Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 23]
4
00:02:39,264 --> 00:02:41,881
Prince of Dongping has given orders
to spare your lives.
5
00:02:41,881 --> 00:02:45,161
Should you try to escape again,
none shall be spared!
6
00:02:45,161 --> 00:02:48,524
You'd better hand over Prince of Gaoyang
and Lady of District Anping now!
7
00:02:49,105 --> 00:02:50,591
Stay in here first.
8
00:02:50,591 --> 00:02:53,728
I have to take care of some matters
that are strictly between men.
9
00:03:08,995 --> 00:03:11,447
Uncle, could you allow me
to deal with these Liang slaves?
10
00:03:11,447 --> 00:03:13,146
I'll make up for your loss
in manual labor
11
00:03:13,146 --> 00:03:14,663
with the same number of servants.
12
00:03:14,663 --> 00:03:17,788
Under these circumstances,
just do whatever you wish.
13
00:03:19,977 --> 00:03:21,221
Release them!
14
00:03:21,701 --> 00:03:22,701
Thank you, Uncle.
15
00:03:38,342 --> 00:03:40,342
- Can we really go home now?
- Is this true?
16
00:03:41,126 --> 00:03:42,939
We're free.
17
00:03:43,772 --> 00:03:44,889
We're free!
18
00:03:46,948 --> 00:03:48,441
We're free!
19
00:03:48,441 --> 00:03:53,888
We're free!
20
00:03:55,487 --> 00:03:59,419
We can go home now!
21
00:04:01,164 --> 00:04:03,143
We can finally go home.
22
00:04:03,143 --> 00:04:05,186
Yes, I wanted so much to
return to Liang Region.
23
00:04:05,186 --> 00:04:06,306
Come to my place for dinner.
24
00:04:06,306 --> 00:04:08,978
We can hold our heads up
and live like the people of Great Wei do.
25
00:04:08,978 --> 00:04:10,728
We owe it to Prince of Gaoyang!
26
00:04:10,728 --> 00:04:12,556
He's such a wonderful person.
27
00:04:12,556 --> 00:04:13,736
Exactly!
28
00:04:13,736 --> 00:04:15,889
I'll have my mother take you
as her godson.
29
00:04:16,963 --> 00:04:18,240
This is great!
30
00:04:18,240 --> 00:04:19,726
We can reunite with our families.
31
00:04:19,726 --> 00:04:21,699
We can finally return to Liang Region.
32
00:04:22,069 --> 00:04:23,069
Young Mistress.
33
00:04:23,069 --> 00:04:26,103
Will His Highness really set my father
and all the Liang slaves free?
34
00:04:26,103 --> 00:04:29,834
He's always been compassionate
and true to his words.
35
00:04:32,254 --> 00:04:34,172
Here you are.
36
00:04:34,172 --> 00:04:36,670
When your young mistress was in danger,
where were you?
37
00:04:36,670 --> 00:04:38,307
What kind of bodyguard are you?
38
00:04:41,141 --> 00:04:43,404
Since you rescued my father...
39
00:04:43,404 --> 00:04:44,536
I apologize.
40
00:04:44,536 --> 00:04:45,829
Do punish me.
41
00:04:45,829 --> 00:04:47,125
You can't blame Jun Tao.
42
00:04:47,125 --> 00:04:49,625
I told her to wait for me
at the bottom of the mountain.
43
00:04:49,625 --> 00:04:51,425
All right, Jun Tao.
You are dismissed now.
44
00:04:51,425 --> 00:04:52,624
Yes.
45
00:05:00,505 --> 00:05:01,899
What's the matter with her?
46
00:05:01,906 --> 00:05:03,677
Is she ill or possessed?
47
00:05:04,291 --> 00:05:06,225
Usually, she would have already
attacked me.
48
00:05:06,225 --> 00:05:08,170
How would she dare attack you?
49
00:05:08,170 --> 00:05:09,802
You're Prince of Gaoyang.
50
00:05:10,540 --> 00:05:11,995
Does she even regard me as a prince?
51
00:05:15,396 --> 00:05:17,735
You still haven't answered
my question yet.
52
00:05:21,988 --> 00:05:22,988
This means...
53
00:05:23,807 --> 00:05:25,461
You came here especially to look for me?
54
00:05:26,028 --> 00:05:27,586
They... They got it wrong.
55
00:05:28,077 --> 00:05:30,384
I already knew about the Liang slaves
56
00:05:30,384 --> 00:05:34,428
so I just wanted to see
how they were doing.
57
00:05:34,428 --> 00:05:37,404
Who knew that Prince of Dongping
would misunderstood me
58
00:05:37,404 --> 00:05:38,891
and think that I was here to see you?
59
00:05:40,297 --> 00:05:41,701
You're blushing.
60
00:05:45,831 --> 00:05:47,831
How is your hand?
61
00:05:49,682 --> 00:05:50,795
It hurts!
62
00:05:50,795 --> 00:05:52,516
It doesn't seem to be well bandaged.
63
00:05:53,187 --> 00:05:54,187
Let me have a look.
64
00:05:54,187 --> 00:05:55,439
- This...
- You...
65
00:05:57,048 --> 00:05:58,242
- You...
- I...
66
00:05:58,242 --> 00:05:59,598
You... I...
67
00:06:09,440 --> 00:06:11,853
Women never mean what they say.
68
00:06:11,853 --> 00:06:14,005
From now on,
I won't believe a word you say.
69
00:06:18,622 --> 00:06:19,699
I...
70
00:06:19,699 --> 00:06:20,797
You...
71
00:06:20,797 --> 00:06:22,062
You... I...
72
00:06:22,062 --> 00:06:23,581
Us?
73
00:06:26,586 --> 00:06:28,526
- How is it?
- It hurts a lot right here.
74
00:06:28,526 --> 00:06:29,557
Let me take a look.
75
00:06:35,557 --> 00:06:37,091
- Here?
- Here you go.
76
00:06:37,091 --> 00:06:38,091
Gently.
77
00:06:42,189 --> 00:06:43,189
Bear with it.
78
00:06:43,189 --> 00:06:44,639
- It hurts, sir!
- Is it better now?
79
00:06:46,517 --> 00:06:47,797
You...
80
00:06:49,947 --> 00:06:52,074
You... Why did you kick me?
81
00:06:52,531 --> 00:06:53,946
His Highness promised to release them.
82
00:06:53,946 --> 00:06:55,060
Why would you hurt him?
83
00:06:55,060 --> 00:06:56,591
- You misunderstood him.
- Shut up.
84
00:06:56,591 --> 00:07:00,810
Judging by your temper,
you really are a shrew!
85
00:07:00,810 --> 00:07:01,848
What did you say?
86
00:07:02,442 --> 00:07:04,423
If I don't tear your mouth apart,
I'm not Jun Tao!
87
00:07:04,423 --> 00:07:05,733
Lady heroine, you have it wrong!
88
00:07:05,733 --> 00:07:06,887
It's a misunderstanding!
89
00:07:06,887 --> 00:07:08,494
What misunderstanding? I saw it all.
90
00:07:08,494 --> 00:07:09,899
Just tell me the truth!
91
00:07:09,899 --> 00:07:13,343
When I was climbing out of the mine,
I accidentally sprained this arm.
92
00:07:13,343 --> 00:07:15,291
This gentleman here was fixing it for me.
93
00:07:15,942 --> 00:07:17,755
Lady heroine,
you really misunderstood him.
94
00:07:17,755 --> 00:07:19,345
This gentleman is a kind person.
95
00:07:19,345 --> 00:07:20,379
Don't...
96
00:07:20,379 --> 00:07:21,668
I'm no gentleman.
97
00:07:22,141 --> 00:07:23,276
I'm just like you.
98
00:07:23,276 --> 00:07:24,557
We're just His Majesty's people.
99
00:07:31,509 --> 00:07:34,927
I really do want to give you
a new name now.
100
00:07:36,110 --> 00:07:37,408
Ballbuster.
101
00:07:37,408 --> 00:07:38,521
How do you like that?
102
00:07:41,718 --> 00:07:42,915
Just stay there.
103
00:07:42,915 --> 00:07:44,670
- I'll tell you what I think.
- Sure.
104
00:07:48,620 --> 00:07:50,071
- Why did you hit me?
- Ballbuster?
105
00:07:50,071 --> 00:07:51,297
- Why did you hit me?
- Die!
106
00:07:51,297 --> 00:07:53,528
- Stop right there!
- Ballbuster is out on an attack!
107
00:07:54,466 --> 00:07:55,925
I'm sorry. I'll beat you to death!
108
00:07:55,925 --> 00:07:56,932
Get over here!
109
00:07:56,932 --> 00:07:58,317
Your young mistress is here!
110
00:07:59,603 --> 00:08:01,307
- Stop right there!
- Ballbuster!
111
00:08:07,427 --> 00:08:08,701
Greetings to Your Highness.
112
00:08:09,208 --> 00:08:11,745
Her Ladyship showed up just in time.
113
00:08:12,310 --> 00:08:13,999
If you showed up a bit later
114
00:08:13,999 --> 00:08:16,910
it would be hard to say how
those Liang slaves would have ended up.
115
00:08:16,910 --> 00:08:18,182
It was just a coincidence.
116
00:08:18,839 --> 00:08:23,146
I just find them pitiful,
so I wanted to see how they were.
117
00:08:23,146 --> 00:08:24,817
If I had known that it was so dangerous
118
00:08:24,817 --> 00:08:26,297
I wouldn't have come here.
119
00:08:26,805 --> 00:08:27,805
Really?
120
00:08:28,461 --> 00:08:30,985
Your Ladyship is here for the slaves?
121
00:08:31,612 --> 00:08:34,967
I thought that you came here
especially for Jun.
122
00:08:34,967 --> 00:08:36,232
How could that be so?
123
00:08:36,232 --> 00:08:37,729
Your Highness has misinterpreted it.
124
00:08:38,779 --> 00:08:43,456
Your Ladyship seems to have many secrets.
125
00:08:44,086 --> 00:08:47,538
It has triggered my curiosity.
126
00:08:48,524 --> 00:08:52,443
I can't help but wish to
explore deeper.
127
00:08:53,909 --> 00:08:55,677
Your Highness must be joking.
128
00:08:55,677 --> 00:08:57,475
I'm serious about it.
129
00:08:58,325 --> 00:09:01,398
Like I once said, if we are to meet again
130
00:09:01,398 --> 00:09:03,576
I hope that Your Ladyship
could give me an answer.
131
00:09:03,576 --> 00:09:06,423
I wonder if Your Ladyship
has already decided.
132
00:09:07,099 --> 00:09:10,220
I'm grateful for
Your Highness's affection
133
00:09:10,220 --> 00:09:12,727
but I'm of a lowly status.
134
00:09:12,727 --> 00:09:14,783
I wouldn't dare dream of
reaching for your level.
135
00:09:16,979 --> 00:09:20,985
Your Ladyship rejects me because of Jun?
136
00:09:20,985 --> 00:09:22,171
Indeed.
137
00:09:22,629 --> 00:09:25,778
It does seem that Jun has
an advantage over me.
138
00:09:25,778 --> 00:09:29,095
Jun is a favorite of my father's
139
00:09:29,095 --> 00:09:33,384
but such an advantage
could get in your way as well.
140
00:09:34,568 --> 00:09:39,958
Your Ladyship, have you considered
that with your birthright
141
00:09:39,958 --> 00:09:41,759
could you really become
Princess Consort of Gaoyang?
142
00:09:43,820 --> 00:09:48,375
I think that a woman should marry the man
with whom she shares a mutual affection.
143
00:09:48,375 --> 00:09:50,922
It shouldn't just be a game of politics.
144
00:09:50,922 --> 00:09:52,187
I'm very curious.
145
00:09:52,788 --> 00:09:54,951
It isn't affection that you have for me
146
00:09:54,951 --> 00:09:58,116
so what exactly is it that
you wish to gain from me?
147
00:10:04,220 --> 00:10:05,505
Your Ladyship.
148
00:10:05,505 --> 00:10:07,192
Why would you underestimate yourself?
149
00:10:07,889 --> 00:10:11,094
You have a pure heart and spirit
that won over my affection.
150
00:10:11,724 --> 00:10:16,033
If not, why would I bother trying
to convince you?
151
00:10:16,033 --> 00:10:17,852
You can't fake sincerity.
152
00:10:18,431 --> 00:10:20,020
Your Highness, you can't fool me.
153
00:10:20,020 --> 00:10:22,378
Whatever it is you are after
154
00:10:22,378 --> 00:10:25,405
I'm afraid that
I will have to let you down.
155
00:10:33,081 --> 00:10:37,107
I hope that Your Highness will not
bring this matter up to my father.
156
00:10:37,107 --> 00:10:40,289
I might not be outstanding,
but I can be very obstinate.
157
00:10:40,289 --> 00:10:42,740
If I'm not willing,
no one can make me give in.
158
00:10:43,269 --> 00:10:44,307
Should this be made known to all
159
00:10:44,307 --> 00:10:46,177
Your Highness might be
terribly embarrassed.
160
00:10:46,177 --> 00:10:47,451
That won't look good.
161
00:10:55,500 --> 00:10:56,527
Your Highness.
162
00:10:56,527 --> 00:10:59,673
It seems that Li Wei Young
is unwilling to collaborate with you.
163
00:10:59,673 --> 00:11:02,317
Her relationship with Tuoba Jun
is still unclear.
164
00:11:02,317 --> 00:11:08,207
Since she's unwilling to serve me,
she will go against me eventually.
165
00:11:08,207 --> 00:11:09,576
Should I try to...
166
00:11:11,501 --> 00:11:14,500
Since I've set my eyes on this pawn
167
00:11:14,500 --> 00:11:16,802
how could I give it up so easily?
168
00:11:17,775 --> 00:11:19,171
There's plenty of time.
169
00:11:19,171 --> 00:11:22,352
I'll surely find the chance
to make her succumb to me.
170
00:11:25,658 --> 00:11:27,509
Are they going back on their words?
171
00:11:27,509 --> 00:11:28,580
It can't be.
172
00:11:28,580 --> 00:11:30,375
Prince of Gaoyang isn't that sort of man.
173
00:11:30,375 --> 00:11:31,971
Look, they are coming.
174
00:11:31,971 --> 00:11:33,315
Yes, they are here.
175
00:11:34,899 --> 00:11:35,899
Release them!
176
00:11:35,899 --> 00:11:36,904
Yes!
177
00:11:36,904 --> 00:11:38,537
Can we really leave now?
178
00:11:38,537 --> 00:11:40,995
- Can we really leave?
- Really? This is great!
179
00:11:40,995 --> 00:11:42,517
Prince of Gaoyang didn't lie to us!
180
00:11:42,517 --> 00:11:45,326
- We're now the people of Great Wei.
- Exactly!
181
00:11:48,386 --> 00:11:49,802
You can all go home now.
182
00:11:51,054 --> 00:11:53,674
Let's go home!
183
00:11:53,674 --> 00:11:56,033
Let's go home!
184
00:11:59,095 --> 00:12:01,631
Let's go home! Thank you!
185
00:12:02,309 --> 00:12:03,964
- Let's go home!
- Thank you!
186
00:12:09,822 --> 00:12:11,302
Protect them!
187
00:12:28,768 --> 00:12:29,768
Father, run!
188
00:12:35,938 --> 00:12:37,211
- Go after them!
- Go after them!
189
00:12:54,697 --> 00:12:55,828
Chiyun Nan!
190
00:12:55,828 --> 00:12:57,918
I had given orders to set them free!
191
00:12:57,918 --> 00:12:59,557
Why did you defy my orders?
192
00:12:59,557 --> 00:13:01,981
How would I dare defy Your Highness?
193
00:13:01,981 --> 00:13:03,551
I didn't know about the orders.
194
00:13:03,551 --> 00:13:05,403
Please forgive me.
195
00:13:13,033 --> 00:13:14,136
Cheng De.
196
00:13:14,835 --> 00:13:16,051
Bury them well.
197
00:13:21,168 --> 00:13:24,373
You're the prime minister's
second daughter
198
00:13:24,373 --> 00:13:27,321
Lady of District Anping, Li Wei Young?
199
00:13:27,321 --> 00:13:30,691
Chiyun Nan, you have finally returned.
200
00:13:32,225 --> 00:13:34,239
Atrocious Chiyun Nan,
how are you not kneeling down!
201
00:13:39,678 --> 00:13:41,986
As the commander-in-chief
202
00:13:41,986 --> 00:13:43,837
you defied orders
and took innocent lives!
203
00:13:43,837 --> 00:13:45,066
How should you be punished?
204
00:13:47,855 --> 00:13:48,952
Jun.
205
00:13:50,187 --> 00:13:51,616
It's just a few Liang slaves.
206
00:13:52,696 --> 00:13:54,320
Do you have to get so worked up?
207
00:13:54,320 --> 00:13:57,480
Your Highness, please understand that
I didn't mean to defy your orders
208
00:13:57,480 --> 00:13:59,812
but on my way back
to the capital, I was informed
209
00:13:59,812 --> 00:14:02,679
that the Liang slaves
I sent here had fled.
210
00:14:02,679 --> 00:14:07,546
I went to so much trouble just to execute
those Liang slaves who escaped.
211
00:14:08,289 --> 00:14:09,638
Exactly.
212
00:14:09,638 --> 00:14:12,269
General Chiyun was just doing his job.
213
00:14:12,269 --> 00:14:14,578
Moreover, he who is ignorant
shouldn't be blamed.
214
00:14:14,578 --> 00:14:19,317
I think that even if Father were here,
he wouldn't blame General Chiyun.
215
00:14:19,317 --> 00:14:20,317
Am I right?
216
00:14:21,160 --> 00:14:22,160
Get up.
217
00:14:24,881 --> 00:14:26,217
Jun.
218
00:14:26,217 --> 00:14:28,034
Jun.
219
00:14:28,893 --> 00:14:29,893
Have some tea.
220
00:14:37,701 --> 00:14:39,270
Look! Young Master has returned!
221
00:14:39,270 --> 00:14:40,700
- Inform Madam quickly! Go!
- Yes.
222
00:14:45,692 --> 00:14:46,692
General.
223
00:14:56,381 --> 00:14:57,381
General.
224
00:15:00,173 --> 00:15:02,917
Madam, General Chiyun is here.
225
00:15:04,477 --> 00:15:05,729
Nan...
226
00:15:05,729 --> 00:15:06,952
Aunt Rou.
227
00:15:06,952 --> 00:15:09,033
You have finally come home.
228
00:15:09,033 --> 00:15:11,756
Aunt Rou... Why have you become so ill?
229
00:15:12,918 --> 00:15:14,820
It's a long story.
230
00:15:14,820 --> 00:15:18,182
Is it as stated in the letter that
it's all because of that Li Wei Young?
231
00:15:18,590 --> 00:15:20,235
It is.
232
00:15:20,235 --> 00:15:23,140
She killed Min Feng and framed Chang Le.
233
00:15:23,624 --> 00:15:26,931
Whenever I think about her,
I wish I could kill her!
234
00:15:29,024 --> 00:15:30,972
I lost my mother at a young age.
235
00:15:31,620 --> 00:15:33,306
Aunt Rou raised me and cared for me.
236
00:15:33,879 --> 00:15:36,644
You are just like a mother to me.
237
00:15:37,482 --> 00:15:41,070
Min Feng and Chang Le
are just like my siblings.
238
00:15:41,903 --> 00:15:45,043
Since Li Wei Young harmed you,
it's as good as harming me.
239
00:15:47,006 --> 00:15:50,325
I would never allow her
to exist in this world any longer.
240
00:15:52,818 --> 00:15:54,576
It's been hard on you.
241
00:15:54,576 --> 00:15:56,158
You've served
the Chiyun family faithfully.
242
00:15:56,158 --> 00:15:58,032
- We will surely treat you well.
- General.
243
00:15:58,503 --> 00:16:02,721
My life already belonged to
the Chiyun family and General Chiyun.
244
00:16:14,105 --> 00:16:16,307
- General.
- What is it?
245
00:16:16,307 --> 00:16:19,453
We didn't find the report written by
Governor Ma on those Liang slaves.
246
00:16:19,806 --> 00:16:22,232
What about that slave
we were pursuing?
247
00:16:22,232 --> 00:16:23,232
He got away.
248
00:16:24,687 --> 00:16:25,982
He got away?
249
00:16:25,982 --> 00:16:27,176
General, please spare me!
250
00:16:27,724 --> 00:16:28,934
Useless scum!
251
00:16:28,934 --> 00:16:30,485
That man could be
the secret bodyguard
252
00:16:30,485 --> 00:16:32,307
who escorted Princess of
Northern Liang out.
253
00:16:32,307 --> 00:16:35,196
The report is very likely to be
in his hands, but you let him get away?
254
00:16:35,871 --> 00:16:37,764
Convey my orders! Keep investigating.
255
00:16:37,764 --> 00:16:39,349
You must seek out this man!
256
00:16:39,349 --> 00:16:40,349
Yes!
257
00:16:40,349 --> 00:16:42,400
This must be conducted in secret.
258
00:16:42,400 --> 00:16:44,298
It can't be made known to anyone.
259
00:16:45,361 --> 00:16:46,361
Yes.
260
00:16:48,975 --> 00:16:51,475
Prince of Dongping, Tuoba Han,
rendered a great service
261
00:16:51,475 --> 00:16:52,793
in discovering the silver mine.
262
00:16:52,793 --> 00:16:55,190
He is to be rewarded with
1,000 acres of farmland
263
00:16:55,190 --> 00:16:56,597
and 100 servants.
264
00:16:56,597 --> 00:16:58,778
By the emperor himself.
265
00:16:58,778 --> 00:16:59,807
Thank you, Your Highness.
266
00:17:03,919 --> 00:17:04,989
Your Highness.
267
00:17:04,989 --> 00:17:06,766
I have a matter to report.
268
00:17:06,766 --> 00:17:07,766
I will allow it.
269
00:17:08,451 --> 00:17:10,849
I beseech Your Majesty to
abolish slavery.
270
00:17:10,849 --> 00:17:12,651
We should change the past customs
271
00:17:12,651 --> 00:17:14,211
of the Xian Bei tribe
and put an end to slaveholding.
272
00:17:14,211 --> 00:17:16,170
We should treat all equally
as our own people.
273
00:17:16,170 --> 00:17:17,769
How could we allow that?
274
00:17:17,769 --> 00:17:19,579
How could those servants and slaves
275
00:17:19,579 --> 00:17:21,615
be treated equally as
our people of Great Wei?
276
00:17:21,615 --> 00:17:22,659
Prince of Gaoyang.
277
00:17:22,659 --> 00:17:24,391
Are you trying to point out that
278
00:17:24,391 --> 00:17:26,435
I had wanted to execute
the Liang slaves who escaped?
279
00:17:27,365 --> 00:17:29,759
Uncle, please try to understand
that is not my intention.
280
00:17:30,654 --> 00:17:33,230
His Majesty has had many conquests
and won over allegiance of many tribes.
281
00:17:33,230 --> 00:17:36,355
If everyone is treated equally,
we will surely be closer and more united.
282
00:17:36,355 --> 00:17:38,184
It will bring prosperity to Great Wei.
283
00:17:38,715 --> 00:17:39,829
Your Majesty.
284
00:17:39,829 --> 00:17:41,717
Since Emperor Taizu,
it has long been a custom
285
00:17:41,717 --> 00:17:44,451
to bestow and distribute
servants and slaves among officials.
286
00:17:44,451 --> 00:17:45,478
If you disapprove of it
287
00:17:45,478 --> 00:17:48,152
do you mean to say that
Emperor Taizu was wrong?
288
00:17:48,597 --> 00:17:50,065
That isn't what I mean.
289
00:17:50,065 --> 00:17:51,328
Times change.
290
00:17:51,328 --> 00:17:53,452
Slavery can no longer
consolidate the nation.
291
00:17:53,452 --> 00:17:54,915
Hence, I suggest abolishing it.
292
00:17:54,915 --> 00:17:56,816
Ancestral law is
the foundation of Great Wei!
293
00:17:56,816 --> 00:17:58,016
You will abolish it so easily?
294
00:17:58,016 --> 00:18:00,211
We should if it is no longer
in favor of the people!
295
00:18:00,211 --> 00:18:01,250
Enough!
296
00:18:01,250 --> 00:18:02,923
Ancestral law is not to be abolished.
297
00:18:03,631 --> 00:18:06,171
This matter is not to be
discussed further.
298
00:18:11,894 --> 00:18:13,323
Jun!
299
00:18:13,835 --> 00:18:16,497
I was just stating the facts in court.
300
00:18:16,497 --> 00:18:17,853
Don't take it to heart.
301
00:18:18,303 --> 00:18:19,422
Uncle has overstated.
302
00:18:19,422 --> 00:18:20,518
I wouldn't dare think so.
303
00:18:20,518 --> 00:18:24,469
By the way, I haven't congratulated you
on your discovery of the silver mine.
304
00:18:24,469 --> 00:18:26,171
Grandfather complimented you for it.
305
00:18:33,191 --> 00:18:35,732
You're indeed my good nephew.
306
00:18:36,598 --> 00:18:40,729
I will remember
the kindness of Prince of Gaoyang.
307
00:19:18,626 --> 00:19:19,691
Young Mistress.
308
00:19:19,691 --> 00:19:20,986
Now that Chiyun Nan has returned
309
00:19:20,986 --> 00:19:22,692
I'm afraid that they will deal with you.
310
00:19:22,692 --> 00:19:24,160
Jun Tao, don't you understand?
311
00:19:24,826 --> 00:19:28,453
The battle between me and them
won't ever end until one of us is dead.
312
00:19:32,328 --> 00:19:33,353
Princess...
313
00:19:38,009 --> 00:19:39,094
Uncle Ming?
314
00:19:39,094 --> 00:19:40,223
Princess.
315
00:19:40,223 --> 00:19:41,403
Father.
316
00:19:42,746 --> 00:19:44,060
Your Highness...
317
00:19:44,060 --> 00:19:46,528
I have failed to protect Your Highness.
318
00:19:46,528 --> 00:19:47,560
Get up quickly.
319
00:19:48,381 --> 00:19:51,592
I only managed to survive until this day
because of Uncle Ming.
320
00:19:51,592 --> 00:19:52,905
You protected me with your life.
321
00:19:52,905 --> 00:19:57,577
The blood vengeance between me
and Chiyun Nan shall one day be settled.
322
00:19:57,577 --> 00:20:00,101
I'm so happy to see
Father alive and well.
323
00:20:01,518 --> 00:20:02,700
Sadly, the others...
324
00:20:02,700 --> 00:20:03,784
Jun Tao...
325
00:20:03,784 --> 00:20:08,813
It's great that you can stay
by Her Highness's side to protect her.
326
00:20:08,813 --> 00:20:10,897
You're indeed my good daughter.
327
00:20:10,897 --> 00:20:11,978
Don't worry, Father.
328
00:20:11,978 --> 00:20:14,307
I will risk my life to
protect the princess.
329
00:20:14,307 --> 00:20:16,846
By the way, Father,
what exactly happened?
330
00:20:17,914 --> 00:20:19,115
Sit down and tell us about it.
331
00:20:19,671 --> 00:20:22,694
I was surrounded by soldiers of Wei,
who thought that I was dead.
332
00:20:23,243 --> 00:20:25,086
In fact, I was only severely wounded.
333
00:20:25,086 --> 00:20:26,104
Once my injuries healed
334
00:20:26,104 --> 00:20:29,023
I returned to the prince's manor
in search of Your Highness.
335
00:20:29,023 --> 00:20:32,026
At the same time, I was hoping
for a chance to assassinate Chiyun Nan.
336
00:20:32,026 --> 00:20:34,749
However, he discovered me
and came all the way in pursuit.
337
00:20:34,749 --> 00:20:37,662
I could only blend in with the civilians
to escape from him.
338
00:20:37,662 --> 00:20:39,394
Who knew that I'd get
to see Your Highness?
339
00:20:39,394 --> 00:20:43,807
How did Your Highness end up here
and even become Lady of District Anping?
340
00:20:43,807 --> 00:20:45,518
We'll leave that story for another day.
341
00:20:45,518 --> 00:20:46,865
My main purpose in life is now
342
00:20:46,865 --> 00:20:49,344
to repay Li Wei Young
for saving my life once.
343
00:20:49,344 --> 00:20:52,267
And I have to avenge my family.
344
00:20:52,267 --> 00:20:55,532
I'm willing to stay
and assist Your Highness.
345
00:20:55,532 --> 00:21:00,395
I couldn't figure out why Chiyun Nan
had to kill the people of Liang Region.
346
00:21:00,395 --> 00:21:05,170
Those defenseless civilians
are no threat to him or Great Wei.
347
00:21:05,170 --> 00:21:07,195
I might know the reason for that.
348
00:21:08,424 --> 00:21:09,559
What is this?
349
00:21:11,076 --> 00:21:14,334
This is a report written by
Governor Ma before his death.
350
00:21:14,334 --> 00:21:16,171
It's also the proof
of Chiyun Nan's crimes.
351
00:21:21,980 --> 00:21:27,334
Chiyun Nan actually wanted to take
the iron mine in Liang Region?
352
00:21:27,334 --> 00:21:30,462
Chiyun Nan's main motive
is to make his own weapons.
353
00:21:31,200 --> 00:21:32,661
He's going to start a rebellion?
354
00:21:32,661 --> 00:21:36,273
Your Highness, do you remember what
Great Wei's Prime Imperial Grandson said?
355
00:21:37,369 --> 00:21:40,770
It was your royal family's rebellion
that brought a disaster upon your people!
356
00:21:40,770 --> 00:21:43,448
Your Highness, I suspect that
Chiyun Nan framed us for rebellion
357
00:21:43,448 --> 00:21:46,652
in order to cover up his intention
to take over the iron mine.
358
00:21:46,652 --> 00:21:49,582
Emperor of Wei could have been
totally kept in the dark.
359
00:21:49,582 --> 00:21:51,615
Chiyun Nan is such despicable scum!
360
00:21:52,228 --> 00:21:53,374
Your Highness. Father.
361
00:21:53,374 --> 00:21:54,951
What should we do now?
362
00:21:54,951 --> 00:21:58,209
I'm willing to take this report
and seek an audience with the emperor
363
00:21:58,209 --> 00:22:00,319
to expose Chiyun Nan's treason.
364
00:22:00,319 --> 00:22:02,063
You just had a close encounter
with death.
365
00:22:02,063 --> 00:22:04,034
I can't let you risk your life again.
366
00:22:04,034 --> 00:22:07,128
Stay out of this matter for now.
367
00:22:07,128 --> 00:22:09,189
Give me some time to think it over.
368
00:22:09,189 --> 00:22:11,981
My life is the least of my concerns now.
369
00:22:11,981 --> 00:22:13,346
Let's not talk about that.
370
00:22:15,154 --> 00:22:16,364
It's best not to linger.
371
00:22:16,364 --> 00:22:20,413
Find a place to settle down first
and I'll send Jun Tao to contact you.
372
00:22:20,413 --> 00:22:21,555
Yes, Your Highness.
373
00:22:24,413 --> 00:22:25,413
Jun Tao.
374
00:22:27,384 --> 00:22:28,512
Keep the princess safe.
375
00:22:38,233 --> 00:22:39,938
Young Mistress, get some sleep.
376
00:22:40,624 --> 00:22:41,855
You should also get some rest.
377
00:22:43,762 --> 00:22:45,458
Wei Young.
378
00:22:45,458 --> 00:22:46,577
Wei Young.
379
00:22:46,577 --> 00:22:48,843
Wei Young. Wei Young.
380
00:22:49,940 --> 00:22:51,000
Wei Young.
381
00:22:51,000 --> 00:22:52,309
Xiao Ying.
382
00:22:52,309 --> 00:22:53,335
Wei Young.
383
00:22:53,335 --> 00:22:55,932
If Emperor of Wei was deceived
by Chiyun Nan...
384
00:22:56,794 --> 00:22:58,070
Then...
385
00:22:58,070 --> 00:22:59,070
Then Tuoba Jun...
386
00:22:59,707 --> 00:23:01,458
He isn't my enemy.
387
00:23:10,009 --> 00:23:11,426
Your Highness.
388
00:23:11,426 --> 00:23:13,795
I did as you ordered
and followed that Liang slave.
389
00:23:13,795 --> 00:23:16,394
Just now, that Liang slave sneaked
into Prime Minister's Manor
390
00:23:16,394 --> 00:23:17,796
to meet Lady of District Anping.
391
00:23:17,796 --> 00:23:19,152
What did they talk about?
392
00:23:19,152 --> 00:23:21,498
I didn't dare get too close to them,
so I didn't hear much.
393
00:23:21,498 --> 00:23:22,625
Please forgive me.
394
00:23:22,625 --> 00:23:24,767
That Liang slave is highly skilled
in martial arts.
395
00:23:24,767 --> 00:23:26,670
He's no ordinary civilian.
396
00:23:26,670 --> 00:23:27,953
Keep an eye on him.
397
00:23:27,953 --> 00:23:30,064
You must find out his true identity.
398
00:23:30,064 --> 00:23:31,064
Yes!
399
00:23:34,069 --> 00:23:35,380
Li Wei Young...
400
00:23:36,281 --> 00:23:38,203
Are you who you claim to be?
401
00:23:39,182 --> 00:23:42,679
How are you related to Northern Liang?
402
00:23:43,436 --> 00:23:45,973
I'll surely seek out the truth.
403
00:23:52,968 --> 00:23:55,173
Why are there still so many left
to be washed?
404
00:23:55,173 --> 00:23:56,529
Have you been slacking off?
405
00:23:57,298 --> 00:23:58,523
Listen up.
406
00:23:58,523 --> 00:24:00,494
If you don't finish scrubbing them
before the sun sets
407
00:24:00,494 --> 00:24:02,010
don't even dream of having dinner.
408
00:24:03,693 --> 00:24:05,313
What are you staring at?
409
00:24:05,313 --> 00:24:07,859
I'll have your eyes scratched out
if you keep staring!
410
00:24:36,930 --> 00:24:39,130
You're having water before
you even finish your chores?
411
00:24:43,284 --> 00:24:44,376
Listen up.
412
00:24:44,833 --> 00:24:46,994
If you don't finish scrubbing
these feces buckets by today
413
00:24:46,994 --> 00:24:48,688
you won't even get a drop of water.
414
00:25:05,304 --> 00:25:06,503
[Prince of Nan-An's Manor]
415
00:25:09,163 --> 00:25:10,224
Your Highness.
416
00:25:10,224 --> 00:25:13,461
Spread the news that Prince of Dongping
had wanted the silver mine for himself.
417
00:25:13,461 --> 00:25:16,415
Be sure that Prince of Dongping
hears about it.
418
00:25:16,415 --> 00:25:17,894
Yes.
419
00:25:23,194 --> 00:25:24,653
How outrageous!
420
00:25:24,653 --> 00:25:27,734
I already handed over the silver mine
I wanted for myself to the court!
421
00:25:27,734 --> 00:25:30,531
There are still rumors claiming that
I handed it over out of guilt?
422
00:25:30,531 --> 00:25:32,664
Isn't that obviously trying
to make me look bad?
423
00:25:33,446 --> 00:25:35,234
Prince of Gaoyang must
have spread that rumor.
424
00:25:35,234 --> 00:25:37,805
Fortunately, there's no proof.
His Majesty didn't believe it.
425
00:25:37,805 --> 00:25:38,925
Otherwise...
426
00:25:38,925 --> 00:25:41,250
Your Highness will never be made
Crown Prince.
427
00:25:41,250 --> 00:25:42,919
He is clearly up to something!
428
00:25:45,242 --> 00:25:47,479
Since you treat me so,
I won't be kind to you either.
429
00:25:47,479 --> 00:25:51,328
Don't blame me for overlooking
our kinship as uncle and nephew.
430
00:25:57,159 --> 00:25:58,364
Li Chang Le!
431
00:25:58,364 --> 00:25:59,555
Stop right there!
432
00:26:00,365 --> 00:26:01,599
Have you finished your chores?
433
00:26:02,808 --> 00:26:04,028
I did.
434
00:26:04,028 --> 00:26:05,203
Come here.
435
00:26:12,794 --> 00:26:13,946
Pour the water out.
436
00:26:39,527 --> 00:26:41,269
Nanny, what other orders do you have?
437
00:26:41,269 --> 00:26:43,153
You haven't had any water for a day?
438
00:26:44,582 --> 00:26:45,758
Come here.
439
00:26:46,522 --> 00:26:48,078
I've especially saved this for you.
440
00:27:02,042 --> 00:27:03,818
Look at you!
441
00:27:04,323 --> 00:27:07,568
Is water from my footbath that delicious?
442
00:27:08,108 --> 00:27:11,317
That's water from my footbath.
I've saved it just for you!
443
00:27:16,539 --> 00:27:17,682
Young Mistress, you're back.
444
00:27:23,174 --> 00:27:24,814
Young Mistress, eat slowly.
445
00:27:34,096 --> 00:27:37,288
Is water from my footbath that delicious?
446
00:27:42,192 --> 00:27:43,192
Young Mistress.
447
00:27:43,192 --> 00:27:44,451
Don't eat so quickly.
448
00:27:44,451 --> 00:27:45,604
Did you choke on the food?
449
00:27:45,604 --> 00:27:46,644
Are you all right?
450
00:27:48,557 --> 00:27:50,575
Do you now look down on me as well?
451
00:27:51,319 --> 00:27:53,248
Young Mistress, I wouldn't dare!
452
00:27:54,903 --> 00:27:57,150
You are all so mean.
453
00:27:57,150 --> 00:27:58,835
All of you want me dead!
454
00:28:00,885 --> 00:28:02,329
This...
455
00:28:02,329 --> 00:28:04,103
Is this even food for humans?
456
00:28:04,103 --> 00:28:06,669
This is obviously food for livestock!
457
00:28:15,509 --> 00:28:18,174
I've been slaving away
like some animal
458
00:28:18,174 --> 00:28:20,269
and fed food that's not even
good enough for pigs.
459
00:28:21,540 --> 00:28:23,743
I'm the prime minister's daughter.
460
00:28:24,748 --> 00:28:26,875
Why do I have to live like this?
461
00:28:28,146 --> 00:28:29,211
Why?
462
00:28:31,435 --> 00:28:32,925
I'm Li Chang Le!
463
00:28:34,104 --> 00:28:35,375
I won't allow...
464
00:28:35,375 --> 00:28:37,757
I won't allow anyone to humiliate me.
465
00:28:38,949 --> 00:28:41,011
This can't go on.
466
00:28:55,409 --> 00:28:56,723
Is it comfortable?
467
00:28:58,625 --> 00:29:00,675
Tan Xiang.
Carry the water bucket for me.
468
00:29:12,768 --> 00:29:14,513
Are you done with your chores?
469
00:29:14,513 --> 00:29:17,237
If you're done with those,
go to the pigsty and tidy it up.
470
00:29:18,563 --> 00:29:20,102
Isn't that your chore?
471
00:29:20,102 --> 00:29:22,163
Yes, it is.
472
00:29:23,325 --> 00:29:24,810
But I want you to do it.
473
00:29:25,372 --> 00:29:26,695
Will you do it or not?
474
00:29:26,695 --> 00:29:28,196
If not, you won't get any food!
475
00:29:29,159 --> 00:29:30,269
You...
476
00:29:30,269 --> 00:29:32,003
Pick up the broom right away.
477
00:29:40,079 --> 00:29:41,366
Did I tell you to pick it up?
478
00:29:41,366 --> 00:29:43,007
Pick it up. Do you hear me?
479
00:29:46,147 --> 00:29:47,472
What are you looking at?
480
00:29:47,987 --> 00:29:49,324
Pick it up.
481
00:30:10,983 --> 00:30:12,471
That's right.
482
00:30:12,471 --> 00:30:15,666
What good will it do you
to go against me?
483
00:30:16,200 --> 00:30:18,885
I will surely obey Nanny from now on.
484
00:30:18,885 --> 00:30:23,146
I simply can't stand
young mistresses like you.
485
00:30:23,146 --> 00:30:24,866
You just happened to be born
into a wealthy family
486
00:30:24,866 --> 00:30:26,736
and lead a life of luxury.
487
00:30:26,736 --> 00:30:31,037
Without your parents,
you're worse than a beggar!
488
00:30:32,013 --> 00:30:33,119
If you're smart enough
489
00:30:33,119 --> 00:30:35,954
you'd better start learning
to do whatever we want!
490
00:30:40,540 --> 00:30:41,875
Young Mistress...
491
00:30:46,570 --> 00:30:48,320
It will soon be the harvest season.
492
00:30:48,882 --> 00:30:50,625
Everyone should get ready for it.
493
00:30:50,625 --> 00:30:51,734
Do you hear me?
494
00:30:51,734 --> 00:30:53,900
- Yes.
- In addition, listen up...
495
00:30:53,900 --> 00:30:55,084
Chief Nanny!
496
00:30:55,084 --> 00:30:56,400
Bad news!
497
00:30:56,400 --> 00:30:57,663
Why are you in such a panic?
498
00:30:57,663 --> 00:31:00,506
An urn of the century-old wine
in the backyard has gone missing.
499
00:31:07,654 --> 00:31:08,654
Nanny, look!
500
00:31:08,654 --> 00:31:09,913
There is one urn missing.
501
00:31:11,492 --> 00:31:13,691
Xiao Lan, have you checked?
502
00:31:13,691 --> 00:31:15,247
I've searched everywhere for it.
503
00:31:20,972 --> 00:31:23,907
Only those in the village
would know about this wine.
504
00:31:23,907 --> 00:31:26,175
Who could have stolen it?
505
00:31:27,916 --> 00:31:29,405
Listen up!
506
00:31:29,405 --> 00:31:32,295
This century-old wine
was brought here
507
00:31:32,295 --> 00:31:34,713
by Old Madam
when she married into the family.
508
00:31:34,713 --> 00:31:37,633
Prime Minister Li is waiting for the wine
to be fully aged for a century
509
00:31:37,633 --> 00:31:39,265
to be presented to His Majesty.
510
00:31:39,265 --> 00:31:41,119
It's priceless.
511
00:31:41,119 --> 00:31:45,003
Should anything happen to it,
we will all be killed!
512
00:31:45,003 --> 00:31:46,974
Who could have done such a wicked thing?
513
00:31:46,974 --> 00:31:49,578
Isn't this getting everyone in trouble?
514
00:31:49,578 --> 00:31:51,386
Why don't we inform
the local authorities?
515
00:31:51,386 --> 00:31:52,921
Yes, inform the local authorities.
516
00:31:52,921 --> 00:31:53,921
Yes!
517
00:31:56,143 --> 00:31:57,484
Chief Nanny.
518
00:31:57,484 --> 00:31:58,799
You... What are you doing?
519
00:31:58,799 --> 00:32:01,328
Chief Nanny, I'm sorry.
520
00:32:02,155 --> 00:32:05,510
I stole that urn of century-old wine.
521
00:32:05,510 --> 00:32:06,738
You stole it?
522
00:32:06,738 --> 00:32:08,220
Why would you do that?
523
00:32:09,096 --> 00:32:11,065
I was forced to do so.
524
00:32:11,769 --> 00:32:14,339
This nanny threatened me into doing so.
525
00:32:15,127 --> 00:32:16,291
Jing Yi!
526
00:32:17,770 --> 00:32:18,819
Nonsense!
527
00:32:18,819 --> 00:32:20,162
Who told you to steal the wine?
528
00:32:20,684 --> 00:32:21,731
Fine.
529
00:32:21,731 --> 00:32:23,395
Go on, tell me everything.
530
00:32:23,395 --> 00:32:27,355
Nanny Jing Yi said that
if I didn't steal the wine for her
531
00:32:27,355 --> 00:32:29,469
she won't give me any meals.
532
00:32:30,099 --> 00:32:32,078
I kept thinking about this matter
533
00:32:32,078 --> 00:32:34,202
but as a member of the Li family
534
00:32:34,202 --> 00:32:37,299
how could I do such a despicable deed?
535
00:32:37,299 --> 00:32:39,951
That's why I came to admit what I did.
536
00:32:39,951 --> 00:32:41,601
Please punish me as you wish.
537
00:32:42,167 --> 00:32:44,821
Sister, you mustn't believe her lies.
538
00:32:44,821 --> 00:32:46,535
I never did such a thing.
539
00:32:46,535 --> 00:32:48,103
Why would you frame me for it?
540
00:32:48,103 --> 00:32:52,303
We would know if it's nonsense or not
once we've searched your room.
541
00:32:52,303 --> 00:32:53,795
I didn't steal the wine.
542
00:32:53,795 --> 00:32:55,297
You can search all you want!
543
00:32:55,297 --> 00:32:59,165
If that is so, we'll know the truth
once we search inside.
544
00:32:59,638 --> 00:33:01,041
Sure, search all you want!
545
00:33:01,382 --> 00:33:02,585
Hurry up! Search!
546
00:33:05,384 --> 00:33:07,000
Search carefully!
547
00:33:14,700 --> 00:33:16,315
Nanny, there's a hidden compartment!
548
00:33:18,432 --> 00:33:19,573
Open it!
549
00:33:27,163 --> 00:33:29,398
Jing Yi, what is this?
550
00:33:30,240 --> 00:33:31,722
How could this happen?
551
00:33:31,722 --> 00:33:32,830
It isn't me.
552
00:33:32,830 --> 00:33:33,877
I didn't do it!
553
00:33:34,536 --> 00:33:35,873
Please look into it.
554
00:33:35,873 --> 00:33:37,542
I didn't steal the wine!
555
00:33:37,542 --> 00:33:40,377
Nanny Jing Yi, I'm sorry.
556
00:33:41,260 --> 00:33:44,334
I can't keep lying for you.
557
00:33:45,561 --> 00:33:48,608
I have to keep a clear conscience.
558
00:33:49,174 --> 00:33:50,220
It's you...
559
00:33:50,220 --> 00:33:51,909
You framed me for this!
560
00:33:51,909 --> 00:33:53,270
It's you!
561
00:33:53,690 --> 00:33:55,532
Nanny, there are other things.
562
00:33:58,163 --> 00:33:59,342
Jing Yi.
563
00:33:59,342 --> 00:34:01,438
This is yours?
564
00:34:02,318 --> 00:34:03,494
That is mine.
565
00:34:03,494 --> 00:34:04,590
But...
566
00:34:05,102 --> 00:34:08,172
Since this is where
you stash your valuables
567
00:34:08,172 --> 00:34:09,721
who else would know about it?
568
00:34:09,721 --> 00:34:11,356
Who could set you up?
569
00:34:11,356 --> 00:34:12,646
How dare you keep denying it?
570
00:34:13,623 --> 00:34:14,974
Li Chang Le!
571
00:34:14,974 --> 00:34:16,297
What have you done?
572
00:34:17,813 --> 00:34:18,896
Stop it!
573
00:34:19,641 --> 00:34:21,865
Although Chang Le was sent here
574
00:34:21,865 --> 00:34:23,641
she is still a member of the Li family.
575
00:34:23,641 --> 00:34:25,293
You're in no position to hit her.
576
00:34:25,293 --> 00:34:26,556
- Anyone there?
- Present!
577
00:34:26,556 --> 00:34:28,496
Take her to the backyard to be caned.
578
00:34:28,496 --> 00:34:29,534
Yes!
579
00:34:30,242 --> 00:34:31,275
It's not me!
580
00:34:31,275 --> 00:34:32,818
I have been wronged!
581
00:34:32,818 --> 00:34:34,851
I was framed!
582
00:34:36,987 --> 00:34:38,331
Mother...
583
00:34:39,693 --> 00:34:46,932
I'm too ill to be present at
the imperial hunting event.
584
00:34:47,726 --> 00:34:49,413
But Chang Le...
585
00:34:50,559 --> 00:34:52,099
Don't panic.
586
00:34:53,315 --> 00:34:54,365
Don't worry.
587
00:34:55,184 --> 00:34:59,260
I'll come up with a way
to bring Chang Le back.
588
00:35:03,382 --> 00:35:08,168
I have another favor to ask of Mother.
589
00:35:08,563 --> 00:35:09,572
Go ahead.
590
00:35:09,572 --> 00:35:15,371
If this wish is fulfilled,
I could die without any regret.
591
00:35:21,342 --> 00:35:22,402
No!
592
00:35:24,070 --> 00:35:25,461
Please spare me!
593
00:35:27,715 --> 00:35:29,844
No... Spare me!
594
00:35:29,844 --> 00:35:31,239
All right, that's enough!
595
00:35:34,538 --> 00:35:35,653
Jing Yi.
596
00:35:35,653 --> 00:35:37,132
Listen up.
597
00:35:37,132 --> 00:35:40,938
If you dare to do this again,
it won't just end with caning.
598
00:35:40,938 --> 00:35:42,239
Do you hear me?
599
00:35:42,239 --> 00:35:43,820
I...
600
00:35:44,701 --> 00:35:45,797
Let's go.
601
00:35:56,250 --> 00:35:57,402
Jing Yi...
602
00:35:58,943 --> 00:36:03,358
You never thought that
you would end up like this?
603
00:36:03,358 --> 00:36:04,688
It's you.
604
00:36:04,688 --> 00:36:06,407
You set me up!
605
00:36:12,269 --> 00:36:13,362
Exactly.
606
00:36:13,896 --> 00:36:17,059
I already found out about
your hidden compartment.
607
00:36:17,532 --> 00:36:19,288
I stole the wine to frame you.
608
00:36:19,822 --> 00:36:23,960
Little did Chief Nanny expect
the prime minister's daughter
609
00:36:23,960 --> 00:36:27,233
to frame a lowly maid like you.
610
00:36:27,233 --> 00:36:28,233
How dare you!
611
00:36:30,523 --> 00:36:33,097
This is paying you back for that slap.
612
00:36:34,679 --> 00:36:36,527
Someone like you...
613
00:36:37,309 --> 00:36:39,646
You even dare bully me, Li Chang Le?
614
00:36:40,762 --> 00:36:42,083
Listen up.
615
00:36:42,599 --> 00:36:47,452
From now on, no one is allowed to
put on airs around me.
616
00:36:48,152 --> 00:36:53,146
Whoever dares get in my way,
I will put an end to your life.
617
00:37:01,481 --> 00:37:03,539
Young Mistress, it's General Chiyun!
618
00:37:08,686 --> 00:37:09,686
Cousin Nan!
619
00:37:11,043 --> 00:37:12,610
You have finally returned!
620
00:37:16,228 --> 00:37:17,472
I'm here to take you home.
621
00:37:18,001 --> 00:37:20,010
As long as I'm around
622
00:37:20,010 --> 00:37:22,110
I can promise you that
no one will bully you again.
623
00:37:24,898 --> 00:37:26,099
[Prince of Dongping's Manor]
624
00:37:26,099 --> 00:37:27,800
Don't worry, Brother Han.
625
00:37:27,800 --> 00:37:31,744
About those rumors about the silver mine,
I have already dismissed them.
626
00:37:34,114 --> 00:37:35,233
Yu.
627
00:37:35,233 --> 00:37:37,385
You're really a great help to me.
628
00:37:37,958 --> 00:37:39,315
You're too occupied with other affairs.
629
00:37:39,315 --> 00:37:41,927
Just leave such trivial matters to me.
630
00:37:43,215 --> 00:37:44,775
You're indeed my good brother.
631
00:37:44,775 --> 00:37:46,300
Don't worry.
632
00:37:46,300 --> 00:37:49,347
I will always remember those
who are loyal to me.
633
00:37:50,166 --> 00:37:54,581
But if anyone goes against me,
I won't show any mercy.
634
00:37:55,047 --> 00:37:56,954
Who dares to go against you?
635
00:38:02,802 --> 00:38:09,436
I suspect that those previous rumors
were all spread by Prince of Gaoyang.
636
00:38:09,436 --> 00:38:11,764
His motive is to drag me down
from my current position.
637
00:38:11,764 --> 00:38:13,177
Jun?
638
00:38:16,498 --> 00:38:17,994
You treat him fairly well.
639
00:38:17,994 --> 00:38:20,972
How could he act so despicably?
640
00:38:22,041 --> 00:38:25,038
You can never judge a book by its cover.
641
00:38:25,733 --> 00:38:28,201
He acts as if he stands apart
from all worldly affairs
642
00:38:28,201 --> 00:38:30,327
but in fact, he is very scheming.
643
00:38:31,878 --> 00:38:37,340
However, as long as you continue
to impress Father
644
00:38:37,340 --> 00:38:39,300
I think he won't be able
pull off any tricks.
645
00:38:39,300 --> 00:38:40,463
By the way
646
00:38:40,463 --> 00:38:43,677
Father has high expectations
for this hunting trip.
647
00:38:43,677 --> 00:38:46,802
You must be sure to put on
a good performance.
648
00:38:46,802 --> 00:38:50,900
Don't let anyone else
steal the limelight.
649
00:38:50,900 --> 00:38:52,603
Your reminder does come in handy.
650
00:38:53,621 --> 00:38:54,621
Brother Han.
651
00:38:55,320 --> 00:38:58,820
During the hunting trip,
watch out for swords and arrows.
652
00:39:00,036 --> 00:39:01,547
You must be very careful.
653
00:39:03,280 --> 00:39:05,322
Watch out for swords and arrows...
654
00:39:05,322 --> 00:39:08,545
I can take advantage of that situation.
655
00:39:11,610 --> 00:39:13,851
[Chiyun Manor]
656
00:39:21,112 --> 00:39:22,268
Chang Le!
657
00:39:22,268 --> 00:39:24,047
- Mother!
- Chang Le!
658
00:39:24,047 --> 00:39:25,443
- Mother!
- Chang Le!
659
00:39:25,443 --> 00:39:29,119
I thought that I would
never see you again.
660
00:39:29,597 --> 00:39:30,597
Why have you...
661
00:39:30,597 --> 00:39:32,688
Why have you lost so much weight?
662
00:39:34,990 --> 00:39:36,018
Chang Le...
663
00:39:36,018 --> 00:39:41,175
During this period of time,
I made up my mind not to visit you.
664
00:39:41,945 --> 00:39:43,606
Do you hate me for that?
665
00:39:44,322 --> 00:39:50,030
At first, I did blame Mother
for not helping me.
666
00:39:51,373 --> 00:39:54,811
But later on, I thought that
667
00:39:54,811 --> 00:39:57,603
Mother must have done so
for my best interests.
668
00:39:58,306 --> 00:40:00,932
I don't hate Mother for it.
669
00:40:02,233 --> 00:40:07,076
Now that you can understand it,
my efforts didn't go to waste.
670
00:40:08,324 --> 00:40:10,827
Chang Le, do you know
why you had to endure
671
00:40:10,827 --> 00:40:13,431
such torment at the village?
672
00:40:14,074 --> 00:40:15,789
It's Li Wei Young.
673
00:40:16,791 --> 00:40:18,543
She set me up.
674
00:40:19,505 --> 00:40:23,460
She made Father believe that
I'm no longer of any use to the family.
675
00:40:24,536 --> 00:40:28,010
That was why
Father abandoned me so ruthlessly.
676
00:40:28,998 --> 00:40:30,702
Come here.
677
00:40:30,702 --> 00:40:32,411
Sit and talk.
678
00:40:33,105 --> 00:40:34,278
Don't cry.
679
00:40:36,547 --> 00:40:37,643
Chang Le...
680
00:40:38,146 --> 00:40:43,702
Being a prestigious family's daughter
might seem glamorous
681
00:40:43,702 --> 00:40:47,289
but we all share the same
helplessness that no one understands.
682
00:40:48,217 --> 00:40:49,771
Remember this.
683
00:40:49,771 --> 00:40:52,384
Always be sure that
your value is made known.
684
00:40:53,666 --> 00:40:58,840
Be it your father or anyone else
685
00:40:58,840 --> 00:41:03,726
you must make them think that
you are of some value and use to them.
686
00:41:04,541 --> 00:41:06,777
Only then will they support you.
687
00:41:08,891 --> 00:41:11,706
If you intend to rely on kinship
688
00:41:11,706 --> 00:41:17,311
the suffering you endured
in the village would become your future.
689
00:41:18,246 --> 00:41:21,226
Those days were like
a never-ending nightmare.
690
00:41:21,887 --> 00:41:23,637
I am never going back there.
691
00:41:25,579 --> 00:41:29,771
From now on, stay alert at all times.
692
00:41:30,791 --> 00:41:32,460
With each step you take
693
00:41:32,460 --> 00:41:36,286
be sure to consider
carefully and cautiously.
694
00:41:36,891 --> 00:41:37,949
Be patient.
695
00:41:37,949 --> 00:41:39,164
Act wisely.
696
00:41:39,164 --> 00:41:42,309
Turn those traits into your weapon.
697
00:41:43,518 --> 00:41:46,047
When the time is right
698
00:41:46,047 --> 00:41:50,043
stab fiercely into
the chests of your enemies!
699
00:41:50,784 --> 00:41:52,492
I understand.
700
00:41:53,518 --> 00:41:56,476
But why would Aunt Rou make
such an effort for Li Wei Young?
701
00:41:56,476 --> 00:41:59,032
I heard that she's also attending
the imperial house hunt.
702
00:41:59,733 --> 00:42:01,510
Swords and arrows are dangerous
on the hunting grounds.
703
00:42:01,510 --> 00:42:06,608
It's normal to kill a man
or two by mistake.
704
00:42:15,525 --> 00:42:17,855
Li Chang Le has returned to Chiyun Manor?
705
00:42:17,855 --> 00:42:19,413
This is absolutely true.
706
00:42:20,389 --> 00:42:22,192
Miss Chang Le tried to kill her father.
707
00:42:22,192 --> 00:42:24,862
Who knew that Prime Minister
would forgive her so soon?
708
00:42:25,407 --> 00:42:27,806
Chiyun Nan must have returned.
709
00:42:27,806 --> 00:42:29,010
Who knows...
710
00:42:29,010 --> 00:42:31,847
Perhaps it was General Chiyun Nan
who went to fetch Li Chang Le.
711
00:42:32,599 --> 00:42:34,728
If Chiyun Nan is involved
712
00:42:34,728 --> 00:42:37,860
my uncle will surely let
the Chiyun family do it their way.
713
00:42:37,860 --> 00:42:39,432
Young Mistress made such a huge effort
714
00:42:39,432 --> 00:42:41,548
in helping Miss Wei Young
take out Miss Chang Le
715
00:42:41,548 --> 00:42:43,954
but she has now made it back so soon?
716
00:42:43,954 --> 00:42:46,260
Now that she has
General Chiyun to back her up
717
00:42:46,260 --> 00:42:49,081
and Crown Princess Consort is in favor
of choosing her for her daughter-in-law
718
00:42:49,081 --> 00:42:52,074
it seems that Miss Chang Le will soon
return to her glamorous days.
719
00:42:57,195 --> 00:43:01,806
When Li Chang Le does well,
it will surely bring about my downfall.
720
00:43:02,969 --> 00:43:04,807
I can't let history repeat itself.
721
00:43:07,893 --> 00:43:12,893
Subtitles by DramaFever
49332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.