Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 42]
4
00:02:52,514 --> 00:02:55,401
I thought of you when I saw
this pair of pearl hairpins.
5
00:02:56,165 --> 00:02:57,191
Look at them.
6
00:02:57,191 --> 00:02:59,401
One for each of us. Perfect.
7
00:02:59,401 --> 00:03:00,587
It's for you.
8
00:03:09,835 --> 00:03:11,807
That's just a silk handkerchief.
9
00:03:12,338 --> 00:03:15,212
I can't determine that she's the murderer
with just a handkerchief.
10
00:03:16,283 --> 00:03:18,871
She's just like a sister to me.
11
00:03:27,536 --> 00:03:29,092
- Your Highness.
- What is the matter?
12
00:03:31,224 --> 00:03:32,436
Take me there now.
13
00:04:01,391 --> 00:04:03,219
General Chiyun.
14
00:04:10,215 --> 00:04:14,508
After much effort, I finally
managed to save you after all.
15
00:04:14,508 --> 00:04:19,367
This time, you won't doubt
my sincerity, will you?
16
00:04:33,250 --> 00:04:34,870
Princess, have some water.
17
00:04:34,870 --> 00:04:35,872
No.
18
00:04:41,036 --> 00:04:42,737
What's the matter, Your Highness?
19
00:04:44,052 --> 00:04:46,168
I felt that I've let Wei Young down.
20
00:04:46,168 --> 00:04:49,865
Strictly speaking, I should also
be held responsible for Bai Zhi's death.
21
00:04:49,865 --> 00:04:53,841
If I had been more cautious
and assigned more men to protect them
22
00:04:53,841 --> 00:04:55,374
Bai Zhi never would have died.
23
00:04:55,374 --> 00:04:57,485
Your Highness,
you mustn't blame yourself.
24
00:04:57,485 --> 00:04:59,964
You have done more than enough for them.
25
00:05:01,396 --> 00:05:07,286
Before Li Min De left, he asked
me so sincerely to look after Wei Young.
26
00:05:07,286 --> 00:05:10,922
But I've let him down.
27
00:05:11,435 --> 00:05:14,550
When he returns,
he surely won't forgive me.
28
00:05:14,550 --> 00:05:17,567
Your Highness actually misses
Imperial Guard Li?
29
00:05:19,569 --> 00:05:23,338
Your Highness is truly a great friend
to Imperial Guard Li.
30
00:05:24,086 --> 00:05:26,329
When Imperial Guard Li went missing
31
00:05:26,329 --> 00:05:29,060
you looked after his sick mother.
32
00:05:29,060 --> 00:05:31,762
Now, Your Highness is
looking after Li Wei Young.
33
00:05:34,259 --> 00:05:37,341
Why isn't he grateful to you at all?
34
00:05:37,341 --> 00:05:39,663
He should at least visit you.
35
00:05:40,225 --> 00:05:41,610
Exactly...
36
00:05:44,100 --> 00:05:46,918
If you keep saying such things,
I'll send you to the laundry bureau
37
00:05:46,918 --> 00:05:48,862
- to wash clothes for Li Wei Young!
- Don't.
38
00:05:48,862 --> 00:05:50,985
I won't dare say another word.
39
00:05:55,961 --> 00:05:57,791
It's already been half a year!
40
00:05:57,791 --> 00:06:00,701
Li Min De, why haven't you returned yet?
41
00:06:02,903 --> 00:06:04,204
Li Min De!
42
00:06:04,204 --> 00:06:06,072
Where on earth are you?
43
00:06:08,370 --> 00:06:10,007
Why are there so many of them?
44
00:06:10,007 --> 00:06:11,475
What are they doing here?
45
00:06:11,475 --> 00:06:13,192
It's the envoys of Rouran.
46
00:06:16,504 --> 00:06:18,281
Look at how they are dressed.
47
00:06:25,276 --> 00:06:27,555
Rouran must be scared of us.
48
00:06:27,555 --> 00:06:29,309
So many of them are here.
49
00:06:29,309 --> 00:06:30,653
They must be scared.
50
00:06:34,978 --> 00:06:36,802
Look at how they are dressed.
51
00:06:36,802 --> 00:06:38,531
- I've never seen such outfits.
- Ruru!
52
00:06:38,531 --> 00:06:40,435
Ruru!
(derogatory term used for Rouran)
53
00:06:41,589 --> 00:06:43,394
How outrageous. Guards!
54
00:06:43,394 --> 00:06:44,862
- Take her down!
- Yes!
55
00:06:46,108 --> 00:06:48,021
- Come here!
- What are you doing?
56
00:06:48,021 --> 00:06:49,607
What are you doing?
57
00:06:49,607 --> 00:06:51,216
Let go of her!
58
00:06:51,216 --> 00:06:52,372
- Slap her!
- Hold on!
59
00:06:57,365 --> 00:06:58,574
Step aside!
60
00:07:01,567 --> 00:07:03,262
Are you all right, little one?
61
00:07:03,262 --> 00:07:04,404
Don't be scared.
62
00:07:08,922 --> 00:07:11,437
She is just a child. Don't take it
to heart, Commander Jiao.
63
00:07:11,437 --> 00:07:13,514
If a child disrespects Rouran so
64
00:07:13,514 --> 00:07:16,663
it's obvious that the people of Wei
show no regard for us.
65
00:07:16,663 --> 00:07:19,262
Your Highness, you must teach
them a lesson today.
66
00:07:19,262 --> 00:07:22,598
We have to make the people of Wei know
the consequences of disrespecting us!
67
00:07:22,598 --> 00:07:24,557
We're here in Great Wei
on an official mission.
68
00:07:24,557 --> 00:07:26,307
Don't bother with such trivial matters.
69
00:07:28,411 --> 00:07:29,475
Leave her alone.
70
00:07:32,358 --> 00:07:34,394
- Mother.
- Thank you, my prince.
71
00:07:41,543 --> 00:07:43,831
There are nice people
in Rouran after all.
72
00:07:45,387 --> 00:07:46,387
[Wei]
73
00:07:48,026 --> 00:07:50,317
[Taifu Hall]
74
00:08:06,095 --> 00:08:07,838
Greetings to Your Majesty.
75
00:08:09,451 --> 00:08:10,800
Envoys, don't stand on ceremony.
76
00:08:12,197 --> 00:08:15,401
What brings you here today?
77
00:08:15,401 --> 00:08:17,788
Your Majesty has both civil
and military capabilities.
78
00:08:17,788 --> 00:08:19,278
My father admires you greatly.
79
00:08:19,278 --> 00:08:20,697
He wishes to reconcile with Wei.
80
00:08:20,697 --> 00:08:24,408
He's sent me and my younger sister
Princess An Le
81
00:08:24,408 --> 00:08:27,024
to ensure a perpetual alliance
between our two nations.
82
00:08:27,024 --> 00:08:30,120
We also wish to establish
mutual trading between both nations.
83
00:08:31,038 --> 00:08:35,403
A princess in exchange for mutual trade?
84
00:08:36,456 --> 00:08:39,654
Your Khan has had quite
a good bargain in mind.
85
00:08:40,120 --> 00:08:44,283
Exactly. Who are the Rourans
to establish any agreement with us?
86
00:08:44,283 --> 00:08:45,557
- Exactly.
- You...
87
00:08:45,557 --> 00:08:46,706
An Le.
88
00:08:48,375 --> 00:08:49,385
We mustn't.
89
00:08:51,496 --> 00:08:55,013
Your Majesty, Great Wei and Rouran
are neighboring nations.
90
00:08:55,013 --> 00:08:57,759
We have had conflicts over the years
and both suffered losses.
91
00:08:57,759 --> 00:09:00,894
After the natural disaster,
Great Wei was engaged in a battle.
92
00:09:00,894 --> 00:09:02,975
I believe you will need
time to recuperate.
93
00:09:04,065 --> 00:09:05,432
Once a marriage alliance is formed
94
00:09:05,432 --> 00:09:08,472
we're less likely to get into conflict
and instead can share mutual peace.
95
00:09:08,472 --> 00:09:11,071
It's beneficial for both nations.
96
00:09:11,653 --> 00:09:13,394
You're Prince Yuan Lie?
97
00:09:14,546 --> 00:09:16,349
Yuan Lie greets Your Majesty.
98
00:09:18,158 --> 00:09:19,993
Li Xiao Ran.
99
00:09:21,799 --> 00:09:22,809
Present.
100
00:09:22,809 --> 00:09:25,676
Do you recognize Prince Yuan Lie?
101
00:09:28,346 --> 00:09:30,235
Your Majesty, he's...
102
00:09:30,235 --> 00:09:31,647
He is...
103
00:09:32,135 --> 00:09:34,557
Before King of Rouran
sent his envoys
104
00:09:34,557 --> 00:09:36,697
he had already written me a letter.
105
00:09:36,697 --> 00:09:39,961
He explained very clearly that
the foster son of your younger brother
106
00:09:39,961 --> 00:09:43,225
is Khan Yujiulü Tuhezhen's long-lost son.
107
00:09:43,225 --> 00:09:44,350
Prime Minister Li.
108
00:09:44,350 --> 00:09:47,243
The Li family
adopted the prince of Rouran
109
00:09:47,243 --> 00:09:49,653
and then the princess of Northern Liang.
110
00:09:49,653 --> 00:09:52,097
What should I say to you?
111
00:09:52,097 --> 00:09:53,794
Please forgive me, Your Majesty.
112
00:09:53,794 --> 00:09:55,376
I was truly unaware of it.
113
00:09:55,376 --> 00:09:58,613
The truth has been kept from me.
Please understand, Your Majesty.
114
00:09:58,613 --> 00:10:01,966
Your Majesty, please understand that
the Li family is not to be blamed.
115
00:10:02,682 --> 00:10:05,250
The Li family is completely unaware
of my true identity.
116
00:10:05,725 --> 00:10:08,302
I'm indebted to them for
raising me all these years.
117
00:10:08,302 --> 00:10:12,559
I'm very grateful to them and I would
never hurt the Li family or Great Wei!
118
00:10:12,559 --> 00:10:14,972
I beg Your Majesty to pardon
the Li family and let them off.
119
00:10:16,014 --> 00:10:18,216
You're a man of gratitude.
120
00:10:18,708 --> 00:10:21,860
Indeed, you are a true man
raised and nurtured in Great Wei.
121
00:10:23,500 --> 00:10:24,634
Good!
122
00:10:24,634 --> 00:10:26,960
For the sake of Prince Yuan Lie...
123
00:10:28,446 --> 00:10:29,568
Li Xiao Ran.
124
00:10:30,106 --> 00:10:32,052
I will just punish you slightly.
125
00:10:32,052 --> 00:10:33,857
Confiscation of a year's worth of salary.
126
00:10:34,783 --> 00:10:36,065
Thank you, Your Majesty.
127
00:10:37,195 --> 00:10:38,195
Your Majesty.
128
00:10:39,952 --> 00:10:43,207
Rouran is here to establish
a marital treaty with Princess An Le.
129
00:10:43,207 --> 00:10:45,745
We're sincere about establishing
friendship with Great Wei.
130
00:10:46,284 --> 00:10:50,966
Shouldn't Great Wei
respond to it as well?
131
00:10:52,589 --> 00:10:55,244
What do you mean by that?
132
00:10:55,244 --> 00:11:00,607
I'd like to suggest marrying
a princess of Great Wei to our Khan.
133
00:11:01,028 --> 00:11:03,899
We should establish
a mutual marriage alliance
134
00:11:03,899 --> 00:11:05,288
to ensure everlasting loyalty.
135
00:11:05,288 --> 00:11:06,480
What did you say?
136
00:11:06,480 --> 00:11:08,783
- How outrageous!
- Rouran is going too far!
137
00:11:08,783 --> 00:11:10,285
How dare they say that?
138
00:11:10,285 --> 00:11:12,947
Your Majesty, you're constantly at war
with Liu Song in the south.
139
00:11:12,947 --> 00:11:16,979
I'm sure that Your Majesty wouldn't
wish to be at war in the north either.
140
00:11:18,575 --> 00:11:21,836
If Your Majesty could marry
your princess to Rouran
141
00:11:21,836 --> 00:11:25,351
it will surely guarantee
everlasting peace between our nations.
142
00:11:25,912 --> 00:11:28,308
Please consent to it, Your Majesty.
143
00:11:28,308 --> 00:11:30,677
He's threatening His Majesty!
144
00:11:30,677 --> 00:11:32,162
He's going too far.
145
00:11:32,162 --> 00:11:36,557
Prince Yuan Lie and Princess An Le
have had a tough journey.
146
00:11:37,078 --> 00:11:38,738
Do get some rest first.
147
00:11:39,379 --> 00:11:41,436
As for mutual trading
and the marital treaty
148
00:11:41,436 --> 00:11:42,870
we shall discuss them later.
149
00:11:43,527 --> 00:11:44,962
Yes, Your Majesty.
150
00:11:52,514 --> 00:11:54,085
You...
151
00:11:54,620 --> 00:11:55,700
How dare you make a request to marry
152
00:11:55,700 --> 00:11:57,731
a princess of Great Wei
without my permission?
153
00:11:57,731 --> 00:11:59,030
Who allowed you to do so?
154
00:11:59,030 --> 00:12:00,472
I'm the envoy of Rouran.
155
00:12:00,472 --> 00:12:03,693
I definitely have to seek
benefits for Rouran.
156
00:12:03,693 --> 00:12:05,101
This is only reasonable.
157
00:12:05,101 --> 00:12:07,969
You didn't even discuss such
an important matter with me?
158
00:12:08,884 --> 00:12:11,361
Do you still have any regard for me?
159
00:12:11,361 --> 00:12:15,091
I am well aware that Your Highness
shares a deep bond with Great Wei.
160
00:12:15,091 --> 00:12:17,212
I was afraid that
Your Highness would hold back
161
00:12:17,212 --> 00:12:19,673
so I made my own decision.
162
00:12:20,211 --> 00:12:21,505
Please do pardon me.
163
00:12:21,505 --> 00:12:23,346
- You...
- However
164
00:12:23,346 --> 00:12:26,371
I'm doing this entirely for
the sake of Rouran.
165
00:12:27,081 --> 00:12:28,313
Wei isn't at a disadvantage.
166
00:12:28,313 --> 00:12:30,572
All they need to do is
marry a princess off to Rouran
167
00:12:30,572 --> 00:12:32,927
to ensure stability of
their frontier in the north.
168
00:12:33,605 --> 00:12:35,832
You could ask for cows, sheep, or jewelry
169
00:12:35,832 --> 00:12:38,056
but why do you have to
ask them for a princess?
170
00:12:38,056 --> 00:12:40,837
Rouran is marrying
a princess off to them as well.
171
00:12:40,837 --> 00:12:44,596
Why can't Wei
marry a princess of to Rouran?
172
00:12:45,609 --> 00:12:46,974
What's the matter, Your Highness?
173
00:12:46,974 --> 00:12:50,666
You can't bear to have
the princess of Wei marry your father?
174
00:12:53,941 --> 00:12:55,192
Your Majesty.
175
00:12:55,192 --> 00:12:57,389
Prince Yuan Lie does have a point.
176
00:12:57,389 --> 00:13:03,229
Mutual trading with Rouran will
give us a better chance to recuperate.
177
00:13:04,375 --> 00:13:07,001
Your Majesty, Rouran has attempted
to invade us many times.
178
00:13:07,001 --> 00:13:10,214
They burned, killed, and looted
wherever they went.
179
00:13:10,214 --> 00:13:13,070
They committed all sorts of crimes
and even paid tributes to Liu Song.
180
00:13:13,070 --> 00:13:15,663
They mean to join forces
with Liu Song against us.
181
00:13:15,663 --> 00:13:17,666
We should trust
the despicable Rourans easily.
182
00:13:17,666 --> 00:13:19,868
If we really establish
mutual trading with them
183
00:13:19,868 --> 00:13:22,304
it will surely bring forth disaster.
184
00:13:23,081 --> 00:13:24,729
I beg to differ.
185
00:13:25,230 --> 00:13:28,109
Rouran is in the north.
They raise livestock for a living.
186
00:13:28,109 --> 00:13:31,304
Once it is winter
and all pastures wither
187
00:13:31,304 --> 00:13:33,154
many of their people often
suffer from hunger.
188
00:13:33,154 --> 00:13:36,043
That is also Rouran's main reason
for invading us.
189
00:13:36,503 --> 00:13:38,774
If we were to establish
mutual trading with Rouran
190
00:13:38,774 --> 00:13:40,888
once their daily needs are met
191
00:13:40,888 --> 00:13:43,057
it would help with
stability at the border.
192
00:13:43,696 --> 00:13:45,354
As for Prince of Nan-An's concerns
193
00:13:45,354 --> 00:13:48,929
it shouldn't be a problem
if we take the initiative in the trading.
194
00:13:49,553 --> 00:13:50,553
All right.
195
00:13:51,068 --> 00:13:54,360
I'll leave Prince of Gaoyang in charge
of drafting the mutual trade treaty.
196
00:13:54,360 --> 00:13:55,481
Yes.
197
00:13:56,225 --> 00:13:59,297
What are your opinions
about the marital treaty?
198
00:14:01,486 --> 00:14:05,087
Only Ninth Princess is now
eligible for a marital treaty.
199
00:14:07,876 --> 00:14:11,530
Taking kinship into consideration
200
00:14:11,530 --> 00:14:12,638
I believe that Father must
also be in a dilemma.
201
00:14:13,192 --> 00:14:14,210
However...
202
00:14:14,210 --> 00:14:16,980
For generations, in order to
resolve conflicts at the border
203
00:14:16,980 --> 00:14:19,859
marital peace treaties have always
been regarded as the best solution.
204
00:14:19,859 --> 00:14:21,682
Please do reconsider, Father.
205
00:14:21,682 --> 00:14:23,441
How is a marital treaty
the best solution?
206
00:14:23,441 --> 00:14:25,504
It's obviously the worst!
207
00:14:26,033 --> 00:14:29,227
If we could establish
a mutual trading treaty with Rouran
208
00:14:29,227 --> 00:14:31,464
it would enhance trust on both sides.
209
00:14:31,464 --> 00:14:34,065
There's no need to sacrifice
Aunt Di's happiness.
210
00:14:34,065 --> 00:14:35,943
I am totally against the marital treaty.
211
00:14:37,187 --> 00:14:39,557
I surely can't bear to part
with my ninth sister either.
212
00:14:39,557 --> 00:14:42,333
But if we don't agree to
establish a marital treaty
213
00:14:42,333 --> 00:14:45,572
I'm afraid that conflicts will arise
in the north.
214
00:14:45,572 --> 00:14:49,663
By then, there's Liu Song in the south
and Rouran in the north.
215
00:14:49,663 --> 00:14:51,095
We'll be trapped in the middle.
216
00:14:51,687 --> 00:14:53,067
Great Wei will be in peril.
217
00:14:53,772 --> 00:14:55,139
Enough.
218
00:14:55,139 --> 00:14:56,158
Don't say another word.
219
00:14:56,158 --> 00:14:57,692
I will make up my own mind.
220
00:15:04,966 --> 00:15:07,576
His Majesty arrives!
221
00:15:08,298 --> 00:15:10,000
- Greetings to Father.
- Greetings to Your Majesty.
222
00:15:11,210 --> 00:15:12,389
Do get up quickly.
223
00:15:13,902 --> 00:15:17,991
Father, why would you have the time
to come over to me today?
224
00:15:18,557 --> 00:15:20,678
I haven't kept my dear Di company
for some time.
225
00:15:20,678 --> 00:15:23,900
I'd like to have a chat with you today.
226
00:15:28,238 --> 00:15:29,238
- Zong Ai.
- Present.
227
00:15:32,133 --> 00:15:33,322
Your Majesty.
228
00:15:34,528 --> 00:15:35,715
You are all dismissed.
229
00:15:35,715 --> 00:15:36,715
Yes.
230
00:15:41,821 --> 00:15:43,852
Di, look. What is this?
231
00:15:43,852 --> 00:15:46,129
It's such a pretty rabbit.
232
00:15:46,591 --> 00:15:47,591
Do you like it?
233
00:15:48,234 --> 00:15:49,234
Yes!
234
00:15:50,110 --> 00:15:52,969
This is a tribute from
the prince of Rouran.
235
00:15:52,969 --> 00:15:55,160
I'll give it to you.
236
00:15:56,692 --> 00:15:57,951
The prince of Rouran?
237
00:15:57,951 --> 00:16:00,144
Which prince of Rouran?
238
00:16:02,211 --> 00:16:04,043
Prince Yuan Lie.
239
00:16:04,764 --> 00:16:06,898
He's Li Min De of
Prime Minister Li's family.
240
00:16:07,517 --> 00:16:11,474
He is actually the long-lost son
of Rouran's Khan.
241
00:16:11,474 --> 00:16:12,575
Li Min De?
242
00:16:12,575 --> 00:16:13,778
He has returned?
243
00:16:15,414 --> 00:16:16,965
This is great!
244
00:16:16,965 --> 00:16:21,519
He is here to make a request
for mutual trading.
245
00:16:22,221 --> 00:16:23,600
He also hopes to...
246
00:16:24,964 --> 00:16:28,715
He asked to have a princess of mine
married to Rouran.
247
00:16:28,715 --> 00:16:30,368
He asked Father for my hand in marriage?
248
00:16:30,368 --> 00:16:32,393
Did he really ask Father
for my hand in marriage?
249
00:16:33,817 --> 00:16:35,427
Have you agreed to it?
250
00:16:35,427 --> 00:16:40,860
Di, for the sake of mutual peace
between Rouran and Great Wei
251
00:16:40,860 --> 00:16:43,201
I hope that you can consent
to the marital treaty.
252
00:16:43,201 --> 00:16:44,480
I do! I do!
253
00:16:45,519 --> 00:16:47,547
Di, you...
254
00:16:51,215 --> 00:16:54,947
Di, Rouran is a faraway nation
of a different tribe.
255
00:16:54,947 --> 00:16:56,109
It's bitter cold out there.
256
00:16:56,109 --> 00:16:58,332
Are you really willing to
be married off to that place?
257
00:17:00,431 --> 00:17:01,431
All right.
258
00:17:02,188 --> 00:17:03,222
This is great.
259
00:17:04,144 --> 00:17:06,904
You're indeed
a descendant of the Tuoba clan.
260
00:17:07,648 --> 00:17:10,361
I will make the imperial decree
261
00:17:10,361 --> 00:17:13,817
to marry you off to
Khan Yujiulü Tuhezhen of Rouran.
262
00:17:14,683 --> 00:17:15,875
Khan of Rouran?
263
00:17:16,411 --> 00:17:18,108
Not Li Min De?
264
00:17:18,108 --> 00:17:19,740
Li Min De is his envoy.
265
00:17:19,740 --> 00:17:21,925
It's his father who will be marrying you.
266
00:17:21,925 --> 00:17:23,023
What?
267
00:17:23,556 --> 00:17:26,240
Li Min De would have me marry his father?
268
00:17:26,240 --> 00:17:27,240
What's wrong?
269
00:17:27,240 --> 00:17:29,198
I won't do it! I won't!
270
00:17:29,198 --> 00:17:30,237
Di, you...
271
00:17:30,237 --> 00:17:32,463
I don't want to marry some Khan!
272
00:17:32,463 --> 00:17:33,771
He's old and ugly.
273
00:17:33,771 --> 00:17:35,414
I don't want to marry him!
274
00:17:35,414 --> 00:17:36,537
Di, stop fooling around.
275
00:17:36,537 --> 00:17:37,948
You just agreed to my request.
276
00:17:37,948 --> 00:17:40,897
You didn't say that
I have to marry an old man!
277
00:17:41,844 --> 00:17:43,441
Father!
278
00:17:43,441 --> 00:17:45,213
I am your dearest Di!
279
00:17:45,213 --> 00:17:48,835
How could you bear to marry me off
to a dying man?
280
00:17:48,835 --> 00:17:50,584
The marital treaty will benefit us.
281
00:17:51,182 --> 00:17:53,873
The descendants of the imperial family
should serve the nation as their duty!
282
00:17:53,873 --> 00:17:55,131
The nation?
283
00:17:55,131 --> 00:17:57,172
I don't care about the nation!
284
00:17:57,172 --> 00:17:58,897
I won't marry anyone!
285
00:17:58,897 --> 00:18:00,431
I'm not some toy.
286
00:18:00,431 --> 00:18:03,183
Father can't just give me away to anyone!
287
00:18:03,183 --> 00:18:04,626
Di!
288
00:18:04,626 --> 00:18:05,858
I have already made up my mind.
289
00:18:05,858 --> 00:18:08,422
You don't have a say in it.
290
00:18:19,579 --> 00:18:20,579
Your Highness!
291
00:18:20,579 --> 00:18:22,058
What's wrong, Your Highness?
292
00:18:22,536 --> 00:18:24,740
Summon Li Min De right away!
293
00:18:24,740 --> 00:18:25,917
Yes, yes.
294
00:18:31,765 --> 00:18:32,971
Rouran envoys are here.
295
00:18:32,971 --> 00:18:35,160
I heard that the prince of Rouran
is very handsome.
296
00:18:35,160 --> 00:18:38,576
I heard that the prince was
Prime Minister Li's foster nephew.
297
00:18:38,576 --> 00:18:39,696
Really?
298
00:18:39,696 --> 00:18:41,099
What are you talking about?
299
00:18:41,099 --> 00:18:43,387
We're talking about
Prince Yuan Lie of Rouran.
300
00:18:43,387 --> 00:18:45,150
What prince of Rouran
are you talking about?
301
00:18:45,684 --> 00:18:48,286
What has that got to do with my cousin?
302
00:18:48,286 --> 00:18:49,286
Wei Young.
303
00:18:53,638 --> 00:18:54,698
Min De?
304
00:18:58,018 --> 00:18:59,858
My father was critically ill back then.
305
00:18:59,858 --> 00:19:03,338
His condition was unknown
and you were caught in an accident
306
00:19:03,338 --> 00:19:07,669
so I didn't inform you of my identity.
307
00:19:08,256 --> 00:19:10,587
I only left you a letter
without saying goodbye.
308
00:19:12,040 --> 00:19:13,296
You won't blame me, will you?
309
00:19:13,296 --> 00:19:16,311
I'm already very pleased
to see you safe and sound.
310
00:19:16,311 --> 00:19:17,873
Why would I blame you?
311
00:19:18,534 --> 00:19:20,835
Is your father all right?
312
00:19:21,701 --> 00:19:24,824
Strangely enough, he was
perhaps too overjoyed to see me
313
00:19:24,824 --> 00:19:26,598
so he gradually recovered.
314
00:19:27,192 --> 00:19:31,526
Little did I expect you
to have such an identity.
315
00:19:32,391 --> 00:19:33,444
How is it?
316
00:19:33,444 --> 00:19:36,284
Were you very happy to
see your birth parents?
317
00:19:37,647 --> 00:19:39,422
I'm very confused.
318
00:19:39,422 --> 00:19:42,612
I hope that I'm Li Min De,
but then I also hope that I'm not.
319
00:19:42,612 --> 00:19:43,769
What is the matter?
320
00:19:44,493 --> 00:19:46,507
Now that you suddenly became
the prince of Rouran
321
00:19:46,507 --> 00:19:47,750
you're not used to it?
322
00:19:48,252 --> 00:19:52,022
Whoever you might be,
you're always my baby brother.
323
00:19:52,022 --> 00:19:54,855
You're still so dashing and charming!
324
00:19:55,477 --> 00:19:57,055
Dashing and charming?
325
00:19:57,055 --> 00:19:58,738
I'm not some woman.
326
00:19:58,738 --> 00:20:00,915
That hurts! Look at you.
327
00:20:00,915 --> 00:20:03,613
Why do you still have such bad manners?
328
00:20:03,613 --> 00:20:06,757
Did I hurt you?
Let me have a look.
329
00:20:06,757 --> 00:20:08,615
It's fine. I'm just teasing you.
330
00:20:09,154 --> 00:20:11,794
Wei Young, I've heard about
the recent events.
331
00:20:12,307 --> 00:20:13,554
I'm sorry.
332
00:20:13,554 --> 00:20:16,288
I wasn't by your side when
you went through your toughest times.
333
00:20:16,983 --> 00:20:19,148
But it will all be fine.
334
00:20:20,300 --> 00:20:24,939
By the way, I've prepared a gift for you
to celebrate our reunion.
335
00:20:24,939 --> 00:20:26,439
A gift?
336
00:20:27,411 --> 00:20:28,616
Come on out!
337
00:20:31,769 --> 00:20:32,923
Young Mistress.
338
00:20:37,108 --> 00:20:39,964
Jun Tao!
339
00:20:40,438 --> 00:20:41,923
You're still alive!
340
00:20:42,468 --> 00:20:46,604
Young Mistress, you'll get into trouble
if anyone sees you hugging an attendant.
341
00:20:47,598 --> 00:20:49,001
This is wonderful!
342
00:20:49,001 --> 00:20:50,540
You're actually still alive.
343
00:20:51,352 --> 00:20:52,795
If only Bai Zhi knew about this...
344
00:20:52,795 --> 00:20:56,778
If she could see me now, she surely
wouldn't want you to be upset for her.
345
00:20:58,961 --> 00:21:01,346
What exactly happened?
346
00:21:01,944 --> 00:21:03,500
How did you both run into each other?
347
00:21:04,338 --> 00:21:06,182
After I was wounded
and fell into the river
348
00:21:06,182 --> 00:21:09,019
I ended up in Rouran
and was rescued by a Liu Song merchant.
349
00:21:09,019 --> 00:21:10,486
I happened to run into the prince.
350
00:21:10,486 --> 00:21:12,404
He brought me here
along with him.
351
00:21:19,594 --> 00:21:21,056
Greetings to Prince Yuan Lie.
352
00:21:21,056 --> 00:21:23,633
Her Highness asks to see
Your Highness at the archery grounds.
353
00:21:23,633 --> 00:21:25,231
All right, I understand.
354
00:21:25,231 --> 00:21:27,638
Tell Her Highness that I will
head over there right away.
355
00:21:27,638 --> 00:21:28,933
Yes.
356
00:21:30,071 --> 00:21:31,571
What's wrong?
357
00:21:31,571 --> 00:21:35,200
It's my fault. Commander Jiao made
a request for a marital treaty.
358
00:21:35,200 --> 00:21:37,381
He asked to have
the princess marry my father.
359
00:21:37,970 --> 00:21:39,049
How could that be?
360
00:21:39,486 --> 00:21:41,800
Isn't His Majesty
very fond of Ninth Princess?
361
00:21:41,800 --> 00:21:43,136
It's all Commander Jiao's fault.
362
00:21:43,660 --> 00:21:45,682
He threatened His Majesty
with the border safety.
363
00:21:46,403 --> 00:21:47,946
After weighing the pros and cons
364
00:21:47,946 --> 00:21:50,434
His Majesty has to
sacrifice the princess.
365
00:21:50,434 --> 00:21:53,520
Could you really bear to have
Ninth Princess marry your father?
366
00:21:55,593 --> 00:21:57,659
Don't worry about this.
367
00:21:57,659 --> 00:21:59,089
Just leave it to me.
368
00:21:59,712 --> 00:22:01,147
I'll take my leave first.
369
00:22:01,849 --> 00:22:03,751
It's dangerous for Jun Tao to stay here.
370
00:22:03,751 --> 00:22:05,202
She should come with me.
371
00:22:06,243 --> 00:22:07,494
We'll talk later.
372
00:22:08,386 --> 00:22:09,577
Take care, Young Mistress.
373
00:22:09,577 --> 00:22:10,959
You have to be more careful as well.
374
00:22:10,959 --> 00:22:13,321
If His Majesty finds out that
you're still alive
375
00:22:13,321 --> 00:22:14,548
you will be in trouble.
376
00:22:14,548 --> 00:22:16,875
If you need anything, contact me
through His Highness.
377
00:22:17,881 --> 00:22:21,324
Wei Young, I'll be visiting
Old Madam in a few days.
378
00:22:21,324 --> 00:22:22,737
Let's go together.
379
00:22:25,075 --> 00:22:26,075
Let's go.
380
00:22:51,333 --> 00:22:53,375
- Princess.
- Stop right there!
381
00:22:55,290 --> 00:22:56,873
I told you to stop right there!
382
00:23:00,441 --> 00:23:02,576
Don't assume that
I won't dare to kill you!
383
00:23:02,576 --> 00:23:04,117
I'm ashamed to face Your Highness.
384
00:23:04,117 --> 00:23:06,887
If you wish to kill me,
I will never shy away from it!
385
00:23:07,353 --> 00:23:08,974
Li Min De.
386
00:23:08,974 --> 00:23:12,211
So much for waiting days and nights
for your return.
387
00:23:12,211 --> 00:23:15,769
The moment you return,
you want to marry me off to your father!
388
00:23:17,496 --> 00:23:20,949
Li Min De, I was wrong about you!
389
00:23:20,949 --> 00:23:22,919
I never wanted to
marry you off to Rouran!
390
00:23:22,919 --> 00:23:24,491
Please give me some time.
391
00:23:24,491 --> 00:23:26,008
I can surely think of a solution.
392
00:23:26,008 --> 00:23:27,488
Stop lying to me!
393
00:23:28,885 --> 00:23:30,516
I've seen right through you.
394
00:23:31,064 --> 00:23:32,285
I swear to the gods.
395
00:23:32,285 --> 00:23:34,701
I won't ever let Your Highness
be married off in a treaty.
396
00:23:34,701 --> 00:23:36,443
Why should I believe you?
397
00:23:37,583 --> 00:23:39,916
If I can't stop this marital treaty
from being established
398
00:23:39,916 --> 00:23:41,604
I will die a tragic death!
399
00:24:14,532 --> 00:24:15,693
Master.
400
00:24:15,693 --> 00:24:18,480
Why has Your Highness asked to see me?
401
00:24:19,266 --> 00:24:20,662
Here's why.
402
00:24:20,662 --> 00:24:23,196
Since both nations
are establishing a friendship
403
00:24:23,196 --> 00:24:25,383
it's inevitable to impose on
Master Central Attendant.
404
00:24:25,383 --> 00:24:27,144
Please do offer us your assistance.
405
00:24:27,741 --> 00:24:29,805
I'm afraid that I'm too trivial
to make a difference.
406
00:24:29,805 --> 00:24:31,711
I won't be of much help.
407
00:24:41,954 --> 00:24:44,529
Your Highness, what do you mean by this?
408
00:24:44,529 --> 00:24:47,262
To be honest, I have a favor
to ask of you.
409
00:24:47,262 --> 00:24:49,201
Please don't turn me away.
410
00:24:51,184 --> 00:24:53,384
His Majesty has already chosen
Princess Shang Gu
411
00:24:53,384 --> 00:24:55,477
for the marital treaty with Rouran.
412
00:24:55,477 --> 00:24:59,878
It's just that my father prefers
thoughtful and gentle women.
413
00:25:00,361 --> 00:25:03,586
Her Highness is still
too young and inexperienced.
414
00:25:03,586 --> 00:25:05,916
I'm afraid she wouldn't be
a suitable match for my father.
415
00:25:06,582 --> 00:25:08,391
What I'm even more worried about
416
00:25:08,391 --> 00:25:10,577
is that it might
impact our friendship.
417
00:25:10,577 --> 00:25:16,449
Therefore, I hope that you'll put in
a few words for me to His Majesty.
418
00:25:17,924 --> 00:25:18,924
This...
419
00:25:18,924 --> 00:25:21,836
You wouldn't want the princess
to be married to Rouran either, right?
420
00:25:21,836 --> 00:25:23,709
If we could keep the princess here
421
00:25:23,709 --> 00:25:26,103
you'd be offering a great service
to His Majesty as well.
422
00:25:26,103 --> 00:25:27,606
Am I right?
423
00:25:28,606 --> 00:25:30,099
You do have a point.
424
00:25:30,099 --> 00:25:33,509
I will thank Your Highness in advance.
425
00:25:33,509 --> 00:25:37,865
As for the outcome of this matter,
it's up to the princess's fate.
426
00:25:37,865 --> 00:25:38,923
Of course.
427
00:25:39,439 --> 00:25:40,463
Thank you, Master.
428
00:25:57,810 --> 00:25:59,213
Chang Ru!
429
00:26:00,268 --> 00:26:01,584
Chang Ru!
430
00:26:01,584 --> 00:26:05,712
Chang Ru, didn't you tell me that
you'd be Prince of Nan-An's consort?
431
00:26:05,712 --> 00:26:09,656
Why have I heard that he is
marrying that princess from Rouran?
432
00:26:10,134 --> 00:26:12,369
I was definitely going to be his consort
433
00:26:12,369 --> 00:26:15,093
but then some princess shows up
for a marriage alliance.
434
00:26:16,388 --> 00:26:19,892
Among the princes,
only Prince of Nan-An is still single.
435
00:26:20,438 --> 00:26:21,835
This is His Majesty's decree.
436
00:26:22,453 --> 00:26:24,221
There's nothing
Prince of Nan-An can do about it.
437
00:26:24,714 --> 00:26:26,192
What about you?
438
00:26:26,192 --> 00:26:27,826
Are you just going to be a side consort?
439
00:26:29,818 --> 00:26:33,409
Chang Ru, who knows what
will happen in the future?
440
00:26:33,409 --> 00:26:35,305
If Prince of Nan-An
doesn't take the throne
441
00:26:35,305 --> 00:26:36,905
you'll just end up as a concubine.
442
00:26:36,905 --> 00:26:38,821
Moreover, that's a princess
you're up against.
443
00:26:38,821 --> 00:26:40,980
You will have such a hard time.
444
00:26:40,980 --> 00:26:42,450
You must think it through carefully.
445
00:26:44,402 --> 00:26:45,535
Madam. Young Mistress.
446
00:26:45,535 --> 00:26:47,724
Prince Yuan Lie
and Li Wei Young are here.
447
00:26:47,724 --> 00:26:49,440
Old Madam has asked for you.
448
00:26:49,440 --> 00:26:51,282
Life is so unpredictable.
449
00:26:51,282 --> 00:26:55,808
The once insignificant foster son
is now the prince of Rouran?
450
00:26:55,808 --> 00:26:58,862
However prestigious his status is,
he is only a Rouran.
451
00:26:58,862 --> 00:27:00,567
He's a nobody in Great Wei.
452
00:27:01,380 --> 00:27:03,625
Moreover, he has to return
to Rouran eventually.
453
00:27:04,118 --> 00:27:05,868
Let's go and have a look.
454
00:27:05,868 --> 00:27:10,602
I'd like to see just how impressive
that prince of Rouran can be.
455
00:27:19,900 --> 00:27:22,155
- Granddaughter greets Grandmother.
- Grandson greets Grandmother.
456
00:27:22,155 --> 00:27:24,880
Do get up quickly!
457
00:27:25,426 --> 00:27:26,991
- Thank you, Grandmother.
- Thank you, Grandmother.
458
00:27:28,069 --> 00:27:30,809
Min De, you're a prince now.
459
00:27:30,809 --> 00:27:34,000
How could I be greeted by a prince?
460
00:27:34,046 --> 00:27:39,367
I'm already very happy that
both of you are here to visit me today!
461
00:27:39,367 --> 00:27:43,679
I owe what I am today to the teachings
of my mother and Grandmother.
462
00:27:44,122 --> 00:27:47,098
I will never forget
this debt of gratitude.
463
00:27:48,384 --> 00:27:50,102
Min De is now a prince.
464
00:27:50,102 --> 00:27:51,928
He's indeed very generous.
465
00:27:52,535 --> 00:27:54,738
Grandmother, why isn't Uncle around?
466
00:27:54,738 --> 00:27:57,680
Uncle had his annual salary
confiscated for nothing.
467
00:27:57,680 --> 00:27:59,261
Why would he wish to see you?
468
00:28:00,260 --> 00:28:01,479
Chang Xi.
469
00:28:01,479 --> 00:28:03,141
You're not to say such nonsense.
470
00:28:04,770 --> 00:28:08,576
Min De, don't take Chang Xi seriously.
471
00:28:08,576 --> 00:28:14,115
As an official, it's normal
to be demoted or promoted.
472
00:28:14,115 --> 00:28:16,268
Moreover, all he lost
was his annual salary.
473
00:28:16,268 --> 00:28:17,737
It's still all right.
474
00:28:18,335 --> 00:28:20,759
Wei Young, come here quickly.
475
00:28:20,759 --> 00:28:23,228
Let me take a good look at you.
476
00:28:23,836 --> 00:28:24,924
Come here quickly.
477
00:28:27,775 --> 00:28:28,826
Grandmother.
478
00:28:31,266 --> 00:28:32,809
You've lost weight.
479
00:28:33,571 --> 00:28:37,252
It must be tough in the palace.
480
00:28:37,816 --> 00:28:39,288
Grandmother, you need not worry.
481
00:28:39,288 --> 00:28:41,250
All is well with me.
482
00:28:41,250 --> 00:28:45,430
Grandmother and Mother
must stay healthy and well.
483
00:28:45,430 --> 00:28:47,009
Don't worry.
484
00:28:47,009 --> 00:28:48,933
Both your grandmother and I are fine.
485
00:28:48,933 --> 00:28:51,521
We just miss you because
we don't get to see you around.
486
00:28:52,124 --> 00:28:55,304
Early this morning, I already heard
the larks chirping happily.
487
00:28:55,304 --> 00:28:56,772
I knew something good is happening.
488
00:28:56,772 --> 00:28:58,488
See? I'm right after all.
489
00:29:02,501 --> 00:29:04,118
Is this really Min De?
490
00:29:05,750 --> 00:29:07,593
Look at this outfit.
491
00:29:07,593 --> 00:29:10,604
You're indeed different now
that you're the prince of Rouran.
492
00:29:11,738 --> 00:29:13,377
You still don't like to talk?
493
00:29:16,270 --> 00:29:17,711
Wei Young.
494
00:29:20,779 --> 00:29:22,712
Wei Young, you're home.
495
00:29:23,263 --> 00:29:25,128
You have to stay for a couple of days.
496
00:29:26,142 --> 00:29:27,387
How could I?
497
00:29:28,065 --> 00:29:32,351
I probably wouldn't get to visit
if it weren't for Min De.
498
00:29:34,701 --> 00:29:35,701
It's such a pity.
499
00:29:37,673 --> 00:29:40,221
Grandmother, I have
a favor to ask of you.
500
00:29:40,845 --> 00:29:43,365
I'd like to offer incense to my mother.
501
00:29:43,990 --> 00:29:45,211
Sure!
502
00:29:45,211 --> 00:29:47,846
Yes, you should! It's only right.
503
00:29:48,993 --> 00:29:51,699
Wei Young, you should
go with him as well.
504
00:29:54,076 --> 00:29:55,438
Thank you, Grandmother.
505
00:29:59,325 --> 00:30:00,974
[Memorial tablet of the late Madam Zhou]
506
00:30:13,299 --> 00:30:14,374
Mother.
507
00:30:15,073 --> 00:30:16,191
I'm home.
508
00:30:16,790 --> 00:30:23,423
Whoever I might be,
you will always be my mother.
509
00:30:25,309 --> 00:30:26,388
Third Aunt.
510
00:30:26,388 --> 00:30:28,050
Min De is home.
511
00:30:28,817 --> 00:30:32,788
He is now mature and successful.
512
00:30:33,637 --> 00:30:36,117
All is well with him.
513
00:30:36,784 --> 00:30:38,646
You can now rest in peace.
514
00:30:43,189 --> 00:30:46,180
Now that you've returned home in glory
515
00:30:46,180 --> 00:30:49,794
Third Aunt should be very pleased
if she's watching over you.
516
00:30:52,078 --> 00:30:54,667
I'd rather exchange
my mother's safety and longevity
517
00:30:54,667 --> 00:30:56,578
for my identity as a prince.
518
00:30:57,795 --> 00:31:02,196
Sadly, when I wish to care for her,
she is no longer alive.
519
00:31:03,196 --> 00:31:06,363
Perhaps that's the helplessness
one feels in life.
520
00:31:08,404 --> 00:31:13,914
By the way, could you really bear
to have Ninth Princess as your mother?
521
00:31:14,559 --> 00:31:16,540
I will never agree to it.
522
00:31:17,862 --> 00:31:21,016
I have to put a stop
to the marital treaty.
523
00:31:21,016 --> 00:31:23,209
But His Majesty already agreed to it.
524
00:31:23,209 --> 00:31:24,589
What plan do you have?
525
00:31:25,439 --> 00:31:26,439
Don't worry.
526
00:31:26,855 --> 00:31:28,365
I will find a way.
527
00:31:29,760 --> 00:31:37,523
I wanted to ask you why
Tuoba Jun married Li Chang Le.
528
00:31:42,684 --> 00:31:45,348
I had thought that
he would make you happy.
529
00:31:45,348 --> 00:31:49,029
Who knew that he would be the one
to hurt you the most?
530
00:31:49,732 --> 00:31:51,738
There are many complicated reasons.
531
00:31:53,073 --> 00:31:54,413
It's not his fault.
532
00:31:55,454 --> 00:31:59,453
Even now, you're still
making excuses for him?
533
00:32:00,453 --> 00:32:02,651
All right now.
Let's not talk about that.
534
00:32:03,519 --> 00:32:07,227
Min De, I need to ask you for a favor.
535
00:32:08,115 --> 00:32:09,115
What is it?
536
00:32:10,076 --> 00:32:11,278
It's about Chang Ru.
537
00:32:11,932 --> 00:32:12,974
Chang Ru?
538
00:32:13,949 --> 00:32:14,949
[Inn]
539
00:32:23,700 --> 00:32:24,986
Your Highness is back?
540
00:32:29,520 --> 00:32:30,652
What is the matter?
541
00:32:30,652 --> 00:32:33,397
Have you been to Prime Minister's Manor?
542
00:32:37,459 --> 00:32:39,221
Yes. So?
543
00:32:39,221 --> 00:32:42,893
You have already visited places
and met with people that you should.
544
00:32:42,893 --> 00:32:47,108
Shouldn't you get started on
the task entrusted to you by the Khan?
545
00:32:47,675 --> 00:32:51,096
Your Highness, you mustn't forget
about the promise you made to him.
546
00:32:52,176 --> 00:32:53,222
I know what to do.
547
00:32:53,719 --> 00:32:55,951
I'm just reminding Your Highness.
548
00:32:56,663 --> 00:32:57,819
It's getting late.
549
00:32:57,819 --> 00:32:59,814
Your Highness should rest soon.
550
00:32:59,814 --> 00:33:01,145
I'll take my leave now.
551
00:33:11,691 --> 00:33:16,722
I'm holding this banquet today
to welcome the envoys.
552
00:33:17,758 --> 00:33:19,499
Make yourselves at home.
553
00:33:19,499 --> 00:33:21,049
Say what you will.
554
00:33:21,049 --> 00:33:22,633
Don't feel restrained.
555
00:33:23,885 --> 00:33:25,296
Thank you, Your Majesty.
556
00:33:25,296 --> 00:33:27,798
Princess An Le, I've ordered
557
00:33:27,798 --> 00:33:31,887
the laundry bureau to prepare
a few new outfits as gifts for you.
558
00:33:31,887 --> 00:33:35,000
Pick out a few that you like.
559
00:33:50,115 --> 00:33:51,976
Take them.
560
00:34:01,549 --> 00:34:04,470
Today, I've especially invited
the noble ladies of Ping City
561
00:34:04,470 --> 00:34:06,615
and the princess of Great Wei
to keep us company.
562
00:34:06,615 --> 00:34:09,302
I hope that Princess An Le
will find it pleasing.
563
00:34:09,302 --> 00:34:10,608
Wei Young.
564
00:34:10,608 --> 00:34:12,554
Stay and keep me company.
565
00:34:12,554 --> 00:34:14,905
Since Your Majesty and Your Grace said so
566
00:34:14,905 --> 00:34:17,255
do pardon me for speaking my mind.
567
00:34:17,255 --> 00:34:20,081
Prince of Nan-An is chosen as
my spouse under the marital treaty.
568
00:34:20,081 --> 00:34:22,996
I wonder what Your Highness thinks
about this marriage alliance.
569
00:34:22,996 --> 00:34:26,418
A marital treaty is beneficial
to the friendship between nations.
570
00:34:26,418 --> 00:34:31,793
It allows the people of Great Wei and
Rouran to dwell in peace and recuperate.
571
00:34:31,793 --> 00:34:36,840
It's my great honor to render
my service to Great Wei and Rouran.
572
00:34:36,840 --> 00:34:39,010
Men in the treaty surely
benefit in terms of fame and fortune
573
00:34:39,010 --> 00:34:40,130
but what about the women?
574
00:34:40,130 --> 00:34:42,532
They are to be married off to
faraway lands without any family.
575
00:34:42,532 --> 00:34:44,614
Who has ever considered their grievances?
576
00:34:44,614 --> 00:34:47,378
There are millions of ways
to establish friendship between nations.
577
00:34:47,378 --> 00:34:49,675
Why are women always used
as a form of exchange?
578
00:34:49,675 --> 00:34:52,061
Marital treaties go all
the way back to the Han Dynasty.
579
00:34:52,898 --> 00:34:55,750
Lady Zhao Jun's story was
passed down as a deed well praised.
580
00:34:55,750 --> 00:34:59,530
How could Princess An Le
be said to be an exchange?
581
00:34:59,530 --> 00:35:02,983
Marital treaties in the past have
all ensured peace at the border.
582
00:35:02,983 --> 00:35:04,458
It's been very effective.
583
00:35:04,458 --> 00:35:08,864
It's only right that we establish
a marital treaty as well.
584
00:35:08,864 --> 00:35:11,315
Emperor of Han established
a marital treaty with the Huns.
585
00:35:11,315 --> 00:35:13,614
The Huns went back and forth
on the peace treaty.
586
00:35:13,614 --> 00:35:17,713
Does Prince of Nan-An really think
that marital treaties are effective?
587
00:35:18,840 --> 00:35:22,313
It seems that
Princess An Le is quite tough.
588
00:35:23,420 --> 00:35:25,275
An Le! Behave!
589
00:35:27,076 --> 00:35:30,032
She lacks discipline.
Please forgive me, Your Majesty.
590
00:35:30,032 --> 00:35:33,751
I did say that everyone is free
to speak their minds.
591
00:35:35,990 --> 00:35:37,253
Prince of Nan-An.
592
00:35:37,253 --> 00:35:39,509
You still haven't answered me.
593
00:35:39,509 --> 00:35:41,190
What is there to answer?
594
00:35:41,190 --> 00:35:44,391
We aren't the ones
who asked for a marital treaty.
595
00:35:44,391 --> 00:35:45,434
Who are you?
596
00:35:45,434 --> 00:35:49,086
I'm Princess Shang Gu, Tuoba Di.
597
00:35:50,581 --> 00:35:54,867
So you're that Tuoba Di
who is marrying my father?
598
00:35:54,867 --> 00:35:55,891
An Le!
599
00:35:56,367 --> 00:35:57,481
So?
600
00:35:57,481 --> 00:36:00,340
I heard that Xian Bei tribe blended
with the Chinese Han tribe
601
00:36:00,340 --> 00:36:03,759
and learned much of the Chinese culture.
602
00:36:03,759 --> 00:36:07,563
The princess of Great Wei must be
well educated in Chinese culture.
603
00:36:08,164 --> 00:36:09,217
Of course.
604
00:36:09,217 --> 00:36:12,070
All children in the imperial family
are well educated at a young age.
605
00:36:12,539 --> 00:36:13,902
Since Your Highness said so
606
00:36:13,902 --> 00:36:17,201
I have a few questions to ask you.
607
00:36:17,201 --> 00:36:19,014
Would you be willing to answer them?
608
00:36:19,014 --> 00:36:20,552
An Le!
609
00:36:20,552 --> 00:36:21,817
Don't push it.
610
00:36:23,842 --> 00:36:25,588
His Majesty is very forgiving.
611
00:36:25,588 --> 00:36:27,108
I'm sure that he wouldn't mind.
612
00:36:27,965 --> 00:36:31,666
Di, play a few rounds
with Princess An Le.
613
00:36:32,153 --> 00:36:34,927
Sure. I will give you some good answers.
614
00:36:35,967 --> 00:36:39,255
The old saying, "A horse and cow won't
wander into each other's sheds."
615
00:36:39,255 --> 00:36:43,193
May I ask Your Highness what it means?
616
00:36:43,193 --> 00:36:44,322
What's difficult about that?
617
00:36:44,322 --> 00:36:46,789
"A horse and cow won't
wander into each other's sheds" means
618
00:36:46,789 --> 00:36:48,668
that two matters are totally unrelated.
619
00:36:48,668 --> 00:36:51,077
It's just like Chu State
and Qi State in history.
620
00:36:51,077 --> 00:36:53,262
These two states were very
far away from each other.
621
00:36:53,262 --> 00:36:54,954
Even if a cow and a horse lost their way
622
00:36:54,954 --> 00:36:56,931
they wouldn't wander into
each other's sheds.
623
00:36:57,806 --> 00:36:58,806
Exactly.
624
00:36:59,858 --> 00:37:02,945
Great Wei and Rouran
are exactly the same.
625
00:37:02,945 --> 00:37:05,936
Why would we have to
establish a marital treaty?
626
00:37:05,936 --> 00:37:08,134
Princess An Le, that isn't exactly right.
627
00:37:08,675 --> 00:37:11,268
Although Great Wei and Rouran
are miles apart
628
00:37:11,268 --> 00:37:14,561
we could become friends
after establishing a marital treaty.
629
00:37:14,561 --> 00:37:15,652
Friends?
630
00:37:16,641 --> 00:37:20,307
Speaking of friends, I'd like
to ask the princess another question.
631
00:37:20,307 --> 00:37:22,244
What's the difference between
the two characters
632
00:37:22,244 --> 00:37:23,644
that make up the word "friend"?
633
00:37:23,644 --> 00:37:24,865
Friend... ("Peng You")
634
00:37:24,865 --> 00:37:26,967
What is the difference between them?
635
00:37:34,556 --> 00:37:38,349
Please answer my question, Your Highness.
636
00:37:38,842 --> 00:37:40,128
You don't even know about this?
637
00:37:40,128 --> 00:37:41,635
I will teach you a thing or two!
638
00:37:42,327 --> 00:37:43,327
It's written in "Rites of Zhou."
639
00:37:43,327 --> 00:37:46,393
“Peng” are friends under the same mentor
and "you" are like-minded friends.
640
00:37:46,393 --> 00:37:49,135
“Peng” are men who form comradeship
under the same mentor.
641
00:37:49,135 --> 00:37:51,701
“You” are like-minded friends
who share the same ambition.
642
00:37:57,367 --> 00:37:59,644
Fine, I have another question.
643
00:37:59,644 --> 00:38:00,929
Hold on.
644
00:38:00,929 --> 00:38:02,585
It's impolite not to reciprocate.
645
00:38:02,585 --> 00:38:04,331
Why do you get to ask all the questions?
646
00:38:04,331 --> 00:38:06,226
I also have a question
for Princess An Le.
647
00:38:06,226 --> 00:38:08,456
Princess An Le, listen up.
648
00:38:08,456 --> 00:38:10,358
Don't make Rouran look bad.
649
00:38:15,322 --> 00:38:17,512
I won't make it hard for you.
650
00:38:18,014 --> 00:38:19,625
Why don't I ask you a simple one?
651
00:38:19,625 --> 00:38:22,235
To have different opinions is
"to share an opinion to the left."
652
00:38:22,235 --> 00:38:25,570
Why is it to the left
instead of the right?
653
00:38:34,427 --> 00:38:40,210
This question is just as tricky
as the one Princess An Le asked.
654
00:38:42,565 --> 00:38:44,059
Why are you so quiet?
655
00:38:44,059 --> 00:38:46,007
Weren't you quite eloquent just now?
656
00:38:46,007 --> 00:38:49,052
I've stumped you with just one question?
657
00:38:52,693 --> 00:38:55,684
Di, tell us the answer.
658
00:38:59,128 --> 00:39:01,255
Father, normally speaking
659
00:39:01,255 --> 00:39:03,376
our right hands are more
agile than our left hands.
660
00:39:03,376 --> 00:39:06,581
The right is referred to
as the agile and helpful side.
661
00:39:06,581 --> 00:39:09,603
Whereas the left is then seen
as clumsy and an opposition.
662
00:39:09,603 --> 00:39:12,166
Therefore, it's applied to
describe how opinions differ.
663
00:39:12,166 --> 00:39:14,561
An opinion takes to the left
if it differs from the rest.
664
00:39:14,561 --> 00:39:16,594
Princess An Le, do you understand it now?
665
00:39:16,594 --> 00:39:17,969
Don't be so smug!
666
00:39:17,969 --> 00:39:21,023
That maid told you the answer!
667
00:39:21,023 --> 00:39:22,110
An Le!
668
00:39:25,373 --> 00:39:27,398
I apologize to Your Majesty
on behalf of An Le.
669
00:39:27,398 --> 00:39:30,320
It's fine. It was just a quiz.
670
00:39:30,320 --> 00:39:32,027
Why take it so seriously?
671
00:39:32,027 --> 00:39:33,376
Thank you, Your Majesty.
672
00:39:33,376 --> 00:39:34,726
Anyone?
673
00:39:34,726 --> 00:39:35,804
Give them wine.
674
00:39:37,809 --> 00:39:38,893
You...
675
00:39:43,523 --> 00:39:45,681
Princess An Le is
quite willful and unruly.
676
00:39:46,278 --> 00:39:49,713
I'm worried that she might stir up
more trouble in the palace.
677
00:39:51,914 --> 00:39:55,146
Since the royal family of Rouran shares
a relationship with the Li family
678
00:39:55,146 --> 00:39:57,601
I will permit Princess Consort of Gaoyang
679
00:39:57,601 --> 00:40:00,056
and Li Chang Ru
to enter the palace freely
680
00:40:00,056 --> 00:40:01,985
to keep Princess An Le company.
681
00:40:02,532 --> 00:40:03,532
- Yes.
- Yes.
682
00:40:04,666 --> 00:40:06,427
Wei Young, thank you.
683
00:40:11,288 --> 00:40:15,139
Wei Young, I really owe you
for keeping me from being embarrassed.
684
00:40:16,115 --> 00:40:17,838
Your Highness helped me so many times.
685
00:40:18,349 --> 00:40:20,215
This is nothing much at all.
686
00:40:20,885 --> 00:40:21,885
Wei Young.
687
00:40:23,958 --> 00:40:26,277
That was such a pleasure.
688
00:40:27,476 --> 00:40:30,858
Di, you have to thank Wei Young properly.
689
00:40:30,858 --> 00:40:34,489
Of course. However, you're now
stuck with such an unruly princess.
690
00:40:34,489 --> 00:40:37,240
You really need to come up with
ways to bring her down a peg or two.
691
00:40:37,240 --> 00:40:39,208
Otherwise, you're in trouble.
692
00:40:39,208 --> 00:40:40,811
Isn't it the same for you?
693
00:40:41,474 --> 00:40:43,460
The royal family of Rouran
is very complicated.
694
00:40:43,460 --> 00:40:46,708
You have to be very cautious at all times
after you're married.
695
00:40:47,847 --> 00:40:50,456
I won't stay to chat. I'll get going.
696
00:40:55,306 --> 00:40:57,699
Is there no way to
undo this marital treaty?
697
00:40:58,815 --> 00:41:00,445
Judging by Ninth Princess's personality
698
00:41:00,445 --> 00:41:03,643
she will surely suffer after
she's married off to Rouran.
699
00:41:04,286 --> 00:41:07,295
Descendants of the imperial family
are prestigious and honorable.
700
00:41:08,063 --> 00:41:10,442
How could we not pay a price for that?
701
00:41:11,782 --> 00:41:14,056
This was meant to be
a trade-off right from the start.
702
00:41:14,056 --> 00:41:16,434
No one can turn it down, not even me.
703
00:41:17,010 --> 00:41:18,862
You don't wish to marry Princess An Le?
704
00:41:21,838 --> 00:41:26,079
What man wouldn't wish to
be with the woman he loves?
705
00:41:29,617 --> 00:41:31,018
I won't give up so easily.
706
00:41:31,844 --> 00:41:35,190
This is but a contingency plan for now.
707
00:41:35,657 --> 00:41:39,195
Once you marry Princess An Le,
you must treat her well.
708
00:41:39,195 --> 00:41:42,775
A woman's marriage affects
her happiness for her entire life.
709
00:41:44,460 --> 00:41:46,380
What about mine?
710
00:41:46,380 --> 00:41:47,380
Wei Young.
711
00:41:47,791 --> 00:41:50,054
I... You're the one I'm fond of.
712
00:41:52,007 --> 00:41:53,284
Your Highness.
713
00:41:54,315 --> 00:41:57,599
One day, I will marry you.
714
00:41:59,740 --> 00:42:01,282
As my princess consort.
715
00:42:01,282 --> 00:42:04,744
I'm very grateful to Your Highness
for helping me several times.
716
00:42:04,744 --> 00:42:07,485
However, I've never once
thought of marrying you.
717
00:42:14,989 --> 00:42:19,266
From today onward,
you'd better see things as they are.
718
00:42:20,012 --> 00:42:22,585
You can only be my woman.
719
00:42:22,585 --> 00:42:26,717
You are only allowed to like one man,
and that is me.
720
00:42:27,487 --> 00:42:29,347
If you think otherwise...
721
00:42:35,454 --> 00:42:37,403
You'd better give up that man soon.
722
00:42:43,945 --> 00:42:48,945
Subtitles by DramaFever
52219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.