,893 You have already visited places and met with people that you should. 544 00:32:42,893 --> 00:32:47,108 Shouldn't you get started on the task entrusted to you by the Khan? 545 00:32:47,675 --> 00:32:51,096 Your Highness, you mustn't forget about the promise you made to him. 546 00:32:52,176 --> 00:32:53,222 I know what to do. 547 00:32:53,719 --> 00:32:55,951 I'm just reminding Your Highness. 548 00:32:56,663 --> 00:32:57,819 It's getting late. 549 00:32:57,819 --> 00:32:59,814 Your Highness should rest soon. 550 00:32:59,814 --> 00:33:01,145 I'll take my leave now. 551 00:33:11,691 --> 00:33:16,722 I'm holding this banquet today to welcome the envoys. 552 00:33:17,758 --> 00:33:19,499 Make yourselves at home. 553 00:33:19,499 --> 00:33:21,049 Say what you will. 554 00:33:21,049 --> 00:33:22,633 Don't feel restrained. 555 00:33:23,885 --> 00:33:25,296 Thank you, Your Majesty. 556 00:33:25,296 --> 00:33:27,798 Princess An Le, I've ordered 557 00:33:27,798 --> 00:33:31,887 the laundry bureau to prepare a few new outfits as gifts for you. 558 00:33:31,887 --> 00:33:35,000 Pick out a few that you like. 559 00:33:50,115 --> 00:33:51,976 Take them. 560 00:34:01,549 --> 00:34:04,470 Today, I've especially invited the noble ladies of Ping City 561 00:34:04,470 --> 00:34:06,615 and the princess of Great Wei to keep us company. 562 00:34:06,615 --> 00:34:09,302 I hope that Princess An Le will find it pleasing. 563 00:34:09,302 --> 00:34:10,608 Wei Young. 564 00:34:10,608 --> 00:34:12,554 Stay and keep me company. 565 00:34:12,554 --> 00:34:14,905 Since Your Majesty and Your Grace said so 566 00:34:14,905 --> 00:34:17,255 do pardon me for speaking my mind. 567 00:34:17,255 --> 00:34:20,081 Prince of Nan-An is chosen as my spouse under the marital treaty. 568 00:34:20,081 --> 00:34:22,996 I wonder what Your Highness thinks about this marriage alliance. 569 00:34:22,996 --> 00:34:26,418 A marital treaty is beneficial to the friendship between nations. 570 00:34:26,418 --> 00:34:31,793 It allows the people of Great Wei and Rouran to dwell in peace and recuperate. 571 00:34:31,793 --> 00:34:36,840 It's my great honor to render my service to Great Wei and Rouran. 572 00:34:36,840 --> 00:34:39,010 Men in the treaty surely benefit in terms of fame and fortune 573 00:34:39,010 --> 00:34:40,130 but what about the women? 574 00:34:40,130 --> 00:34:42,532 They are to be married off to faraway lands without any family. 575 00:34:42,532 --> 00:34:44,614 Who has ever considered their grievances? 576 00:34:44,614 --> 00:34:47,378 There are millions of ways to establish friendship between nations. 577 00:34:47,378 --> 00:34:49,675 Why are women always used as a form of exchange? 578 00:34:49,675 --> 00:34:52,061 Marital treaties go all the way back to the Han Dynasty. 579 00:34:52,898 --> 00:34:55,750 Lady Zhao Jun's story was passed down as a deed well praised. 580 00:34:55,750 --> 00:34:59,530 How could Princess An Le be said to be an exchange? 581 00:34:59,530 --> 00:35:02,983 Marital treaties in the past have all ensured peace at the border. 582 00:35:02,983 --> 00:35:04,458 It's been very effective. 583 00:35:04,458 --> 00:35:08,864 It's only right that we establish a marital treaty as well. 584 00:35:08,864 --> 00:35:11,315 Emperor of Han established a marital treaty with the Huns. 585 00:35:11,315 --> 00:35:13,614 The Huns went back and forth on the peace treaty. 586 00:35:13,614 --> 00:35:17,713 Does Prince of Nan-An really think that marital treaties are effective? 587 00:35:18,840 --> 00:35:22,313 It seems that Princess An Le is quite tough. 588 00:35:23,420 --> 00:35:25,275 An Le! Behave! 589 00:35:27,076 --> 00:35:30,032 She lacks discipline. Please forgive me, Your Majesty. 590 00:35:30,032 --> 00:35:33,751 I did say that everyone is free to speak their minds. 591 00:35:35,990 --> 00:35:37,253 Prince of Nan-An. 592 00:35:37,253 --> 00:35:39,509 You still haven't answered me. 593 00:35:39,509 --> 00:35:41,190 What is there to answer? 594 00:35:41,190 --> 00:35:44,391 We aren't the ones who asked for a marital treaty. 595 00:35:44,391 --> 00:35:45,434 Who are you? 596 00:35:45,434 --> 00:35:49,086 I'm Princess Shang Gu, Tuoba Di. 597 00:35:50,581 --> 00:35:54,867 So you're that Tuoba Di who is marrying my father? 598 00:35:54,867 --> 00:35:55,891 An Le! 599 00:35:56,367 --> 00:35:57,481 So? 600 00:35:57,481 --> 00:36:00,340 I heard that Xian Bei tribe blended with the Chinese Han tribe 601 00:36:00,340 --> 00:36:03,759 and learned much of the Chinese culture. 602 00:36:03,759 --> 00:36:07,563 The princess of Great Wei must be well educated in Chinese culture. 603 00:36:08,164 --> 00:36:09,217 Of course. 604 00:36:09,217 --> 00:36:12,070 All children in the imperial family are well educated at a young age. 605 00:36:12,539 --> 00:36:13,902 Since Your Highness said so 606 00:36:13,902 --> 00:36:17,201 I have a few questions to ask you. 607 00:36:17,201 --> 00:36:19,014 Would you be willing to answer them? 608 00:36:19,014 --> 00:36:20,552 An Le! 609 00:36:20,552 --> 00:36:21,817 Don't push it. 610 00:36:23,842 --> 00:36:25,588 His Majesty is very forgiving. 611 00:36:25,588 --> 00:36:27,108 I'm sure that he wouldn't mind. 612 00:36:27,965 --> 00:36:31,666 Di, play a few rounds with Princess An Le. 613 00:36:32,153 --> 00:36:34,927 Sure. I will give you some good answers. 614 00:36:35,967 --> 00:36:39,255 The old saying, "A horse and cow won't wander into each other's sheds." 615 00:36:39,255 --> 00:36:43,193 May I ask Your Highness what it means? 616 00:36:43,193 --> 00:36:44,322 What's difficult about that? 617 00:36:44,322 --> 00:36:46,789 "A horse and cow won't wander into each other's sheds" means 618 00:36:46,789 --> 00:36:48,668 that two matters are totally unrelated. 619 00:36:48,668 --> 00:36:51,077 It's just like Chu State and Qi State in history. 620 00:36:51,077 --> 00:36:53,262 These two states were very far away from each other. 621 00:36:53,262 --> 00:36:54,954 Even if a cow and a horse lost their way 622 00:36:54,954 --> 00:36:56,931 they wouldn't wander into each other's sheds. 623 00:36:57,806 --> 00:36:58,806 Exactly. 624 00:36:59,858 --> 00:37:02,945 Great Wei and Rouran are exactly the same. 625 00:37:02,945 --> 00:37:05,936 Why would we have to establish a marital treaty? 626 00:37:05,936 --> 00:37:08,134 Princess An Le, that isn't exactly right. 627 00:37:08,675 --> 00:37:11,268 Although Great Wei and Rouran are miles apart 628 00:37:11,268 --> 00:37:14,561 we could become friends after establishing a marital treaty. 629 00:37:14,561 --> 00:37:15,652 Friends? 630 00:37:16,641 --> 00:37:20,307 Speaking of friends, I'd like to ask the princess another question. 631 00:37:20,307 --> 00:37:22,244 What's the difference between the two characters 632 00:37:22,244 --> 00:37:23,644 that make up the word "friend"? 633 00:37:23,644 --> 00:37:24,865 Friend... ("Peng You") 634 00:37:24,865 --> 00:37:26,967 What is the difference between them? 635 00:37:34,556 --> 00:37:38,349 Please answer my question, Your Highness. 636 00:37:38,842 --> 00:37:40,128 You don't even know about this? 637 00:37:40,128 --> 00:37:41,635 I will teach you a thing or two! 638 00:37:42,327 --> 00:37:43,327 It's written in "Rites of Zhou." 639 00:37:43,327 --> 00:37:46,393 “Peng” are friends under the same mentor and "you" are like-minded friends. 640 00:37:46,393 --> 00:37:49,135 “Peng” are men who form comradeship under the same mentor. 641 00:37:49,135 --> 00:37:51,701 “You” are like-minded friends who share the same ambition. 642 00:37:57,367 --> 00:37:59,644 Fine, I have another question. 643 00:37:59,644 --> 00:38:00,929 Hold on. 644 00:38:00,929 --> 00:38:02,585 It's impolite not to reciprocate. 645 00:38:02,585 --> 00:38:04,331 Why do you get to ask all the questions? 646 00:38:04,331 --> 00:38:06,226 I also have a question for Princess An Le. 647 00:38:06,226 --> 00:38:08,456 Princess An Le, listen up. 648 00:38:08,456 --> 00:38:10,358 Don't make Rouran look bad. 649 00:38:15,322 --> 00:38:17,512 I won't make it hard for you. 650 00:38:18,014 --> 00:38:19,625 Why don't I ask you a simple one? 651 00:38:19,625 --> 00:38:22,235 To have different opinions is "to share an opinion to the left." 652 00:38:22,235 --> 00:38:25,570 Why is it to the left instead of the right? 653 00:38:34,427 --> 00:38:40,210 This question is just as tricky as the one Princess An Le asked. 654 00:38:42,565 --> 00:38:44,059 Why are you so quiet? 655 00:38:44,059 --> 00:38:46,007 Weren't you quite eloquent just now? 656 00:38:46,007 --> 00:38:49,052 I've stumped you with just one question? 657 00:38:52,693 --> 00:38:55,684 Di, tell us the answer. 658 00:38:59,128 --> 00:39:01,255 Father, normally speaking 659 00:39:01,255 --> 00:39:03,376 our right hands are more agile than our left hands. 660 00:39:03,376 --> 00:39:06,581 The right is referred to as the agile and helpful side. 661 00:39:06,581 --> 00:39:09,603 Whereas the left is then seen as clumsy and an opposition. 662 00:39:09,603 --> 00:39:12,166 Therefore, it's applied to describe how opinions differ. 663 00:39:12,166 --> 00:39:14,561 An opinion takes to the left if it differs from the rest. 664 00:39:14,561 --> 00:39:16,594 Princess An Le, do you understand it now? 665 00:39:16,594 --> 00:39:17,969 Don't be so smug! 666 00:39:17,969 --> 00:39:21,023 That maid told you the answer! 667 00:39:21,023 --> 00:39:22,110 An Le! 668 00:39:25,373 --> 00:39:27,398 I apologize to Your Majesty on behalf of An Le. 669 00:39:27,398 --> 00:39:30,320 It's fine. It was just a quiz. 670 00:39:30,320 --> 00:39:32,027 Why take it so seriously? 671 00:39:32,027 --> 00:39:33,376 Thank you, Your Majesty. 672 00:39:33,376 --> 00:39:34,726 Anyone? 673 00:39:34,726 --> 00:39:35,804 Give them wine. 674 00:39:37,809 --> 00:39:38,893 You... 675 00:39:43,523 --> 00:39:45,681 Princess An Le is quite willful and unruly. 676 00:39:46,278 --> 00:39:49,713 I'm worried that she might stir up more trouble in the palace. 677 00:39:51,914 --> 00:39:55,146 Since the royal family of Rouran shares a relationship with the Li family 678 00:39:55,146 --> 00:39:57,601 I will permit Princess Consort of Gaoyang 679 00:39:57,601 --> 00:40:00,056 and Li Chang Ru to enter the palace freely 680 00:40:00,056 --> 00:40:01,985 to keep Princess An Le company. 681 00:40:02,532 --> 00:40:03,532 - Yes. - Yes. 682 00:40:04,666 --> 00:40:06,427 Wei Young, thank you. 683 00:40:11,288 --> 00:40:15,139 Wei Young, I really owe you for keeping me from being embarrassed. 684 00:40:16,115 --> 00:40:17,838 Your Highness helped me so many times. 685 00:40:18,349 --> 00:40:20,215 This is nothing much at all. 686 00:40:20,885 --> 00:40:21,885 Wei Young. 687 00:40:23,958 --> 00:40:26,277 That was such a pleasure. 688 00:40:27,476 --> 00:40:30,858 Di, you have to thank Wei Young properly. 689 00:40:30,858 --> 00:40:34,489 Of course. However, you're now stuck with such an unruly princess. 690 00:40:34,489 --> 00:40:37,240 You really need to come up with ways to bring her down a peg or two. 691 00:40:37,240 --> 00:40:39,208 Otherwise, you're in trouble. 692 00:40:39,208 --> 00:40:40,811 Isn't it the same for you? 693 00:40:41,474 --> 00:40:43,460 The royal family of Rouran is very complicated. 694 00:40:43,460 --> 00:40:46,708 You have to be very cautious at all times after you're married. 695 00:40:47,847 --> 00:40:50,456 I won't stay to chat. I'll get going. 696 00:40:55,306 --> 00:40:57,699 Is there no way to undo this marital treaty? 697 00:40:58,815 --> 00:41:00,445 Judging by Ninth Princess's personality 698 00:41:00,445 --> 00:41:03,643 she will surely suffer after she's married off to Rouran. 699 00:41:04,286 --> 00:41:07,295 Descendants of the imperial family are prestigious and honorable. 700 00:41:08,063 --> 00:41:10,442 How could we not pay a price for that? 701 00:41:11,782 --> 00:41:14,056 This was meant to be a trade-off right from the start. 702 00:41:14,056 --> 00:41:16,434 No one can turn it down, not even me. 703 00:41:17,010 --> 00:41:18,862 You don't wish to marry Princess An Le? 704 00:41:21,838 --> 00:41:26,079 What man wouldn't wish to be with the woman he loves? 705 00:41:29,617 --> 00:41:31,018 I won't give up so easily. 706 00:41:31,844 --> 00:41:35,190 This is but a contingency plan for now. 707 00:41:35,657 --> 00:41:39,195 Once you marry Princess An Le, you must treat her well. 708 00:41:39,195 --> 00:41:42,775 A woman's marriage affects her happiness for her entire life. 709 00:41:44,460 --> 00:41:46,380 What about mine? 710 00:41:46,380 --> 00:41:47,380 Wei Young. 711 00:41:47,791 --> 00:41:50,054 I... You're the one I'm fond of. 712 00:41:52,007 --> 00:41:53,284 Your Highness. 713 00:41:54,315 --> 00:41:57,599 One day, I will marry you. 714 00:41:59,740 --> 00:42:01,282 As my princess consort. 715 00:42:01,282 --> 00:42:04,744 I'm very grateful to Your Highness for helping me several times. 716 00:42:04,744 --> 00:42:07,485 However, I've never once thought of marrying you. 717 00:42:14,989 --> 00:42:19,266 From today onward, you'd better see things as they are. 718 00:42:20,012 --> 00:42:22,585 You can only be my woman. 719 00:42:22,585 --> 00:42:26,717 You are only allowed to like one man, and that is me. 720 00:42:27,487 --> 00:42:29,347 If you think otherwise... 721 00:42:35,454 --> 00:42:37,403 You'd better give up that man soon. 722 00:42:43,945 --> 00:42:48,945 Subtitles by DramaFever 52219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.