Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 25]
4
00:02:40,110 --> 00:02:41,111
Young Mistress.
5
00:02:41,111 --> 00:02:43,294
Today is the last day of the hunt.
6
00:02:43,294 --> 00:02:44,883
I heard that
a white fox is the target.
7
00:02:44,883 --> 00:02:46,669
It's the highlight of every annual hunt.
8
00:02:46,669 --> 00:02:48,020
You mustn't miss it.
9
00:02:48,020 --> 00:02:49,394
Indeed.
10
00:02:50,579 --> 00:02:52,442
I won't miss out on this opportunity.
11
00:02:52,442 --> 00:02:53,650
Young Mistress.
12
00:02:53,650 --> 00:02:54,945
Take this with you.
13
00:02:57,185 --> 00:02:58,294
What is this?
14
00:02:58,294 --> 00:02:59,635
It's antitoxic pills.
15
00:02:59,635 --> 00:03:01,463
There are many bugs and snakes around.
16
00:03:01,911 --> 00:03:03,947
Although I can stay by your side
to protect you
17
00:03:03,947 --> 00:03:06,020
the hunting grounds
are full of uncertainties.
18
00:03:06,020 --> 00:03:08,614
You should take this with you
in case of emergencies.
19
00:03:26,141 --> 00:03:27,573
Hurry up!
20
00:03:27,573 --> 00:03:28,687
- Yes.
- Yes.
21
00:03:29,758 --> 00:03:34,174
His Highness has given orders
to ensure that nothing goes wrong.
22
00:03:34,895 --> 00:03:36,195
Master Jiang, do rest assured.
23
00:03:38,828 --> 00:03:39,829
Hurry up!
24
00:03:43,739 --> 00:03:46,614
Your Highness, everything is ready.
25
00:03:49,947 --> 00:03:53,141
Tuoba Jun, don't blame me for this.
26
00:03:54,597 --> 00:03:56,243
You brought this upon yourself.
27
00:04:01,653 --> 00:04:03,251
Is it all covered up?
28
00:04:04,455 --> 00:04:08,799
It's been confirmed that Prince of Nan-An
hunted the most prey yesterday.
29
00:04:08,799 --> 00:04:11,128
My dear subjects,
make good use of the time
30
00:04:11,128 --> 00:04:14,419
or else Prince of Nan-An
will win the hunt.
31
00:04:18,766 --> 00:04:20,124
That might not be so!
32
00:04:25,187 --> 00:04:26,259
Lady of District Anping.
33
00:04:26,259 --> 00:04:28,353
You seem to have left
some prey in the woods.
34
00:04:29,028 --> 00:04:32,278
Master Eunuch, do count again
to see who has the most prey.
35
00:04:34,624 --> 00:04:35,644
Yes.
36
00:04:45,661 --> 00:04:48,547
So you're the one who took my arrows.
37
00:04:55,286 --> 00:04:57,980
Your Majesty, Lady of District Anping
has the most prey.
38
00:05:00,880 --> 00:05:05,389
Jun, you gave your prey
to Lady of District Anping?
39
00:05:05,389 --> 00:05:07,521
That's not playing fair.
40
00:05:08,190 --> 00:05:10,043
Uncle, it isn't so.
41
00:05:10,043 --> 00:05:11,043
Take a look.
42
00:05:12,024 --> 00:05:13,639
These arrows belong to Her Ladyship.
43
00:05:13,639 --> 00:05:16,468
It's obvious that
Lady of District Anping hunted them.
44
00:05:16,468 --> 00:05:18,180
How could I have given them to her?
45
00:05:18,793 --> 00:05:22,853
Your Majesty, it seems that Lady of
District Anping will get the request.
46
00:05:24,475 --> 00:05:26,911
Jun, it's still too early to tell.
47
00:05:26,911 --> 00:05:30,250
The hunt of the white fox is
the highlight of our hunting trip.
48
00:05:30,250 --> 00:05:32,959
One white fox is enough
to stand in for 10 stags.
49
00:05:32,959 --> 00:05:35,827
There is no telling
who will win the game yet.
50
00:05:35,827 --> 00:05:37,896
Prince of Dongping is right.
51
00:05:37,896 --> 00:05:40,598
Li Wei Young might be in the lead
52
00:05:40,598 --> 00:05:43,803
but all other officials still
get a chance to make a comeback.
53
00:05:44,372 --> 00:05:45,514
The hunt will be over at noon.
54
00:05:46,067 --> 00:05:49,105
Whoever kills the most prey
will win the game.
55
00:05:49,697 --> 00:05:51,636
My dear subjects, set out!
56
00:05:51,636 --> 00:05:52,709
Yes!
57
00:05:56,903 --> 00:05:57,903
Wei Young.
58
00:05:59,300 --> 00:06:00,300
Who knew that for your sake
59
00:06:00,300 --> 00:06:04,026
Prince of Gaoyang would give up a
chance to make a request of His Majesty?
60
00:06:04,793 --> 00:06:06,557
I didn't expect that either.
61
00:06:06,557 --> 00:06:08,800
I really didn't know about it beforehand.
62
00:06:08,800 --> 00:06:11,095
Prince of Gaoyang has been
so helpful to you.
63
00:06:11,095 --> 00:06:13,875
Unless... You really do
have a request to make?
64
00:06:15,723 --> 00:06:19,079
Whatever it is, you need not worry
about Tuoba Yu.
65
00:06:19,079 --> 00:06:21,708
I will surely stop him
from carrying out his evil plan.
66
00:06:23,521 --> 00:06:26,687
Earlier, I overheard the conversation
between you and him.
67
00:06:27,788 --> 00:06:32,908
Why don't I get my father
to bestow marriage to us?
68
00:06:33,771 --> 00:06:37,053
Although I can't compete
with those princes
69
00:06:37,053 --> 00:06:40,952
I could still find a way to stop
Prince of Nan-An from winning the hunt.
70
00:06:41,437 --> 00:06:42,516
Wei Young.
71
00:06:42,516 --> 00:06:45,851
I hope that the person who gets to make
a request of His Majesty is you.
72
00:06:46,420 --> 00:06:48,192
But Tuoba Yu isn't
someone to be trifled with.
73
00:06:48,192 --> 00:06:49,863
- You mustn't--
- All right.
74
00:06:49,863 --> 00:06:51,764
I know where to draw the line.
75
00:07:10,007 --> 00:07:11,422
I already have someone on my mind.
76
00:07:11,422 --> 00:07:14,040
Never will I be able to
reciprocate your affection.
77
00:07:15,012 --> 00:07:17,875
What is the point
in persisting so willfully?
78
00:07:20,223 --> 00:07:21,396
Young Mistress.
79
00:07:21,396 --> 00:07:23,468
There's no one here.
80
00:07:23,468 --> 00:07:25,521
- Let's head back.
- You can head back if you want.
81
00:07:29,617 --> 00:07:30,838
Young Mistress.
82
00:07:30,838 --> 00:07:33,257
Those young mistresses are all
chatting with the consorts.
83
00:07:33,257 --> 00:07:35,593
Why are you out here alone?
84
00:07:35,593 --> 00:07:36,968
Are you thinking about Prince of Gaoyang?
85
00:07:36,968 --> 00:07:38,095
How dare you!
86
00:07:47,939 --> 00:07:49,509
It's a trap?
87
00:07:53,456 --> 00:07:54,680
Young Mistress!
88
00:08:05,913 --> 00:08:07,132
Snakes!
89
00:08:07,735 --> 00:08:09,536
Young Mistress, we had better leave now!
90
00:08:09,536 --> 00:08:10,834
If we were to fall into it...
91
00:08:10,834 --> 00:08:11,930
Hold on!
92
00:08:14,245 --> 00:08:15,990
Fix the hole.
93
00:08:22,721 --> 00:08:26,211
I've come up with a way
to deal with that Li Wei Young.
94
00:08:37,163 --> 00:08:38,970
Jun, for Li Wei Young's sake,
you gave up the chance
95
00:08:38,970 --> 00:08:40,726
to make a request of His Majesty.
96
00:08:40,726 --> 00:08:43,745
It seems that Li Wei Young has
a very special spot in your heart.
97
00:08:43,745 --> 00:08:45,256
Uncle, what are you talking about?
98
00:08:45,256 --> 00:08:47,509
It's Lady of District Anping
who is skilled in archery.
99
00:08:50,072 --> 00:08:51,072
[Anping]
100
00:08:51,072 --> 00:08:52,455
Is that so?
101
00:08:54,219 --> 00:08:55,263
Uncle, pardon me.
102
00:08:56,224 --> 00:08:59,090
Jun, you're doing this to win her over.
103
00:08:59,568 --> 00:09:01,785
I'm willing to help you with it.
104
00:09:01,785 --> 00:09:03,586
I've already sent my men
to check out places
105
00:09:03,586 --> 00:09:05,113
where the white fox appears.
106
00:09:05,113 --> 00:09:07,768
If you wish to hunt for a white fox,
just come along with me.
107
00:09:07,768 --> 00:09:09,100
Thank you, Uncle.
108
00:09:10,438 --> 00:09:13,067
Your Highnesses, the white fox
seems to be over there.
109
00:09:13,067 --> 00:09:14,350
Jun.
110
00:09:14,839 --> 00:09:19,658
Why don't we compete to see who gets to
hunt down the white fox for Her Ladyship?
111
00:10:23,731 --> 00:10:24,895
Who is it?
112
00:10:25,513 --> 00:10:26,751
Who is disrupting me?
113
00:10:26,751 --> 00:10:27,783
Get out here!
114
00:10:28,883 --> 00:10:30,082
How dare you make fun of me!
115
00:10:30,812 --> 00:10:32,048
Get out here!
116
00:10:50,754 --> 00:10:52,288
Brother Yu, it's me.
117
00:10:53,143 --> 00:10:54,385
Why are you disrupting me?
118
00:10:54,385 --> 00:10:56,028
Don't get angry!
119
00:10:56,028 --> 00:10:57,686
I was just joking with you.
120
00:10:57,686 --> 00:11:00,652
It can't be much fun
to be struck by a stray arrow.
121
00:11:00,652 --> 00:11:02,456
Heed my advice and head back quickly.
122
00:11:02,456 --> 00:11:04,051
You're all the same!
123
00:11:04,051 --> 00:11:07,499
All you do is tell me to leave,
but here you are having fun on horseback.
124
00:11:07,499 --> 00:11:08,581
It's so unfair!
125
00:11:08,581 --> 00:11:10,803
I can promise you that
126
00:11:10,803 --> 00:11:13,133
when I make my request to Father,
I will count you in.
127
00:11:13,133 --> 00:11:14,717
Tell me what you would like.
128
00:11:15,389 --> 00:11:16,691
I don't want anything!
129
00:11:29,833 --> 00:11:31,014
You'd better come out now.
130
00:11:33,604 --> 00:11:35,322
How did Your Highness
know that I'm here?
131
00:11:38,206 --> 00:11:39,683
I happen to be hunting nearby.
132
00:11:39,683 --> 00:11:41,609
I saw you hiding here.
133
00:11:42,509 --> 00:11:44,518
How dare you!
134
00:11:44,518 --> 00:11:47,394
You dare to mess around
right under my brother's nose?
135
00:11:47,394 --> 00:11:50,226
If he finds out,
you'll be in big trouble!
136
00:11:50,226 --> 00:11:51,913
What were you doing?
137
00:11:51,913 --> 00:11:53,489
Why did you disrupt my brother?
138
00:11:54,010 --> 00:11:55,383
Thank you for covering up for me.
139
00:11:55,383 --> 00:11:57,317
I will repay your kindness
some other day.
140
00:11:59,312 --> 00:12:00,485
What are you going to do?
141
00:12:00,485 --> 00:12:02,817
Are you going to follow him
and disrupt him again?
142
00:12:02,817 --> 00:12:04,897
Although Your Highness just helped me
143
00:12:04,897 --> 00:12:07,620
whatever comes next
is none of your concern.
144
00:12:09,835 --> 00:12:11,184
Don't be silly!
145
00:12:11,184 --> 00:12:12,908
- You're just an imperial guard.
- Let go!
146
00:12:12,908 --> 00:12:15,567
If you disrupt my brother on his hunt,
you'll surely be killed.
147
00:12:16,296 --> 00:12:20,114
Thank you for your concern, but there are
things that I have to do, Your Highness.
148
00:12:20,114 --> 00:12:21,802
I command you not to go!
149
00:12:22,519 --> 00:12:23,897
You're so obstinate!
150
00:12:24,984 --> 00:12:25,984
Stop right there!
151
00:12:40,346 --> 00:12:41,775
Stop pestering me!
152
00:12:41,775 --> 00:12:42,923
I'm not like you!
153
00:12:42,923 --> 00:12:44,083
I'm not interested in men!
154
00:12:45,004 --> 00:12:46,150
You mean...
155
00:12:46,846 --> 00:12:48,360
I'm interested in men?
156
00:12:48,360 --> 00:12:49,817
Isn't it obvious?
157
00:12:51,729 --> 00:12:53,173
It is true.
158
00:12:53,173 --> 00:12:54,589
You're right about it.
159
00:12:55,378 --> 00:12:56,711
You're so shameless.
160
00:12:56,711 --> 00:12:59,446
All along you thought
that I'm pursuing you
161
00:12:59,446 --> 00:13:02,394
so you've kept avoiding me?
162
00:13:02,394 --> 00:13:03,793
Let go of me!
163
00:13:04,455 --> 00:13:05,455
Let me go!
164
00:13:06,210 --> 00:13:07,903
Stop pestering me! Do you hear me?
165
00:13:09,780 --> 00:13:11,668
You're so good-looking...
166
00:13:12,200 --> 00:13:15,186
- What are you doing?
- I've liked you for a long time.
167
00:13:15,186 --> 00:13:16,224
What are you doing?
168
00:13:16,224 --> 00:13:19,568
Why don't you just give in to me?
169
00:13:25,172 --> 00:13:28,265
Don't come near me or you'll be sorry!
170
00:13:29,716 --> 00:13:31,957
I'll be sorry?
171
00:13:33,017 --> 00:13:35,277
Don't worry.
172
00:13:35,827 --> 00:13:38,548
I... I'm not what you think I am.
173
00:13:39,085 --> 00:13:42,403
But you're not to leave until
you explain this matter to me.
174
00:13:47,655 --> 00:13:51,754
My cousin Lady of District Anping
wishes to win this hunt
175
00:13:51,754 --> 00:13:53,999
to get the chance to make
a request of His Majesty.
176
00:13:53,999 --> 00:13:56,080
So I'm going to help her.
177
00:13:56,080 --> 00:13:57,514
You're so nice to your cousin.
178
00:13:57,514 --> 00:13:59,471
Of course! She's my only family now.
179
00:14:00,679 --> 00:14:03,788
If that is so, I'll help you with it.
180
00:14:03,788 --> 00:14:04,889
You're going to help me?
181
00:14:04,889 --> 00:14:06,163
I think not.
182
00:14:06,816 --> 00:14:07,837
Come with me.
183
00:14:07,837 --> 00:14:09,576
What are you doing?
184
00:14:09,576 --> 00:14:11,011
- Come on! Let's go!
- Don't hold my hand!
185
00:14:11,011 --> 00:14:12,094
Let go of me!
186
00:14:18,735 --> 00:14:19,856
Your Highness.
187
00:14:21,288 --> 00:14:22,503
What is this place?
188
00:14:22,995 --> 00:14:24,455
Why isn't there anyone around?
189
00:14:24,455 --> 00:14:25,671
Where is Prince of Nan-An?
190
00:14:28,698 --> 00:14:31,250
Your Highness, I'm really busy!
191
00:14:31,250 --> 00:14:32,721
Don't come near me unless necessary.
192
00:14:34,075 --> 00:14:35,184
Wait!
193
00:14:35,184 --> 00:14:36,184
Hear me out.
194
00:14:36,184 --> 00:14:38,908
If you want to help your cousin,
there are more ways to do it
195
00:14:38,908 --> 00:14:40,206
than disrupting my brother.
196
00:14:40,206 --> 00:14:43,272
You can just hunt down more prey
for your cousin to make her win.
197
00:14:44,321 --> 00:14:47,433
I stumbled upon this place by accident.
198
00:14:48,085 --> 00:14:50,206
Perhaps it's because
the route is far out
199
00:14:50,206 --> 00:14:51,676
but there aren't many people around.
200
00:14:52,070 --> 00:14:55,139
It's dense in this part of the woods,
so there must be plenty of animals.
201
00:14:55,139 --> 00:14:56,480
Who knows?
202
00:14:56,480 --> 00:14:58,037
You might even get a white fox.
203
00:14:58,607 --> 00:15:00,537
- White fox?
- Exactly.
204
00:15:00,537 --> 00:15:01,625
Really?
205
00:15:02,400 --> 00:15:03,482
Sure!
206
00:15:42,273 --> 00:15:44,070
Your Highness! Are you all right?
207
00:15:44,070 --> 00:15:46,216
- Your Highness!
- I'm fine.
208
00:15:46,216 --> 00:15:47,283
Let me have a look.
209
00:15:49,357 --> 00:15:50,822
You're bleeding!
210
00:15:50,822 --> 00:15:52,200
This must be treated right away.
211
00:15:55,292 --> 00:15:56,716
Please take your clothes off.
212
00:15:56,716 --> 00:15:58,657
- I'll bandage the wound.
- Take my clothes off?
213
00:15:58,657 --> 00:15:59,940
No...
214
00:15:59,940 --> 00:16:01,356
I... I can't take my clothes off.
215
00:16:01,356 --> 00:16:02,985
I don't want to take it off.
216
00:16:02,985 --> 00:16:04,582
Do you think that I want to see that?
217
00:16:04,582 --> 00:16:05,783
If I weren't here with you...
218
00:16:05,783 --> 00:16:08,177
I can't bear the consequences
if anything happens to you!
219
00:16:08,177 --> 00:16:09,347
Here, let me take a look.
220
00:16:09,347 --> 00:16:12,030
You're hurt. I need to attend
to the wound...
221
00:16:17,202 --> 00:16:18,751
I said that I won't take my clothes off.
222
00:16:18,751 --> 00:16:19,928
You still took it off?
223
00:16:19,928 --> 00:16:20,957
I...
224
00:16:20,957 --> 00:16:23,046
How would I know that you're a girl?
225
00:16:23,046 --> 00:16:24,541
Put your clothes back on quickly.
226
00:16:26,913 --> 00:16:28,674
There's so much blood.
227
00:16:28,674 --> 00:16:31,243
I must be dying.
228
00:16:39,044 --> 00:16:40,431
Wake up!
229
00:16:43,712 --> 00:16:46,663
Anyone there? Anyone?
230
00:17:27,086 --> 00:17:28,515
She's clearly a princess.
231
00:17:28,515 --> 00:17:30,230
Why would she pretend to be a prince?
232
00:17:30,230 --> 00:17:31,503
Is that fun?
233
00:17:38,452 --> 00:17:40,287
I'm so unlucky.
234
00:17:47,794 --> 00:17:49,077
It seemed to go that way.
235
00:17:49,077 --> 00:17:51,111
No! The white fox went that way.
236
00:17:51,618 --> 00:17:52,618
I saw it very clearly.
237
00:17:52,618 --> 00:17:54,135
It really went this way, Uncle.
238
00:17:54,135 --> 00:17:55,355
How about this?
239
00:17:55,355 --> 00:17:57,378
We'll split up
and hunt in different directions.
240
00:17:57,378 --> 00:17:59,000
We'll see who gets the white fox first.
241
00:17:59,000 --> 00:18:00,061
Yes, Uncle.
242
00:18:05,279 --> 00:18:07,236
I've made arrangements near the trap.
243
00:18:07,738 --> 00:18:09,878
It will surely lure Prince of Gaoyang in.
244
00:18:30,012 --> 00:18:31,012
Your Highness.
245
00:18:31,771 --> 00:18:33,404
It's too loud with both of us.
246
00:18:33,404 --> 00:18:35,013
We might alert the white fox.
247
00:18:35,013 --> 00:18:36,246
Just wait here for me.
248
00:18:36,246 --> 00:18:37,357
I'll go after it alone.
249
00:18:37,357 --> 00:18:38,878
Your Highness!
250
00:18:38,878 --> 00:18:40,390
Won't that be a bit too dangerous?
251
00:18:42,373 --> 00:18:43,638
What's dangerous about that?
252
00:18:44,855 --> 00:18:46,470
I'll make a sound as the signal
and you'll be in time to catch it.
253
00:18:46,913 --> 00:18:49,166
You're just helping
Her Ladyship fulfill her wish.
254
00:18:49,166 --> 00:18:50,636
You don't need to risk your life.
255
00:18:54,201 --> 00:18:55,631
I'm wrong to say so.
256
00:18:58,479 --> 00:18:59,567
Stop smiling.
257
00:20:11,565 --> 00:20:12,565
Hurry up!
258
00:20:14,154 --> 00:20:15,603
Here.
259
00:20:34,789 --> 00:20:35,789
Your Majesty.
260
00:20:35,789 --> 00:20:36,805
We have already counted.
261
00:20:36,805 --> 00:20:39,278
Apart from Your Majesty,
no one else caught the white fox.
262
00:20:39,278 --> 00:20:41,393
Lady of District Anping
hunted the most prey.
263
00:20:42,999 --> 00:20:48,826
Who knew a bunch of grown men would
lose to a lady of a district in hunting?
264
00:20:48,826 --> 00:20:50,001
I said it.
265
00:20:50,001 --> 00:20:53,910
Whoever wins the hunt
gets to make a request of me.
266
00:20:53,910 --> 00:20:55,557
Any request will do.
267
00:20:55,557 --> 00:20:57,161
I will consent to any request.
268
00:20:58,201 --> 00:20:59,201
Li Wei Young!
269
00:21:09,307 --> 00:21:12,464
I allow you to make
the request of me now.
270
00:21:20,777 --> 00:21:22,134
Your Majesty.
271
00:21:22,134 --> 00:21:23,895
I'd like to ask of Your Majesty
272
00:21:23,895 --> 00:21:25,232
that in the future
273
00:21:25,232 --> 00:21:28,747
should I make any mistake,
I will bear the consequences alone
274
00:21:28,747 --> 00:21:30,366
without implicating the Li family.
275
00:21:30,880 --> 00:21:32,657
Why would you make such a request?
276
00:21:32,657 --> 00:21:35,851
I'm usually quite
indifferent to trivialities
277
00:21:35,851 --> 00:21:40,186
so I end up annoying the princes,
consorts, and court officials.
278
00:21:40,186 --> 00:21:44,280
I'm worried that perhaps one day
I might also enrage Your Majesty.
279
00:21:44,280 --> 00:21:47,875
It's fine if I die for it,
but I don't wish to implicate my family.
280
00:21:47,875 --> 00:21:51,064
Especially my grandmother
and my birth mother.
281
00:21:51,729 --> 00:21:53,640
They have cared greatly for me.
282
00:21:53,640 --> 00:21:56,884
I wouldn't want them
to be punished because of me.
283
00:21:56,884 --> 00:21:58,991
You're indeed a filial child.
284
00:21:59,723 --> 00:22:01,720
However, it's rare that
you get to make a request.
285
00:22:01,720 --> 00:22:04,048
Are you certain
that it is what you wish for?
286
00:22:04,048 --> 00:22:05,662
I am certain.
287
00:22:06,163 --> 00:22:08,204
All right. I will consent to it.
288
00:22:08,204 --> 00:22:09,536
Thank you, Your Majesty.
289
00:22:10,869 --> 00:22:12,528
Your Majesty's words
are of utmost authority.
290
00:22:12,528 --> 00:22:14,497
I hope that Your Majesty
won't go back on them.
291
00:22:14,497 --> 00:22:15,612
Atrocious Li Wei Young!
292
00:22:15,612 --> 00:22:17,066
How dare you doubt His Majesty?
293
00:22:20,839 --> 00:22:22,169
Don't worry.
294
00:22:22,169 --> 00:22:23,577
I am a man of my word.
295
00:22:24,031 --> 00:22:25,071
Thank you, Your Majesty.
296
00:22:27,833 --> 00:22:28,833
Your Majesty.
297
00:22:29,236 --> 00:22:31,832
May I be so bold as to report a matter?
298
00:22:46,011 --> 00:22:47,952
Your Majesty!
299
00:22:47,952 --> 00:22:49,343
Bad news, Your Majesty!
300
00:22:49,343 --> 00:22:50,397
Your Majesty!
301
00:22:51,060 --> 00:22:52,349
Bad news!
302
00:22:52,355 --> 00:22:54,569
Your Majesty!
Prince of Gaoyang has gone missing!
303
00:22:56,429 --> 00:22:57,490
What?
304
00:22:57,490 --> 00:22:59,108
Why would he suddenly go missing?
305
00:22:59,108 --> 00:23:01,557
His Highness went deep into the woods
in search of the white fox
306
00:23:01,557 --> 00:23:03,003
and ordered me to wait outside.
307
00:23:03,003 --> 00:23:05,192
However, His Highness
has yet to return.
308
00:23:05,192 --> 00:23:07,502
I went in to look for him,
but he's nowhere to be seen.
309
00:23:07,502 --> 00:23:08,678
I'm afraid that...
310
00:23:08,678 --> 00:23:10,227
- I fear that...
- Father.
311
00:23:10,698 --> 00:23:15,255
There are poisonous vapors, snakes,
rats, and insects deep in the woods.
312
00:23:15,255 --> 00:23:17,753
Please search for
Prince of Gaoyang right away.
313
00:23:17,753 --> 00:23:19,056
Convey my orders.
314
00:23:19,056 --> 00:23:20,326
Search for Prince of Gaoyang!
315
00:23:20,326 --> 00:23:23,688
If you can't bring him back safely,
I'll have your heads chopped off!
316
00:23:24,252 --> 00:23:25,252
Yes!
317
00:23:28,310 --> 00:23:29,877
- Hurry up! Come with me!
- Young Mistress.
318
00:23:30,397 --> 00:23:33,015
The guards will look for Tuoba Jun.
He's Prime Imperial Grandson of Wei.
319
00:23:33,015 --> 00:23:34,518
Don't risk your life for him.
320
00:23:34,518 --> 00:23:36,029
Tuoba Jun rescued me many times.
321
00:23:36,029 --> 00:23:38,402
He's now in danger.
I have to do something about it!
322
00:23:38,402 --> 00:23:39,958
Are you just repaying his kindness?
323
00:23:44,338 --> 00:23:47,509
Why would he go missing for no reason?
324
00:23:47,509 --> 00:23:48,633
Don't worry, Your Highness.
325
00:23:48,633 --> 00:23:51,034
His Majesty has sent the guards
to search for His Highness.
326
00:23:51,034 --> 00:23:52,288
That's not good enough!
327
00:23:52,288 --> 00:23:54,215
Send out all of my men!
328
00:23:54,930 --> 00:23:58,358
We have to bring my Jun back safely!
329
00:23:59,023 --> 00:24:00,101
What are you still waiting for?
330
00:24:00,101 --> 00:24:01,410
- Go and search now!
- Yes!
331
00:24:07,618 --> 00:24:09,211
Prince of Gaoyang!
332
00:24:10,759 --> 00:24:12,429
Prince of Gaoyang!
333
00:24:31,277 --> 00:24:32,493
I have Bai Zhi.
334
00:24:32,923 --> 00:24:34,571
Follow the map and meet me alone.
335
00:24:34,571 --> 00:24:37,666
You're not to bring anyone
or Bai Zhi will be killed.
336
00:24:37,666 --> 00:24:39,361
Why would this happen now?
337
00:24:39,361 --> 00:24:40,720
Bai Zhi is in trouble as well.
338
00:24:41,364 --> 00:24:43,240
Could these two events
be related somehow?
339
00:24:44,138 --> 00:24:47,244
Perhaps if I find Bai Zhi,
I can also find Tuoba Jun.
340
00:24:49,471 --> 00:24:50,671
Young Mistress!
341
00:24:53,220 --> 00:24:54,799
Young Mistress!
342
00:24:57,618 --> 00:24:59,022
Young Mistress!
343
00:25:41,270 --> 00:25:42,272
Bai Zhi?
344
00:25:51,369 --> 00:25:52,585
Bai Zhi!
345
00:26:07,061 --> 00:26:08,710
Move forward...
346
00:26:09,209 --> 00:26:10,406
Move forward!
347
00:26:25,000 --> 00:26:26,049
Well done!
348
00:26:26,049 --> 00:26:27,417
I'll reward you when we get home.
349
00:26:27,417 --> 00:26:28,487
Thank you, Young Mistress.
350
00:26:32,902 --> 00:26:34,179
Young Mistress.
351
00:26:36,412 --> 00:26:38,750
Take a look down there
to see if she's dead.
352
00:26:39,577 --> 00:26:42,308
Young Mistress, I'm scared.
There are so many poisonous snakes.
353
00:26:42,308 --> 00:26:43,804
I told you to take a look!
354
00:26:51,419 --> 00:26:52,540
Get down there.
355
00:27:39,423 --> 00:27:40,516
How is it?
356
00:27:40,516 --> 00:27:41,554
Young Mistress.
357
00:27:41,554 --> 00:27:42,788
She's dead.
358
00:27:42,788 --> 00:27:44,522
Many snakes are biting her.
359
00:27:44,522 --> 00:27:45,640
Are you sure?
360
00:27:45,640 --> 00:27:48,000
Yes.... Yes.
361
00:27:48,000 --> 00:27:49,411
Li Wei Young.
362
00:27:49,411 --> 00:27:51,317
The snakes can feed on you all they want.
363
00:27:51,317 --> 00:27:54,277
I'll go and look for
Prince of Gaoyang instead.
364
00:27:56,761 --> 00:27:58,205
Tan Xiang.
365
00:27:58,205 --> 00:28:00,371
That Jun Tao is bound to
come looking for her.
366
00:28:00,371 --> 00:28:01,690
Restore this trap.
367
00:28:01,690 --> 00:28:02,810
We can't let her find it.
368
00:28:02,810 --> 00:28:04,410
- Hurry up!
- Yes!
369
00:28:29,030 --> 00:28:30,426
Get rid of our footprints.
370
00:28:30,426 --> 00:28:32,348
Then no one will discover this trap.
371
00:28:32,804 --> 00:28:35,807
Then they won't even find her corpse?
372
00:28:35,807 --> 00:28:38,026
I want her exposed out in the wilderness
373
00:28:38,026 --> 00:28:39,484
so that she can only
end up as a wandering ghost.
374
00:28:39,484 --> 00:28:40,930
Hurry up!
375
00:28:40,935 --> 00:28:41,953
Yes.
376
00:28:58,883 --> 00:29:01,028
Young Mistress, it's all covered up.
377
00:29:01,028 --> 00:29:02,333
Seal off this path.
378
00:29:02,333 --> 00:29:03,333
Quickly!
379
00:29:18,691 --> 00:29:20,090
Young Mistress!
380
00:30:24,248 --> 00:30:25,544
Tuoba Jun?
381
00:30:27,864 --> 00:30:29,057
Tuoba Jun!
382
00:30:29,057 --> 00:30:30,767
Tuoba Jun!
383
00:31:42,766 --> 00:31:44,018
Tuoba Jun...
384
00:31:48,462 --> 00:31:50,076
You will be fine.
385
00:31:50,737 --> 00:31:52,460
You will be all right.
386
00:32:24,490 --> 00:32:26,435
Who knocked me out?
387
00:32:29,115 --> 00:32:30,369
Young Mistress...
388
00:32:30,901 --> 00:32:31,901
Jun Tao?
389
00:32:32,968 --> 00:32:34,827
Why hasn't she returned yet?
390
00:32:36,950 --> 00:32:39,181
Could she be in trouble?
391
00:32:51,443 --> 00:32:53,030
Why were the markings sabotaged?
392
00:32:56,557 --> 00:32:57,573
Young Mistress!
393
00:32:58,259 --> 00:32:59,626
Where are you, Young Mistress?
394
00:33:01,530 --> 00:33:02,836
Young Mistress!
395
00:33:03,386 --> 00:33:05,135
Where are you, Young Mistress?
396
00:33:17,392 --> 00:33:20,253
Li Wei Young does have the report.
397
00:33:20,951 --> 00:33:23,667
If she really does
give it to His Majesty
398
00:33:23,667 --> 00:33:25,621
the consequences will be dire.
399
00:33:28,012 --> 00:33:29,044
General!
400
00:33:29,498 --> 00:33:30,665
What are you doing here?
401
00:33:31,101 --> 00:33:32,884
Didn't I tell you to keep
an eye on Li Wei Young?
402
00:33:32,884 --> 00:33:33,951
I...
403
00:33:33,951 --> 00:33:35,076
I lost track of her.
404
00:33:43,701 --> 00:33:45,756
I must have the report!
405
00:33:46,315 --> 00:33:48,128
You must track down Li Wei Young!
406
00:33:48,845 --> 00:33:50,272
Go search for her now!
407
00:33:51,253 --> 00:33:52,253
Yes!
408
00:33:57,037 --> 00:33:58,096
Your Highness.
409
00:33:58,096 --> 00:34:00,094
Everyone is searching for
Prince of Gaoyang.
410
00:34:01,644 --> 00:34:04,736
I knew that Tuoba Han
couldn't resist making such a move.
411
00:34:05,721 --> 00:34:09,960
I avoided both of them
to stay out of this matter.
412
00:34:09,960 --> 00:34:11,842
Once Tuoba Jun is dead
413
00:34:11,842 --> 00:34:13,836
it's not long before Tuoba Han
brings upon his own demise.
414
00:34:14,356 --> 00:34:16,474
- Prince of Gaoyang?
- Where are you?
415
00:34:23,251 --> 00:34:24,503
Her Highness is hurt.
416
00:34:24,503 --> 00:34:26,083
Her Highness is hurt?
417
00:34:27,733 --> 00:34:29,108
Her Highness?
418
00:34:29,108 --> 00:34:31,530
You... You know that she's a princess?
419
00:34:31,530 --> 00:34:33,865
I've seen to her wounds
and did some simple treatment.
420
00:34:33,865 --> 00:34:35,545
Be sure to summon the imperial physician.
421
00:34:36,635 --> 00:34:38,518
Why is the princess with you?
422
00:34:38,518 --> 00:34:39,853
How did she get hurt?
423
00:34:40,746 --> 00:34:43,346
You can ask her about it
when she wakes up.
424
00:34:44,945 --> 00:34:47,329
Princess?
425
00:34:48,920 --> 00:34:50,028
Princess.
426
00:34:50,028 --> 00:34:51,510
Princess, you're awake.
427
00:34:55,351 --> 00:34:56,922
Princess, what happened to you?
428
00:34:56,922 --> 00:34:58,199
What happened?
429
00:34:58,199 --> 00:34:59,751
How did you get hurt?
430
00:35:00,367 --> 00:35:01,367
I'm all right.
431
00:35:01,367 --> 00:35:02,376
Stop asking.
432
00:35:02,847 --> 00:35:06,248
You mustn't tell anyone that
Li Min De saved me today.
433
00:35:07,697 --> 00:35:09,045
I understand.
434
00:35:09,045 --> 00:35:11,092
I'll summon the imperial physician now.
435
00:35:19,559 --> 00:35:23,295
Now does this mean
that we share a secret?
436
00:35:41,452 --> 00:35:43,123
Tuoba Jun?
437
00:35:43,123 --> 00:35:44,416
You're awake?
438
00:35:48,108 --> 00:35:49,958
Why are your hands so warm?
439
00:35:51,456 --> 00:35:52,900
Tuoba Jun...
440
00:35:56,012 --> 00:35:58,456
Didn't you already take
the antitoxic pills?
441
00:35:58,456 --> 00:36:00,047
Why haven't you regained consciousness?
442
00:36:07,115 --> 00:36:08,661
Why are you burning up?
443
00:36:16,242 --> 00:36:17,443
Bai Zhi.
444
00:36:17,443 --> 00:36:18,485
Has Young Mistress returned?
445
00:36:18,485 --> 00:36:19,550
No.
446
00:36:19,550 --> 00:36:21,675
Isn't she with you?
447
00:36:22,777 --> 00:36:24,632
She has gone to search
for Prince of Gaoyang.
448
00:36:24,632 --> 00:36:26,483
I've searched for ages,
but I can't find her.
449
00:36:26,483 --> 00:36:27,634
Something isn't quite right.
450
00:36:27,634 --> 00:36:30,072
Then... What should we do?
451
00:36:32,016 --> 00:36:34,083
Second Young Master!
452
00:36:34,083 --> 00:36:35,556
Bai Zhi, what's the matter?
453
00:36:35,556 --> 00:36:36,608
Young Mistress...
454
00:36:37,077 --> 00:36:39,601
She might be in trouble!
455
00:36:39,601 --> 00:36:40,742
What?
456
00:36:41,197 --> 00:36:44,679
This morning, someone knocked me out
457
00:36:44,679 --> 00:36:48,965
and when I woke up,
Young Mistress was gone!
458
00:36:50,360 --> 00:36:52,675
I found the markings that
Young Mistress left behind.
459
00:36:52,675 --> 00:36:54,862
She would only make markings
in an emergency.
460
00:36:54,862 --> 00:36:56,460
However, I couldn't find more of them.
461
00:36:56,460 --> 00:36:58,898
Second Young Master,
I'm worried that she might be in danger.
462
00:36:58,898 --> 00:37:00,766
Don't panic.
Let's look for her together.
463
00:37:08,050 --> 00:37:09,114
Tuoba Jun...
464
00:37:12,164 --> 00:37:13,967
Tuoba Jun!
465
00:37:13,967 --> 00:37:15,728
Tuoba Jun, are you all right? Tuoba Jun!
466
00:37:17,186 --> 00:37:18,304
Tuoba Jun...
467
00:37:23,382 --> 00:37:25,652
Why were you burning up
and now freezing cold?
468
00:37:29,342 --> 00:37:30,815
I'm cold...
469
00:37:31,559 --> 00:37:32,630
Tuoba Jun...
470
00:37:33,253 --> 00:37:34,353
I'm so cold...
471
00:37:47,882 --> 00:37:49,233
Tuoba Jun.
472
00:37:52,610 --> 00:37:54,635
Is this better now, Tuoba Jun?
473
00:37:56,460 --> 00:37:58,456
Tuoba Jun, you must hang in there.
474
00:38:04,914 --> 00:38:06,269
The markings end here.
475
00:38:07,210 --> 00:38:09,922
Perhaps this is where
Wei Young got in trouble.
476
00:38:09,922 --> 00:38:10,963
Jun Tao.
477
00:38:10,963 --> 00:38:13,708
Take Bai Zhi with you to search
over there. I'll search over here.
478
00:39:35,320 --> 00:39:37,739
Young Mistress, let me freshen you up.
479
00:39:45,088 --> 00:39:46,123
Young Mistress.
480
00:39:46,123 --> 00:39:48,362
You seem to have lost a hairpin.
481
00:39:53,878 --> 00:39:55,260
Could you have dropped it...
482
00:40:14,978 --> 00:40:16,117
Wei Young!
483
00:40:17,650 --> 00:40:18,963
Wei Young!
484
00:40:18,963 --> 00:40:20,655
Are you here?
485
00:40:22,192 --> 00:40:23,204
Wei Young!
486
00:40:24,202 --> 00:40:25,606
Are you here?
487
00:40:26,431 --> 00:40:27,431
Min De?
488
00:40:30,420 --> 00:40:31,420
Min De!
489
00:40:31,420 --> 00:40:32,990
I'm here!
490
00:40:32,990 --> 00:40:34,675
Min De!
491
00:40:34,675 --> 00:40:36,443
Wei Young!
492
00:40:37,300 --> 00:40:38,309
Min De!
493
00:40:38,309 --> 00:40:39,561
I'm here!
494
00:40:44,284 --> 00:40:45,538
Wei Young!
495
00:40:45,538 --> 00:40:46,547
Are you all right?
496
00:40:46,547 --> 00:40:47,612
Min De!
497
00:40:47,612 --> 00:40:48,961
It really is you, Min De!
498
00:40:49,496 --> 00:40:51,297
Hold on.
I'll get you out right away.
499
00:41:10,157 --> 00:41:12,284
Wei Young, are you all right?
500
00:41:12,284 --> 00:41:14,208
I'm fine.
His Highness is poisoned.
501
00:41:14,208 --> 00:41:16,010
He's still passed out.
502
00:41:16,010 --> 00:41:17,661
He's burning up and then going cold.
503
00:41:17,661 --> 00:41:19,670
Nothing must happen to him.
Save him quickly!
504
00:41:34,181 --> 00:41:35,280
How is he?
505
00:41:36,324 --> 00:41:37,373
Don't worry.
506
00:41:37,373 --> 00:41:38,695
He's just been bitten by a snake.
507
00:41:38,695 --> 00:41:40,443
It's normal that he's hot and then cold.
508
00:41:40,947 --> 00:41:42,594
I just gave him an antidote.
509
00:41:42,594 --> 00:41:44,059
He should be fine soon.
510
00:41:44,059 --> 00:41:46,135
Wei Young, I'm really worried about you.
511
00:41:46,135 --> 00:41:47,302
Look at you.
512
00:41:47,302 --> 00:41:48,340
You've gone so pale.
513
00:41:48,340 --> 00:41:49,492
I'm all right.
514
00:41:57,244 --> 00:41:58,260
Min De...
515
00:41:59,456 --> 00:42:01,215
- Min De.
- What is it?
516
00:42:01,215 --> 00:42:02,635
Take me away from here first.
517
00:42:05,034 --> 00:42:06,050
All right.
518
00:42:29,130 --> 00:42:30,148
Here.
519
00:42:31,389 --> 00:42:33,231
Wei Young, here.
520
00:42:35,981 --> 00:42:37,226
Wei Young.
521
00:42:37,226 --> 00:42:38,844
Li Wei Young...
522
00:42:38,844 --> 00:42:40,302
You're actually still alive?
523
00:42:43,201 --> 00:42:44,311
Wei Young.
524
00:42:44,311 --> 00:42:45,856
I really don't understand this.
525
00:42:46,280 --> 00:42:48,894
Since Prince of Gaoyang likes you
and you also like him
526
00:42:48,894 --> 00:42:51,655
His Highness will be all the more
grateful to you if you let him know
527
00:42:51,655 --> 00:42:53,320
that you risked your life to save him.
528
00:42:53,320 --> 00:42:54,771
Prince of Gaoyang?
529
00:42:57,327 --> 00:43:02,327
Subtitles by DramaFever
34670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.