All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 26

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 26] 4 00:02:33,463 --> 00:02:34,507 Wei Young. 5 00:02:34,507 --> 00:02:35,917 I really don't understand this. 6 00:02:36,388 --> 00:02:39,228 Since Prince of Gaoyang likes you and you also like him 7 00:02:39,228 --> 00:02:40,764 His Highness will be all the more grateful to you 8 00:02:40,764 --> 00:02:43,361 if you let him know that you risked your life to save him. 9 00:02:43,361 --> 00:02:44,920 Prince of Gaoyang? 10 00:02:46,079 --> 00:02:47,920 It's impossible between him and me. 11 00:02:48,896 --> 00:02:51,775 If he knows that I've saved him 12 00:02:51,775 --> 00:02:53,787 it will just make things more complicated. 13 00:02:56,331 --> 00:02:57,710 I don't want to be in his way. 14 00:02:59,709 --> 00:03:02,211 Perhaps one day, I will be able to explain it to you. 15 00:03:02,918 --> 00:03:04,138 Not now. 16 00:03:05,194 --> 00:03:06,544 Let's go. 17 00:03:08,768 --> 00:03:10,413 Wei Young! 18 00:03:10,413 --> 00:03:11,550 Wei Young! 19 00:03:48,686 --> 00:03:49,981 My leg... 20 00:03:53,437 --> 00:03:54,632 Your Highness. 21 00:04:46,382 --> 00:04:47,382 Your Highness. 22 00:04:49,305 --> 00:04:53,175 I have a way to stop you from disliking me. 23 00:04:59,500 --> 00:05:01,791 If you can't find Prince of Gaoyang before the sun sets 24 00:05:01,791 --> 00:05:03,740 - I'll have all your heads chopped off! - Yes! 25 00:05:10,869 --> 00:05:12,807 Father, don't be too worried. 26 00:05:12,807 --> 00:05:15,802 Jun is highly skilled in martial arts. I believe that he will be fine. 27 00:05:15,802 --> 00:05:17,302 Perhaps he strayed a bit too far 28 00:05:17,302 --> 00:05:19,300 in pursuit of the animals and lost contact with us. 29 00:05:19,300 --> 00:05:20,629 Jun... 30 00:05:20,629 --> 00:05:23,000 Jun, you must return safely. 31 00:05:26,528 --> 00:05:27,884 I was too careless. 32 00:05:27,884 --> 00:05:29,706 I shouldn't have left Jun. 33 00:05:29,971 --> 00:05:33,132 But I really didn't think that he would risk his life 34 00:05:33,132 --> 00:05:36,259 just to hunt a white fox for Lady of District Anping. 35 00:05:37,184 --> 00:05:38,372 What did you say? 36 00:05:39,615 --> 00:05:40,879 Jun is now missing because he went after 37 00:05:40,879 --> 00:05:42,718 the white fox for Li Wei Young? 38 00:05:42,718 --> 00:05:43,887 It isn't just the white fox. 39 00:05:43,887 --> 00:05:47,658 All of Li Wei Young's prey were hunted by Jun in the past two days! 40 00:05:47,658 --> 00:05:52,120 No wonder she managed to defeat all the princes and officials in the hunt. 41 00:05:52,120 --> 00:05:53,891 It was actually Jun who helped her? 42 00:05:54,961 --> 00:05:56,812 Li Wei Young is really remarkable. 43 00:05:56,812 --> 00:05:59,545 She dared to use Jun so thoroughly. 44 00:06:00,324 --> 00:06:01,776 It's all her fault. 45 00:06:01,776 --> 00:06:03,855 She got Jun in trouble. 46 00:06:05,199 --> 00:06:06,276 Your Majesty. 47 00:06:06,720 --> 00:06:08,725 You have to set things right for me. 48 00:06:08,725 --> 00:06:13,247 Should anything happen to Jun, you mustn't let Li Wei Young off! 49 00:06:13,247 --> 00:06:14,293 All right now! 50 00:06:15,391 --> 00:06:16,980 My grandson will be just fine. 51 00:06:18,009 --> 00:06:20,096 Whoever dares to spread rumors about my grandson's safety 52 00:06:20,096 --> 00:06:21,589 won't be let off easily! 53 00:06:47,761 --> 00:06:49,250 Miss Chang Le. 54 00:06:50,230 --> 00:06:51,581 Miss Chang Le. 55 00:06:55,271 --> 00:06:56,627 Your Highness. 56 00:06:57,264 --> 00:06:58,680 You're awake? 57 00:06:59,701 --> 00:07:01,024 How do you feel? 58 00:07:01,819 --> 00:07:02,819 I'm all right. 59 00:07:03,901 --> 00:07:05,382 You saved me? 60 00:07:05,382 --> 00:07:08,444 Crown Princess Consort said that you went missing 61 00:07:08,444 --> 00:07:12,988 so I came looking for you and accidentally fell into this trap. 62 00:07:12,988 --> 00:07:16,088 Then I found you in here bitten by snakes. 63 00:07:22,795 --> 00:07:23,925 Are you all right? 64 00:07:24,490 --> 00:07:28,144 I'm very relieved that you're safe and sound. 65 00:07:29,411 --> 00:07:31,307 I have a favor to ask of Your Highness. 66 00:07:31,838 --> 00:07:34,233 I hope that you can agree to it. 67 00:07:43,639 --> 00:07:45,084 You saved my life. 68 00:07:47,940 --> 00:07:49,298 Whatever it is 69 00:07:49,298 --> 00:07:51,500 I'll agree to it as long as it's within my abilities. 70 00:07:52,019 --> 00:07:54,396 I ask nothing more of Your Highness 71 00:07:54,396 --> 00:08:00,067 than to keep it a secret that I was the one who saved you. 72 00:08:00,067 --> 00:08:01,146 Why? 73 00:08:01,755 --> 00:08:03,596 It's because I heard that 74 00:08:03,596 --> 00:08:06,990 Crown Princess Consort is selecting a consort for Your Highness. 75 00:08:07,394 --> 00:08:11,490 If anyone should learn that I saved Your Highness 76 00:08:11,490 --> 00:08:13,639 both of us will be pressed into marriage 77 00:08:13,639 --> 00:08:15,560 by Crown Princess Consort. 78 00:08:18,658 --> 00:08:20,523 I don't wish to cause trouble for you. 79 00:08:21,757 --> 00:08:25,845 I know that I'm not the one Your Highness is in love with. 80 00:08:27,564 --> 00:08:29,750 Or wishes to marry. 81 00:08:31,005 --> 00:08:35,450 However, I have affection for you and wish for you to be happy. 82 00:08:37,534 --> 00:08:41,003 Therefore, please rest assured that once we leave this place 83 00:08:41,003 --> 00:08:43,645 I won't say a word to anyone about what happened in here. 84 00:08:45,561 --> 00:08:48,556 This will be kept a secret for life. 85 00:08:49,500 --> 00:08:52,053 - Miss Chang Le... - Don't feel bad about it, Your Highness. 86 00:08:53,173 --> 00:08:59,633 This encounter is also the happiest memory of my life. 87 00:08:59,633 --> 00:09:02,118 I'm already content to be with Your Highness 88 00:09:02,118 --> 00:09:06,078 to care for you, keep you company 89 00:09:06,078 --> 00:09:11,011 and overcome this difficult situation. 90 00:09:11,011 --> 00:09:14,799 I just hope that Your Highness won't be annoyed at me anymore. 91 00:09:15,321 --> 00:09:16,951 Don't dislike me. 92 00:09:16,951 --> 00:09:18,568 Prince of Gaoyang! 93 00:09:18,568 --> 00:09:19,615 Your Highness! 94 00:09:19,615 --> 00:09:23,610 Prince of Gaoyang! 95 00:09:23,610 --> 00:09:25,135 Someone has come looking for you. 96 00:09:25,929 --> 00:09:27,893 Please allow me to leave first. 97 00:09:28,538 --> 00:09:32,245 I don't wish for anyone else to see us together. 98 00:09:33,625 --> 00:09:34,625 Miss Chang Le. 99 00:09:35,298 --> 00:09:36,298 Thank you. 100 00:09:51,823 --> 00:09:52,986 Wei Young. 101 00:09:52,986 --> 00:09:54,306 You finally woke up. 102 00:09:55,711 --> 00:09:56,940 Where is His Highness? 103 00:09:57,831 --> 00:09:58,831 Slowly. 104 00:09:59,679 --> 00:10:02,028 On our way back, I sent someone in his direction. 105 00:10:02,028 --> 00:10:03,730 They should have found him by now. 106 00:10:04,529 --> 00:10:05,659 Don't worry. 107 00:10:05,659 --> 00:10:07,052 I didn't say a word about it. 108 00:10:07,587 --> 00:10:09,331 No one will know that you saved him. 109 00:10:10,306 --> 00:10:12,692 Wei Young, you were lucky this time. 110 00:10:12,692 --> 00:10:15,153 If you dare to overlook your own safety again 111 00:10:15,153 --> 00:10:17,014 let's see if I will still save you. 112 00:10:17,014 --> 00:10:19,129 Thank you, Min De. 113 00:10:20,048 --> 00:10:21,990 Young Mistress! 114 00:10:23,134 --> 00:10:25,692 You scared me to death! 115 00:10:25,692 --> 00:10:26,950 Luckily, you're all right. 116 00:10:26,950 --> 00:10:30,297 If not, I will kill myself as well! 117 00:10:31,894 --> 00:10:33,658 Look at you. You're crying again. 118 00:10:33,658 --> 00:10:35,823 Look, do I not look all right? 119 00:10:35,823 --> 00:10:36,977 Young Mistress. 120 00:10:36,977 --> 00:10:38,453 I have failed to protect you. 121 00:10:38,453 --> 00:10:39,601 Please punish me. 122 00:10:39,601 --> 00:10:41,030 How can I blame you? 123 00:10:41,030 --> 00:10:42,618 I was the careless one. 124 00:10:43,179 --> 00:10:44,279 I'm all right now. 125 00:10:44,279 --> 00:10:45,748 Stop blaming yourself. 126 00:10:46,254 --> 00:10:48,721 Young Mistress, Prince of Gaoyang has been rescued. 127 00:10:48,721 --> 00:10:51,630 The imperial physician is attending to him, so he should be fine. 128 00:10:54,275 --> 00:10:58,028 By the way, Young Mistress, In celebration of catching the white fox 129 00:10:58,028 --> 00:10:59,649 and the safe return of Prince of Gaoyang 130 00:10:59,649 --> 00:11:01,885 His Majesty invited all the officials to a banquet. 131 00:11:01,885 --> 00:11:03,360 It must be so much fun. 132 00:11:03,360 --> 00:11:06,850 Only officials and nobles are invited, but not female family members? 133 00:11:06,850 --> 00:11:09,293 Female family members aren't invited to the banquet. 134 00:11:10,745 --> 00:11:13,633 That's another chance gone for seeking audience with His Majesty. 135 00:11:17,466 --> 00:11:18,466 Young Mistress! 136 00:11:19,436 --> 00:11:21,275 Young Mistress, where have you been? 137 00:11:21,275 --> 00:11:22,595 I've been so worried! 138 00:11:22,595 --> 00:11:23,674 Answer me. 139 00:11:23,674 --> 00:11:26,868 In that trap, did you see anyone else besides Li Wei Young? 140 00:11:27,916 --> 00:11:29,432 No. 141 00:11:29,432 --> 00:11:30,984 Did you see clearly then? 142 00:11:30,984 --> 00:11:32,378 If you dare lie to me... 143 00:11:33,095 --> 00:11:34,255 Young Mistress! 144 00:11:34,255 --> 00:11:35,402 Please forgive me, Young Mistress. 145 00:11:35,402 --> 00:11:40,126 I was too scared to take a good look. 146 00:11:42,261 --> 00:11:43,261 Forget it. 147 00:11:45,697 --> 00:11:47,775 It was a stroke of luck in this mishap. 148 00:11:48,389 --> 00:11:49,389 Get up. 149 00:11:54,591 --> 00:11:55,591 Young Mistress. 150 00:11:55,591 --> 00:11:57,413 Did something good happen? 151 00:11:57,413 --> 00:11:59,214 Young Mistress seems very happy. 152 00:12:00,710 --> 00:12:01,908 Indeed. 153 00:12:02,702 --> 00:12:05,947 Get me some water to freshen up and I'll tell you about it slowly. 154 00:12:06,443 --> 00:12:08,230 Then I need you to do a few things for me. 155 00:12:08,931 --> 00:12:09,931 Yes. 156 00:12:25,232 --> 00:12:27,278 Imperial Physician, is Prince of Gaoyang all right? 157 00:12:29,331 --> 00:12:30,998 Don't worry, Your Highness. 158 00:12:30,998 --> 00:12:36,297 After a good night's rest, His Highness has recovered. 159 00:12:39,643 --> 00:12:40,849 You are dismissed. 160 00:12:40,849 --> 00:12:42,330 Yes, Your Majesty. 161 00:12:44,702 --> 00:12:46,320 This is great. 162 00:12:47,381 --> 00:12:48,952 What on earth happened? 163 00:12:49,370 --> 00:12:51,918 First Di and then Jun were injured. 164 00:12:52,532 --> 00:12:53,907 Hunting is a dangerous sport anyway. 165 00:12:53,907 --> 00:12:55,509 Luckily, we were only mildly hurt. 166 00:12:55,509 --> 00:12:57,556 You shouldn't be too worried, Sister-in-law. 167 00:13:03,446 --> 00:13:06,360 I'm sorry to have worried Grandfather and Mother. 168 00:13:07,152 --> 00:13:08,152 Get up. 169 00:13:15,033 --> 00:13:19,903 You failed to prevent Prince of Gaoyang from falling into the trap. 170 00:13:19,903 --> 00:13:22,383 You didn't stay by his side at such a crucial time. 171 00:13:22,383 --> 00:13:24,522 Why would he still need a bodyguard? 172 00:13:25,384 --> 00:13:26,522 I have failed in my duty. 173 00:13:27,057 --> 00:13:28,517 Please punish me, Your Majesty. 174 00:13:28,517 --> 00:13:30,009 Please don't be angry, Grandfather. 175 00:13:30,009 --> 00:13:31,610 I ordered Cheng De not to come along. 176 00:13:31,610 --> 00:13:33,172 He shouldn't be blamed for it. 177 00:13:34,308 --> 00:13:35,816 I'll spare that head of yours this time. 178 00:13:35,816 --> 00:13:36,816 Step out. 179 00:13:37,288 --> 00:13:38,392 Thank you, Your Majesty. 180 00:13:42,489 --> 00:13:43,585 Father. 181 00:13:44,083 --> 00:13:46,373 This is actually my fault as well. 182 00:13:47,243 --> 00:13:49,720 But fortunately, Jun is safe and sound. 183 00:13:49,720 --> 00:13:50,721 Jun. 184 00:13:50,721 --> 00:13:52,663 Do you blame me for this? 185 00:13:53,258 --> 00:13:54,683 Uncle, you've overstated. 186 00:13:55,312 --> 00:13:58,336 Are we to just take this lightly because Jun returned safely? 187 00:13:58,336 --> 00:14:01,615 If it hadn't been for His Majesty's blessings and Jun's good luck 188 00:14:01,615 --> 00:14:02,684 he might have been... 189 00:14:04,552 --> 00:14:07,419 Your Majesty, you were also hunting today. 190 00:14:07,419 --> 00:14:09,115 Who knew that there would be a trap? 191 00:14:09,965 --> 00:14:12,296 It's fine that Jun was the one who fell into it 192 00:14:12,296 --> 00:14:14,879 but what if it had been Your Majesty? 193 00:14:15,860 --> 00:14:18,347 I think that this is no laughing matter. 194 00:14:18,347 --> 00:14:21,158 Your Majesty, do look into this matter. 195 00:14:22,027 --> 00:14:23,070 Zong Ai. 196 00:14:23,077 --> 00:14:24,139 Convey my orders. 197 00:14:24,139 --> 00:14:25,645 Investigate this accident thoroughly. 198 00:14:25,645 --> 00:14:26,645 Yes. 199 00:14:30,504 --> 00:14:33,106 Jun, get some rest. 200 00:14:33,658 --> 00:14:35,583 I'm hosting a banquet tonight to calm your nerves. 201 00:14:35,583 --> 00:14:37,869 Your two uncles and the officials will be present. 202 00:14:38,644 --> 00:14:39,706 Thank you, Grandfather. 203 00:14:40,476 --> 00:14:41,476 Let's go. 204 00:14:42,942 --> 00:14:44,825 Take care, Your Majesty. 205 00:14:49,168 --> 00:14:50,331 Mother. 206 00:14:51,192 --> 00:14:52,207 I heard that you got into this accident 207 00:14:52,207 --> 00:14:54,585 because you were hunting the white fox for Li Wei Young. 208 00:14:55,123 --> 00:14:57,575 Where did Mother hear such gossip from? 209 00:14:57,575 --> 00:14:59,322 This has nothing to do with Wei Young. 210 00:14:59,322 --> 00:15:00,389 Don't lie to me! 211 00:15:00,389 --> 00:15:01,974 I had it all investigated. 212 00:15:05,467 --> 00:15:07,457 You have really let me down. 213 00:15:07,457 --> 00:15:10,277 You'd actually risk your life for the sake of a woman? 214 00:15:10,277 --> 00:15:13,332 Should anything happen to you, what would you have me do? 215 00:15:15,755 --> 00:15:16,937 Mother. 216 00:15:16,937 --> 00:15:18,799 This was just an accident. 217 00:15:18,799 --> 00:15:20,399 Wei Young doesn't even know about this. 218 00:15:21,087 --> 00:15:22,385 Don't blame her for it, Mother. 219 00:15:22,385 --> 00:15:24,280 She's not what you think she is. 220 00:15:24,280 --> 00:15:26,043 She's really lovely. Truly lovely. 221 00:15:26,043 --> 00:15:27,899 She's definitely worth risking my life for. 222 00:15:27,899 --> 00:15:29,062 How good could she be? 223 00:15:29,989 --> 00:15:31,159 If she is that good 224 00:15:31,159 --> 00:15:33,293 shouldn't she be here to visit you by now? 225 00:15:34,178 --> 00:15:37,875 All she does is confuse you and have you make sacrifices for her. 226 00:15:37,875 --> 00:15:39,836 What has she done for you? 227 00:15:45,524 --> 00:15:48,568 Jun... Mark my words. 228 00:15:49,081 --> 00:15:51,105 Stop thinking about her. 229 00:15:51,105 --> 00:15:52,938 She's not worth your efforts. 230 00:15:54,080 --> 00:15:56,999 I will find you a better spouse. 231 00:16:00,837 --> 00:16:02,410 Thank you for your concern, Mother. 232 00:16:02,818 --> 00:16:07,544 But no one can replace Wei Young in my heart. 233 00:16:11,000 --> 00:16:13,647 Crown Princess Consort seems to suspect me. 234 00:16:13,647 --> 00:16:15,914 Father has given orders to investigate this matter. 235 00:16:16,508 --> 00:16:18,053 Will he find out about me? 236 00:16:18,053 --> 00:16:19,215 Don't worry, Your Highness. 237 00:16:20,533 --> 00:16:23,812 I have had the entire plan arranged to perfection. 238 00:16:23,812 --> 00:16:25,232 Your Highness won't be implicated. 239 00:16:25,933 --> 00:16:27,104 This won't do. 240 00:16:28,269 --> 00:16:32,235 Just in case, anyone who is involved in this plan must be silenced. 241 00:16:32,235 --> 00:16:33,378 Yes. 242 00:16:34,956 --> 00:16:37,799 If you still can't handle this matter well enough this time 243 00:16:37,799 --> 00:16:40,260 you'll disappear along with them. 244 00:16:40,260 --> 00:16:41,433 Do you hear me? 245 00:16:41,433 --> 00:16:42,772 Yes, I do. 246 00:17:00,443 --> 00:17:01,443 General. 247 00:17:01,443 --> 00:17:03,385 This Liang slave refuses to say a word. 248 00:17:03,385 --> 00:17:05,137 What should we do with him? 249 00:17:05,137 --> 00:17:06,367 Keep him here with us first. 250 00:17:06,367 --> 00:17:08,395 Li Wei Young has the report. 251 00:17:08,395 --> 00:17:10,310 This can't be delayed any further. 252 00:17:12,181 --> 00:17:14,159 His Majesty is hosting a banquet for officials 253 00:17:14,159 --> 00:17:16,088 so most of the security will be shifted. 254 00:17:16,088 --> 00:17:19,059 Make use of this opportunity to assassinate Li Wei Young! 255 00:17:19,059 --> 00:17:20,438 Take back the report. 256 00:18:09,240 --> 00:18:10,608 Jun Tao, what should we do? 257 00:18:10,608 --> 00:18:12,142 Young Mistress is nowhere to be found. 258 00:18:12,142 --> 00:18:13,446 Is she be danger? 259 00:19:18,471 --> 00:19:19,630 My dear subjects! 260 00:19:20,365 --> 00:19:21,365 Drink up! 261 00:19:34,361 --> 00:19:37,844 Father, I'd like to drink a toast to congratulate you 262 00:19:37,844 --> 00:19:39,023 for catching the white fox. 263 00:19:39,023 --> 00:19:40,978 Father excels in both civil and military skills. 264 00:19:40,978 --> 00:19:42,551 You're respected and feared by all! 265 00:19:42,551 --> 00:19:45,432 Congratulations, Your Majesty! 266 00:19:45,432 --> 00:19:48,830 Long live the emperor! 267 00:19:48,830 --> 00:19:50,153 My dear subjects, drink up! 268 00:19:58,237 --> 00:20:00,336 This is a toast to Prince of Gaoyang! 269 00:20:00,336 --> 00:20:03,318 Jun, it's a great joy to have you back safe and sound. 270 00:20:04,632 --> 00:20:05,632 Thank you, Uncle. 271 00:20:06,261 --> 00:20:07,429 Good! 272 00:20:07,429 --> 00:20:12,527 I'm very comforted to see both uncle and nephew get along so well. 273 00:20:15,090 --> 00:20:16,432 Here, my dear subjects! 274 00:20:16,891 --> 00:20:18,038 Let's all drink! 275 00:20:23,182 --> 00:20:25,622 I have to go piss. Stay alert. 276 00:20:26,455 --> 00:20:27,728 Go on. Be quick! 277 00:20:29,041 --> 00:20:30,618 Listen up.... 278 00:20:30,618 --> 00:20:32,674 Listen up... 279 00:20:34,198 --> 00:20:35,765 - What? - Listen up... 280 00:20:35,765 --> 00:20:36,959 What did you say? 281 00:20:37,825 --> 00:20:38,875 The report... 282 00:20:38,875 --> 00:20:40,285 What report? 283 00:20:40,285 --> 00:20:41,285 Where is the report? 284 00:21:12,942 --> 00:21:16,603 Your Majesty, what do you think of this wine ritual dance? 285 00:21:16,603 --> 00:21:18,826 It's very good. Very good! 286 00:21:27,029 --> 00:21:28,250 Who are you? 287 00:21:28,250 --> 00:21:29,585 Who sent you here? 288 00:21:30,611 --> 00:21:32,061 Do you not fear death? 289 00:21:33,080 --> 00:21:34,146 Jun Tao... 290 00:21:34,146 --> 00:21:35,813 What should we do now? 291 00:21:36,538 --> 00:21:39,415 Bai Zhi, keep an eye on him. I'll look for Young Mistress. 292 00:21:47,305 --> 00:21:48,305 Hold it. 293 00:21:49,076 --> 00:21:51,237 Jun Tao, I'm scared. 294 00:21:51,237 --> 00:21:53,381 What's so scary? Just hack him to death if he moves. 295 00:22:02,285 --> 00:22:08,090 Prime Minister Li, your daughter Lady of District Anping won the hunt. 296 00:22:08,090 --> 00:22:11,191 I really hadn't expected your daughter 297 00:22:11,191 --> 00:22:13,049 to be well learned academically and physically. 298 00:22:13,049 --> 00:22:14,414 It's too flattering, Your Majesty 299 00:22:14,916 --> 00:22:17,317 The princes and generals are too kind. 300 00:22:17,868 --> 00:22:22,207 They didn't let her win on purpose, but someone did help her with it. 301 00:22:28,877 --> 00:22:30,699 Have our men sent any news back? 302 00:22:30,699 --> 00:22:31,699 No. 303 00:23:07,701 --> 00:23:11,287 Your Majesty, at the risk of my life, I have a matter to report to you. 304 00:23:12,000 --> 00:23:13,414 - Wei Young? - How atrocious! 305 00:23:13,414 --> 00:23:14,884 How dare you alarm His Majesty? 306 00:23:14,884 --> 00:23:16,633 Please allow me to finish my story. 307 00:23:18,642 --> 00:23:21,856 Back when General Chiyun Nan was stationed in Liang Region 308 00:23:21,856 --> 00:23:23,017 he discovered an iron... 309 00:23:24,336 --> 00:23:25,647 Assassin! 310 00:23:26,594 --> 00:23:27,594 There's an assassin! 311 00:23:35,270 --> 00:23:37,034 - Protect His Majesty! - Come! 312 00:23:37,034 --> 00:23:39,087 Protect His Majesty! 313 00:23:39,087 --> 00:23:40,500 Quickly! 314 00:23:40,500 --> 00:23:42,853 Father! I'll escort you to your tent. 315 00:23:49,298 --> 00:23:50,355 Catch him! 316 00:23:52,792 --> 00:23:53,911 Get on the horse! 317 00:23:53,911 --> 00:23:55,056 Catch them! 318 00:23:56,449 --> 00:23:57,804 Stop right there! 319 00:23:57,804 --> 00:23:59,064 Stop! 320 00:23:59,064 --> 00:24:00,377 Go after them! 321 00:24:04,070 --> 00:24:05,563 - Uncle Ming! - Father! 322 00:24:12,916 --> 00:24:13,916 Go after them! 323 00:24:14,345 --> 00:24:15,445 Quickly! Catch them! 324 00:24:15,445 --> 00:24:16,477 Go after them! 325 00:24:16,477 --> 00:24:17,582 Quickly! 326 00:24:27,464 --> 00:24:28,933 We won't be able to get away. 327 00:24:29,749 --> 00:24:30,875 Young Mistress. 328 00:24:30,875 --> 00:24:32,938 I can't let you get caught by the Chiyuns. 329 00:24:34,050 --> 00:24:35,446 We have to find a way to get back. 330 00:24:36,107 --> 00:24:37,151 They still don't know that 331 00:24:37,151 --> 00:24:38,992 the masked person is Lady of District Anping. 332 00:24:38,992 --> 00:24:42,109 The safest plan now is to head back or we'll fall into their hands soon. 333 00:24:42,109 --> 00:24:43,162 Yes! 334 00:24:56,405 --> 00:24:57,405 Young Mistress. 335 00:24:57,882 --> 00:24:58,915 Who is this man? 336 00:24:58,915 --> 00:25:01,087 He came to assassinate you, but Jun Tao took him down. 337 00:25:06,270 --> 00:25:07,615 The assassin is in there! 338 00:25:07,615 --> 00:25:08,726 Go in! 339 00:25:10,378 --> 00:25:11,675 General Chiyun. 340 00:25:12,597 --> 00:25:13,650 You're not to trespass. 341 00:25:13,650 --> 00:25:16,565 It seems that Your Highness is trying to protect the assassin. 342 00:25:17,501 --> 00:25:21,275 I can swear upon my life that it isn't an assassin you are after. 343 00:25:21,275 --> 00:25:24,248 Your Highness can say that again after I've arrested the assassin. 344 00:25:24,705 --> 00:25:26,134 Surround the tent! 345 00:25:26,134 --> 00:25:29,263 Kill anyone who tries to leave! 346 00:25:29,263 --> 00:25:30,352 - Yes! - Yes! 347 00:25:40,406 --> 00:25:41,406 Chiyun Nan! 348 00:25:49,615 --> 00:25:50,650 Wei Young... 349 00:25:50,650 --> 00:25:52,384 Summon the imperial physician. 350 00:25:52,384 --> 00:25:53,450 Yes! 351 00:25:53,450 --> 00:25:54,573 What happened, Wei Young? 352 00:25:56,038 --> 00:25:57,217 Guards! 353 00:25:57,217 --> 00:25:59,096 Arrest the assassin! 354 00:26:00,267 --> 00:26:01,400 No one is allowed to move! 355 00:26:06,892 --> 00:26:08,335 The assassin is over there. 356 00:26:08,335 --> 00:26:09,407 Move it! 357 00:26:21,359 --> 00:26:22,386 Who are you? 358 00:26:22,386 --> 00:26:23,611 Who sent you here? 359 00:26:36,888 --> 00:26:39,885 Since the assassin has taken his life, please leave now, General Chiyun. 360 00:26:39,885 --> 00:26:41,749 Don't prevent Her Ladyship from recuperating. 361 00:26:45,271 --> 00:26:48,338 May I ask where Her Ladyship is wounded? 362 00:26:50,381 --> 00:26:51,887 It's on my left shoulder. 363 00:26:51,887 --> 00:26:53,736 That assassin was shot in the left shoulder. 364 00:26:53,736 --> 00:26:57,249 Why would Lady of District Anping be wounded at the same time? 365 00:26:57,249 --> 00:27:00,391 let alone in the exact same shoulder as the assassin? 366 00:27:00,885 --> 00:27:01,885 Your Highness. 367 00:27:02,712 --> 00:27:05,471 Could there be such a coincidence? 368 00:27:09,721 --> 00:27:11,619 Can Your Ladyship explain it? 369 00:27:11,619 --> 00:27:16,625 It was just a while ago that he barged into my tent 370 00:27:16,625 --> 00:27:19,895 and stabbed me in my shoulder with a knife. 371 00:27:20,758 --> 00:27:24,501 Fortunately, Jun Tao arrived in time to take him down. 372 00:27:26,701 --> 00:27:29,086 Who are you trying to fool? 373 00:27:29,086 --> 00:27:32,243 If General won't believe me, you can examine my wound. 374 00:27:32,684 --> 00:27:37,002 Wounds caused by an arrow or a knife should be easily distinguished. 375 00:27:38,759 --> 00:27:41,188 Summon the imperial physician to examine the wound. 376 00:27:53,394 --> 00:27:54,394 How is it? 377 00:27:54,830 --> 00:27:55,830 Your Highness. 378 00:27:55,830 --> 00:27:57,901 The wound is wide and then narrow. 379 00:27:57,901 --> 00:28:00,085 It was caused by a sharp blade. 380 00:28:00,085 --> 00:28:01,384 That's impossible. 381 00:28:01,384 --> 00:28:02,461 General. 382 00:28:03,001 --> 00:28:08,515 I can still distinguish a wound caused by an arrow or a knife. 383 00:28:08,515 --> 00:28:10,141 Thank you, Imperial Physician Liu. 384 00:28:10,141 --> 00:28:12,178 How is Her Ladyship's injury? 385 00:28:12,178 --> 00:28:15,876 Your Highness, I have already applied medication to her wounds. 386 00:28:16,548 --> 00:28:18,657 Her Ladyship is fine now. 387 00:28:21,579 --> 00:28:22,909 This way, please. 388 00:28:22,909 --> 00:28:23,912 Thank you, Your Highness. 389 00:28:28,265 --> 00:28:29,575 Her Ladyship needs to rest. 390 00:28:29,575 --> 00:28:31,240 Unrelated personnel should leave. 391 00:28:31,240 --> 00:28:32,278 General Chiyun. 392 00:28:32,278 --> 00:28:34,008 Arresting the assassin is the priority. 393 00:28:34,008 --> 00:28:35,135 After you. 394 00:28:47,191 --> 00:28:50,803 - Was Her Ladyship here all evening? - Yes. 395 00:28:50,803 --> 00:28:53,644 Her Ladyship said that she was tired, so she stayed in the tent to rest. 396 00:28:55,387 --> 00:28:56,847 Take good care of your mistress. 397 00:28:57,659 --> 00:28:59,548 Inform me right away should anything come up. 398 00:29:00,185 --> 00:29:01,185 Yes. 399 00:29:08,442 --> 00:29:10,134 Young Mistress, they have left. 400 00:29:10,134 --> 00:29:12,593 Fortunately, Young Mistress is smart and turned the crisis around. 401 00:29:15,317 --> 00:29:17,141 Young Mistress, what's the matter? 402 00:29:17,141 --> 00:29:18,665 Why are you hurt? 403 00:29:18,665 --> 00:29:19,836 What is going on? 404 00:29:19,836 --> 00:29:21,462 There's no time to explain it to you. 405 00:29:22,028 --> 00:29:24,223 Chiyun Nan already has plans to kill me. 406 00:29:24,700 --> 00:29:25,700 Bai Zhi. 407 00:29:25,700 --> 00:29:28,605 If you regard me as your sister, put on an act with me later. 408 00:29:28,605 --> 00:29:30,740 If not, when Chiyun Nan barges in 409 00:29:30,740 --> 00:29:33,145 I'd rather that you get a reward from him for turning me in. 410 00:29:33,145 --> 00:29:34,546 What are you talking about? 411 00:29:34,546 --> 00:29:35,934 Young Mistress saved my life once. 412 00:29:35,934 --> 00:29:38,086 I will always serve you. 413 00:29:38,334 --> 00:29:39,727 Jun Tao, the knife. 414 00:29:43,605 --> 00:29:44,712 Right here. 415 00:29:45,739 --> 00:29:47,000 I... 416 00:29:47,064 --> 00:29:48,203 When Chiyun Nan gets here 417 00:29:48,203 --> 00:29:50,657 he will surely have me killed after checking the wound. 418 00:29:50,657 --> 00:29:52,419 I have to sabotage the shape of the wound. 419 00:29:53,211 --> 00:29:54,863 Young Mistress, I really can't do it. 420 00:29:54,863 --> 00:29:56,337 Hurry up! 421 00:29:59,714 --> 00:30:05,813 This will only win us some time because Chiyun Nan won't ever give up. 422 00:30:08,765 --> 00:30:09,788 Young Mistress! 423 00:30:09,788 --> 00:30:11,000 I'll bring you some hot water. 424 00:30:16,013 --> 00:30:17,359 Jun Tao... 425 00:30:18,161 --> 00:30:19,240 I'm sorry. 426 00:30:21,381 --> 00:30:23,499 I got your father killed. 427 00:30:24,571 --> 00:30:25,799 Your Highness... 428 00:30:27,200 --> 00:30:28,982 I've lost my father. 429 00:30:30,535 --> 00:30:32,945 I'll never see him again. 430 00:30:41,953 --> 00:30:42,989 Li Wei Young... 431 00:30:43,901 --> 00:30:46,314 You're indeed a worthy opponent. 432 00:30:46,979 --> 00:30:51,066 Unfortunately, your trick is only good enough to fool the others, not me. 433 00:30:51,791 --> 00:30:54,703 You are the princess of Northern Liang. 434 00:30:55,912 --> 00:30:57,031 General. 435 00:30:57,786 --> 00:30:58,877 Have you retrieved it? 436 00:30:58,877 --> 00:31:00,028 Not yet. 437 00:31:00,028 --> 00:31:01,684 What use are you to me? 438 00:31:18,340 --> 00:31:19,579 Father... 439 00:31:19,579 --> 00:31:20,833 I'm so unfilial. 440 00:31:20,833 --> 00:31:22,131 I couldn't protect you. 441 00:31:22,721 --> 00:31:24,327 I'll bury you now to rest in peace. 442 00:31:33,757 --> 00:31:35,009 Who is it? 443 00:31:39,967 --> 00:31:41,458 There's actually an ambush. 444 00:31:41,458 --> 00:31:44,174 It seems that Chiyun Nan is going to use my father's body 445 00:31:44,174 --> 00:31:46,000 to lure us out and expose our identities. 446 00:31:47,057 --> 00:31:48,153 Prince of Nan-An? 447 00:31:48,714 --> 00:31:50,789 His Highness sent me here to check on the assassin's identity. 448 00:31:59,307 --> 00:32:00,377 How can you leave a corpse out here? 449 00:32:00,377 --> 00:32:02,792 - Aren't you scared of the plague? - Who are you? 450 00:32:13,107 --> 00:32:15,133 You! Come with me to bury the body. 451 00:32:15,931 --> 00:32:17,497 What are you waiting for? 452 00:32:17,497 --> 00:32:20,226 Would you like His Majesty and officials to be infected by plague? 453 00:32:21,259 --> 00:32:22,635 Cheng An! 454 00:32:22,635 --> 00:32:23,635 Come and help me! 455 00:32:35,819 --> 00:32:38,336 Prince of Gaoyang will bury you. 456 00:32:38,336 --> 00:32:41,539 I'll find a chance to kill Chiyun Nan to avenge you. 457 00:32:46,538 --> 00:32:49,240 I failed to prevent the assassins from approaching Your Majesty. 458 00:32:49,240 --> 00:32:50,525 Do punish me, Your Majesty. 459 00:32:50,525 --> 00:32:52,999 General Chiyun discovered the assassin in time 460 00:32:52,999 --> 00:32:54,674 so that's already a first-class merit. 461 00:32:54,674 --> 00:32:55,996 How could I blame you? 462 00:32:55,996 --> 00:32:57,105 Please rise. 463 00:32:57,105 --> 00:32:58,318 Thank you, Your Majesty. 464 00:33:02,022 --> 00:33:03,652 Any news of the assassin? 465 00:33:04,112 --> 00:33:05,271 One other assassin is on the run. 466 00:33:05,271 --> 00:33:08,377 I'll continue pursuing him to track down all the assassins. 467 00:33:09,061 --> 00:33:10,061 That's not necessary. 468 00:33:12,791 --> 00:33:13,796 Father. 469 00:33:13,796 --> 00:33:15,406 I've already tracked down the assassin. 470 00:33:25,886 --> 00:33:27,287 This is the assassin? 471 00:33:27,563 --> 00:33:28,563 Exactly. 472 00:33:29,358 --> 00:33:30,536 Your Majesty. 473 00:33:30,536 --> 00:33:33,784 It's difficult to confirm that with just the corpse. 474 00:33:33,784 --> 00:33:35,444 Please allow me to further investigate. 475 00:33:35,907 --> 00:33:36,907 Prince of Nan-An. 476 00:33:36,907 --> 00:33:39,861 How can you be sure that this was the assassin? 477 00:33:39,861 --> 00:33:40,861 Bring in the dancer. 478 00:33:47,423 --> 00:33:48,826 Greetings to Your Majesty. 479 00:33:51,684 --> 00:33:53,269 Do you recognize the deceased? 480 00:33:54,319 --> 00:33:55,344 I do. 481 00:33:55,344 --> 00:33:58,893 She performed the dance along with us for His Majesty last night. 482 00:33:59,534 --> 00:34:01,594 Do you recognize this outfit and accessories? 483 00:34:01,594 --> 00:34:02,682 I do. 484 00:34:02,682 --> 00:34:06,108 This outfit was worn by the deceased during the dance. 485 00:34:06,108 --> 00:34:07,556 Nonsense! 486 00:34:07,556 --> 00:34:08,556 I wouldn't dare to lie. 487 00:34:08,556 --> 00:34:09,896 I'm telling the truth! 488 00:34:09,896 --> 00:34:11,501 Every dancer had a mask on. 489 00:34:11,501 --> 00:34:14,202 How could you be sure that she was the same dancer from last night? 490 00:34:14,202 --> 00:34:16,070 This... 491 00:34:16,766 --> 00:34:20,485 The outfit can be stolen, but the wound... 492 00:34:20,958 --> 00:34:22,815 That can't be faked, can it? 493 00:34:22,815 --> 00:34:24,532 I've already had the body examined. 494 00:34:24,532 --> 00:34:26,811 The wound on her left shoulder is identical 495 00:34:26,811 --> 00:34:29,088 to where the assassin was shot. 496 00:34:30,420 --> 00:34:32,556 I got this from the body. 497 00:34:32,556 --> 00:34:33,711 General Chiyun. 498 00:34:33,711 --> 00:34:35,380 This is your family crest. 499 00:34:36,338 --> 00:34:37,898 This can't be wrong. 500 00:34:39,737 --> 00:34:41,434 How is that possible? 501 00:34:43,306 --> 00:34:46,065 I've also found something on the corpse 502 00:34:46,065 --> 00:34:48,822 that can prove the deceased to be the assassin. 503 00:34:54,746 --> 00:34:55,862 Your Majesty. 504 00:34:59,043 --> 00:35:00,936 I remember this satin handkerchief. 505 00:35:00,936 --> 00:35:03,965 That assassin was going to submit something to me. 506 00:35:03,965 --> 00:35:06,177 It was wrapped in this satin handkerchief. 507 00:35:06,177 --> 00:35:07,429 Your Majesty. 508 00:35:07,429 --> 00:35:08,844 Even if this was the assassin 509 00:35:08,844 --> 00:35:11,701 I'm afraid that her accomplices might still be hidden in the campsite. 510 00:35:11,701 --> 00:35:13,146 Please give me some more time. 511 00:35:13,146 --> 00:35:15,514 I'll be sure to round up all the assassins. 512 00:35:16,657 --> 00:35:17,835 Father. 513 00:35:17,835 --> 00:35:21,362 All the officials are worn out from days of hunting. 514 00:35:21,362 --> 00:35:27,284 Now that such an accident occurred, everyone is tired and stressed out. 515 00:35:27,284 --> 00:35:29,757 If we were to linger 516 00:35:29,757 --> 00:35:32,032 I'm afraid that it will cause a panic. 517 00:35:32,032 --> 00:35:34,012 State affairs will also be further held up. 518 00:35:34,012 --> 00:35:36,070 Moreover, the assassin is already executed. 519 00:35:36,070 --> 00:35:39,940 There really isn't the need to make a fuss over it. 520 00:35:39,940 --> 00:35:41,677 Prince of Nan-An has a point. 521 00:35:42,128 --> 00:35:44,509 I'll leave you in charge of wrapping up this matter. 522 00:35:46,338 --> 00:35:48,697 Today, we will head back to the palace. 523 00:35:59,510 --> 00:36:00,539 Bai Zhi. 524 00:36:00,539 --> 00:36:01,576 Wei Young is injured. 525 00:36:01,576 --> 00:36:03,483 Do pay more attention to her these days. 526 00:36:03,483 --> 00:36:04,943 Don't worry, Miss Chang Ru. 527 00:36:04,943 --> 00:36:07,054 I'll surely take good care of my mistress. 528 00:36:07,054 --> 00:36:11,251 I wonder why there is always trouble wherever Wei Young goes. 529 00:36:11,251 --> 00:36:14,876 Could it be that Wei Young really is a jinx? 530 00:36:14,876 --> 00:36:16,739 Those are just accidents. 531 00:36:19,280 --> 00:36:20,414 You're all here? 532 00:36:21,338 --> 00:36:22,849 Greetings to Prince of Gaoyang. 533 00:36:22,849 --> 00:36:23,934 Don't stand on ceremony. 534 00:36:26,818 --> 00:36:28,833 Your Highness, are you feeling better? 535 00:36:28,833 --> 00:36:30,043 I'm already much better. 536 00:36:30,043 --> 00:36:31,362 Thank you for asking. 537 00:36:31,362 --> 00:36:33,880 Since Your Highness is well, I feel relieved. 538 00:36:35,496 --> 00:36:36,630 How are you? 539 00:36:38,476 --> 00:36:40,597 I'm all right. It's just a mild headache. 540 00:36:40,597 --> 00:36:42,438 You should still see a doctor for it. 541 00:36:42,438 --> 00:36:44,311 I'll send Imperial Physician Liu over. 542 00:36:45,297 --> 00:36:46,440 Thank you, Your Highness. 543 00:36:46,440 --> 00:36:47,634 Chang Le. 544 00:36:47,634 --> 00:36:48,945 We'd better get going. 545 00:36:48,945 --> 00:36:50,393 Let's not disturb His Highness. 546 00:36:51,291 --> 00:36:53,389 Your Highness. We'll take our leave now. 547 00:36:58,737 --> 00:36:59,996 Pardon me, Your Highness. 548 00:36:59,996 --> 00:37:01,574 My mistress is already asleep. 549 00:37:01,574 --> 00:37:03,146 Please head back, Your Highness. 550 00:37:04,199 --> 00:37:07,327 If so, I won't disturb her. 551 00:37:07,764 --> 00:37:09,072 I'll check on her later. 552 00:37:09,911 --> 00:37:11,853 By the way 553 00:37:11,853 --> 00:37:15,887 tell her that I have already buried the assassin from the banquet. 554 00:37:22,902 --> 00:37:25,458 What is between you and Prince of Gaoyang? 555 00:37:25,458 --> 00:37:30,211 I think that His Highness seems to be very concerned about you. 556 00:37:30,211 --> 00:37:33,659 Don't go asking questions about what you shouldn't. 557 00:37:40,362 --> 00:37:41,889 Prince of Gaoyang... 558 00:37:42,414 --> 00:37:43,655 It's him again. 559 00:37:43,655 --> 00:37:46,905 I really had no choice but to watch as his men buried that body. 560 00:37:48,418 --> 00:37:50,652 It seems that he's all out to protect Li Wei Young 561 00:37:50,652 --> 00:37:52,248 and go against me. 562 00:37:52,248 --> 00:37:53,271 General. 563 00:37:53,271 --> 00:37:55,958 Prince of Nan-An seems to be interested in the assassin as well. 564 00:37:55,958 --> 00:37:57,661 He had the body examined. 565 00:37:58,364 --> 00:37:59,878 Prince of Nan-An... 566 00:37:59,878 --> 00:38:01,909 He's indeed not to be underestimated. 567 00:38:12,753 --> 00:38:14,940 You're still troubled over the assassin? 568 00:38:14,940 --> 00:38:17,778 I was just about to get something on Li Wei Young 569 00:38:17,778 --> 00:38:19,552 but it has all been a waste. 570 00:38:19,552 --> 00:38:20,958 Why is that? 571 00:38:21,672 --> 00:38:25,052 It's all because of your beloved Prince of Gaoyang. 572 00:38:25,052 --> 00:38:26,528 If it weren't for him 573 00:38:26,528 --> 00:38:30,309 Li Wei Young would have been killed many times over. 574 00:38:30,309 --> 00:38:32,516 Li Wei Young bewitched Prince of Gaoyang. 575 00:38:32,516 --> 00:38:35,153 It's all because she's very crafty. 576 00:38:35,891 --> 00:38:37,942 You mustn't underestimate her. 577 00:38:37,942 --> 00:38:40,239 I didn't think much of her 578 00:38:40,239 --> 00:38:42,306 and she set me up time after time. 579 00:38:43,545 --> 00:38:46,817 If you wish to deal with her 580 00:38:46,817 --> 00:38:49,789 I think that it's best to make a thorough plan. 581 00:38:52,396 --> 00:38:53,396 Chang Le. 582 00:38:55,318 --> 00:38:59,175 I'm truly surprised by your improvement. 583 00:39:01,224 --> 00:39:03,103 Know shame in order to become brave. 584 00:39:03,907 --> 00:39:08,019 I'll never forget the humiliation that Li Wei Young brought me. 585 00:39:08,019 --> 00:39:10,367 Do you have ways to deal with her? 586 00:39:10,367 --> 00:39:13,485 She survived the previous attempts on her life 587 00:39:13,485 --> 00:39:15,885 because Prince of Gaoyang came to her aid. 588 00:39:16,735 --> 00:39:18,815 On the journey back from the hunting grounds 589 00:39:18,815 --> 00:39:21,753 Prince of Gaoyang will escort His Majesty and leave earlier. 590 00:39:22,771 --> 00:39:25,389 That is the best opportunity to strike. 591 00:39:40,798 --> 00:39:41,963 - You are... - What is it? 592 00:39:42,639 --> 00:39:43,925 You don't recognize me anymore? 593 00:39:45,233 --> 00:39:46,418 Your Highness? 594 00:39:47,335 --> 00:39:50,012 I was unaware of Your Highness's true identity and offended you. 595 00:39:50,012 --> 00:39:51,586 I deserve to be killed for it. 596 00:39:51,586 --> 00:39:53,012 Those who are ignorant shouldn't be blamed. 597 00:39:53,012 --> 00:39:54,099 Get up. 598 00:39:54,791 --> 00:39:55,898 Thank you, Your Highness. 599 00:40:00,639 --> 00:40:02,813 Are you all right, Princess? 600 00:40:02,813 --> 00:40:04,043 I'm fine now. 601 00:40:04,043 --> 00:40:05,407 That day... 602 00:40:06,039 --> 00:40:07,244 Thank you for saving me. 603 00:40:07,882 --> 00:40:08,929 Back then... 604 00:40:08,929 --> 00:40:10,623 I'm really sorry about that. 605 00:40:11,380 --> 00:40:14,159 I really didn't know that you're a woman. 606 00:40:14,586 --> 00:40:16,215 I always thought that you were a man. 607 00:40:16,822 --> 00:40:19,210 Hence, I've offended you in many ways. 608 00:40:19,210 --> 00:40:21,938 Even in an emergency, I ripped your clothes. 609 00:40:21,938 --> 00:40:23,538 - I... - Li Min De! 610 00:40:23,538 --> 00:40:24,800 I dare you to mention that again! 611 00:40:32,630 --> 00:40:34,347 How is she anything like a woman? 612 00:40:44,940 --> 00:40:45,940 Wei Young! 613 00:40:46,967 --> 00:40:48,250 Min De. 614 00:40:48,250 --> 00:40:49,360 Have you met the princess? 615 00:40:49,931 --> 00:40:50,931 I did. 616 00:40:51,815 --> 00:40:54,230 Who knew that she's actually a woman? 617 00:40:54,230 --> 00:40:56,077 I was really shocked. 618 00:40:56,545 --> 00:40:59,813 But then, she doesn't have the airs of a princess at all. 619 00:40:59,813 --> 00:41:03,003 She kept saying that she regards you as her friend. 620 00:41:03,003 --> 00:41:04,143 A friend? 621 00:41:05,530 --> 00:41:07,306 You would believe such nonsense? 622 00:41:09,938 --> 00:41:10,938 All this time 623 00:41:10,938 --> 00:41:14,264 she dressed up as a man and had us all fooled. 624 00:41:14,264 --> 00:41:16,583 I actually think that she harbors no ill intention. 625 00:41:16,583 --> 00:41:18,045 She might just be playful. 626 00:41:18,045 --> 00:41:19,867 Fine, fine! Stop talking about her. 627 00:41:22,097 --> 00:41:23,110 How is your injury? 628 00:41:23,807 --> 00:41:24,807 It's much better already. 629 00:41:25,547 --> 00:41:28,000 Whoever tried to assassinate you must have been sent by Chiyun Nan. 630 00:41:28,684 --> 00:41:31,291 What's frustrating is that I can't do anything about him now. 631 00:41:31,291 --> 00:41:32,418 Min De. 632 00:41:32,418 --> 00:41:35,085 I really hope that you won't get involved in this. 633 00:41:35,605 --> 00:41:37,143 I'll look out for myself. 634 00:41:37,143 --> 00:41:40,717 You should just focus on your duty as an imperial guard. 635 00:41:41,592 --> 00:41:44,891 That will be the best you can do for your mother. Understood? 636 00:41:44,891 --> 00:41:46,322 Why would you bring that up? 637 00:41:47,934 --> 00:41:50,929 Wei Young. You're my only family in this world. 638 00:41:50,929 --> 00:41:52,619 How could I not care for you? 639 00:41:52,619 --> 00:41:53,693 Min De. 640 00:41:53,693 --> 00:41:54,864 That's enough said. 641 00:41:54,864 --> 00:41:56,751 By the way, I've already asked His Majesty 642 00:41:56,751 --> 00:41:59,646 to have me escort the family members of the officials back to the city. 643 00:41:59,646 --> 00:42:02,376 From now on, I won't leave your side. 644 00:42:31,539 --> 00:42:32,856 Chiyun Nan... 645 00:42:34,023 --> 00:42:37,699 You'll have to give in to me now that I have this evidence. 646 00:42:37,699 --> 00:42:39,307 You will have to work for me. 647 00:42:41,621 --> 00:42:42,789 Your Highness. 648 00:42:44,425 --> 00:42:47,179 I noticed a tattoo on that assassin. 649 00:42:47,179 --> 00:42:49,202 I wonder if it has to do with his true identity. 650 00:43:00,351 --> 00:43:02,617 Secret bodyguard of Northern Liang's royal family? 651 00:43:03,952 --> 00:43:07,407 If the Liang slave is a secret bodyguard of Northern Liang 652 00:43:07,407 --> 00:43:08,407 that makes Li Wei Young... 653 00:43:08,407 --> 00:43:09,407 Your Highness. 654 00:43:10,014 --> 00:43:12,427 That assassin sneaked into Lady of District Anping's tent 655 00:43:12,427 --> 00:43:14,273 and stabbed Her Ladyship. 656 00:43:18,972 --> 00:43:21,099 I'm afraid it isn't that simple. 657 00:43:24,333 --> 00:43:29,333 Subtitles by DramaFever 44542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.