All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:20,717 --> 00:02:26,073 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:28,685 --> 00:02:32,717 [Episode 30] 4 00:02:49,818 --> 00:02:51,039 Your Highness! 5 00:02:52,639 --> 00:02:53,872 Your Highness! 6 00:02:55,270 --> 00:02:59,728 Your Highness! Your Highness! 7 00:02:59,728 --> 00:03:01,343 Is anyone there? 8 00:03:01,343 --> 00:03:02,680 Your Highness! 9 00:03:02,680 --> 00:03:04,305 Wake up, Your Highness! 10 00:03:11,281 --> 00:03:13,334 Imperial Physician, how is he? 11 00:03:13,334 --> 00:03:17,039 Your Highness, the prince has been exposed to the sun and rain for days. 12 00:03:17,039 --> 00:03:21,411 He is now very frail and unlikely to fully recover anytime soon. 13 00:03:21,411 --> 00:03:24,165 Imperial Physician, you are to use the best medications. 14 00:03:24,165 --> 00:03:25,787 You have to cure Prince of Gaoyang! 15 00:03:25,787 --> 00:03:29,455 Medications might cure physical illnesses but... 16 00:03:29,455 --> 00:03:31,497 His Highness is depressed. 17 00:03:31,497 --> 00:03:34,143 There's nothing I can do about that. 18 00:03:34,143 --> 00:03:38,926 If he is to recover fully, his troubles must be resolved. 19 00:03:48,140 --> 00:03:49,578 Jun... 20 00:03:52,176 --> 00:03:53,661 How are you? 21 00:03:53,661 --> 00:03:55,272 Do you know... 22 00:03:57,042 --> 00:03:59,610 Wei Young is to set out on the journey today? 23 00:04:01,812 --> 00:04:04,723 Is this even the time to think of Li Wei Young? 24 00:04:10,036 --> 00:04:12,007 Mother... 25 00:04:13,050 --> 00:04:18,716 Since I couldn't forget about my love for Wei Young to please you 26 00:04:18,716 --> 00:04:20,927 that makes me unfilial. 27 00:04:20,927 --> 00:04:26,478 Neither could I keep my promise to stay by Wei Young's side. 28 00:04:26,478 --> 00:04:28,459 That makes me unfaithful. 29 00:04:28,459 --> 00:04:31,786 I'm neither filial nor faithful. 30 00:04:31,786 --> 00:04:35,274 How could any medication cure me of that? 31 00:04:35,274 --> 00:04:40,132 What would you have me do to stop you from torturing yourself? 32 00:04:40,132 --> 00:04:42,350 Li Wei Young is my one true love. 33 00:04:43,389 --> 00:04:46,434 I just wish to see her off on her journey to Liu Song. 34 00:04:46,434 --> 00:04:49,079 If you do that, you will only infuriate His Majesty. 35 00:04:49,079 --> 00:04:51,781 It isn't as if you don't know what His Majesty's temper is like! 36 00:04:51,781 --> 00:04:54,377 - Otherwise, your father wouldn't... - I have no regrets. 37 00:04:55,838 --> 00:04:57,170 Forget it. 38 00:04:57,170 --> 00:05:02,194 You won't have the strength to leave the manor anyway. 39 00:05:02,194 --> 00:05:05,894 Be sure to keep a close watch on His Highness. 40 00:05:05,894 --> 00:05:07,687 He is not to leave without my permission. 41 00:05:07,687 --> 00:05:08,821 Yes. 42 00:05:28,519 --> 00:05:29,783 Wei Young! 43 00:05:30,769 --> 00:05:32,115 Your Highness? 44 00:05:32,115 --> 00:05:33,548 Wei Young... 45 00:05:33,548 --> 00:05:34,944 Your Highness? 46 00:05:34,944 --> 00:05:36,370 Your Highness! 47 00:05:36,370 --> 00:05:37,543 What's wrong, Your Highness? 48 00:05:38,456 --> 00:05:40,175 Summon the imperial physician now! 49 00:05:41,505 --> 00:05:42,975 Summon the imperial physician now! 50 00:05:47,074 --> 00:05:48,339 Imperial Physician Liu, hurry! 51 00:05:48,339 --> 00:05:50,403 His Highness has a fever and talks in his sleep. 52 00:05:50,403 --> 00:05:52,223 Take a look at him quickly! This way! 53 00:05:52,223 --> 00:05:53,223 Sure. 54 00:05:54,233 --> 00:05:55,663 - Quickly! - Yes! 55 00:06:17,307 --> 00:06:19,627 Your Highness, everything's ready. 56 00:06:29,846 --> 00:06:31,995 The procession for the marital treaty won't go fast. 57 00:06:31,995 --> 00:06:33,365 We can catch up if we ride fast. 58 00:06:33,365 --> 00:06:35,047 How is your health? 59 00:06:42,670 --> 00:06:43,776 What? 60 00:06:43,776 --> 00:06:45,427 Jun escaped from the manor? 61 00:06:46,562 --> 00:06:48,473 He must have gone after Li Wei Young. 62 00:06:49,697 --> 00:06:50,833 Please don't be angry. 63 00:06:50,833 --> 00:06:52,685 I failed to keep an eye on Jun. 64 00:06:52,685 --> 00:06:54,846 - I'll send my men to bring him back. - Don't! 65 00:06:55,769 --> 00:06:58,916 He can leave as he wishes but he can never come back. 66 00:06:58,916 --> 00:07:02,773 Convey my decree to relegate Prince of Gaoyang to a civilian! 67 00:07:02,773 --> 00:07:04,242 He is never to return to Ping City! 68 00:07:04,242 --> 00:07:06,305 Your Majesty! Please reconsider! 69 00:07:06,305 --> 00:07:08,473 Jun is too young and hoodwinked! 70 00:07:08,473 --> 00:07:10,267 Please give him another chance! 71 00:07:10,267 --> 00:07:12,862 Your Majesty! I'm begging you! 72 00:07:12,862 --> 00:07:14,023 That's enough! 73 00:07:14,023 --> 00:07:16,627 He defied me again and again. 74 00:07:16,627 --> 00:07:18,591 I won't spare him this time! 75 00:07:18,591 --> 00:07:19,848 Step back! 76 00:07:19,848 --> 00:07:21,470 - Your Majesty! - Step back! 77 00:07:23,286 --> 00:07:24,774 Yes... 78 00:07:47,403 --> 00:07:48,423 Your Highness! 79 00:07:49,548 --> 00:07:51,372 Are you all right, Your Highness? 80 00:07:51,372 --> 00:07:52,615 Are you all right? 81 00:07:55,928 --> 00:08:03,201 Jun... He's really given up everything for that woman... 82 00:08:03,201 --> 00:08:05,048 Don't worry, Your Highness. 83 00:08:05,048 --> 00:08:06,814 His Highness will surely return. 84 00:08:06,814 --> 00:08:08,660 He can't... Not anymore. 85 00:08:10,190 --> 00:08:16,355 He really... can't come home anymore. 86 00:08:21,404 --> 00:08:23,362 Li Wei Young... 87 00:08:23,362 --> 00:08:26,048 It's all Li Wei Young's fault. 88 00:08:27,321 --> 00:08:33,145 She snatched my Jun away from me... 89 00:08:36,265 --> 00:08:38,051 [Chiyun Manor] 90 00:08:38,051 --> 00:08:40,448 He's been relegated to a civilian? How is that possible? 91 00:08:40,448 --> 00:08:42,220 The mind of the emperor is unpredictable. 92 00:08:42,220 --> 00:08:45,192 His Majesty allows no one to question his authority. 93 00:08:45,192 --> 00:08:48,115 Even his favorite grandson. 94 00:08:48,115 --> 00:08:50,149 No... I have to to go to Father. 95 00:08:50,149 --> 00:08:52,542 - I must plead for His Highness! - The decree was made! 96 00:08:52,542 --> 00:08:54,336 No one could do anything about it. 97 00:08:54,336 --> 00:08:55,874 My father is the prime minister. 98 00:08:55,874 --> 00:08:57,057 You're the General! 99 00:08:57,057 --> 00:09:00,604 If both of you plead for him, His Majesty will heed your advice! 100 00:09:00,604 --> 00:09:02,623 It's best for you not to act pointlessly. 101 00:09:02,623 --> 00:09:06,230 Tuoba Jun is of no use to the Chiyun family now. 102 00:09:06,230 --> 00:09:09,798 My cousin, you should just give up. 103 00:09:09,798 --> 00:09:11,133 There must be some other way. 104 00:09:11,133 --> 00:09:12,822 We have so many former subordinates. 105 00:09:12,822 --> 00:09:14,504 They could surely speak to His Majesty. 106 00:09:14,504 --> 00:09:17,642 If you won't help me, I'll go to them for assistance! 107 00:09:18,341 --> 00:09:19,500 Chang Le! 108 00:09:19,500 --> 00:09:22,491 Do you know why Tuoba Jun fled from his manor against the decree? 109 00:09:23,823 --> 00:09:26,303 He did it for Li Wei Young. 110 00:09:26,303 --> 00:09:29,059 He's going to hinder Li Wei Young's marital treaty. 111 00:09:29,059 --> 00:09:32,869 Is Prince of Gaoyang still worthy of your love? 112 00:09:40,851 --> 00:09:43,154 Sir, the rooms are all tidied up. 113 00:09:43,154 --> 00:09:44,788 - You may be dismissed. - Yes. 114 00:09:52,741 --> 00:09:54,149 I will take my leave now. 115 00:09:59,902 --> 00:10:02,495 Your Highness, Master Zhang has been making excuses 116 00:10:02,495 --> 00:10:05,091 claiming to be unwell to stop for breaks. 117 00:10:05,091 --> 00:10:07,152 The journey was supposed to take only a month 118 00:10:07,152 --> 00:10:08,821 but now it will take two. 119 00:10:08,821 --> 00:10:11,296 I think that they are deliberately stalling for time. 120 00:10:12,144 --> 00:10:13,802 Stay alert. 121 00:10:13,802 --> 00:10:15,696 - Keep a close eye on them. - Yes. 122 00:10:22,169 --> 00:10:24,236 Young Mistress, it's been days. 123 00:10:24,236 --> 00:10:26,217 Why hasn't Prince of Gaoyang shown up yet? 124 00:10:26,217 --> 00:10:27,756 It's good that he isn't here. 125 00:10:27,756 --> 00:10:30,873 He'd only get hurt if he showed up. 126 00:10:35,923 --> 00:10:37,302 - Your Highness. - Your Highness. 127 00:10:38,264 --> 00:10:39,389 Your Highness. 128 00:10:39,389 --> 00:10:40,820 Princess Anping. 129 00:10:40,820 --> 00:10:43,136 How does it feel to be married off for a peace treaty? 130 00:10:44,207 --> 00:10:46,986 If you had agreed to become my woman 131 00:10:46,986 --> 00:10:50,357 you wouldn't have ended up in this predicament. 132 00:10:50,357 --> 00:10:52,488 What a pity. 133 00:10:52,488 --> 00:10:54,610 It's too late to regret it. 134 00:10:54,610 --> 00:10:57,764 It's my utmost honor to be married for the peace treaty. 135 00:10:57,764 --> 00:10:59,297 I have no regrets. 136 00:11:03,014 --> 00:11:04,768 Don't wander off alone. 137 00:11:04,768 --> 00:11:06,924 Stay in your room. 138 00:11:06,924 --> 00:11:09,707 I've been traveling in the horse carriage for days. 139 00:11:09,707 --> 00:11:12,908 I finally get to rest in an inn. 140 00:11:12,908 --> 00:11:17,365 If I didn't have a chance to take a walk here, I'd become crippled. 141 00:11:18,599 --> 00:11:21,457 I won't run away under such watchful eyes. 142 00:11:21,457 --> 00:11:25,131 Why are you worried, Your Highness? 143 00:11:34,181 --> 00:11:35,714 Here! 144 00:11:35,714 --> 00:11:37,355 Have more drinks! 145 00:11:37,355 --> 00:11:39,379 - You've worked hard! - Thank you! 146 00:11:45,120 --> 00:11:47,110 Thank you for accepting the invitation. 147 00:11:47,110 --> 00:11:49,113 Master Zhang is too polite. 148 00:11:49,113 --> 00:11:52,664 I've held everyone up due to my poor health. 149 00:11:52,664 --> 00:11:54,283 I'm terribly sorry about that. 150 00:11:54,283 --> 00:11:57,774 I've prepared some wine as an apology to Prince of Nan-An. 151 00:11:57,774 --> 00:11:59,755 Please have a seat, Your Highness. 152 00:11:59,755 --> 00:12:00,914 After you. 153 00:12:10,780 --> 00:12:12,022 Your Highness. 154 00:12:12,022 --> 00:12:14,097 I shall drink first out of respect. 155 00:12:26,490 --> 00:12:29,130 Here, allow me to toast to Master Cheng An. 156 00:12:33,138 --> 00:12:34,923 It's just a cup of wine. 157 00:12:45,210 --> 00:12:47,530 Your Highness, please help yourself to the food. 158 00:12:53,059 --> 00:12:55,033 I didn't expect the wine to be so strong. 159 00:12:55,033 --> 00:12:56,509 It was just one cup. 160 00:12:56,509 --> 00:12:58,395 Not at all. 161 00:13:15,178 --> 00:13:17,740 Your Highness? Your Highness? 162 00:13:23,224 --> 00:13:25,506 Sir, their guards have all been knocked out by the wine. 163 00:13:25,506 --> 00:13:26,832 Good. 164 00:13:26,832 --> 00:13:28,354 Very good. 165 00:13:29,317 --> 00:13:32,215 The Wei envoy lusted after the princess's beauty 166 00:13:32,215 --> 00:13:34,134 and ambushed us in the night. 167 00:13:34,134 --> 00:13:37,726 That should give us just cause for declaring war on Wei. 168 00:13:37,726 --> 00:13:41,946 Sir, they thought that they could avoid war by sending us a princess. 169 00:13:41,946 --> 00:13:43,658 What wishful thinking. 170 00:14:02,278 --> 00:14:05,221 Your Highness, I saw the Song soldiers drugging our wine. 171 00:14:11,772 --> 00:14:12,979 It's a bit weird. 172 00:14:12,979 --> 00:14:15,316 Why didn't I see any guards on duty when I headed back? 173 00:14:15,316 --> 00:14:17,803 They seem to have all gone drinking with the soldiers of Song. 174 00:14:17,803 --> 00:14:20,116 Young Mistress, we'll arrive at the border in a few days. 175 00:14:20,116 --> 00:14:22,421 I wonder where Prince of Gaoyang is now. 176 00:14:22,421 --> 00:14:24,932 I'm more worried about Min De. 177 00:14:24,932 --> 00:14:26,913 He mentioned taking me away. 178 00:14:26,913 --> 00:14:29,251 I'm worried that he might do something foolish. 179 00:14:29,251 --> 00:14:31,316 Second Young Master won't act recklessly. 180 00:14:31,316 --> 00:14:33,975 However, even if Young Mistress manages to get away 181 00:14:33,975 --> 00:14:35,456 can you still return home? 182 00:14:35,456 --> 00:14:38,616 What will you do if His Majesty learns of the escape and punishes you for it? 183 00:14:39,458 --> 00:14:41,778 We can only play it by ear now. 184 00:14:46,195 --> 00:14:47,389 Young Mistress. 185 00:14:47,389 --> 00:14:49,183 What's the matter, Young Mistress? 186 00:14:49,183 --> 00:14:50,370 What's wrong? 187 00:14:50,370 --> 00:14:51,384 This is bad! 188 00:14:51,384 --> 00:14:52,715 We've been drugged! 189 00:14:58,736 --> 00:15:00,081 What are you trying to do? 190 00:15:00,081 --> 00:15:01,649 I'm the princess of the marital treaty! 191 00:15:01,649 --> 00:15:04,489 Aren't you worried that your emperor will kill you? 192 00:15:05,835 --> 00:15:09,184 Our emperor will only be too pleased to reward me. 193 00:15:09,184 --> 00:15:10,650 Why would he blame me? 194 00:15:10,650 --> 00:15:12,835 Have you not figured it out, Princess? 195 00:15:12,835 --> 00:15:15,328 It isn't Liu Song who went back on our word. 196 00:15:15,328 --> 00:15:16,823 It is Great Wei. 197 00:15:16,823 --> 00:15:19,346 I'm also not the one who violates Your Highness. 198 00:15:19,346 --> 00:15:20,913 It's Prince of Nan-An. 199 00:15:20,913 --> 00:15:23,551 Next, Liu Song will declare war on Wei. 200 00:15:23,551 --> 00:15:26,453 Everyone will see it as a justified cause. 201 00:15:26,453 --> 00:15:29,014 Do you get it now, gorgeous? 202 00:15:29,014 --> 00:15:31,043 You had it planned all along. 203 00:15:31,043 --> 00:15:32,986 How despicable and shameless! 204 00:15:36,197 --> 00:15:37,535 Take them down. 205 00:15:37,535 --> 00:15:39,846 Young Mistress, run! 206 00:15:43,240 --> 00:15:45,100 Your Highness, Princess Anping is... 207 00:15:45,100 --> 00:15:48,274 As long as we get evidence to prove Princess Anping was violated 208 00:15:48,274 --> 00:15:51,741 Liu Song won't have any excuse to attack us. 209 00:15:51,741 --> 00:15:53,967 Then I will deserve great credit. 210 00:15:53,967 --> 00:15:56,365 As for other matters, they won't be a problem anymore. 211 00:16:00,087 --> 00:16:01,268 Help! 212 00:16:02,903 --> 00:16:04,302 Help! 213 00:16:05,812 --> 00:16:06,913 No! 214 00:16:06,913 --> 00:16:08,504 - Come on, gorgeous! - Your Highness! 215 00:16:08,504 --> 00:16:10,402 Give it a bit more time... 216 00:16:10,902 --> 00:16:13,027 The more you struggle, the more I like it. 217 00:16:23,509 --> 00:16:24,759 Wei Young. 218 00:16:35,801 --> 00:16:37,287 Jun Tao, are you all right? 219 00:16:39,485 --> 00:16:40,802 It's all right now. 220 00:16:44,393 --> 00:16:46,171 It's all right now. 221 00:16:46,171 --> 00:16:49,769 As long as I'm here, I won't allow anyone to hurt you. 222 00:16:57,124 --> 00:16:58,514 Do you feel better now? 223 00:17:00,301 --> 00:17:01,384 Jun? 224 00:17:01,384 --> 00:17:03,149 What are you doing here? What happened? 225 00:17:03,149 --> 00:17:04,986 Master Zhang drugged everyone. 226 00:17:04,986 --> 00:17:07,328 This marital treaty was a conspiracy. 227 00:17:09,644 --> 00:17:11,377 Liu Song is so despicable! 228 00:17:11,377 --> 00:17:13,252 Once Liu Song learns of this failed attempt 229 00:17:13,252 --> 00:17:14,929 they might attack the border right away. 230 00:17:14,929 --> 00:17:16,258 This is bad. 231 00:17:16,258 --> 00:17:18,569 We're not prepared for any attack at the border. 232 00:17:18,569 --> 00:17:21,690 We have to inform the border to prepare for war right away. 233 00:17:21,690 --> 00:17:22,894 It isn't safe here. 234 00:17:22,894 --> 00:17:24,152 We have to leave right away. 235 00:17:25,807 --> 00:17:28,124 Convey my orders to evacuate. 236 00:17:28,124 --> 00:17:29,550 Yes. 237 00:17:34,700 --> 00:17:37,727 Uncle, I'd like to have some time alone with Wei Young. 238 00:17:59,464 --> 00:18:00,702 What is it? 239 00:18:00,702 --> 00:18:02,651 I haven't seen you for some time. 240 00:18:03,568 --> 00:18:04,784 So... 241 00:18:06,611 --> 00:18:08,635 I want to take a good look at you. 242 00:18:10,317 --> 00:18:14,961 I forgot to ask you how you managed to get here. 243 00:18:14,961 --> 00:18:17,705 Didn't His Majesty have you grounded in Crown Prince's Manor? 244 00:18:17,705 --> 00:18:18,935 I flew out of the manor. 245 00:18:18,935 --> 00:18:20,513 I'll have to fly home later. 246 00:18:20,513 --> 00:18:24,070 You will enrage His Majesty. 247 00:18:24,070 --> 00:18:27,304 As long as I get to see you, it is all worthwhile. 248 00:18:27,304 --> 00:18:29,143 - But... - Don't worry. 249 00:18:29,143 --> 00:18:32,117 My grandfather truly dotes on me. How can he punish me? 250 00:18:32,117 --> 00:18:33,634 Don't worry about it. 251 00:18:35,210 --> 00:18:36,770 Wei Young... 252 00:18:38,131 --> 00:18:40,108 Once war commences, all hell will break loose. 253 00:18:40,108 --> 00:18:42,753 No one knows what will happen. 254 00:18:42,753 --> 00:18:46,703 You have to promise me that you'll take good care of yourself 255 00:18:46,703 --> 00:18:48,426 no matter what happens. 256 00:18:48,426 --> 00:18:50,192 You have to stay alive and well. 257 00:18:51,712 --> 00:18:53,557 You said it wrong. 258 00:18:53,557 --> 00:18:56,569 We have to stay alive and well. 259 00:18:56,569 --> 00:19:00,678 No matter what happens, we have to stay together. 260 00:19:02,625 --> 00:19:04,053 Sure. 261 00:19:09,497 --> 00:19:11,660 Your Highness! We have to go now! 262 00:19:16,353 --> 00:19:17,683 Go on. 263 00:19:30,202 --> 00:19:31,462 You're so pretty. 264 00:19:50,012 --> 00:19:54,157 Your Highness, will you really not take another look at Princess Wei Young? 265 00:19:55,753 --> 00:19:57,582 Let's just let her return home. 266 00:20:07,200 --> 00:20:08,233 Jun. 267 00:20:11,318 --> 00:20:13,940 Uncle, I have a favor to ask of you. 268 00:20:15,374 --> 00:20:16,490 What is it? 269 00:20:16,490 --> 00:20:20,381 I hope that you will escort Princess Anping safely back to Ping City. 270 00:20:21,557 --> 00:20:23,335 You're not coming with us? 271 00:20:25,609 --> 00:20:28,085 The army of Liu Song might attack us very soon. 272 00:20:28,085 --> 00:20:29,769 It's a critical situation at the border. 273 00:20:29,769 --> 00:20:31,481 I have to safeguard the city. 274 00:20:37,878 --> 00:20:39,558 I'll leave Wei Young in your care. 275 00:20:39,558 --> 00:20:41,976 When you get back to Ping City 276 00:20:41,976 --> 00:20:44,569 please tell Grandfather the truth. 277 00:20:44,569 --> 00:20:46,803 I'm sure that he won't blame Wei Young for this. 278 00:20:50,828 --> 00:20:54,338 Jun, you have Great Wei's best interests at heart. 279 00:20:54,338 --> 00:20:58,221 Father will surely be relieved to know that. 280 00:21:00,481 --> 00:21:05,125 Don't worry. Just leave Princess Anping to me. 281 00:21:05,125 --> 00:21:06,798 Thank you, Uncle. 282 00:21:36,554 --> 00:21:40,039 Wei Young, forgive me for leaving without saying goodbye. 283 00:21:40,039 --> 00:21:42,574 I'd like to accompany you back to Ping City 284 00:21:42,574 --> 00:21:44,472 but war will soon be upon us. 285 00:21:44,472 --> 00:21:46,703 I have to fend off the enemies at the border. 286 00:21:46,703 --> 00:21:51,547 Only by doing so can I expose the conspiracy of this marital treaty. 287 00:21:51,547 --> 00:21:54,056 You can then return to Ping City safely. 288 00:21:57,865 --> 00:21:59,029 Young Lord. 289 00:21:59,029 --> 00:22:01,383 - Have some water. - It's fine. 290 00:22:01,383 --> 00:22:04,073 Once we get through here we'll be close to the border. 291 00:22:04,073 --> 00:22:06,068 Can we set out now? 292 00:22:06,068 --> 00:22:07,107 Sure. 293 00:22:07,107 --> 00:22:08,778 Let's set out! 294 00:22:08,778 --> 00:22:09,778 Yes! 295 00:22:13,405 --> 00:22:15,530 Wei Young, you must wait for me. 296 00:22:15,530 --> 00:22:17,538 I'll take you away safely. 297 00:22:19,446 --> 00:22:20,674 Sir! 298 00:22:20,674 --> 00:22:22,667 We just received this report by carrier pigeon. 299 00:22:26,195 --> 00:22:28,596 [Wei killed Song's envoy. Li Wei Young's life is at risk.] 300 00:22:28,596 --> 00:22:30,000 [Wei and Song will soon be at war.] 301 00:22:31,588 --> 00:22:33,430 Young Lord must not know about this. 302 00:22:33,430 --> 00:22:34,661 - Do you understand? - Yes. 303 00:22:37,348 --> 00:22:38,519 Your Highness. 304 00:22:39,698 --> 00:22:41,106 Su Xin, do you have any news? 305 00:22:41,106 --> 00:22:44,605 Your Highness, it's said that Imperial Guard Li has been away for days. 306 00:22:44,605 --> 00:22:46,282 I checked at Prime Minister's Manor 307 00:22:46,282 --> 00:22:49,279 and they also said that... he's gone on a long journey. 308 00:22:52,067 --> 00:22:53,833 A long journey... 309 00:22:53,833 --> 00:22:56,243 He must have left. 310 00:22:57,362 --> 00:23:00,556 He left and so has Jun. 311 00:23:01,820 --> 00:23:03,907 Both of them left without even saying goodbye. 312 00:23:03,907 --> 00:23:06,058 They are both so mean! 313 00:23:06,058 --> 00:23:07,191 Your Highness... 314 00:23:08,203 --> 00:23:09,843 Don't be upset, Your Highness. 315 00:23:19,214 --> 00:23:22,340 Once we get through this mountain, we'll arrive in Hua Tai (now Anyang City). 316 00:23:23,519 --> 00:23:26,000 Your Highness, are you really going to safeguard the city? 317 00:23:26,000 --> 00:23:27,896 The army of Liu Song has closed in on the city. 318 00:23:27,896 --> 00:23:29,326 You're riding to your doom! 319 00:23:29,326 --> 00:23:31,777 We're underprepared, so once we abandon the city 320 00:23:31,777 --> 00:23:34,509 the enemies will break siege easily. 321 00:23:34,509 --> 00:23:36,163 They will take over the city immediately. 322 00:23:36,163 --> 00:23:37,950 It's the civilians who will suffer. 323 00:23:37,950 --> 00:23:41,673 We can only defend the city until the army of Song retreats. 324 00:23:41,673 --> 00:23:43,010 Your Highness. 325 00:23:43,010 --> 00:23:44,243 This is too dangerous. 326 00:23:44,243 --> 00:23:45,855 You're of nobility. Once you... 327 00:23:45,855 --> 00:23:47,799 As a member of Great Wei's imperial family 328 00:23:47,799 --> 00:23:51,461 why would it matter if I sacrifice my life for my nation and people? 329 00:24:04,816 --> 00:24:08,096 Hurry up! Keep up! 330 00:24:10,490 --> 00:24:11,846 Hurry up! 331 00:24:12,868 --> 00:24:14,135 Hurry up! 332 00:24:23,739 --> 00:24:25,834 Your Highness, we have been traveling all night. 333 00:24:25,834 --> 00:24:28,816 I don't think that the soldiers of Liu Song will catch us anytime soon. 334 00:24:28,816 --> 00:24:30,215 All men and horses are worn out. 335 00:24:30,215 --> 00:24:32,497 Why don't we take a break here before we set out again? 336 00:24:34,154 --> 00:24:35,666 Rest and regroup here! 337 00:24:39,627 --> 00:24:41,138 Where are you going, Young Mistress? 338 00:24:41,138 --> 00:24:42,365 I have to look for Tuoba Jun. 339 00:24:42,365 --> 00:24:43,737 I'll do it for you. 340 00:24:49,486 --> 00:24:50,617 Why did you get out? 341 00:24:50,617 --> 00:24:53,186 I'm looking for Prince of Gaoyang. 342 00:24:53,186 --> 00:24:54,594 Don't bother. He left. 343 00:24:54,594 --> 00:24:55,594 He left? 344 00:24:59,711 --> 00:25:01,383 I have to look for Tuoba Jun. 345 00:25:01,383 --> 00:25:02,656 Where is he? 346 00:25:03,826 --> 00:25:05,175 How would I know? 347 00:25:05,175 --> 00:25:06,584 He's your nephew! 348 00:25:06,584 --> 00:25:07,930 Soldiers of Song are everywhere! 349 00:25:07,930 --> 00:25:09,578 Aren't you worried about him? 350 00:25:09,578 --> 00:25:12,432 Our priority is to return to Ping City safely 351 00:25:12,432 --> 00:25:14,096 to report to His Majesty about the war. 352 00:25:14,096 --> 00:25:16,507 As for other matters, there's nothing I can do. 353 00:25:16,507 --> 00:25:17,530 You... 354 00:25:41,209 --> 00:25:42,255 Attack! 355 00:26:00,680 --> 00:26:03,788 Young Mistress! Young Mistress! 356 00:26:03,788 --> 00:26:04,830 Let's go! 357 00:26:13,647 --> 00:26:16,073 Young Mistress! Young Mistress! 358 00:26:16,073 --> 00:26:17,344 Jun Tao! 359 00:26:17,344 --> 00:26:18,943 - Jun Tao didn't catch up! - Shut up! 360 00:26:18,943 --> 00:26:21,248 Shut your mouth if you want to stay alive! 361 00:26:21,248 --> 00:26:23,411 Let me down! I have to go to Jun Tao! 362 00:26:23,411 --> 00:26:25,247 Don't risk your life for a mere bodyguard! 363 00:26:25,247 --> 00:26:27,602 How could you escape without your subordinates? 364 00:26:27,602 --> 00:26:29,509 They are meant to protect me. 365 00:26:29,509 --> 00:26:31,769 They can't survive if I'm killed! 366 00:26:47,751 --> 00:26:49,238 Are you all right? 367 00:26:50,665 --> 00:26:52,069 Make the horse leave. 368 00:26:53,617 --> 00:26:55,239 They will soon catch up to us. 369 00:26:55,239 --> 00:26:56,538 We have to hide in here. 370 00:27:15,275 --> 00:27:17,068 This place isn't ideal. 371 00:27:17,068 --> 00:27:18,230 Let's leave. 372 00:27:18,230 --> 00:27:19,386 Traces of blood! 373 00:27:19,386 --> 00:27:20,701 They should be around here! 374 00:27:20,701 --> 00:27:22,037 Hurry! 375 00:27:22,730 --> 00:27:23,887 We can hide in here! 376 00:27:23,887 --> 00:27:25,444 Quickly! 377 00:27:25,444 --> 00:27:27,082 What are you waiting for? 378 00:27:27,082 --> 00:27:28,569 Do you want to be killed? 379 00:27:28,569 --> 00:27:30,411 Search inside! Quickly! 380 00:27:34,146 --> 00:27:35,361 Quickly! 381 00:27:37,690 --> 00:27:39,125 - Take a look over there! - Go! 382 00:27:39,125 --> 00:27:40,125 Go! 383 00:27:41,596 --> 00:27:42,751 Search carefully! 384 00:27:57,426 --> 00:27:59,310 - Drag her away! - Yes! 385 00:27:59,310 --> 00:28:00,395 Your Majesty! 386 00:28:00,395 --> 00:28:03,567 - How could I dare assassinate you? - Consort Zhaoyi Lu can have him. 387 00:28:03,567 --> 00:28:05,801 - Mother! - Your Majesty! 388 00:28:05,801 --> 00:28:07,636 Evil woman! 389 00:28:08,755 --> 00:28:10,034 How dare you! 390 00:28:10,942 --> 00:28:13,667 How dare the son of a sinned concubine treat me so? 391 00:28:13,667 --> 00:28:16,000 I must teach you a lesson today! 392 00:28:16,000 --> 00:28:17,847 - Let go of me! - Lock him in the dark room. 393 00:28:21,442 --> 00:28:24,740 Mother... Where are you? 394 00:28:24,740 --> 00:28:28,241 Yu is so scared... 395 00:28:28,241 --> 00:28:36,166 Let me out of here! Let me out of here! 396 00:28:36,166 --> 00:28:38,515 It's so dark in here! 397 00:28:40,884 --> 00:28:43,429 It's so dark in here! 398 00:28:43,429 --> 00:28:45,393 Search carefully! 399 00:28:45,393 --> 00:28:47,755 Let me out of here... 400 00:28:58,461 --> 00:28:59,574 They are not here! 401 00:28:59,574 --> 00:29:00,933 Not here either! 402 00:29:08,207 --> 00:29:09,232 - No one. - No one. 403 00:29:09,232 --> 00:29:10,232 Let's go. 404 00:29:20,643 --> 00:29:21,708 Are you all right? 405 00:29:42,326 --> 00:29:43,761 We got here too late. 406 00:29:47,368 --> 00:29:49,839 Prince of Gaoyang! Prince of Gaoyang! 407 00:29:49,839 --> 00:29:51,676 - General Zhou. - Your Highness. 408 00:29:51,676 --> 00:29:52,746 What is the situation? 409 00:29:52,746 --> 00:29:55,546 The city was besieged by the army of Song last night. 410 00:29:55,546 --> 00:29:56,855 We were caught off guard! 411 00:29:56,855 --> 00:29:59,136 Master Warden of the city fought with great valor 412 00:29:59,136 --> 00:30:00,961 and managed to fend the enemies off. 413 00:30:00,961 --> 00:30:02,835 Where is Master Warden? 414 00:30:02,835 --> 00:30:04,567 He was killed in combat. 415 00:30:08,273 --> 00:30:09,741 How is our army doing? 416 00:30:09,741 --> 00:30:13,327 We are down to 5,000 soldiers. There's a shortage of weapons and rations. 417 00:30:13,327 --> 00:30:16,025 The worst is that we suffered a heavy blow to our morale. 418 00:30:16,025 --> 00:30:18,230 Our men fear the might of the Song army. 419 00:30:18,230 --> 00:30:19,872 They can't meet the enemy head on. 420 00:30:22,405 --> 00:30:24,814 Your Highness, how many men have you brought with you? 421 00:30:24,814 --> 00:30:27,459 Sir, how many men have you brought? 422 00:30:28,804 --> 00:30:30,281 Two hundred thousand? 423 00:30:31,230 --> 00:30:32,800 It's just me and His Highness. 424 00:30:32,800 --> 00:30:34,481 - Two? - Yes. 425 00:30:34,481 --> 00:30:35,960 Sir! 426 00:30:35,960 --> 00:30:37,771 We can't hold the fort with just these men! 427 00:30:37,771 --> 00:30:38,910 Your Highness! 428 00:30:45,153 --> 00:30:46,340 You saved me once. 429 00:30:46,340 --> 00:30:48,357 I won't leave you here. 430 00:30:56,618 --> 00:30:58,150 You're awake? 431 00:31:04,211 --> 00:31:05,865 Take this. 432 00:31:08,836 --> 00:31:10,203 What happened to your hand? 433 00:31:10,203 --> 00:31:13,798 I scratched it on something when I was out picking herbs. 434 00:31:13,798 --> 00:31:15,342 Does it hurt? 435 00:31:16,521 --> 00:31:17,657 Take this. 436 00:31:18,957 --> 00:31:20,564 Take it away. I don't need it. 437 00:31:20,564 --> 00:31:23,367 Don't see this as owing me a favor. 438 00:31:37,436 --> 00:31:38,790 I'll go and find us some food. 439 00:31:38,790 --> 00:31:40,008 Don't go! 440 00:31:40,008 --> 00:31:41,634 What are you doing? 441 00:31:41,634 --> 00:31:43,973 Let go of me! Let go of me! 442 00:31:43,973 --> 00:31:45,603 I won't do anything to you! 443 00:31:47,440 --> 00:31:48,544 I... 444 00:31:48,544 --> 00:31:50,153 I'm very badly wounded. 445 00:31:50,153 --> 00:31:51,757 I won't be able to hurt you. 446 00:31:53,580 --> 00:31:54,901 Please don't leave me here. 447 00:32:13,286 --> 00:32:14,692 Young Mistress? 448 00:32:17,692 --> 00:32:18,809 Young Mistress! 449 00:32:19,829 --> 00:32:21,806 What's on your mind? 450 00:32:21,806 --> 00:32:24,823 His Highness should have arrived at the border by now, right? 451 00:32:24,823 --> 00:32:27,219 You're actually thinking about His Highness? 452 00:32:29,269 --> 00:32:32,112 I'm afraid that it isn't mutual. 453 00:32:32,112 --> 00:32:34,074 His Highness has Wei Young by his side. 454 00:32:34,074 --> 00:32:35,846 He must have forgotten about me. 455 00:32:35,846 --> 00:32:36,878 How could that be? 456 00:32:36,878 --> 00:32:40,257 His Highness has the belt you made him. 457 00:32:40,257 --> 00:32:43,393 Whenever he sees the belt, he will think of you. 458 00:32:43,393 --> 00:32:45,198 - Really? - Of course! 459 00:32:45,198 --> 00:32:48,123 Second Young Mistress won't ever return from Liu Song. 460 00:32:48,123 --> 00:32:50,858 His Highness can only think of you from now on. 461 00:33:04,098 --> 00:33:05,324 This is weird... 462 00:33:05,324 --> 00:33:07,193 This is the only way out of the city. 463 00:33:07,193 --> 00:33:09,974 Judging from the time, they should be here to meet the procession. 464 00:33:09,974 --> 00:33:11,266 Why can't I see anyone? 465 00:33:11,266 --> 00:33:14,112 They might have been delayed? 466 00:33:14,112 --> 00:33:18,269 Have you heard from the scouts you sent to follow the procession? 467 00:33:18,269 --> 00:33:19,502 Not yet. 468 00:33:21,614 --> 00:33:22,664 No... 469 00:33:22,664 --> 00:33:25,185 Something must have gone wrong. 470 00:33:25,185 --> 00:33:26,740 I have to take a look. 471 00:33:26,740 --> 00:33:28,392 I can't let anything happen to Wei Young! 472 00:33:28,392 --> 00:33:29,425 Keep up with him. 473 00:33:59,667 --> 00:34:01,280 His Highness's horse was found nearby. 474 00:34:01,280 --> 00:34:02,701 They must be here. 475 00:34:02,701 --> 00:34:04,069 - Jun Tao... - Search for them. 476 00:34:04,069 --> 00:34:05,710 - Leave no stone unturned! - Yes! 477 00:34:15,403 --> 00:34:17,922 The soonest reinforcements will arrive is two days. 478 00:34:17,922 --> 00:34:19,516 Liu Song has two hundred thousand men. 479 00:34:19,516 --> 00:34:21,974 I suggest abandoning the city and retreating. 480 00:34:21,974 --> 00:34:24,300 Once the army retreats, what will happen to the civilians? 481 00:34:24,300 --> 00:34:26,025 Should the Song army massacre the city... 482 00:34:26,025 --> 00:34:27,802 How can we allow that to happen? 483 00:34:27,802 --> 00:34:30,967 Yes and most importantly, this city is the most crucial defense for our nation. 484 00:34:30,967 --> 00:34:32,056 Once we retreat from here 485 00:34:32,056 --> 00:34:33,963 the Song army will be able to charge right in. 486 00:34:33,963 --> 00:34:36,681 By then, our army will also have to retreat 487 00:34:36,681 --> 00:34:38,068 from Hulao Pass, Linji, and Baima. 488 00:34:38,068 --> 00:34:39,800 If so, the Song army could go straight into 489 00:34:39,800 --> 00:34:41,648 Great Wei's territory and pose a threat to us! 490 00:34:41,648 --> 00:34:43,288 We might still survive if we retreat. 491 00:34:43,288 --> 00:34:47,322 If we don't, my 5,000 men will surely be sacrificed! 492 00:34:47,322 --> 00:34:49,670 I do not fear death! 493 00:34:49,670 --> 00:34:53,445 However, I can't just let 5,000 soldiers die in here! 494 00:34:54,764 --> 00:34:58,389 Convey my orders! Retreat to Hulao Pass to await reinforcements! 495 00:34:58,389 --> 00:35:00,150 We can't retreat! We mustn't! 496 00:35:00,150 --> 00:35:01,222 We must not retreat! 497 00:35:01,222 --> 00:35:02,570 We're of the same rank! 498 00:35:02,570 --> 00:35:03,972 Why should I follow your orders? 499 00:35:03,972 --> 00:35:06,364 If you keep up with this nonsense I'll beat you to death! 500 00:35:06,364 --> 00:35:07,449 Bring it on! 501 00:35:08,099 --> 00:35:09,199 Stop it! 502 00:35:09,913 --> 00:35:10,961 Who are you? 503 00:35:10,961 --> 00:35:13,376 How dare you barge into confidential military quarters? 504 00:35:13,376 --> 00:35:15,335 Prince of Gaoyang! 505 00:35:15,335 --> 00:35:16,686 Who dares to act rashly? 506 00:35:17,949 --> 00:35:19,666 Greetings to Prince of Gaoyang! 507 00:35:20,782 --> 00:35:22,550 Who is the commander-in-chief? 508 00:35:25,143 --> 00:35:26,182 All right then. 509 00:35:26,182 --> 00:35:29,250 From now on, I'm in charge. 510 00:35:29,250 --> 00:35:31,538 Should anyone bring up retreating and abandoning the city 511 00:35:31,538 --> 00:35:33,612 he will be punished by the military law. 512 00:35:33,612 --> 00:35:35,157 We obey your orders, Your Highness. 513 00:35:35,981 --> 00:35:38,378 Report! Bad news! Bad news! 514 00:35:38,378 --> 00:35:40,940 The Song army is attacking the city again. 515 00:35:40,940 --> 00:35:41,972 Your Highness! 516 00:35:41,972 --> 00:35:43,423 Please command everyone to retreat. 517 00:35:43,423 --> 00:35:45,032 If we don't, it will be too late! 518 00:35:45,032 --> 00:35:46,132 Even Your Highness will... 519 00:35:52,067 --> 00:35:54,001 - Is anyone there? - Present! 520 00:35:54,001 --> 00:35:55,920 Drag him out and beheaded him! 521 00:35:55,920 --> 00:35:57,382 Please have mercy! 522 00:35:57,382 --> 00:36:00,079 Beheading a general before the war will affect our morale! 523 00:36:00,079 --> 00:36:01,331 Do reconsider, Your Highness! 524 00:36:01,331 --> 00:36:02,956 - Do reconsider! - Behead him! 525 00:36:02,956 --> 00:36:05,532 - Yes! - I don't agree with you! 526 00:36:05,532 --> 00:36:06,802 Tuoba Jun! 527 00:36:06,802 --> 00:36:08,867 You're sending the soldiers to their death! 528 00:36:08,867 --> 00:36:12,041 Anyone who insists on retreating will be killed! 529 00:36:12,041 --> 00:36:13,657 Yes! 530 00:36:45,197 --> 00:36:49,012 In less than two hours I will take down this city! 531 00:36:49,012 --> 00:36:50,251 Take it down! 532 00:36:52,481 --> 00:36:54,728 5,000 men against 200,000 men. 533 00:36:54,728 --> 00:36:57,635 Aren't we seeking our own doom? 534 00:36:58,931 --> 00:37:00,969 Cut off all means of retreat for the last stand. 535 00:37:00,969 --> 00:37:04,045 Only then can we fight to survive. 536 00:37:06,135 --> 00:37:10,422 We're low on morale. We need a victory to boost our morale. 537 00:37:11,920 --> 00:37:14,827 Your Highness, aren't you frightened at all? 538 00:37:20,072 --> 00:37:22,052 How could I not be? 539 00:37:23,623 --> 00:37:25,186 I'm not a trained military officer. 540 00:37:25,186 --> 00:37:27,088 I've never been in a battle. 541 00:37:27,088 --> 00:37:28,773 Why would you take this upon yourself? 542 00:37:30,972 --> 00:37:32,900 I am the descendant of the Tuoba clan. 543 00:37:32,900 --> 00:37:36,708 It's my duty to defend my home. 544 00:37:36,708 --> 00:37:39,023 I must keep marching forward with courage. 545 00:37:39,023 --> 00:37:40,724 Undaunted. 546 00:37:58,849 --> 00:38:00,458 The Song army has us surrounded. 547 00:38:02,282 --> 00:38:03,487 Are you scared? 548 00:38:04,586 --> 00:38:07,260 Great Wei just established a marital peace treaty with Liu Song 549 00:38:07,260 --> 00:38:09,626 and yet they broke the treaty to invade our lands! 550 00:38:09,626 --> 00:38:12,512 Can you put up with such humiliation? 551 00:38:17,193 --> 00:38:20,655 Once this city is taken and the Song army barges in 552 00:38:20,655 --> 00:38:24,155 more lives will be taken! 553 00:38:24,155 --> 00:38:28,768 That includes your parents, wives, children, and siblings! 554 00:38:28,768 --> 00:38:31,554 Can you bear to see that happen? 555 00:38:31,554 --> 00:38:33,516 If we take them on now, we die! 556 00:38:33,516 --> 00:38:35,014 If we don't, we die! 557 00:38:35,014 --> 00:38:38,041 If we can sacrifice our lives to protect our parents, wives, and children 558 00:38:38,041 --> 00:38:39,190 will you do it? 559 00:38:42,340 --> 00:38:43,934 We're not fighting for ourselves! 560 00:38:43,934 --> 00:38:45,413 We're fighting for our nation! 561 00:38:45,413 --> 00:38:47,509 If we fight, our nation and families will be safe! 562 00:38:47,509 --> 00:38:50,050 If we flee, our nation and families will die! 563 00:38:50,050 --> 00:38:52,418 Who will fight with me? 564 00:38:52,418 --> 00:38:55,829 - Me! - Me! 565 00:38:55,829 --> 00:38:59,744 All soldiers, whatever rank you are, fight valiantly against our enemies! 566 00:38:59,744 --> 00:39:02,186 Once the gates are opened, it's a life or death battle. 567 00:39:02,186 --> 00:39:03,701 Anyone who escapes, dies! 568 00:39:03,701 --> 00:39:06,148 Once our troops are deployed, close the gates immediately! 569 00:39:06,148 --> 00:39:07,510 Anyone who lets people in, dies! 570 00:39:07,510 --> 00:39:09,989 This is the moment we fight till our death! 571 00:39:10,688 --> 00:39:12,231 Attack! 572 00:39:12,231 --> 00:39:19,922 - Attack! - Attack! 573 00:39:34,626 --> 00:39:39,331 - Attack! - Attack! 574 00:40:23,556 --> 00:40:29,807 - Attack! - Attack! 575 00:40:30,273 --> 00:40:31,527 Attack! 576 00:40:48,822 --> 00:40:50,224 Who is that man? 577 00:41:07,018 --> 00:41:08,164 Your Highness! 578 00:41:18,735 --> 00:41:20,362 Our general is down! 579 00:41:20,362 --> 00:41:22,954 Retreat! Retreat! 580 00:41:24,175 --> 00:41:25,695 Our general is down! 581 00:41:25,695 --> 00:41:28,117 Retreat! Retreat! 582 00:41:28,117 --> 00:41:30,039 Quickly! Our general is down! 583 00:41:30,039 --> 00:41:32,918 Retreat! Retreat! Hurry up! 584 00:41:32,918 --> 00:41:43,983 - Victory! Victory! - Victory! Victory! 585 00:42:00,427 --> 00:42:03,420 His Highness led the army valiantly and defeated our enemies 586 00:42:03,420 --> 00:42:04,849 without a care for his own safety! 587 00:42:04,849 --> 00:42:06,773 Please accept our bow of gratitude! 588 00:42:08,246 --> 00:42:12,028 - Long live Your Highness! - Long live Your Highness! 589 00:42:14,030 --> 00:42:15,380 Please rise. 590 00:42:17,869 --> 00:42:21,871 That was only the vanguard that we defeated. 591 00:42:21,871 --> 00:42:24,804 Their main troops will come at us soon. 592 00:42:24,804 --> 00:42:28,108 By then, we will be in an even more perilous situation! 593 00:42:28,108 --> 00:42:30,650 We have to make use of our time to prepare for battle! 594 00:42:30,650 --> 00:42:35,378 Whatever the sacrifices, we have to defend this city! 595 00:42:35,378 --> 00:42:39,192 Behind us, tens of thousands of lives are at risk! 596 00:42:39,192 --> 00:42:47,509 - Defend the city at any cost! - Defend the city at any cost! 597 00:42:51,047 --> 00:42:52,974 There isn't any good food around. 598 00:42:52,974 --> 00:42:54,657 Just make do with it. 599 00:42:55,929 --> 00:42:57,090 Jun Tao. 600 00:43:04,704 --> 00:43:06,748 Your Highness, I've been asking around 601 00:43:06,748 --> 00:43:08,168 and there is news from Hua Tai. 602 00:43:08,168 --> 00:43:10,541 - Tell me. - Hua Tai is surrounded by the Song army. 603 00:43:10,541 --> 00:43:13,264 It was about to be taken but Prince of Gaoyang got there in time. 604 00:43:13,264 --> 00:43:16,045 He defeated their vanguard. That should hold them off 605 00:43:16,045 --> 00:43:18,556 until reinforcements from the imperial court arrive. 606 00:43:20,500 --> 00:43:21,500 Yes. 607 00:43:21,500 --> 00:43:23,199 However valiant Prince of Gaoyang was 608 00:43:23,199 --> 00:43:26,063 they are still short on soldiers and rations. 609 00:43:26,063 --> 00:43:28,804 I'm afraid that they won't make it until the reinforcements arrive. 610 00:43:32,981 --> 00:43:34,014 Where are you going? 611 00:43:34,014 --> 00:43:35,710 Didn't you hear him? 612 00:43:35,710 --> 00:43:37,320 Tuoba Jun is in Hua Tai. 613 00:43:37,320 --> 00:43:39,018 He's in danger. I have to go to him. 614 00:43:39,900 --> 00:43:41,599 Why are you holding me back? Let go of me! 615 00:43:41,599 --> 00:43:44,418 The imperial court might not have been informed of the invasion yet. 616 00:43:44,418 --> 00:43:47,655 Even if they have been, it will take time to deploy reinforcement troops. 617 00:43:47,655 --> 00:43:51,980 It will take at least two weeks for reinforcements to get to Hua Tai. 618 00:43:51,980 --> 00:43:54,764 Do you think that Tuoba Jun can fend them off until then? 619 00:43:54,764 --> 00:43:55,797 So? 620 00:43:55,797 --> 00:43:58,530 All I know is that he's in danger and I have to stay by him. 621 00:43:59,625 --> 00:44:01,313 You're so faithful to him. 622 00:44:01,313 --> 00:44:02,836 I'm not like you. 623 00:44:02,836 --> 00:44:04,362 You're cold and ruthless. 624 00:44:04,362 --> 00:44:07,610 However sentimental I may be, I would not risk my own life. 625 00:44:07,610 --> 00:44:11,760 I'd never do anything as pointless as seeking my own death. 626 00:44:14,027 --> 00:44:17,952 If you wish to be killed, I won't hold you back. 627 00:44:21,742 --> 00:44:23,574 Foolish woman. 628 00:44:27,097 --> 00:44:32,097 Subtitles by DramaFever 43166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.