All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 41

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 41] 4 00:02:48,599 --> 00:02:50,471 Wei Young, you're already up? 5 00:02:51,526 --> 00:02:52,787 You look quite well. 6 00:02:52,787 --> 00:02:55,298 Wei Young, you won't try to take your life again, will you? 7 00:02:55,298 --> 00:02:56,431 I'm sorry. 8 00:02:56,431 --> 00:02:57,961 I've worried you. 9 00:02:58,663 --> 00:03:00,092 I've given it some thought. 10 00:03:00,092 --> 00:03:01,492 You were right. 11 00:03:02,000 --> 00:03:04,555 I will definitely seek out Bai Zhi's murderer 12 00:03:04,555 --> 00:03:07,038 and avenge her death. 13 00:03:07,913 --> 00:03:09,389 I'll certainly help you with it. 14 00:03:11,254 --> 00:03:16,010 Your Highness... I seemed to have heard someone playing the zither last night. 15 00:03:16,010 --> 00:03:17,413 Did you hear it? 16 00:03:17,413 --> 00:03:18,455 I didn't. 17 00:03:18,455 --> 00:03:21,729 Who would play the zither late at night in the palace? 18 00:03:22,419 --> 00:03:23,804 You must have been mistaken. 19 00:03:24,274 --> 00:03:26,758 All right now, I've had Su Xin prepare some breakfast for you. 20 00:03:26,758 --> 00:03:28,330 Have it while it's hot. 21 00:03:32,319 --> 00:03:33,930 How is the task going? 22 00:03:33,930 --> 00:03:35,149 Don't worry, Your Highness. 23 00:03:35,149 --> 00:03:36,301 I've made the arrangements. 24 00:03:36,301 --> 00:03:38,520 - I'll hear from the palace soon. - I have work to do. 25 00:03:38,520 --> 00:03:40,262 Bring herbal broth to keep me awake. 26 00:03:40,262 --> 00:03:41,356 Your Highness! 27 00:03:41,356 --> 00:03:44,085 You're already worked too hard on Miss Wei Young's case. 28 00:03:44,085 --> 00:03:46,028 You even played the zither all night for her. 29 00:03:46,028 --> 00:03:47,502 You should get some proper rest! 30 00:03:47,502 --> 00:03:49,699 In terms of authority, I'm inferior to Tuoba Yu. 31 00:03:49,699 --> 00:03:51,489 If I don't work harder on state affairs 32 00:03:51,489 --> 00:03:52,967 how could I impress Grandfather? 33 00:03:52,967 --> 00:03:54,162 Don't worry. 34 00:03:54,162 --> 00:03:55,204 I'll be fine. 35 00:03:56,301 --> 00:03:57,830 I'll get going then, Your Highness. 36 00:04:08,674 --> 00:04:11,844 [Jinggong Gate] 37 00:04:31,067 --> 00:04:34,154 Greetings to Father. 38 00:04:35,165 --> 00:04:36,379 Treacherous son! 39 00:04:38,533 --> 00:04:40,504 I wonder how I have infuriated Father. 40 00:04:41,252 --> 00:04:44,471 How dare you act so ruthlessly to murder your nephew? 41 00:04:44,471 --> 00:04:46,208 You still dare to ask me why I am furious? 42 00:04:46,208 --> 00:04:48,190 Father! I'm innocent! 43 00:04:48,190 --> 00:04:50,750 Who falsely accused me of such a crime? 44 00:04:50,750 --> 00:04:53,795 I never did such a treacherous deed! 45 00:04:53,795 --> 00:04:54,946 Falsely accused you? 46 00:04:54,946 --> 00:04:58,338 Do you want me to bring the witness here? 47 00:04:59,819 --> 00:05:00,992 Witness? 48 00:05:03,660 --> 00:05:04,660 What witness? 49 00:05:05,353 --> 00:05:07,872 Tuoba Han thought that he had silenced everyone 50 00:05:07,872 --> 00:05:10,392 who was involved in harming Tuoba Jun. 51 00:05:10,392 --> 00:05:12,519 He didn't expect that I'd be able to rescue a few 52 00:05:12,519 --> 00:05:14,394 all to put them to use today. 53 00:05:15,264 --> 00:05:18,754 The attempted murder of Prince of Gaoyang will be exposed 54 00:05:18,754 --> 00:05:23,096 as well as the private possession of the silver mine. 55 00:05:27,449 --> 00:05:29,363 Father! I'm innocent! 56 00:05:29,363 --> 00:05:30,595 Please believe me! 57 00:05:30,595 --> 00:05:33,389 That witness must have been bribed to frame me! 58 00:05:33,389 --> 00:05:35,021 Please don't believe them, Father! 59 00:05:35,021 --> 00:05:37,908 The private possession of the silver mine aside 60 00:05:37,908 --> 00:05:39,622 Jun is your nephew. 61 00:05:39,622 --> 00:05:41,440 If you could carry out such a ruthless deed 62 00:05:41,440 --> 00:05:42,949 what aren't you capable of? 63 00:05:42,949 --> 00:05:45,577 Are you going to kill me next? 64 00:05:46,932 --> 00:05:50,161 Father, I'm innocent! I've been framed! 65 00:05:50,827 --> 00:05:52,845 Father, I understand it now. 66 00:05:52,845 --> 00:05:55,509 It's Tuoba Yu! He set me up! 67 00:05:55,509 --> 00:05:57,442 Tuoba Yu bribed all these witnesses! 68 00:05:57,442 --> 00:06:00,958 I exposed his intention to kill the empress! 69 00:06:00,958 --> 00:06:03,146 He has held a grudge against me since then! 70 00:06:03,146 --> 00:06:05,608 He did so in order to distract you! 71 00:06:05,608 --> 00:06:07,836 Father, you mustn't fall for his tricks! 72 00:06:07,836 --> 00:06:10,175 He is the one with evil intentions! 73 00:06:10,175 --> 00:06:11,271 Scoundrel! 74 00:06:11,696 --> 00:06:14,322 Under such circumstances, you're still making wild accusations? 75 00:06:14,322 --> 00:06:16,959 Why would I have a treacherous son like you? 76 00:06:18,488 --> 00:06:22,620 Father! I'm innocent! I've been framed! 77 00:06:23,161 --> 00:06:24,848 Prime Minister Li arrives! 78 00:06:31,177 --> 00:06:32,451 Your Majesty. 79 00:06:32,451 --> 00:06:33,581 What is the matter? 80 00:06:33,581 --> 00:06:36,343 Metropolitan Governor reported a case. 81 00:06:36,343 --> 00:06:39,468 I didn't dare to make any decision, so I came to report it to Your Majesty. 82 00:06:39,468 --> 00:06:40,701 What case is it? 83 00:06:40,701 --> 00:06:43,074 Imperial court officials colluded with local authorities 84 00:06:43,074 --> 00:06:46,331 to enclose lands for personal gains in disregard of the lives of civilians. 85 00:06:46,331 --> 00:06:47,682 Imperial court officials? 86 00:06:48,279 --> 00:06:49,466 Who are they accusing? 87 00:06:50,250 --> 00:06:51,281 It's... 88 00:07:01,949 --> 00:07:03,901 Early this morning, two farmers sounded the drums 89 00:07:03,901 --> 00:07:06,067 to appeal for justice at Metropolitan Prefecture. 90 00:07:06,067 --> 00:07:08,684 They sued Prince of Dongping for colluding with local authorities 91 00:07:08,684 --> 00:07:10,197 to enclose lands for personal gains. 92 00:07:10,197 --> 00:07:12,290 His Majesty should be informed by now. 93 00:07:13,942 --> 00:07:15,721 Your Highness, I didn't do it. 94 00:07:15,721 --> 00:07:17,312 I haven't gathered sufficient evidence. 95 00:07:17,312 --> 00:07:19,819 How could I take action recklessly without your permission? 96 00:07:19,819 --> 00:07:21,966 This is too big a case to be a coincidence. 97 00:07:23,396 --> 00:07:27,192 It seems that Jun is losing his patience as well. 98 00:07:27,750 --> 00:07:29,279 He's going to make his move now. 99 00:07:36,093 --> 00:07:39,298 Prince of Dongping's corruption case... 100 00:07:39,298 --> 00:07:42,860 Who do you think I should assign to try the case? 101 00:07:42,860 --> 00:07:44,247 This is... 102 00:07:45,048 --> 00:07:46,439 Who should do it? 103 00:07:49,603 --> 00:07:51,083 I'm willing to try this case. 104 00:07:54,244 --> 00:07:55,398 Gao Yun. 105 00:07:57,113 --> 00:07:58,440 Present. 106 00:07:58,440 --> 00:07:59,988 What would you suggest? 107 00:07:59,988 --> 00:08:03,149 Prince of Gaoyang is righteous and just. He's a man of good judgment. 108 00:08:03,149 --> 00:08:05,994 I recommend Prince of Gaoyang try this case. 109 00:08:10,845 --> 00:08:12,526 I'm willing to try this case. 110 00:08:12,526 --> 00:08:15,711 I will be sure to judge fairly and justly so as not to disappoint Your Majesty. 111 00:08:20,307 --> 00:08:24,161 The person who tried to kill you at the hunting grounds 112 00:08:24,161 --> 00:08:26,454 is actually your uncle Prince of Dongping. 113 00:08:31,619 --> 00:08:33,475 You're not surprised? 114 00:08:34,312 --> 00:08:36,225 That means that you're already aware of it. 115 00:08:39,123 --> 00:08:41,096 My mother and I had our suspicions. 116 00:08:41,096 --> 00:08:42,686 We just couldn't be certain of it. 117 00:08:43,409 --> 00:08:46,905 Your mother was never one to keep secrets to herself. 118 00:08:47,553 --> 00:08:51,714 She didn't tell me about it, so you must have advised her against it. 119 00:08:51,714 --> 00:08:54,048 If I had known that Uncle Han would make so many mistakes 120 00:08:54,048 --> 00:08:56,803 I would have told you about my doubts. 121 00:08:58,038 --> 00:09:00,631 The concessions I made had indulged him. 122 00:09:04,567 --> 00:09:09,052 I've gone on conquests across the world and stained my hands with blood. 123 00:09:10,193 --> 00:09:13,532 Never did I expect to witness the day 124 00:09:13,532 --> 00:09:16,870 where my children and grandchildren go against each other. 125 00:09:19,038 --> 00:09:22,222 My father once said that being born to the imperial family 126 00:09:22,222 --> 00:09:24,099 means having to compromise. 127 00:09:24,099 --> 00:09:25,855 I didn't understand what he meant then. 128 00:09:26,466 --> 00:09:28,399 However, I have no choice but to understand it now. 129 00:09:31,120 --> 00:09:32,532 What do you understand? 130 00:09:32,532 --> 00:09:36,091 Kinship is no match for the temptation of power. 131 00:09:36,648 --> 00:09:38,145 In the face of personal interests and power 132 00:09:38,145 --> 00:09:39,682 brotherhood and kinship mean nothing. 133 00:09:39,682 --> 00:09:41,990 Grandfather, please rest assured that 134 00:09:41,990 --> 00:09:44,445 I'm unwilling to be a heartless person. 135 00:09:44,989 --> 00:09:48,241 While I try Uncle Han's case 136 00:09:48,241 --> 00:09:50,519 I will take our kinship into consideration. 137 00:09:51,224 --> 00:09:52,889 I will certainly show him some mercy. 138 00:10:05,414 --> 00:10:07,541 So much has happened recently. 139 00:10:07,541 --> 00:10:10,888 Wei Young is left all alone in the palace without anyone to care for her. 140 00:10:10,888 --> 00:10:12,264 It's so worrying. 141 00:10:12,806 --> 00:10:14,615 Wei Young is smart and highly alert. 142 00:10:14,615 --> 00:10:17,389 She could certainly turn mishaps into good fortune. 143 00:10:17,389 --> 00:10:19,370 She will be just fine. 144 00:10:27,183 --> 00:10:28,777 Grandmother. Seventh Concubine. 145 00:10:29,317 --> 00:10:31,582 Chang Ru, you came at the right time. 146 00:10:31,582 --> 00:10:36,157 You visit the palace frequently. Do you know how Wei Young is doing? 147 00:10:37,520 --> 00:10:40,673 Wei Young has just been appointed as Lady of Excellent Appointment. 148 00:10:40,673 --> 00:10:41,856 She is doing very well. 149 00:10:42,759 --> 00:10:44,230 Don't try to lie to me. 150 00:10:44,230 --> 00:10:47,460 I've already heard about Bai Zhi's death. 151 00:10:49,278 --> 00:10:50,278 What is the matter? 152 00:10:52,048 --> 00:10:53,875 I apologize. 153 00:10:53,875 --> 00:10:56,187 I was concerned that Grandmother would be worried 154 00:10:56,187 --> 00:10:58,154 so I had wanted to keep the bad news from you. 155 00:10:58,154 --> 00:11:00,058 Since Grandmother already learned of the news 156 00:11:00,058 --> 00:11:01,922 I wouldn't dare keep it from you any longer. 157 00:11:01,922 --> 00:11:03,152 Wei Young... 158 00:11:04,115 --> 00:11:05,399 She's in a bad state of mind. 159 00:11:07,955 --> 00:11:10,115 Wei Young regarded Bai Zhi as her own sister. 160 00:11:10,485 --> 00:11:12,370 Now that Bai Zhi was murdered 161 00:11:12,370 --> 00:11:14,269 how could Wei Young possibly be well? 162 00:11:14,269 --> 00:11:19,481 Moreover, before Bai Zhi died, she actually pointed out her killer. 163 00:11:20,306 --> 00:11:21,317 It was... 164 00:11:22,754 --> 00:11:24,004 Who was it? 165 00:11:24,004 --> 00:11:25,428 Speak up! 166 00:11:26,061 --> 00:11:27,535 It was Chang Le. 167 00:11:29,738 --> 00:11:32,573 It was... Chang Le? 168 00:11:44,052 --> 00:11:45,052 Young Mistress! 169 00:11:45,052 --> 00:11:48,871 Do you know that you nearly gave us away in front of Old Madam? 170 00:11:48,871 --> 00:11:51,942 I got scared. Old Madam suddenly mentioned Bai Zhi! 171 00:11:51,942 --> 00:11:53,225 So? 172 00:11:53,938 --> 00:11:56,303 Even if Bai Zhi was standing before you 173 00:11:56,303 --> 00:11:58,592 you have to remain unwavering. 174 00:11:58,592 --> 00:11:59,903 I understand. 175 00:12:07,510 --> 00:12:10,389 Everything we did could get us beheaded. 176 00:12:10,813 --> 00:12:12,692 We can't afford to make any mistakes. 177 00:12:12,692 --> 00:12:14,908 Otherwise, we'd come to a terrible end. 178 00:12:15,654 --> 00:12:18,914 I slapped you to make you remember this. 179 00:12:18,914 --> 00:12:20,104 Yes. 180 00:12:23,628 --> 00:12:27,096 Li Wei Young was promoted to Lady of Excellent Employment in days. 181 00:12:27,096 --> 00:12:31,903 His Majesty and Prince of Nan-An both like her more and more now. 182 00:12:32,674 --> 00:12:33,940 Should this continue... 183 00:12:34,743 --> 00:12:36,979 His Highness would marry Li Wei Young sooner or later. 184 00:12:37,626 --> 00:12:40,577 All my efforts would then go down the drain. 185 00:12:40,577 --> 00:12:43,051 Young Mistress made such great efforts for His Highness. 186 00:12:43,051 --> 00:12:46,288 You mustn't admit defeat so easily and let Li Wei Young take advantage of it! 187 00:12:49,070 --> 00:12:53,960 How could I possibly hold on to His Highness? 188 00:13:01,230 --> 00:13:05,139 You have to think carefully if you ever took this key off. 189 00:13:05,139 --> 00:13:06,301 I really didn't. 190 00:13:06,301 --> 00:13:09,640 It's so important that I even bring it with me when I take my bath. 191 00:13:09,640 --> 00:13:10,908 Even now as we speak... 192 00:13:11,648 --> 00:13:12,822 I still carry it on me. 193 00:13:22,143 --> 00:13:23,456 What are you trying to tell me? 194 00:13:31,652 --> 00:13:32,846 Bai Zhi. 195 00:13:33,471 --> 00:13:36,879 Were you trying to tell me that Li Chang Le stole the key? 196 00:13:37,988 --> 00:13:41,734 That all the more proves her to be Crown Princess Consort's murderer. 197 00:13:42,961 --> 00:13:44,326 Li Chang Le... 198 00:13:45,047 --> 00:13:46,451 You killed Crown Princess Consort. 199 00:13:46,451 --> 00:13:47,836 You killed Bai Zhi. 200 00:13:48,620 --> 00:13:50,695 Whatever position you might be in now 201 00:13:50,695 --> 00:13:52,660 I definitely won't let you off. 202 00:14:00,975 --> 00:14:02,216 Madam Li. 203 00:14:02,592 --> 00:14:04,556 The young eunuchs brought these over. 204 00:14:04,556 --> 00:14:06,842 They found these at the crime scene. 205 00:14:10,567 --> 00:14:12,136 Thank you, Cai Ping. 206 00:14:12,873 --> 00:14:13,888 Madam Li. 207 00:14:13,888 --> 00:14:15,578 You have to take care of yourself. 208 00:14:15,578 --> 00:14:17,384 Don't be too upset. 209 00:14:17,384 --> 00:14:19,984 If you need anything, feel free to give us orders. 210 00:14:53,100 --> 00:14:54,866 [Prince of Nan-An's Manor] 211 00:14:55,490 --> 00:14:59,936 In Prince Dongping's corruption case, many of his aides are also implicated. 212 00:14:59,936 --> 00:15:01,769 However, the prince kept pleading his innocence. 213 00:15:01,769 --> 00:15:04,092 He has blamed everything on his subordinates. 214 00:15:04,092 --> 00:15:06,764 Even Prince of Gaoyang can't do anything about it. 215 00:15:06,764 --> 00:15:10,206 Find a suitable person to submit the evidence we have on hand. 216 00:15:10,206 --> 00:15:12,971 Also, get the censors to impeach him. 217 00:15:12,971 --> 00:15:16,426 We must grab hold of this opportunity to ensure that 218 00:15:16,426 --> 00:15:18,788 Prince of Dongping could never make a comeback. 219 00:15:32,059 --> 00:15:33,654 Such a treacherous son... 220 00:15:34,375 --> 00:15:35,376 Treacherous son! 221 00:15:35,905 --> 00:15:39,297 How dare he carry out such despicable deeds behind my back! 222 00:15:39,297 --> 00:15:42,714 He was even behind the attempted murder of the empress! 223 00:15:42,714 --> 00:15:45,215 I'm going to kill him! 224 00:15:46,893 --> 00:15:50,336 Relatives within three degrees of kinship of officials involved will be executed! 225 00:15:50,336 --> 00:15:51,850 Please don't be angry, Your Majesty. 226 00:15:51,850 --> 00:15:55,567 Grandfather, you mustn't do anything out of rage you'll regret. 227 00:16:04,086 --> 00:16:05,355 You are all dismissed now. 228 00:16:12,280 --> 00:16:13,326 Jun. 229 00:16:25,619 --> 00:16:28,336 - Take a stroll with me in the garden. - Yes. 230 00:16:41,179 --> 00:16:42,431 Jun. 231 00:16:43,980 --> 00:16:46,567 Do you know how your father died? 232 00:16:47,164 --> 00:16:48,418 Father made a mistake. 233 00:16:50,976 --> 00:16:55,434 Grandfather killed his subordinate and imprisoned Father. 234 00:16:55,434 --> 00:16:58,964 Father was frightened and ashamed at the same time 235 00:16:58,964 --> 00:17:00,321 so he took ill suddenly and died. 236 00:17:03,596 --> 00:17:05,386 That was what everyone thought it to be. 237 00:17:06,221 --> 00:17:07,829 Is there a secret behind it? 238 00:17:17,700 --> 00:17:24,369 I wanted to kill his subordinate and he came to plead mercy on his behalf. 239 00:17:25,517 --> 00:17:28,923 I showed him no mercy at all 240 00:17:28,923 --> 00:17:31,989 and even hurt him deeply with unfeeling and ruthless words. 241 00:17:31,989 --> 00:17:33,750 He kowtowed until his head bled 242 00:17:33,750 --> 00:17:35,833 and passed out from crying right before my eyes. 243 00:17:35,833 --> 00:17:38,574 I didn't even bat an eye. 244 00:17:38,574 --> 00:17:40,211 I had him thrown out of the hall. 245 00:17:40,875 --> 00:17:45,568 Two days later, when I went out of the palace on an inspection 246 00:17:45,568 --> 00:17:47,731 I ran into some assassins. 247 00:17:47,731 --> 00:17:52,199 Evidence pointed to Crown Prince Manor. 248 00:17:52,199 --> 00:17:54,085 Father would never do that. 249 00:17:54,910 --> 00:17:56,520 I was furious then! 250 00:17:57,124 --> 00:17:58,892 I had him thrown into Imperial Dungeon right away. 251 00:17:58,892 --> 00:18:00,733 I was so angry and full of hate. 252 00:18:00,733 --> 00:18:03,569 I wanted to demote and kill him! 253 00:18:04,059 --> 00:18:06,044 But three days later 254 00:18:06,044 --> 00:18:12,376 I was informed that Crown Prince had died of a sudden illness. 255 00:18:13,502 --> 00:18:17,638 I felt such great pain in my heart. 256 00:18:20,296 --> 00:18:23,891 Huang was my favorite son. 257 00:18:23,891 --> 00:18:25,998 There must be some sort of a misunderstanding. 258 00:18:27,180 --> 00:18:29,979 Father respected you the most out of everyone in his life. 259 00:18:29,979 --> 00:18:32,277 He would never hurt you. 260 00:18:33,651 --> 00:18:35,063 After all these years... 261 00:18:37,638 --> 00:18:39,476 I've thought about it again and again. 262 00:18:41,817 --> 00:18:46,421 If I hadn't been so harsh on Huang... 263 00:18:47,580 --> 00:18:50,555 If I was willing to hear him out then 264 00:18:50,555 --> 00:18:53,294 Huang probably wouldn't... 265 00:18:58,093 --> 00:19:00,261 I truly regret it. 266 00:19:02,760 --> 00:19:03,823 Grandfather. 267 00:19:10,826 --> 00:19:14,388 Your uncle made a great many mistakes this time. 268 00:19:15,073 --> 00:19:16,452 I'm furious about it. 269 00:19:16,452 --> 00:19:17,969 He deserves to die. 270 00:19:18,431 --> 00:19:20,692 However, I thought of your father. 271 00:19:22,086 --> 00:19:27,442 I really couldn't bear to have another one of my children die. 272 00:19:28,228 --> 00:19:29,228 Grandfather. 273 00:19:29,759 --> 00:19:30,949 I understand. 274 00:19:32,030 --> 00:19:34,732 Whatever decision you make 275 00:19:34,732 --> 00:19:36,558 I will always support you. 276 00:19:56,108 --> 00:19:58,574 His Majesty decrees that 277 00:19:58,574 --> 00:20:01,038 Prince Tuoba Han is to be abolished as a civilian. 278 00:20:01,038 --> 00:20:02,213 From today onward 279 00:20:02,213 --> 00:20:03,952 he is to be confined within his own manor. 280 00:20:03,952 --> 00:20:06,826 Without a decree, no one is allowed to enter or leave the premises. 281 00:20:06,826 --> 00:20:08,417 By the emperor himself. 282 00:20:26,349 --> 00:20:27,450 [Prince of Nan-An's Manor] 283 00:20:39,248 --> 00:20:41,733 Congratulations, Your Highness. 284 00:20:41,733 --> 00:20:44,604 Now that Prince of Dongping is no longer a threat to you 285 00:20:44,604 --> 00:20:47,063 Your Highness is halfway through to fulfilling your dream. 286 00:20:47,063 --> 00:20:50,031 I've specially prepared wine and food to celebrate with Your Highness. 287 00:20:50,031 --> 00:20:52,182 You made all these yourself? 288 00:20:52,689 --> 00:20:53,772 Yes. 289 00:20:53,772 --> 00:20:56,136 I've made your favorite dishes. 290 00:20:56,136 --> 00:20:58,259 The wine is also your favorite. 291 00:20:58,259 --> 00:21:01,233 Your Highness has been out all day, so you must be hungry. 292 00:21:01,233 --> 00:21:02,759 Eat the food while it's hot. 293 00:21:18,929 --> 00:21:21,383 Your Highness, here is a toast to you. 294 00:21:42,823 --> 00:21:45,767 Your Highness, here is another toast to you. 295 00:21:54,026 --> 00:21:55,265 Your Highness. 296 00:21:55,265 --> 00:21:57,326 Could you still have more wine? 297 00:21:58,134 --> 00:22:00,231 Who says that I can't? 298 00:22:01,821 --> 00:22:05,468 Then I'll drink another toast to... 299 00:22:10,362 --> 00:22:12,321 Your Highness, I didn't do that on purpose. 300 00:23:08,884 --> 00:23:10,280 Your Highness. 301 00:23:34,905 --> 00:23:37,300 You've suffered a lot these days. 302 00:23:37,846 --> 00:23:40,169 I know that you were very close to Bai Zhi. 303 00:23:40,615 --> 00:23:43,234 You must be terribly upset that Bai Zhi is dead. 304 00:23:45,029 --> 00:23:47,097 However, you must get back on your feet. 305 00:23:47,801 --> 00:23:52,037 Otherwise, Bai Zhi won't be able to rest in peace. 306 00:23:54,512 --> 00:23:58,965 Recently, I dream of the days we spent together in Junlan Quarters. 307 00:24:01,215 --> 00:24:07,460 Back then, both Jun Tao and Bai Zhi were by my side. 308 00:24:08,801 --> 00:24:12,611 Although we ran into so many obstacles together... 309 00:24:15,400 --> 00:24:20,424 I never once felt any fear because I know that 310 00:24:20,424 --> 00:24:25,772 they were there with me. 311 00:24:26,852 --> 00:24:28,058 Yet now... 312 00:24:29,383 --> 00:24:31,268 I'm the only one left. 313 00:24:32,816 --> 00:24:36,135 Whether I'm crying or laughing 314 00:24:36,135 --> 00:24:38,138 there's no one else to cry or laugh along with me. 315 00:24:39,768 --> 00:24:41,258 I understand what you said. 316 00:24:42,550 --> 00:24:44,724 But I just feel really upset. 317 00:24:48,239 --> 00:24:51,642 It makes me feel just as bad to see you so upset. 318 00:24:53,207 --> 00:24:56,472 Speaking of which, have they found the murderer? 319 00:24:57,656 --> 00:24:59,442 Before Bai Zhi died... 320 00:25:01,343 --> 00:25:03,487 She was pointing at Li Chang Le. 321 00:25:04,648 --> 00:25:06,592 I know that Li Chang Le must be the murderer. 322 00:25:07,361 --> 00:25:11,993 No matter what, I will make her pay the price for killing Bai Zhi. 323 00:25:13,768 --> 00:25:14,962 Li Chang Le? 324 00:25:39,315 --> 00:25:40,617 Let go of me! 325 00:25:40,617 --> 00:25:41,709 Wei Young! 326 00:25:41,709 --> 00:25:43,057 Calm down. 327 00:25:43,057 --> 00:25:44,575 I've already had my men look into it. 328 00:25:44,575 --> 00:25:46,375 Li Chang Le really didn't kill Bai Zhi. 329 00:25:47,631 --> 00:25:49,432 You'd rather believe her than me? 330 00:25:49,432 --> 00:25:52,172 She must have bribed those people into testifying for her! 331 00:25:52,172 --> 00:25:54,917 Bai Zhi pointed at her before she died. You saw it! 332 00:25:54,917 --> 00:25:55,980 Wei Young, don't do this. 333 00:25:55,980 --> 00:25:58,134 If you keep this up, it won't do you any good. 334 00:25:58,726 --> 00:25:59,820 I had forgotten. 335 00:26:00,788 --> 00:26:03,479 You're no longer the Tuoba Jun I knew. 336 00:26:03,479 --> 00:26:04,479 Stop right there! 337 00:26:05,171 --> 00:26:06,171 Wei Young! 338 00:26:06,792 --> 00:26:08,199 Hear me out first. 339 00:26:08,199 --> 00:26:10,847 If you still wish to get yourself killed, I won't hold you back. 340 00:26:11,976 --> 00:26:12,976 Answer me. 341 00:26:13,768 --> 00:26:15,894 Why did you want to go to His Majesty? 342 00:26:15,894 --> 00:26:17,643 I want His Majesty to try this case. 343 00:26:18,817 --> 00:26:20,167 What about it? 344 00:26:20,167 --> 00:26:21,479 Are you scared? 345 00:26:21,479 --> 00:26:24,073 Are you scared that His Majesty would execute your dear wife? 346 00:26:24,073 --> 00:26:27,611 I know that Bai Zhi's death is a huge blow to you. 347 00:26:28,142 --> 00:26:30,931 However, Bai Zhi means nothing to His Majesty. 348 00:26:30,931 --> 00:26:34,204 You want His Majesty to try a maid's case? Just a maid! 349 00:26:34,204 --> 00:26:36,887 She's dead, that's all! Do you think that His Majesty would care? 350 00:26:37,857 --> 00:26:40,705 If you offend His Majesty, you might even be killed! 351 00:26:40,705 --> 00:26:42,282 Bai Zhi is a maid. 352 00:26:42,282 --> 00:26:45,055 She might be just a maid to you, but she isn't to me! 353 00:26:45,911 --> 00:26:47,588 She's like a sister to me! 354 00:26:47,588 --> 00:26:49,465 She is my family. 355 00:26:50,903 --> 00:26:52,777 I know that she was murdered. 356 00:26:52,777 --> 00:26:54,650 How could I act as if nothing has happened? 357 00:26:56,027 --> 00:26:58,208 Fine! If His Majesty won't investigate this case 358 00:26:58,208 --> 00:26:59,989 I will kill Li Chang Le myself. 359 00:26:59,989 --> 00:27:02,726 No matter what, I will have her pay the price for killing Bai Zhi! 360 00:27:02,726 --> 00:27:04,593 - Li Wei Young, calm down! - Let go of me! 361 00:27:04,593 --> 00:27:07,380 Wei Young, what about your rationality? 362 00:27:07,380 --> 00:27:08,546 What about your wisdom? 363 00:27:08,546 --> 00:27:11,748 Why am I looking at some madwoman who has lost her senses? 364 00:27:11,748 --> 00:27:14,001 Where is that strong and optimistic Li Wei Young? 365 00:27:14,922 --> 00:27:15,922 Wei Young. 366 00:27:16,406 --> 00:27:19,134 If you truly wish to avenge Bai Zhi 367 00:27:19,134 --> 00:27:21,576 you have to be even calmer and more rational. 368 00:27:22,599 --> 00:27:26,951 If you get killed, Bai Zhi will have died a wrongful death. 369 00:27:27,964 --> 00:27:29,828 Why are you suddenly saying this to me? 370 00:27:30,867 --> 00:27:33,382 Haven't you always believed that I killed Crown Princess Consort? 371 00:27:33,382 --> 00:27:35,059 If His Majesty has me executed now 372 00:27:35,059 --> 00:27:36,993 wouldn't that be exactly what you wish for? 373 00:27:41,894 --> 00:27:43,343 We were after all friends once. 374 00:27:45,586 --> 00:27:47,769 I don't want you to get yourself killed for nothing. 375 00:27:48,671 --> 00:27:50,115 That is all. 376 00:28:04,718 --> 00:28:07,423 The empress got Tuoba Han in trouble. 377 00:28:07,423 --> 00:28:09,445 His Majesty is truly furious about it. 378 00:28:10,392 --> 00:28:13,125 If that old man Gao Yun hadn't advised His Majesty against it 379 00:28:13,125 --> 00:28:15,913 the empress would have been abolished. 380 00:28:15,913 --> 00:28:19,151 In terms of affection, the empress isn't a match for Mother at all. 381 00:28:22,095 --> 00:28:24,839 What is the point in sweet-talking me? 382 00:28:25,490 --> 00:28:27,516 There are now vacancies in the imperial court 383 00:28:27,516 --> 00:28:30,192 because Tuoba Han and his aides were expelled. 384 00:28:30,729 --> 00:28:35,573 I heard that your aides are not many of the replacements. 385 00:28:35,573 --> 00:28:39,824 The newly appointed officials are selected by Father, Gao Yun 386 00:28:39,824 --> 00:28:42,323 and a few officials after a discussion. 387 00:28:43,023 --> 00:28:45,020 Most of them are those without political preferences. 388 00:28:45,020 --> 00:28:48,251 His Majesty has been summoning Prince of Gaoyang quite often these days. 389 00:28:48,251 --> 00:28:51,270 There are also many of Crown Prince Jing Mu's former aides in court. 390 00:28:52,038 --> 00:28:53,941 You will have to stay alert. 391 00:28:53,941 --> 00:28:57,039 One prince is down. Let's hope you're not the next one. 392 00:28:57,039 --> 00:28:58,432 I understand. 393 00:28:59,307 --> 00:29:01,278 You're my only son. 394 00:29:02,109 --> 00:29:04,319 I will always have your best interests at heart. 395 00:29:06,740 --> 00:29:12,114 I am always grateful to Mother for raising me. 396 00:29:14,287 --> 00:29:17,506 By the way, there have been many rumors in the palace 397 00:29:17,506 --> 00:29:21,212 about you and Li Wei Young. 398 00:29:22,653 --> 00:29:24,761 Li Wei Young is by no means some ordinary woman. 399 00:29:25,825 --> 00:29:29,776 Mother, you mustn't take any reckless actions. 400 00:29:30,923 --> 00:29:32,326 Don't get so nervous. 401 00:29:33,321 --> 00:29:36,334 I just think that it's about time to select a consort for you. 402 00:29:36,839 --> 00:29:41,896 Otherwise, you'll always be associated with some lowly woman and get mocked. 403 00:29:41,896 --> 00:29:45,866 Recently, Li Chang Ru has been visiting me very often. 404 00:29:46,280 --> 00:29:50,519 I wonder if you would have her as your consort. 405 00:29:50,519 --> 00:29:53,902 As for my consort, I have someone else in mind. 406 00:29:54,609 --> 00:29:57,740 Li Chang Ru... is only good enough as a side consort. 407 00:30:01,459 --> 00:30:03,756 Tuoba Jun found so much evidence to prove 408 00:30:03,756 --> 00:30:06,053 Tuoba Han guilty of his crimes in such a short time. 409 00:30:07,037 --> 00:30:09,949 It shows that he is quite capable. 410 00:30:11,421 --> 00:30:13,651 Have I underestimated him? 411 00:30:18,715 --> 00:30:20,319 Does your shoulder hurt, Your Highness? 412 00:30:20,972 --> 00:30:22,578 Let me massage it for you. 413 00:30:28,453 --> 00:30:30,544 I thought that I could use this chance 414 00:30:30,544 --> 00:30:33,079 to take over the power Tuoba Han held in court. 415 00:30:33,844 --> 00:30:35,942 However, someone suddenly made the move first 416 00:30:35,942 --> 00:30:38,318 and I became the passive one. 417 00:30:38,949 --> 00:30:40,887 Isn't that all because of Li Wei Young? 418 00:30:45,521 --> 00:30:47,152 However it is 419 00:30:47,152 --> 00:30:50,160 Your Highness is the prince who attracts the most attention in court. 420 00:30:50,160 --> 00:30:51,828 I attract the most attention? 421 00:30:53,381 --> 00:30:55,611 Tuoba Jun is already tied to the Chiyun family by marriage 422 00:30:55,611 --> 00:30:57,971 and the Chiyuns are already in decline. 423 00:30:57,971 --> 00:31:01,891 Li Wei Young happens to be the murderer of Crown Princess Consort. 424 00:31:01,891 --> 00:31:04,653 Just with these two factors, he's no longer in favor. 425 00:31:05,208 --> 00:31:07,638 What does he have to compete against Your Highness? 426 00:31:11,182 --> 00:31:12,990 His Majesty favors him. 427 00:31:15,393 --> 00:31:20,433 As a member of the imperial family, it's fine not to have much at all 428 00:31:20,433 --> 00:31:23,759 but you can't do without His Majesty's trust and affection. 429 00:31:24,452 --> 00:31:28,086 I had such a hard time as a child because of that. 430 00:31:28,086 --> 00:31:34,747 I tried all that I could to make him like me. 431 00:31:34,747 --> 00:31:37,452 However, he had his favorite Crown Prince by his side. 432 00:31:37,452 --> 00:31:39,324 Nothing I did mattered. 433 00:31:40,320 --> 00:31:41,953 I was but a joke. 434 00:31:46,597 --> 00:31:49,018 Your Highness shouldn't keep thinking about such unhappy memories. 435 00:31:49,596 --> 00:31:53,468 Once you become the supreme ruler, what can't you have? 436 00:31:53,468 --> 00:31:54,798 The supreme ruler... 437 00:32:01,548 --> 00:32:03,000 You're right. 438 00:32:19,635 --> 00:32:22,250 Prince of Dongping made so many mistakes in the past. 439 00:32:23,335 --> 00:32:26,913 Now that he's in this predicament, I'd say that he deserves it. 440 00:32:29,744 --> 00:32:36,048 Next, it's time to make Tuoba Yu pay for what he has done. 441 00:32:36,048 --> 00:32:37,067 Exactly! 442 00:32:37,067 --> 00:32:38,188 Your Highness. 443 00:32:38,188 --> 00:32:40,094 This is the list of newly appointed officials. 444 00:32:40,094 --> 00:32:43,392 We did all we could, but there's still a third of Prince of Nan-An's aides. 445 00:32:43,392 --> 00:32:46,093 However, the others are all officials who are truly capable. 446 00:32:46,093 --> 00:32:48,103 Should I arrange for you to meet them in private? 447 00:32:48,969 --> 00:32:50,099 Don't bother. 448 00:32:50,829 --> 00:32:53,642 What I need isn't subordinates who will serve me loyally. 449 00:32:53,642 --> 00:32:57,325 I need those who will truly serve the imperial court and our people well. 450 00:32:58,982 --> 00:33:01,579 They just need to do their jobs well. 451 00:33:01,579 --> 00:33:04,551 Aren't you worried that they might be won over by other princes? 452 00:33:04,551 --> 00:33:06,368 That serves as a test for them. 453 00:33:15,768 --> 00:33:20,673 This was the first brush Father bought me when I first learned to write. 454 00:33:20,673 --> 00:33:24,777 Your Highness. Do you miss Crown Prince? 455 00:33:25,237 --> 00:33:28,563 I can't help thinking that perhaps Father's death... 456 00:33:30,515 --> 00:33:31,924 It might not be as it seemed. 457 00:34:29,181 --> 00:34:30,525 Husband. 458 00:34:32,052 --> 00:34:33,414 Why have you stopped playing? 459 00:34:34,922 --> 00:34:37,461 We haven't played the zither together for quite some time. 460 00:34:37,461 --> 00:34:41,452 Didn't you say that you like how I play the zither the most? 461 00:34:42,152 --> 00:34:43,300 I'm tired today. 462 00:34:43,300 --> 00:34:45,012 I won't stop you from playing. 463 00:34:45,012 --> 00:34:46,289 Husband... 464 00:34:48,347 --> 00:34:49,530 It's getting late. 465 00:34:50,068 --> 00:34:51,295 Get some rest soon. 466 00:34:56,628 --> 00:34:58,666 Your Highness, it's cold at night. 467 00:34:58,666 --> 00:35:00,512 Why don't I escort you back to your room? 468 00:35:01,668 --> 00:35:03,179 Tell me... 469 00:35:04,065 --> 00:35:06,617 Does he have any affection for me? 470 00:35:09,367 --> 00:35:11,128 If he loves me... 471 00:35:14,121 --> 00:35:16,668 How could he be so cold to me? 472 00:35:19,347 --> 00:35:20,891 If he doesn't love me... 473 00:35:22,608 --> 00:35:25,288 Why would he marry me? 474 00:35:26,054 --> 00:35:29,103 His Highness still cares greatly for you. 475 00:35:29,945 --> 00:35:34,023 I think that once you consummate the marriage with His Highness 476 00:35:34,023 --> 00:35:36,695 and bear him children 477 00:35:36,695 --> 00:35:38,983 His Highness will surely care for you even more. 478 00:35:39,148 --> 00:35:40,844 Will he? 479 00:35:41,594 --> 00:35:43,081 He surely will. 480 00:35:50,458 --> 00:35:53,061 In order to prevent any other accident from happening again 481 00:35:53,061 --> 00:35:54,657 I have made some new regulations 482 00:35:54,657 --> 00:35:56,614 regarding clothes sent here by the concubines. 483 00:35:56,614 --> 00:35:57,891 New regulations? 484 00:35:57,891 --> 00:35:59,494 What are they? 485 00:35:59,494 --> 00:36:02,043 I will assign every concubine to a designated servant. 486 00:36:02,043 --> 00:36:05,697 This means from the moment their outfits are sent in until they are delivered back 487 00:36:05,697 --> 00:36:09,353 each concubine will have her clothes taken care of by one designated servant. 488 00:36:09,353 --> 00:36:12,157 Should any accidents occur, this servant will bear all consequences. 489 00:36:12,157 --> 00:36:13,496 It won't implicate anyone else. 490 00:36:13,496 --> 00:36:15,673 What if she is framed by someone? 491 00:36:15,673 --> 00:36:18,007 You can choose not to give them a chance to frame you. 492 00:36:18,007 --> 00:36:20,114 You can use all sorts of methods 493 00:36:20,114 --> 00:36:22,221 even if it means hugging the clothes when you sleep. 494 00:36:22,221 --> 00:36:24,271 As long as you stay totally alert 495 00:36:24,271 --> 00:36:26,434 no one else would have the chance to frame you. 496 00:36:29,353 --> 00:36:32,166 You don't have to be overly worried. 497 00:36:32,166 --> 00:36:36,974 I'm only doing this to avoid anyone using the laundry bureau again. 498 00:36:36,974 --> 00:36:40,606 Once others are aware that the laundry bureau is now highly alert 499 00:36:40,606 --> 00:36:42,911 they wouldn't be able to lay a finger on us. 500 00:36:42,911 --> 00:36:45,688 If not, should such accidents happen a few more times 501 00:36:45,688 --> 00:36:48,101 could we still hang on to our lives? 502 00:36:48,797 --> 00:36:53,719 Even though we are just servants, a life is still a life. 503 00:36:54,074 --> 00:36:56,670 Yes, Madam Li. 504 00:36:57,295 --> 00:36:58,969 All right, get back to work now. 505 00:36:58,969 --> 00:37:00,306 Yes. 506 00:37:04,320 --> 00:37:05,492 Miss Li. 507 00:37:05,492 --> 00:37:08,679 Prince of Gaoyang needs to see you. It's important. Please come with me. 508 00:37:33,697 --> 00:37:37,342 Who knew that you'd be so good at being a chief maid? 509 00:37:37,961 --> 00:37:39,411 Pardon me, Your Highness. 510 00:37:40,485 --> 00:37:42,179 Why have you asked to see me? 511 00:37:44,862 --> 00:37:47,152 You have to answer this question. 512 00:37:47,152 --> 00:37:49,056 What is your relationship with Prince of Nan-An? 513 00:37:49,637 --> 00:37:52,655 What has that got to do with Your Highness? 514 00:37:52,655 --> 00:37:53,938 Answer me first. 515 00:37:55,409 --> 00:37:58,012 I have work to do in the laundry bureau. Excuse me. 516 00:38:00,697 --> 00:38:02,168 But this matters greatly to me. 517 00:38:02,728 --> 00:38:05,179 You're already a married man. 518 00:38:05,179 --> 00:38:06,737 Aren't you worried about gossip? 519 00:38:10,990 --> 00:38:13,451 There's nothing between Prince of Nan-An and me. 520 00:38:13,965 --> 00:38:15,340 But he cares greatly for me. 521 00:38:15,340 --> 00:38:17,396 You can never tell what goes on in someone's mind. 522 00:38:17,396 --> 00:38:18,994 Don't trust him too deeply. 523 00:38:18,994 --> 00:38:20,797 Whom can I trust? 524 00:38:21,882 --> 00:38:23,811 Am I to trust you? 525 00:38:30,143 --> 00:38:32,572 Even the lowliest of maids know that the next apparent heir 526 00:38:32,572 --> 00:38:35,501 will be either you or Prince of Nan-An. 527 00:38:36,141 --> 00:38:37,501 I remember that you once said 528 00:38:37,501 --> 00:38:39,992 you dislike being a part of such power struggles. 529 00:38:40,641 --> 00:38:42,226 Yet it now seems that you have forgotten 530 00:38:42,226 --> 00:38:44,460 what you sought after in the first place. 531 00:38:44,947 --> 00:38:47,266 I hope that you understand what you're doing. 532 00:38:52,130 --> 00:38:55,458 I'm really worried about you, so I came especially to visit you. 533 00:38:56,217 --> 00:38:58,530 Now that you're finally back on your feet 534 00:38:58,530 --> 00:39:00,255 I feel a lot more relieved. 535 00:39:01,056 --> 00:39:04,648 Chang Ru, you're now the only one who truly cares about me. 536 00:39:06,141 --> 00:39:08,114 Chang Le is too mean. 537 00:39:08,114 --> 00:39:10,483 You should be more wary of her. 538 00:39:11,760 --> 00:39:16,237 By the way, didn't you say that you'd ask His Majesty to try this case? 539 00:39:16,237 --> 00:39:17,942 What happened? 540 00:39:17,942 --> 00:39:19,530 It's easier said than done. 541 00:39:22,704 --> 00:39:24,304 There's a stain here, Young Mistress. 542 00:39:33,376 --> 00:39:35,398 Rong Er's handkerchief is so pretty. 543 00:39:36,023 --> 00:39:37,516 Could I have a look at it? 544 00:39:50,554 --> 00:39:52,838 The embroidered flower is so exquisite. 545 00:39:54,199 --> 00:39:56,088 I've never seen anything like it. 546 00:39:56,088 --> 00:39:58,402 This flower can only be seen in my hometown. 547 00:39:58,402 --> 00:40:00,663 I have it embroidered on all of my handkerchiefs. 548 00:40:01,855 --> 00:40:03,766 It's so beautifully embroidered. 549 00:40:03,766 --> 00:40:05,485 It stays in one's memory at first sight. 550 00:40:06,418 --> 00:40:09,768 Could I keep it for a few days? I'd like to make one for myself. 551 00:40:09,768 --> 00:40:12,514 Young Mistress is too kind. Just take it if you like it so much. 552 00:40:12,514 --> 00:40:14,635 I have many handkerchiefs like that one. 553 00:40:15,288 --> 00:40:16,443 Thank you. 554 00:40:34,713 --> 00:40:36,239 This pattern... 555 00:40:36,239 --> 00:40:38,585 The flowers are identical. 556 00:40:38,585 --> 00:40:40,913 These were obviously made by the same person. 557 00:40:43,349 --> 00:40:44,579 Madam Li. 558 00:40:44,579 --> 00:40:47,280 This is the eunuch who found Bai Zhi's belongings. 559 00:40:48,675 --> 00:40:50,228 - You are dismissed. - Yes. 560 00:40:53,204 --> 00:40:54,538 Don't be scared. 561 00:40:54,538 --> 00:40:55,822 It isn't anything serious. 562 00:40:55,822 --> 00:40:57,543 I just have a few questions for you. 563 00:41:00,175 --> 00:41:02,152 Did you find this handkerchief? 564 00:41:02,152 --> 00:41:04,811 Madam, I did find it. 565 00:41:04,811 --> 00:41:06,128 You found it here? 566 00:41:06,128 --> 00:41:07,672 No, it was here. 567 00:41:09,019 --> 00:41:12,309 By the way, I found it here with a pearl hairpin. 568 00:41:12,309 --> 00:41:16,061 I thought that Miss Bai Zhi dropped them when she was attacked. 569 00:41:17,164 --> 00:41:20,228 Have you ever seen this handkerchief before? 570 00:41:20,228 --> 00:41:22,364 I have always been in charge of tidying this area. 571 00:41:22,364 --> 00:41:23,878 I've never seen it before. 572 00:41:23,878 --> 00:41:27,275 It was after Miss Bai Zhi was attacked that I saw it here. 573 00:41:27,275 --> 00:41:28,550 I understand. 574 00:41:30,083 --> 00:41:33,498 Do not mention this to anyone. 575 00:41:33,498 --> 00:41:35,414 Yes, Madam. 576 00:41:35,414 --> 00:41:36,414 You are dismissed. 577 00:41:43,947 --> 00:41:46,965 The handkerchief was found at the crime scene. 578 00:41:47,764 --> 00:41:49,447 I thought that it belonged to Bai Zhi. 579 00:41:50,148 --> 00:41:52,039 What if it was never Bai Zhi's to begin with? 580 00:41:53,164 --> 00:41:55,523 Then it should belong to the murderer. 581 00:42:55,521 --> 00:42:57,177 This bloodstain... 582 00:42:58,722 --> 00:42:59,797 Could it be... 583 00:42:59,797 --> 00:43:01,409 I've had it investigated. 584 00:43:02,105 --> 00:43:04,010 Li Chang Le really didn't kill Bai Zhi. 585 00:43:11,635 --> 00:43:14,867 Bai Zhi, I've figured it out. 586 00:43:16,010 --> 00:43:17,304 You saw the murderer. 587 00:43:17,304 --> 00:43:19,271 She was standing right here? 588 00:43:30,876 --> 00:43:32,266 Chang Ru... 589 00:43:32,266 --> 00:43:33,956 Was it you? 590 00:43:35,023 --> 00:43:36,717 How is that possible? 591 00:43:37,456 --> 00:43:39,181 How could it be you? 592 00:43:43,190 --> 00:43:48,190 Subtitles by DramaFever 43398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.