All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:20,966 --> 00:02:25,776 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:28,481 --> 00:02:32,534 [Episode 31] 4 00:02:40,235 --> 00:02:41,235 Your Highness. 5 00:02:41,235 --> 00:02:43,435 Once we get into the city, we can get you a doctor. 6 00:02:43,435 --> 00:02:45,825 Your Highness, I don't understand. 7 00:02:45,825 --> 00:02:48,066 Since Princess Anping is the princess of Northern Liang 8 00:02:48,066 --> 00:02:53,002 is she serious about Prince of Gaoyang or is she using him? 9 00:02:54,298 --> 00:02:55,909 How petty. 10 00:02:56,782 --> 00:03:00,585 I dislike you, but I never thought of getting you killed. 11 00:03:00,585 --> 00:03:05,082 Moreover, we fled here together so that makes us companions. 12 00:03:05,082 --> 00:03:07,009 Now that you're wounded 13 00:03:07,009 --> 00:03:08,417 I won't leave you here alone. 14 00:03:22,567 --> 00:03:23,834 Your Highness! 15 00:03:34,897 --> 00:03:36,870 Young Mistress, Hua Tai is just ahead. 16 00:03:38,001 --> 00:03:39,450 We'd better get going. 17 00:03:44,864 --> 00:03:46,074 Be careful. 18 00:03:46,074 --> 00:03:47,896 We'll go this way. 19 00:04:02,219 --> 00:04:03,834 Young Mistress, wait here. 20 00:04:09,348 --> 00:04:11,609 Who are you? Why are you following us? 21 00:04:14,966 --> 00:04:16,146 It's you? 22 00:04:16,146 --> 00:04:17,357 Let's go. 23 00:04:18,721 --> 00:04:19,987 Cheng An. 24 00:04:19,987 --> 00:04:21,788 Didn't you go back with Prince of Nan-An? 25 00:04:21,788 --> 00:04:22,848 Your Highness. 26 00:04:24,338 --> 00:04:27,682 Wei Young, I didn't return to the city. 27 00:04:29,603 --> 00:04:32,565 Didn't Your Highness say that you never do anything pointless? 28 00:04:32,565 --> 00:04:35,670 Since you already left why would you return? 29 00:04:35,670 --> 00:04:37,915 Didn't you say that we're companions? 30 00:04:37,915 --> 00:04:40,439 How could I leave you on your own? 31 00:04:40,439 --> 00:04:44,100 Moreover, I'm worried about Jun. 32 00:04:46,144 --> 00:04:49,040 It seems that Your Highness isn't always cold and hard. 33 00:04:53,357 --> 00:04:54,725 - So? - Young Lord. 34 00:04:54,725 --> 00:04:57,290 The servant said that there have been violent killings. 35 00:04:57,290 --> 00:04:59,264 Wei Young... 36 00:04:59,264 --> 00:05:01,408 How is Wei Young doing? 37 00:05:04,704 --> 00:05:06,336 Sir, we just received news 38 00:05:06,336 --> 00:05:08,865 that the army of Liu Song has started to attack Hua Tai. 39 00:05:08,865 --> 00:05:10,651 Great Wei's Prince of Gaoyang is in command. 40 00:05:10,651 --> 00:05:12,894 What about Princess Anping? How is she? 41 00:05:12,894 --> 00:05:14,464 There's no news of her yet. 42 00:05:14,464 --> 00:05:16,271 Didn't you send your men to follow them? 43 00:05:16,271 --> 00:05:18,942 How could you not know about such a serious matter? 44 00:05:24,447 --> 00:05:26,165 You've kept it from me... 45 00:05:26,165 --> 00:05:28,192 You never intended to save Wei Young! 46 00:05:28,192 --> 00:05:31,975 Young Lord, don't forget that you're a Rouran. 47 00:05:31,975 --> 00:05:34,387 You're the prince of Rouran. 48 00:05:34,387 --> 00:05:36,149 You kept it from me deliberately. 49 00:05:36,149 --> 00:05:37,906 What exactly is your motive? 50 00:05:38,754 --> 00:05:40,601 - Young Lord! - Please spare him, Young Lord! 51 00:05:40,601 --> 00:05:42,202 Princess Anping is safe and sound. 52 00:05:42,202 --> 00:05:43,505 Please rest assured. 53 00:05:43,505 --> 00:05:44,767 What? 54 00:05:44,767 --> 00:05:47,362 Princess Anping and Prince of Nan-An escaped together. 55 00:05:47,362 --> 00:05:50,826 We have yet to receive news of them so they must be safe. 56 00:05:54,391 --> 00:05:55,531 Young Lord! 57 00:05:55,531 --> 00:05:57,026 Where are you going? 58 00:05:57,026 --> 00:05:59,357 I'm going to Hua Tai. 59 00:05:59,357 --> 00:06:00,725 Why are you going there? 60 00:06:00,725 --> 00:06:04,795 Tuoba Jun is there. If Wei Young is safe, she will surely go to him! 61 00:06:04,795 --> 00:06:05,918 Young Lord! 62 00:06:05,918 --> 00:06:07,084 Step aside! 63 00:06:07,084 --> 00:06:09,764 Young Lord is so concerned about Li Wei Young. 64 00:06:09,764 --> 00:06:13,435 Should Li Wei Young ask you to turn on Rouran some day 65 00:06:13,435 --> 00:06:15,322 would you still obey her? 66 00:06:15,322 --> 00:06:18,488 I have been raised in Great Wei for the past 20 years. 67 00:06:18,488 --> 00:06:20,437 I'm indebted to Great Wei for my upbringing. 68 00:06:20,437 --> 00:06:22,117 If Rouran wishes to attack Wei 69 00:06:22,117 --> 00:06:24,233 I won't stand by and not do anything! 70 00:06:24,233 --> 00:06:25,716 Young Lord is a Rouran! 71 00:06:25,716 --> 00:06:29,315 You can kill me, but you can't stop me! 72 00:06:29,315 --> 00:06:30,630 Step aside! 73 00:06:41,860 --> 00:06:43,055 Where is Cheng An going? 74 00:06:43,055 --> 00:06:46,625 I sent him to seek an audience with His Majesty to explain this. 75 00:06:46,625 --> 00:06:49,598 Once we leave the woods, we'll be in Hua Tai. 76 00:06:51,415 --> 00:06:52,684 Let's get going. 77 00:06:58,632 --> 00:07:00,228 Hurry back to Ping City. 78 00:07:00,228 --> 00:07:02,168 Hand this letter to Chiyun Nan. 79 00:07:03,079 --> 00:07:06,713 You're wrong. I am cold and hard. 80 00:07:06,713 --> 00:07:08,480 I'm not a nice person. 81 00:07:08,480 --> 00:07:10,584 And I don't intend to be one. 82 00:07:11,963 --> 00:07:15,382 The 5,000 soldiers of Hulao have arrived and Linji's will arrive tomorrow. 83 00:07:15,382 --> 00:07:17,665 But that still only gives us about 15,000 soldiers. 84 00:07:17,665 --> 00:07:19,375 The Liu Song army has 100,000 men. 85 00:07:19,375 --> 00:07:20,656 How can we take them on? 86 00:07:20,656 --> 00:07:22,670 Our reinforcements brought rations to relieve us 87 00:07:22,670 --> 00:07:25,459 but they won't last until the court's reinforcements arrive! 88 00:07:25,459 --> 00:07:28,817 Whatever happens, we will have to try and hold down the fort. 89 00:07:29,812 --> 00:07:33,148 Your Highness, the reinforcements from Linji were ambushed by Song 90 00:07:33,148 --> 00:07:34,514 and they were totally wiped out! 91 00:07:36,309 --> 00:07:37,673 Your Highness! 92 00:07:37,673 --> 00:07:39,422 The Song army now has the city surrounded. 93 00:07:39,422 --> 00:07:41,350 We have lost all contact with the outside world. 94 00:07:41,350 --> 00:07:43,249 Your Highness, what should we do? 95 00:08:00,151 --> 00:08:02,120 Your Highness, I've scouted around. 96 00:08:02,120 --> 00:08:03,576 Soldiers of Song are everywhere. 97 00:08:03,576 --> 00:08:05,733 It seems that Hua Tai is surrounded. 98 00:08:08,408 --> 00:08:11,596 Tuoba Jun is now in an even more difficult situation. 99 00:08:11,596 --> 00:08:13,812 We won't be able to get in, Young Mistress. 100 00:08:13,812 --> 00:08:14,942 What should we do? 101 00:08:16,033 --> 00:08:17,519 What do you suggest, Your Highness? 102 00:08:18,620 --> 00:08:22,107 It isn't really that difficult to resolve the current situation in Hua Tai. 103 00:08:22,107 --> 00:08:26,565 There are 200,000 men in the Song army so their rations are depleted quickly. 104 00:08:26,565 --> 00:08:28,646 If we burn their rations 105 00:08:28,646 --> 00:08:31,343 they will have to retreat. 106 00:08:31,343 --> 00:08:35,537 However, there is no way of knowing where the Song army stored their rations. 107 00:08:35,537 --> 00:08:37,881 Moreover, they will be heavily guarded. 108 00:08:37,881 --> 00:08:39,817 How will we burn their rations? 109 00:08:42,693 --> 00:08:45,100 Can we just wait until reinforcements arrive? 110 00:08:45,100 --> 00:08:47,340 Otherwise, there's nothing we can do. 111 00:08:47,340 --> 00:08:49,187 Tuoba Jun... 112 00:09:00,830 --> 00:09:03,110 I have a way to burn their rations! 113 00:09:05,485 --> 00:09:07,081 [Prince of Nan-An's Manor] - Cheng An? 114 00:09:07,081 --> 00:09:09,688 His Highness didn't return with you? 115 00:09:09,688 --> 00:09:12,448 His Highness escorted Princess Anping to Hua Tai. 116 00:09:12,448 --> 00:09:14,094 Princess Anping? 117 00:09:14,094 --> 00:09:16,537 Wasn't my cousin married for the peace treaty? 118 00:09:16,537 --> 00:09:18,496 Why would His Highness escort her to Hua Tai? 119 00:09:18,496 --> 00:09:19,943 What exactly happened? 120 00:09:19,943 --> 00:09:21,993 There was an accident on the way. 121 00:09:21,993 --> 00:09:23,509 His Highness was injured. 122 00:09:23,509 --> 00:09:26,211 He only pulled through because Princess Anping looked after him. 123 00:09:26,211 --> 00:09:27,759 His Highness was injured? 124 00:09:27,759 --> 00:09:28,884 How is he now? 125 00:09:28,884 --> 00:09:30,621 His Highness was shot. 126 00:09:30,621 --> 00:09:31,724 The wound is very deep. 127 00:09:31,724 --> 00:09:33,549 He could have had it treated in the city 128 00:09:33,549 --> 00:09:37,649 but he turned around to escort Princess Anping to Hua Tai. 129 00:09:37,649 --> 00:09:39,961 Miss Li, I still have urgent matters to attend to. 130 00:09:39,961 --> 00:09:41,195 If you'll excuse me. 131 00:09:45,577 --> 00:09:47,783 His Highness was never one to repay anyone's kindness. 132 00:09:47,783 --> 00:09:52,611 He and Li Wei Young... What happened between them? 133 00:10:19,716 --> 00:10:21,143 Why are you catching so many birds? 134 00:10:21,143 --> 00:10:23,315 I have a good plan. 135 00:10:23,315 --> 00:10:25,774 Don't be so anxious, Your Highness. You'll soon understand. 136 00:10:25,774 --> 00:10:28,288 You're wounded so just sit and watch. 137 00:10:28,288 --> 00:10:29,559 Don't worry about it. 138 00:10:39,133 --> 00:10:40,840 Can't you be more careful? 139 00:10:44,639 --> 00:10:46,768 Thank you for saving me, Your Highness. 140 00:11:04,125 --> 00:11:08,376 Tell His Highness that I won't let him down. 141 00:11:11,366 --> 00:11:12,610 Is anyone there? 142 00:11:17,738 --> 00:11:19,792 General, what are you orders? 143 00:11:19,792 --> 00:11:21,841 Pick out 20 killer warriors. 144 00:11:21,841 --> 00:11:23,850 I have a mission for them. 145 00:11:23,850 --> 00:11:27,520 Yes! General, I'm willing to share your burden. 146 00:11:27,520 --> 00:11:29,307 I volunteer to participate in this mission. 147 00:11:29,307 --> 00:11:32,004 The mission in Hua Tai is extremely dangerous. 148 00:11:32,004 --> 00:11:35,114 I think very highly of you and your services. 149 00:11:35,114 --> 00:11:38,458 You don't have to carry out such tasks. 150 00:11:39,739 --> 00:11:40,739 Yes. 151 00:11:51,332 --> 00:11:52,986 - The rations are on fire! - Put it out! 152 00:11:52,986 --> 00:11:54,457 Quickly! 153 00:11:54,457 --> 00:11:56,461 - Get water! - Put out the fire! 154 00:11:56,461 --> 00:11:57,789 The rations are on fire! 155 00:12:01,184 --> 00:12:02,616 It really succeeded! 156 00:12:02,616 --> 00:12:04,375 How did you do that? 157 00:12:04,375 --> 00:12:06,979 I starved the birds for a day 158 00:12:06,979 --> 00:12:09,581 and then sprinkled potassium nitrate on their feet. 159 00:12:09,581 --> 00:12:13,113 Hungry birds would surely seek out the rations of the Song army. 160 00:12:13,113 --> 00:12:16,144 With potassium nitrate on their rations 161 00:12:16,144 --> 00:12:19,565 just a spark of flame was enough to set the rations on fire. 162 00:12:19,565 --> 00:12:22,740 When birds catch fire, they flutter around all over the place. 163 00:12:22,740 --> 00:12:26,147 So the rest of the rations caught fire as well. 164 00:12:28,259 --> 00:12:32,726 - Young Mistress! - Young Mistress! 165 00:12:34,649 --> 00:12:35,902 I aimed accurately! 166 00:12:35,902 --> 00:12:37,631 - We succeeded! - We burnt their rations! 167 00:12:37,631 --> 00:12:39,392 - You did a great job! - Li Wei Young... 168 00:12:39,392 --> 00:12:41,264 Her wisdom is not to be overlooked. 169 00:12:41,264 --> 00:12:42,859 If I could have her 170 00:12:42,859 --> 00:12:45,421 she could surely assist me in conquering the world 171 00:12:45,421 --> 00:12:48,250 and fulfilling my ambitions. 172 00:12:48,250 --> 00:12:51,451 Whatever happens, I must have her. 173 00:12:59,349 --> 00:13:01,985 General! General! 174 00:13:01,985 --> 00:13:03,019 Bad news! 175 00:13:03,019 --> 00:13:04,053 What happened? 176 00:13:04,053 --> 00:13:05,389 Our rations have been destroyed! 177 00:13:09,563 --> 00:13:11,273 Darn it... 178 00:13:12,503 --> 00:13:14,772 Retreat! Retreat! 179 00:13:19,407 --> 00:13:21,379 - Yes! - Yes! 180 00:13:22,140 --> 00:13:23,428 Report! 181 00:13:23,428 --> 00:13:25,172 The Song army's rations have been burned! 182 00:13:25,172 --> 00:13:27,092 Your Highness, the Song army has retreated! 183 00:13:27,092 --> 00:13:28,732 The Song army has retreated! 184 00:13:28,732 --> 00:13:30,715 This is wonderful! 185 00:13:30,715 --> 00:13:34,136 I'm truly in awe of Your Highness! 186 00:13:34,136 --> 00:13:38,508 I'm just really curious how Your Highness managed to burn their rations. 187 00:13:38,508 --> 00:13:40,552 It must have been someone else. 188 00:13:40,552 --> 00:13:41,650 I can't take credit for it. 189 00:13:41,650 --> 00:13:43,269 Who could it be? 190 00:13:43,269 --> 00:13:45,149 I'd like to know who it was as well. 191 00:13:58,791 --> 00:14:00,264 Wei Young? 192 00:14:00,264 --> 00:14:01,865 Tuoba Jun! 193 00:14:29,607 --> 00:14:31,662 Amazing! It really is amazing! 194 00:14:31,662 --> 00:14:35,092 Princess Anping actually came up with a plan to burn the enemy's rations. 195 00:14:35,092 --> 00:14:37,754 I'm very impressed! Here's a toast to Your Highness! 196 00:14:44,683 --> 00:14:46,677 Your Highness is such a heroine! 197 00:14:49,344 --> 00:14:51,934 Here's a toast to Prince of Gaoyang. 198 00:14:51,934 --> 00:14:54,682 If it weren't for Your Highness, Hua Tai would have been taken. 199 00:14:54,682 --> 00:14:56,432 We would all be dead. 200 00:14:56,432 --> 00:14:59,191 Your Highness saved us and Great Wei! 201 00:14:59,191 --> 00:15:02,875 From now on, we look to Prince of Gaoyang as our leader! 202 00:15:02,875 --> 00:15:04,514 To our leader! 203 00:15:05,471 --> 00:15:07,235 I can't take all the credit for this. 204 00:15:07,235 --> 00:15:09,799 If our generals and soldiers had not fought with their lives 205 00:15:09,799 --> 00:15:12,308 how could we have defeated the Song army again and again? 206 00:15:12,308 --> 00:15:15,067 Therefore, I now drink a toast to the generals and soldiers! 207 00:15:30,250 --> 00:15:32,038 Thank you for coming to our aid, Uncle. 208 00:15:32,038 --> 00:15:35,134 Thank you for protecting Wei Young all the way here. 209 00:15:35,134 --> 00:15:37,673 Here's a toast to my uncle. 210 00:15:41,200 --> 00:15:43,404 What is there to thank between us? 211 00:15:43,404 --> 00:15:45,630 I am also a descendant of the Tuoba clan. 212 00:15:45,630 --> 00:15:48,625 I have a duty to protect my home and nation as well. 213 00:15:50,547 --> 00:15:51,716 Bottoms up! 214 00:16:01,662 --> 00:16:03,857 Here! Drink! 215 00:16:05,119 --> 00:16:07,155 We'll drink until we drop! 216 00:16:09,684 --> 00:16:11,471 Jun Tao, try this. 217 00:16:11,471 --> 00:16:12,764 It's so tasty. 218 00:16:13,816 --> 00:16:15,131 Would you like a drumstick? 219 00:16:15,131 --> 00:16:16,393 No. 220 00:16:18,662 --> 00:16:20,470 Don't just keep eating. Here, have a drink. 221 00:16:22,826 --> 00:16:26,076 Ladies, can I drink a toast to you? 222 00:16:27,124 --> 00:16:29,845 Jun Tao, he's drunk. 223 00:16:29,845 --> 00:16:31,691 Nonsense. 224 00:16:31,691 --> 00:16:32,836 I'm not drunk. 225 00:16:32,836 --> 00:16:35,374 Why don't we have a drink, girl? 226 00:16:35,374 --> 00:16:36,620 Here, have a drink! 227 00:16:36,620 --> 00:16:38,437 - Here! - Who's your girl? 228 00:16:38,437 --> 00:16:39,543 Get lost! 229 00:16:44,518 --> 00:16:46,203 There are so many people here. 230 00:16:46,203 --> 00:16:48,515 Don't make me look bad. 231 00:16:48,515 --> 00:16:49,809 Get lost! 232 00:16:59,793 --> 00:17:01,889 Jun Tao! I'm so sorry, buddy! 233 00:17:01,889 --> 00:17:04,714 I'm so sorry, girl! 234 00:17:04,714 --> 00:17:06,923 I don't mean to kiss you! Don't take it to heart! 235 00:17:06,923 --> 00:17:08,273 - I just... - I'll kill you! 236 00:17:08,273 --> 00:17:09,740 Don't! You mustn't! 237 00:17:12,078 --> 00:17:13,557 Don't run! 238 00:17:14,332 --> 00:17:15,709 Stop right there! 239 00:17:16,961 --> 00:17:18,759 - Save me! - I'll kill you! 240 00:17:24,571 --> 00:17:26,032 Why are you looking at me like that? 241 00:17:26,032 --> 00:17:27,798 Are there flowers on my face? 242 00:17:27,798 --> 00:17:33,173 I want to see what my Wei Young has in her brain. 243 00:17:33,173 --> 00:17:34,877 How are you so smart? 244 00:17:34,877 --> 00:17:37,499 You actually thought of using birds to burn the enemy's rations. 245 00:17:37,499 --> 00:17:40,703 How would some common man like you be able to figure that out? 246 00:17:48,428 --> 00:17:53,854 Wei Young, although I've always appeared to be confident about the war 247 00:17:53,854 --> 00:17:57,268 I really don't know how this war will end. 248 00:17:57,268 --> 00:17:59,053 Fortunately, you arrived just in time. 249 00:17:59,053 --> 00:18:03,114 You destroyed the enemy's rations. 250 00:18:03,114 --> 00:18:04,458 Otherwise... 251 00:18:06,409 --> 00:18:08,392 You saved us all. 252 00:18:08,392 --> 00:18:09,800 You saved Great Wei. 253 00:18:09,800 --> 00:18:11,968 I never intended to save anyone. 254 00:18:13,317 --> 00:18:15,846 I just didn't want you to get hurt. 255 00:18:16,945 --> 00:18:20,229 The Song army wouldn't make a move for quite some time. 256 00:18:20,229 --> 00:18:23,060 I'll have someone escort you back to Ping City tomorrow morning. 257 00:18:23,060 --> 00:18:24,973 No, I won't leave. 258 00:18:24,973 --> 00:18:27,584 I have to wait until reinforcements arrive. 259 00:18:28,432 --> 00:18:29,779 I have to stay by your side. 260 00:18:29,779 --> 00:18:32,912 Wei Young, it's too dangerous. 261 00:18:32,912 --> 00:18:34,299 I don't want you to be in danger. 262 00:18:34,299 --> 00:18:38,011 Have you forgotten that you still have more important matters to deal with? 263 00:18:43,366 --> 00:18:49,088 I once asked myself, if I had to choose between you and vengeance 264 00:18:49,088 --> 00:18:51,545 which one matters more to me? 265 00:18:51,545 --> 00:18:55,133 For some time, I couldn't decide on an answer. 266 00:18:55,133 --> 00:18:59,355 Then I realize that I would go all out to save you 267 00:18:59,355 --> 00:19:02,001 if you were injured. 268 00:19:02,001 --> 00:19:06,056 My dilemma of choosing between love and hate 269 00:19:06,056 --> 00:19:10,109 was a lot of fuss about nothing. 270 00:19:12,285 --> 00:19:17,096 Because they could never be compared or measured. 271 00:19:18,497 --> 00:19:22,538 Now, you're a part of my life. 272 00:19:23,404 --> 00:19:25,817 And these times are really challenging. 273 00:19:25,817 --> 00:19:29,644 I could never leave you alone, even if you wanted me to. 274 00:19:30,912 --> 00:19:35,848 We're in an even more perilous situation than you imagined. 275 00:19:35,848 --> 00:19:38,946 I really can't allow you to take such a risk. 276 00:19:40,209 --> 00:19:41,692 Can you understand how I feel? 277 00:19:41,692 --> 00:19:44,096 Have you forgotten about our vows? 278 00:19:45,617 --> 00:19:48,028 In life and in death. 279 00:19:48,028 --> 00:19:50,422 Never shall we part. 280 00:19:52,384 --> 00:19:54,869 I believe that you can overcome all the obstacles 281 00:19:54,869 --> 00:19:57,186 and take me home safely. 282 00:19:58,386 --> 00:20:00,301 This is a safety amulet. 283 00:20:00,301 --> 00:20:02,199 Carry it with you. 284 00:20:02,199 --> 00:20:04,097 It will keep you safe. 285 00:20:07,721 --> 00:20:09,747 It will keep me safe. 286 00:20:16,961 --> 00:20:19,123 I'm safe if you're safe. 287 00:20:26,488 --> 00:20:28,692 Although the main troops have retreated 288 00:20:28,692 --> 00:20:30,671 they left one troop to hold the rear. 289 00:20:32,400 --> 00:20:33,922 This is the Song army's campsite. 290 00:20:33,922 --> 00:20:37,381 I intend to take a team with me to cut through this mountain 291 00:20:37,381 --> 00:20:38,762 and ambush them from behind. 292 00:20:38,762 --> 00:20:42,549 Your Highness, the mountain is steep and hard to climb. 293 00:20:42,549 --> 00:20:46,162 Even if you manage to climb it, it will still be difficult to ambush them! 294 00:20:46,162 --> 00:20:48,643 So, I've made another plan. 295 00:20:51,972 --> 00:20:54,173 This sewer will lead us out of the city. 296 00:20:56,192 --> 00:20:58,601 It seems that my uncle already knows what I have in mind. 297 00:20:58,601 --> 00:21:01,505 Go downstream through the sewer. 298 00:21:01,505 --> 00:21:04,931 That will take us to the right side of the enemy's campsite. 299 00:21:04,931 --> 00:21:07,272 Then we can ambush them from both directions. 300 00:21:07,272 --> 00:21:10,723 And take them by surprise. 301 00:21:10,723 --> 00:21:13,924 We can cause great damage. 302 00:21:13,924 --> 00:21:15,157 Exactly. 303 00:21:15,157 --> 00:21:16,326 As long as the ambush works 304 00:21:16,326 --> 00:21:19,469 we'll have a chance to hold the fort until the court's reinforcements arrive. 305 00:21:19,469 --> 00:21:21,329 I will go with you. 306 00:21:21,329 --> 00:21:24,983 Uncle and nephew will fight hand in hand this time. 307 00:21:30,506 --> 00:21:32,260 Get everything ready. 308 00:21:32,260 --> 00:21:34,450 Stay alert for my order and then we'll head out. 309 00:21:34,450 --> 00:21:35,682 Yes! 310 00:21:41,088 --> 00:21:42,463 Greetings to Your Highness. 311 00:21:42,463 --> 00:21:43,634 What's the matter? 312 00:21:43,634 --> 00:21:45,846 I have to thank Your Highness 313 00:21:45,846 --> 00:21:48,057 for escorting me here safely to see Tuoba Jun. 314 00:21:48,057 --> 00:21:49,715 I'm here to thank you. 315 00:21:49,715 --> 00:21:51,444 This is a safety amulet. 316 00:21:51,444 --> 00:21:52,538 It will keep you safe. 317 00:21:54,991 --> 00:21:57,991 Shouldn't you be giving this sort of gift to Jun? 318 00:21:59,009 --> 00:22:00,797 I gave him one already. 319 00:22:00,797 --> 00:22:02,205 I made both amulets myself. 320 00:22:03,461 --> 00:22:04,579 Thank you. 321 00:22:08,419 --> 00:22:09,807 Why does he seem a bit odd? 322 00:22:44,213 --> 00:22:46,114 I'd like to see... 323 00:22:47,571 --> 00:22:49,259 if your amulet can really... 324 00:22:51,260 --> 00:22:53,375 keep him safe. 325 00:23:06,953 --> 00:23:08,347 Soldiers and generals! 326 00:23:08,347 --> 00:23:10,406 - Are you ready? - Yes! 327 00:23:11,840 --> 00:23:12,954 Tuoba Jun... 328 00:23:20,338 --> 00:23:21,632 You can't come with us. 329 00:23:21,632 --> 00:23:22,656 Why not? 330 00:23:22,656 --> 00:23:24,260 I won't be a burden. 331 00:23:24,260 --> 00:23:25,991 I might even be of some help. 332 00:23:26,894 --> 00:23:29,772 What will a girl do in battle? 333 00:23:29,772 --> 00:23:31,673 You belittle women? 334 00:23:31,673 --> 00:23:34,892 Didn't you compliment me on burning the Song army's rations? 335 00:23:34,892 --> 00:23:36,490 It's different this time. 336 00:23:36,490 --> 00:23:38,128 There is going to be real fighting. 337 00:23:38,128 --> 00:23:40,182 If you come with me I'll have to protect you. 338 00:23:40,182 --> 00:23:41,685 Wouldn't that put me in more danger? 339 00:23:41,685 --> 00:23:43,044 Don't worry. I'll be fine. 340 00:23:43,044 --> 00:23:45,778 Besides, I still have a secret weapon. 341 00:23:45,778 --> 00:23:47,727 What is it? 342 00:23:49,641 --> 00:23:51,392 It's called... 343 00:23:52,315 --> 00:23:53,769 "Keep me safe." 344 00:23:57,992 --> 00:23:59,644 Be good and wait here for me. 345 00:23:59,644 --> 00:24:01,065 I will surely return safely. 346 00:24:10,422 --> 00:24:11,821 - Comrades! - Present! 347 00:24:11,821 --> 00:24:13,513 - Move out! - Yes! 348 00:24:24,507 --> 00:24:26,845 Young Mistress, His Highness is right. 349 00:24:26,845 --> 00:24:29,138 This mission is too dangerous. 350 00:24:29,138 --> 00:24:31,652 I won't let you take such a huge risk again. 351 00:24:47,753 --> 00:24:48,968 Your Highnesses. 352 00:24:49,868 --> 00:24:51,522 There's a cliff ahead of us! 353 00:24:51,522 --> 00:24:53,175 That's the only way through. 354 00:24:53,175 --> 00:24:54,923 It's also the most dangerous route. 355 00:24:54,923 --> 00:24:56,923 Once we get through it 356 00:24:56,923 --> 00:24:58,923 we can sneak up to the rear of the Song army. 357 00:25:00,094 --> 00:25:01,732 Our victory lies in this feat. 358 00:25:01,732 --> 00:25:02,886 Stay alert! 359 00:25:02,886 --> 00:25:04,142 - Yes! - Yes! 360 00:25:16,567 --> 00:25:18,031 Protect His Highness! 361 00:25:18,031 --> 00:25:19,058 Your Highness! 362 00:25:19,682 --> 00:25:21,028 - Your Highness! - Jun! 363 00:25:21,028 --> 00:25:22,926 - Your Highness! - Protect His Highness! 364 00:25:23,653 --> 00:25:25,347 - Jun! - Your Highness! 365 00:25:25,347 --> 00:25:26,356 Jun! 366 00:25:26,356 --> 00:25:27,718 Your Highness! 367 00:25:27,718 --> 00:25:29,413 Call off this mission! 368 00:25:29,413 --> 00:25:31,820 - Escort him back. - We can't call it off. 369 00:25:31,820 --> 00:25:33,635 We only get one chance at it. 370 00:25:33,635 --> 00:25:35,602 - Uncle... - Your injury... 371 00:25:35,602 --> 00:25:38,878 I have to leave the mission to you... 372 00:25:38,878 --> 00:25:40,223 Your Highness... 373 00:25:40,223 --> 00:25:41,451 Your Highness! 374 00:25:41,451 --> 00:25:42,906 I'll leave Jun to you. 375 00:25:42,906 --> 00:25:43,910 Yes. 376 00:25:45,378 --> 00:25:47,790 Jun is so valiant and fearless. 377 00:25:47,790 --> 00:25:49,342 He's indeed my grandson. 378 00:25:49,342 --> 00:25:51,114 You came at the right time. 379 00:25:51,114 --> 00:25:53,039 Greetings to Your Majesty. 380 00:25:53,039 --> 00:25:54,971 - Rise. - Thank you, Your Majesty. 381 00:25:54,971 --> 00:25:59,580 I believe you've heard that Liu Song broke the treaty and ambushed Hua Tai. 382 00:25:59,580 --> 00:26:03,041 Jun defeated their troops with a smaller army and dispirited them. 383 00:26:03,041 --> 00:26:05,896 This is so gratifying! 384 00:26:07,215 --> 00:26:10,689 Crown Princess Consort, the prince redeemed himself 385 00:26:10,689 --> 00:26:12,585 and His Majesty has retracted his decree. 386 00:26:12,585 --> 00:26:14,771 Thank you, Your Majesty. 387 00:26:16,015 --> 00:26:18,248 However, war is perilous. 388 00:26:18,248 --> 00:26:20,917 I'm really worried about Jun. 389 00:26:20,917 --> 00:26:24,340 The descendants of the Tuoba clan should serve their nation as their duty. 390 00:26:24,340 --> 00:26:26,067 How could he act cowardly? 391 00:26:26,067 --> 00:26:28,694 Jun has impressed me greatly with his actions. 392 00:26:30,209 --> 00:26:31,817 You don't have to be worried. 393 00:26:31,817 --> 00:26:33,633 The reinforcement army has already set out. 394 00:26:33,633 --> 00:26:35,269 They should get to the border very soon. 395 00:26:35,269 --> 00:26:37,396 They will attack the enemies valiantly with Jun. 396 00:26:40,590 --> 00:26:42,282 His Highness is too severely injured. 397 00:26:42,282 --> 00:26:43,897 We are short on medication at the border 398 00:26:43,897 --> 00:26:46,893 so we must send him back to Ping City for treatment as soon as possible. 399 00:26:46,893 --> 00:26:48,567 You have to hang in there. 400 00:26:48,567 --> 00:26:51,217 I will escort you back to Ping City. 401 00:26:52,765 --> 00:26:54,385 Tuoba Jun. 402 00:26:54,385 --> 00:26:56,335 You mustn't leave me behind. 403 00:27:02,210 --> 00:27:04,632 Prince of Nan-An succeeded in the ambush! 404 00:27:04,632 --> 00:27:06,121 The ambush was a success! 405 00:27:06,121 --> 00:27:12,628 - Great! Great! - Great! Great! 406 00:27:13,828 --> 00:27:18,461 We brought down our enemy today so I'll give you a treat tonight! 407 00:27:19,375 --> 00:27:22,614 - Long live Prince of Nan-An! - Long live Prince of Nan-An! 408 00:27:23,949 --> 00:27:25,133 You're back? 409 00:27:25,133 --> 00:27:27,212 - Your Highness... - We'll talk later. 410 00:27:30,737 --> 00:27:32,460 What's all the commotion about, Jun Tao? 411 00:27:32,460 --> 00:27:34,770 Prince of Nan-An returned in victory. 412 00:27:34,770 --> 00:27:36,036 The soldiers are celebrating. 413 00:27:36,036 --> 00:27:39,944 If His Highness wasn't injured, he would be the one celebrating now! 414 00:27:39,944 --> 00:27:41,922 Who cares about that now? 415 00:27:41,922 --> 00:27:46,507 I just hope that His Highness recovers soon. 416 00:27:54,198 --> 00:27:56,556 Jun has to be treated back in Ping City. 417 00:27:56,556 --> 00:27:58,355 I have the horse carriage ready. 418 00:27:58,355 --> 00:28:00,707 A group of soldiers will escort him. 419 00:28:02,037 --> 00:28:04,188 There's no time to lose. Set out immediately. 420 00:28:04,188 --> 00:28:05,317 Yes! 421 00:28:08,059 --> 00:28:09,392 I'm going with him. 422 00:28:12,084 --> 00:28:13,826 I want to stay with Tuoba Jun. 423 00:28:13,826 --> 00:28:15,519 All right. 424 00:28:15,519 --> 00:28:16,564 Do as you please. 425 00:28:24,217 --> 00:28:25,239 Your Highness. 426 00:28:26,623 --> 00:28:30,622 Inform Chiyun Nan of Tuoba Jun's route back to Ping City. 427 00:28:30,622 --> 00:28:32,920 He knows what to do. 428 00:28:32,920 --> 00:28:35,528 Your Highness has already defended the fortress. 429 00:28:35,528 --> 00:28:37,182 Once the court's reinforcements arrive 430 00:28:37,182 --> 00:28:39,557 it's only a matter of time until they defeat the Song army. 431 00:28:39,557 --> 00:28:41,280 Your Highness can surely claim the credit. 432 00:28:41,280 --> 00:28:42,513 Once Prince of Gaoyang is dead 433 00:28:42,513 --> 00:28:46,134 no one will challenge Your Highness for the position of Crown Prince. 434 00:29:25,509 --> 00:29:26,618 We've been tricked! 435 00:29:30,964 --> 00:29:32,372 Bai Zhi, run! 436 00:30:16,932 --> 00:30:19,057 Bai Zhi, it's me. 437 00:30:19,057 --> 00:30:20,679 Second Young Master! 438 00:30:20,679 --> 00:30:22,494 What are you doing here? Where is Wei Young? 439 00:30:22,494 --> 00:30:23,724 Come with me. 440 00:30:29,789 --> 00:30:31,763 I thought that His Highness drinks very well. 441 00:30:31,763 --> 00:30:34,170 - Who knew that he got drunk so easily? - Exactly. 442 00:30:34,170 --> 00:30:37,061 Here, lie down slowly. 443 00:31:12,593 --> 00:31:16,954 Let me out! Let me out! 444 00:31:16,954 --> 00:31:19,390 It's so dark in here! 445 00:31:26,304 --> 00:31:27,304 Your Highness! 446 00:32:01,611 --> 00:32:03,596 Your Highness, what happened? 447 00:32:04,886 --> 00:32:06,875 He was a spy. 448 00:32:06,875 --> 00:32:09,217 He tried to assassinate me. 449 00:32:09,217 --> 00:32:10,509 His Highness is in shock. 450 00:32:10,509 --> 00:32:12,131 Drag the body out quickly! 451 00:32:12,131 --> 00:32:13,163 Yes! 452 00:32:22,818 --> 00:32:24,712 Your Highness, this is due to my negligence. 453 00:32:24,712 --> 00:32:26,066 They snuffed out the candle. 454 00:32:26,066 --> 00:32:27,411 Please punish me. 455 00:32:27,411 --> 00:32:31,231 Should this happen again, don't blame me for being merciless. 456 00:32:31,231 --> 00:32:34,820 Yes. Your Highness, can't this psychological issue be cured? 457 00:32:34,820 --> 00:32:35,839 If anyone hears of it... 458 00:32:35,839 --> 00:32:37,119 Get out! 459 00:32:37,119 --> 00:32:38,292 Yes. 460 00:32:42,203 --> 00:32:43,729 According to what you said 461 00:32:43,729 --> 00:32:46,172 you can't bear to stay in a dark and confined space. 462 00:32:46,172 --> 00:32:50,599 If you do, you will suffer great agitation and have trouble breathing. 463 00:32:50,599 --> 00:32:53,435 I have come across such symptoms as well. 464 00:32:53,435 --> 00:32:57,429 It's caused by childhood trauma. 465 00:32:57,429 --> 00:32:59,005 No medication can cure it. 466 00:32:59,005 --> 00:33:01,417 I think that it's a psychological issue. 467 00:33:01,417 --> 00:33:03,595 Seek your salve where you got your sore. 468 00:33:05,047 --> 00:33:08,333 Seek your salve where you got your sore... 469 00:33:21,080 --> 00:33:22,416 Cheng An... 470 00:33:22,416 --> 00:33:23,645 Cheng An. 471 00:33:23,645 --> 00:33:25,137 Cheng An! 472 00:33:26,481 --> 00:33:27,999 What is it, Your Highness? 473 00:33:27,999 --> 00:33:32,796 Send our men out. Whatever it takes, be sure to keep Li Wei Young alive. 474 00:33:32,796 --> 00:33:34,148 Why would you do that? 475 00:33:34,148 --> 00:33:36,730 - Didn't you promise Chiyun Nan... - Need you remind me of that? 476 00:33:36,730 --> 00:33:38,003 Your Highness... 477 00:33:38,003 --> 00:33:39,644 It might already be too late. 478 00:33:41,142 --> 00:33:42,576 Enough of this nonsense. 479 00:33:42,576 --> 00:33:44,696 If Li Wei Young is killed 480 00:33:44,696 --> 00:33:46,542 you can take your own life! 481 00:33:48,231 --> 00:33:49,231 Yes! 482 00:34:22,809 --> 00:34:24,594 Why has he gone so cold? 483 00:34:35,362 --> 00:34:39,148 Tuoba Jun, do you feel better now? 484 00:34:56,856 --> 00:34:59,175 This time, I'll protect you. 485 00:35:24,789 --> 00:35:28,311 I wonder how Bai Zhi and the rest of them are? 486 00:35:31,411 --> 00:35:33,692 Young Mistress, what's the matter? 487 00:35:34,871 --> 00:35:37,297 I'm worried that someone might try to harm His Highness. 488 00:35:37,297 --> 00:35:38,657 What should we do? 489 00:35:40,440 --> 00:35:42,217 There's a cave ahead of us. 490 00:35:42,217 --> 00:35:43,972 I'll take him there with me. 491 00:35:43,972 --> 00:35:46,384 We'll meet up in the cave later. 492 00:36:16,012 --> 00:36:17,152 Young Mistress. 493 00:36:17,152 --> 00:36:18,311 Min De? 494 00:36:18,311 --> 00:36:19,994 Young Mistress! 495 00:36:19,994 --> 00:36:21,110 Bai Zhi, are you all right? 496 00:36:22,864 --> 00:36:24,809 How did you two meet up? 497 00:36:24,809 --> 00:36:27,740 I was pursued by a masked man and Second Young Master saved me. 498 00:36:27,740 --> 00:36:29,346 How about Jun Tao and Cheng De? 499 00:36:54,806 --> 00:36:55,900 Who are you? 500 00:36:56,844 --> 00:36:59,215 I'm Prince of Nan-An's subordinate, Cheng An. 501 00:36:59,215 --> 00:37:03,054 I'm here to escort Princess Anping and Prince of Gaoyang to Ping City. 502 00:37:07,507 --> 00:37:09,152 [Crown Prince's Manor] 503 00:37:15,297 --> 00:37:16,641 Crown Princess Consort. 504 00:37:18,260 --> 00:37:19,737 Go away! 505 00:37:19,737 --> 00:37:21,349 Jun! 506 00:37:21,349 --> 00:37:24,132 Why is he so badly wounded? 507 00:37:24,132 --> 00:37:26,099 What exactly happened? 508 00:37:26,099 --> 00:37:29,284 Please quickly summon the imperial physician. 509 00:37:29,284 --> 00:37:31,579 His Highness is severely wounded. 510 00:37:31,579 --> 00:37:32,836 Quickly! 511 00:37:32,836 --> 00:37:34,445 Carry His Highness inside the manor! 512 00:37:40,891 --> 00:37:42,974 Li Wei Young, it's you again. 513 00:37:42,974 --> 00:37:46,719 Whenever Jun is with you, nothing good ever happens. 514 00:37:46,719 --> 00:37:48,702 Will you only be pleased when you get him killed? 515 00:37:48,702 --> 00:37:50,907 - Your Highness... - Should anything happen to Jun 516 00:37:50,907 --> 00:37:53,318 I won't ever let you forget it! 517 00:37:53,318 --> 00:37:54,442 And! 518 00:37:54,442 --> 00:37:58,661 Don't you even dream of getting near him again! 519 00:37:59,711 --> 00:38:01,514 I understand how Your Highness feels. 520 00:38:01,514 --> 00:38:04,134 However, Prince of Gaoyang's safety matters more than my life. 521 00:38:04,134 --> 00:38:05,653 I won't give up. 522 00:38:05,653 --> 00:38:06,983 You... 523 00:38:08,313 --> 00:38:09,807 Get lost! 524 00:38:21,264 --> 00:38:24,293 Your Highness, it's best that I escort you back home. 525 00:38:39,472 --> 00:38:40,472 Wei Young! 526 00:38:41,760 --> 00:38:44,262 I told you that you would make it home safely. 527 00:38:44,262 --> 00:38:48,539 It's because your safety amulet has kept me safe. 528 00:38:48,539 --> 00:38:49,920 Thank you so much. 529 00:38:51,056 --> 00:38:52,894 Your Highness, if there are no other orders 530 00:38:52,894 --> 00:38:54,282 I will take my leave now. 531 00:38:58,940 --> 00:39:02,355 I heard from Min De that you didn't ever get to Liu Song. 532 00:39:02,355 --> 00:39:04,324 You went to defend the city of Hua Tai instead. 533 00:39:04,324 --> 00:39:07,067 It has been one perilous journey. What exactly happened? 534 00:39:07,067 --> 00:39:08,733 It's a long story. 535 00:39:08,733 --> 00:39:13,646 However, I have to thank someone for my safe return. 536 00:39:13,646 --> 00:39:14,992 Who is it? 537 00:39:14,992 --> 00:39:16,806 It's Prince of Nan-An. 538 00:39:16,806 --> 00:39:20,807 Not only did he save my life, but he also escorted me to Hua Tai. 539 00:39:20,807 --> 00:39:23,320 I thought that he was a very cold-hearted man. 540 00:39:23,320 --> 00:39:26,420 He's actually not as unfeeling as he seems. 541 00:39:27,623 --> 00:39:30,820 I won't stay to chat. I still have to greet Grandmother and my mother. 542 00:39:30,820 --> 00:39:32,987 Then I have to visit Prince of Gaoyang. 543 00:39:32,987 --> 00:39:34,898 Why don't I go with you to visit Grandmother? 544 00:39:37,853 --> 00:39:39,320 Sir, please halt! 545 00:39:40,423 --> 00:39:41,701 Miss Rong Er? 546 00:39:41,701 --> 00:39:42,751 What is the matter? 547 00:39:42,751 --> 00:39:44,358 My mistress would like to know 548 00:39:44,358 --> 00:39:46,199 if His Highness has recovered from his injury. 549 00:39:46,199 --> 00:39:50,101 And... Has he told you to pass on any letters to my mistress? 550 00:39:50,101 --> 00:39:51,141 No. 551 00:39:51,141 --> 00:39:53,733 Has His Highness told you to pass on any messages to her? 552 00:39:53,733 --> 00:39:55,621 His Highness is occupied with military affairs. 553 00:39:55,621 --> 00:39:56,844 He might have overlooked that. 554 00:39:56,844 --> 00:39:58,815 I won't disturb you anymore. 555 00:40:01,721 --> 00:40:05,105 So much has happened? 556 00:40:05,105 --> 00:40:10,507 Fortunately, Prince of Nan-An's subordinate and Min De arrived in time. 557 00:40:10,507 --> 00:40:14,077 Otherwise, the consequences would have been unbearable. 558 00:40:15,043 --> 00:40:18,425 This matter has been made known to His Majesty. 559 00:40:18,425 --> 00:40:21,992 The court's reinforcement army is already heading toward the border. 560 00:40:21,992 --> 00:40:26,150 His Majesty won't punish you for your return. 561 00:40:26,150 --> 00:40:28,016 He will reward you instead. 562 00:40:28,016 --> 00:40:30,260 The reward doesn't matter. 563 00:40:30,260 --> 00:40:35,900 What matters is that my Wei Young has returned home safe and sound! 564 00:40:37,039 --> 00:40:42,889 Old Madam has been praying to the gods for your safety. 565 00:40:42,889 --> 00:40:48,900 Since you left, your mother hasn't had a good night's sleep. 566 00:40:53,498 --> 00:40:57,315 It's my fault to have made Father, Mother, and Grandmother worry. 567 00:40:59,086 --> 00:41:02,056 In my opinion, she's just a jinx. 568 00:41:02,056 --> 00:41:03,967 Where she goes, disaster follows. 569 00:41:03,967 --> 00:41:06,436 How could a marital peace treaty go so terribly wrong? 570 00:41:06,436 --> 00:41:08,275 Chang Xi, that's enough nonsense. 571 00:41:08,275 --> 00:41:09,978 How am I wrong? 572 00:41:09,978 --> 00:41:12,695 I'm definitely not as lucky as Chang Xi. 573 00:41:12,695 --> 00:41:14,012 Of course not! 574 00:41:14,012 --> 00:41:17,347 Everyone says that Li Chang Xi has the looks of an auspicious person. 575 00:41:17,347 --> 00:41:21,480 I now bring good luck to my family and I will bring my future husband luck! 576 00:41:21,480 --> 00:41:24,257 Since you're blessed with such auspicious looks 577 00:41:24,257 --> 00:41:29,262 why don't I suggest to His Majesty that you be sent out 578 00:41:29,262 --> 00:41:34,268 for a marital treaty should we come across such a chance again? 579 00:41:34,268 --> 00:41:38,295 Then everything would go smoothly, right? 580 00:41:38,295 --> 00:41:40,385 I don't want to be sent off for a marital treaty! 581 00:41:43,012 --> 00:41:44,333 All right now. 582 00:41:44,333 --> 00:41:47,074 Now that His Majesty has ordered 583 00:41:47,074 --> 00:41:49,815 Prince of Nan-An to lead our army against Liu Song's 584 00:41:49,815 --> 00:41:57,420 I'm afraid that the imperial court might lean towards him if he wins the battle. 585 00:41:57,420 --> 00:42:00,914 It's fine as long as we remain neutral. 586 00:42:00,914 --> 00:42:05,532 It's best not to meddle in such matters! 587 00:42:06,742 --> 00:42:11,510 Wei Young, I heard that Prince of Gaoyang was injured by the Song army. 588 00:42:11,510 --> 00:42:13,972 He's severely wounded? 589 00:42:13,972 --> 00:42:15,364 Yes, Grandmother. 590 00:42:15,364 --> 00:42:18,161 I still have to visit His Highness. 591 00:42:18,161 --> 00:42:21,088 He will surely recover. He will. 592 00:42:21,088 --> 00:42:23,634 Definitely. 593 00:42:33,637 --> 00:42:34,673 Young Mistress. 594 00:42:36,942 --> 00:42:38,492 There's nothing from him at all? 595 00:42:38,492 --> 00:42:40,150 Not even just a message? 596 00:42:40,150 --> 00:42:42,393 Nothing at all... 597 00:42:44,597 --> 00:42:48,690 He put himself in danger to escort Li Wei Young. 598 00:42:48,690 --> 00:42:51,791 Why didn't he send me a letter or pass a message to me? 599 00:42:52,768 --> 00:42:56,610 Could it be that he doesn't miss me at all? 600 00:42:56,610 --> 00:42:59,001 If you're worried about Prince of Nan-An 601 00:42:59,001 --> 00:43:00,826 it's meaningless to keep guessing. 602 00:43:00,826 --> 00:43:03,492 Why don't you ask him yourself? 603 00:43:04,760 --> 00:43:08,085 I'll write him a letter now and deliver it to his manor. 604 00:43:10,813 --> 00:43:15,813 Subtitles by DramaFever 42135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.