All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 20] 4 00:02:56,015 --> 00:02:57,163 Prime Minister. 5 00:02:58,098 --> 00:02:59,269 Master. 6 00:02:59,269 --> 00:03:01,830 I noticed that you haven't been feeling well 7 00:03:01,830 --> 00:03:04,620 so I've invited Imperial Physician Shen over to take a look at you. 8 00:03:04,620 --> 00:03:06,073 All right. 9 00:03:06,073 --> 00:03:07,700 I've been having headaches lately. 10 00:03:24,811 --> 00:03:26,626 Sir, you're quite well. 11 00:03:26,626 --> 00:03:28,170 It's just fatigue. 12 00:03:28,170 --> 00:03:31,072 Once you have enough rest, it won't act up again. 13 00:03:31,072 --> 00:03:33,582 Is it really just caused by fatigue? 14 00:03:33,582 --> 00:03:35,486 Indeed it is. 15 00:03:37,901 --> 00:03:42,405 Master, if that is so, you should rest more. 16 00:03:43,481 --> 00:03:45,533 Master, bad news! 17 00:03:45,533 --> 00:03:48,473 Second Young Master was attacked on the way back and fell into the river. 18 00:03:48,473 --> 00:03:50,560 No one knows if he's still alive! 19 00:04:07,305 --> 00:04:08,305 Madam. 20 00:04:08,860 --> 00:04:10,584 Third Madam became ill last night. 21 00:04:10,584 --> 00:04:12,026 The doctor was here just now. 22 00:04:12,026 --> 00:04:13,927 She has contracted an epidemic disease. 23 00:04:14,411 --> 00:04:15,758 An epidemic disease? 24 00:04:15,758 --> 00:04:18,952 Why would she contract it out of the blue? 25 00:04:18,952 --> 00:04:21,307 The disease is but the beginning. 26 00:04:22,588 --> 00:04:25,870 What will be the worst for her 27 00:04:25,870 --> 00:04:27,946 is that she shall die without a son to see her off. 28 00:04:28,591 --> 00:04:31,129 Mother, did you... 29 00:04:31,824 --> 00:04:35,942 She dared to pair up with Li Wei Young to frame your brother 30 00:04:35,942 --> 00:04:39,976 ruin his reputation, and have him killed on the way to exile. 31 00:04:40,817 --> 00:04:45,416 She and her lowly son must die for that. 32 00:04:48,687 --> 00:04:49,827 Chang Le. 33 00:04:50,459 --> 00:04:52,163 Your brother is already dead. 34 00:04:53,559 --> 00:04:57,492 I can only depend on you now. 35 00:04:57,492 --> 00:05:04,973 Your father criticized you for your mistake in the disaster relief plan. 36 00:05:04,973 --> 00:05:07,177 Now that he is unwell 37 00:05:07,177 --> 00:05:13,345 you should show him more concern in order to be in his favor again. 38 00:05:13,345 --> 00:05:14,345 Yes. 39 00:05:14,997 --> 00:05:16,487 I know what to do. 40 00:05:21,254 --> 00:05:22,339 Father. 41 00:05:23,677 --> 00:05:25,117 Chang Le, you're here? 42 00:05:28,360 --> 00:05:31,406 I've heard that Father has been feeling unwell. 43 00:05:34,608 --> 00:05:38,127 This Eight-treasure decoction is good for recovering stamina. 44 00:05:38,127 --> 00:05:39,586 It will do Father a lot of good. 45 00:05:41,026 --> 00:05:44,240 I've made some and brought it over. 46 00:05:44,869 --> 00:05:47,434 It's a decoction of eight rare and valuable herbs. 47 00:05:47,434 --> 00:05:50,708 It took me much effort to gather all eight ingredients. 48 00:05:50,708 --> 00:05:53,036 I hope that Father will like it. 49 00:05:56,627 --> 00:05:57,951 It smells good. 50 00:05:57,951 --> 00:05:59,190 Try it, Father. 51 00:05:59,190 --> 00:06:00,793 It's nice and sweet. 52 00:06:05,810 --> 00:06:06,810 It's quite nice. 53 00:06:07,610 --> 00:06:10,290 Chang Le, thank you for your concern. 54 00:06:10,778 --> 00:06:11,778 Here, have a seat. 55 00:06:12,622 --> 00:06:14,427 Come and chat with me. 56 00:06:17,826 --> 00:06:18,951 Old Madam... 57 00:06:18,951 --> 00:06:20,413 Don't sit up. 58 00:06:21,142 --> 00:06:24,012 My third daughter-in-law, you must hang in there. 59 00:06:24,598 --> 00:06:27,521 Min De will be home soon. 60 00:06:28,822 --> 00:06:32,310 It's unfilial of me to make Old Madam so worried. 61 00:06:32,310 --> 00:06:33,853 Stop saying that. 62 00:06:33,853 --> 00:06:35,353 Lie back down quickly. 63 00:06:36,458 --> 00:06:37,485 Old Madam. 64 00:06:37,485 --> 00:06:41,048 I know that you're worried about Xue Mei, but you have to take care of yourself. 65 00:06:41,048 --> 00:06:43,226 I'm worried that this disease is contagious. 66 00:06:43,226 --> 00:06:44,829 Let me escort Old Madam back. 67 00:06:44,829 --> 00:06:46,492 Xue Mei won't mind. 68 00:06:47,410 --> 00:06:48,410 Let's go. 69 00:06:49,629 --> 00:06:51,024 Let's go. 70 00:06:58,139 --> 00:07:00,430 Third Aunt, you have to take care of yourself. 71 00:07:00,430 --> 00:07:01,430 Chang Ru. 72 00:07:05,915 --> 00:07:07,309 Wei Young. 73 00:07:08,117 --> 00:07:10,040 Go and visit your third aunt. 74 00:07:10,588 --> 00:07:14,019 Don't tell her about Min De yet. 75 00:07:14,019 --> 00:07:16,149 I'm afraid that she can't take it. 76 00:07:17,004 --> 00:07:18,367 Go on now. 77 00:07:30,057 --> 00:07:31,156 Third Aunt. 78 00:07:31,721 --> 00:07:34,211 How could you contract this epidemic disease so abruptly? 79 00:07:34,211 --> 00:07:36,776 Third Madam was still fine when we got home from the abbey. 80 00:07:36,776 --> 00:07:39,673 We thought that it was just a cold. 81 00:07:39,673 --> 00:07:40,913 Who knew.... 82 00:07:40,913 --> 00:07:42,994 This disease suddenly flared up. 83 00:07:42,994 --> 00:07:44,548 She was burning and then freezing. 84 00:07:44,548 --> 00:07:46,778 Last night, she even passed out. 85 00:07:46,778 --> 00:07:50,220 We only knew that she had the epidemic disease after the doctor came. 86 00:07:51,125 --> 00:07:52,464 Third Aunt. 87 00:07:54,096 --> 00:07:55,430 Wei Young. 88 00:07:55,430 --> 00:07:56,990 This disease is contagious. 89 00:07:56,990 --> 00:07:58,463 You should leave now. 90 00:07:58,463 --> 00:07:59,793 I'm not scared. 91 00:08:00,646 --> 00:08:01,879 Third Aunt, don't worry. 92 00:08:01,879 --> 00:08:04,322 I will get you the best doctor. 93 00:08:04,999 --> 00:08:06,795 You will get well very soon. 94 00:08:06,795 --> 00:08:08,206 Yes. 95 00:08:08,764 --> 00:08:10,706 I have to wait for Min De to come home. 96 00:08:13,600 --> 00:08:14,918 Third Aunt. 97 00:08:14,918 --> 00:08:17,136 Min De will be home soon. 98 00:08:17,848 --> 00:08:20,122 Third Aunt, you have to get well soon. 99 00:08:20,122 --> 00:08:23,966 Then you get to see Min De realize his ambition and get married. 100 00:08:24,576 --> 00:08:27,158 I'm afraid that I won't get to see him marry. 101 00:08:27,158 --> 00:08:29,880 Third Aunt, you mustn't think so. 102 00:08:30,497 --> 00:08:32,919 I know my own body very well. 103 00:08:34,337 --> 00:08:40,471 However, I'm already very content to have seen Min De grow up. 104 00:08:45,221 --> 00:08:46,466 Wei Young. 105 00:08:47,399 --> 00:08:51,653 When the time is right, find someone ideal and get married. 106 00:08:51,653 --> 00:08:54,078 Stay far away from this pack of wolves. 107 00:08:54,078 --> 00:08:57,216 That is what life is about, isn't it? Just a bit of fun... 108 00:08:57,767 --> 00:08:58,885 Am I right? 109 00:09:00,155 --> 00:09:02,600 I will keep your words in mind. 110 00:09:06,580 --> 00:09:08,057 Third Aunt, get some rest. 111 00:09:35,876 --> 00:09:39,186 Third Madam caught an epidemic disease and Second Young Master might be dead. 112 00:09:39,186 --> 00:09:42,188 It seems that Madam Li truly is going all out. 113 00:09:42,188 --> 00:09:44,261 Third Aunt is involved in Min Feng's death. 114 00:09:44,706 --> 00:09:46,722 How could Aunt Rou not be mad? 115 00:09:46,722 --> 00:09:49,498 Everyone says that Miss Chang Le and Miss Wei Young are the smartest 116 00:09:49,498 --> 00:09:52,075 but in my opinion, Third Young Mistress is the smartest. 117 00:09:52,075 --> 00:09:54,567 You have them all within your grasp. 118 00:09:54,567 --> 00:09:58,130 Little do they know that Third Madam rescued Zi Yan in time 119 00:09:58,130 --> 00:10:00,994 because you sent out information secretly. 120 00:10:03,754 --> 00:10:06,822 Rong Er, do you find me ruthless? 121 00:10:07,537 --> 00:10:08,581 Young Mistress. 122 00:10:08,581 --> 00:10:11,784 No kind-hearted person could ever survive in Prime Minister's Manor. 123 00:10:11,784 --> 00:10:14,508 You had a hard time making it all the way here. 124 00:10:14,508 --> 00:10:17,609 If you hadn't planned meticulously, how could you have achieved so much? 125 00:10:18,544 --> 00:10:20,524 I was never a compassionate person. 126 00:10:21,711 --> 00:10:24,173 It's just that I didn't expect 127 00:10:24,173 --> 00:10:26,697 Wei Young to treat me well so wholeheartedly. 128 00:10:27,648 --> 00:10:32,188 If she realize that I've been making use of her right from the start 129 00:10:32,188 --> 00:10:34,100 she will surely regret putting such trust in me. 130 00:10:34,965 --> 00:10:37,191 Young Mistress, you mustn't give in. 131 00:10:37,703 --> 00:10:39,182 Think about Prince of Nan-An. 132 00:10:39,182 --> 00:10:42,601 Isn't your deepest desire to become his princess consort? 133 00:10:42,601 --> 00:10:45,700 Now that you have succeeded in catching his attention 134 00:10:45,700 --> 00:10:48,304 you mustn't give up now. 135 00:10:49,096 --> 00:10:51,264 You're right. I can't give up now. 136 00:10:53,613 --> 00:10:56,812 The more the main branch and the third branch are in conflict 137 00:10:56,812 --> 00:11:00,087 we, the second branch of the Li family, get to secure our position. 138 00:11:00,087 --> 00:11:03,894 Only then can I become a good match for Prince of Nan-An. 139 00:11:07,537 --> 00:11:10,785 Young Mistress, I've already given you all the details of Third Madam's outing. 140 00:11:10,785 --> 00:11:12,385 I haven't missed anything. 141 00:11:12,385 --> 00:11:15,291 I hadn't thought much about it, but now that I do 142 00:11:15,291 --> 00:11:18,865 the pregnant lady seems really suspicious. 143 00:11:18,865 --> 00:11:20,412 She suddenly fainted and was saved by Third Aunt. 144 00:11:20,412 --> 00:11:22,349 Why would you be so sure of it? 145 00:11:22,349 --> 00:11:25,962 That is the path taken by noble ladies to go to the abbey. 146 00:11:25,962 --> 00:11:29,066 As a pregnant woman who would soon be in labor 147 00:11:29,066 --> 00:11:32,092 why would she climb up a remote mountain alone? 148 00:11:32,092 --> 00:11:35,285 Why didn't she ask for help from any of the other carriages that passed? 149 00:11:35,285 --> 00:11:38,027 Instead, she fainted in front of Third Aunt's carriage? 150 00:11:38,663 --> 00:11:41,166 Now that I think about the woman's words and actions 151 00:11:41,166 --> 00:11:42,583 she was indeed quite strange. 152 00:11:43,201 --> 00:11:44,380 Young Mistress is right. 153 00:11:44,380 --> 00:11:45,706 Third Madam has always been frail. 154 00:11:45,706 --> 00:11:48,519 Could it be that someone wanted to harm her? 155 00:11:51,337 --> 00:11:52,667 I don't know. 156 00:11:56,017 --> 00:11:57,580 Unless... 157 00:11:57,580 --> 00:12:00,504 Chiyun Rou is also behind Min De's accident? 158 00:12:01,977 --> 00:12:03,216 No. 159 00:12:03,216 --> 00:12:05,024 I have to check on Third Aunt first. 160 00:12:05,840 --> 00:12:06,840 [Songtan Residence] 161 00:12:07,653 --> 00:12:11,076 Madam, are you all right? 162 00:12:13,043 --> 00:12:15,399 Third Madam! 163 00:12:15,399 --> 00:12:17,166 Is Min De home? 164 00:12:17,166 --> 00:12:18,269 It's Madam Li. 165 00:12:25,062 --> 00:12:28,673 I heard that you're ill, so I came over to visit you. 166 00:12:29,436 --> 00:12:30,861 You're too kind, Sister-in-law. 167 00:12:31,974 --> 00:12:33,885 You are all dismissed now. 168 00:12:34,442 --> 00:12:35,442 - Yes. - Yes. 169 00:12:45,999 --> 00:12:49,522 Sister-in-law, you have to take care of yourself. 170 00:12:49,522 --> 00:12:51,777 Since no one knows if Min De is still alive or not 171 00:12:51,777 --> 00:12:55,524 you must hang in there so as to see him one last time. 172 00:12:57,173 --> 00:12:58,524 Sister-in-law... 173 00:12:59,505 --> 00:13:02,303 What did you say happened to Min De? 174 00:13:02,303 --> 00:13:04,636 What? Don't you know about it? 175 00:13:06,037 --> 00:13:09,898 Li Min De was attacked on his way home and fell into a river. 176 00:13:09,898 --> 00:13:12,094 Master has sent out his men to search for him 177 00:13:12,094 --> 00:13:14,628 but there's no news of him yet. 178 00:13:15,701 --> 00:13:16,701 I'm afraid... 179 00:13:17,779 --> 00:13:20,397 He's still so young... What a pity. 180 00:13:22,445 --> 00:13:23,638 Min De... 181 00:13:25,201 --> 00:13:26,354 No... 182 00:13:27,567 --> 00:13:29,091 I don't believe it. 183 00:13:33,283 --> 00:13:35,587 The servants brought this back. 184 00:13:36,528 --> 00:13:38,734 He was so filial. That's such a pity. 185 00:13:56,903 --> 00:13:59,104 Why would Min De be attacked so suddenly? 186 00:13:59,940 --> 00:14:01,243 It's you! 187 00:14:01,669 --> 00:14:03,938 You've always plotted against Min De. 188 00:14:03,938 --> 00:14:06,259 You did it, didn't you? 189 00:14:06,767 --> 00:14:10,054 What is done by night appears by day. 190 00:14:11,049 --> 00:14:14,100 You brought Zi Yan back here 191 00:14:14,100 --> 00:14:16,727 and teamed up with Li Wei Young to kill my son. 192 00:14:17,424 --> 00:14:19,613 Did you think that I wouldn't find out? 193 00:14:20,428 --> 00:14:25,581 I just didn't realize that you would dare go against me 194 00:14:25,581 --> 00:14:29,950 after appearing so meek and frightened all these years. 195 00:14:32,620 --> 00:14:34,773 Look at you now. 196 00:14:43,427 --> 00:14:45,591 Second Young Mistress. Madam has given orders. 197 00:14:45,591 --> 00:14:48,004 No one is allowed to enter without her permission. 198 00:14:48,004 --> 00:14:49,212 Step aside. 199 00:14:50,581 --> 00:14:52,485 You dare disobey Her Ladyship? 200 00:14:58,083 --> 00:14:59,211 Third Aunt! 201 00:14:59,211 --> 00:15:01,388 - Wei Young! Min De... - Are you all right? 202 00:15:04,081 --> 00:15:06,706 Third Aunt is critically ill and you still told her about Min De? 203 00:15:06,706 --> 00:15:08,304 What are you up to? 204 00:15:11,488 --> 00:15:13,802 Ruthless witch! 205 00:15:14,279 --> 00:15:16,610 Li Min Feng got what he deserved. 206 00:15:16,610 --> 00:15:18,192 No one is to be blamed for it. 207 00:15:19,104 --> 00:15:24,256 How dare you lay your hands on my Min De because of that? 208 00:15:26,993 --> 00:15:28,336 Chiyun Rou... 209 00:15:29,447 --> 00:15:32,673 You're so cruel! 210 00:15:34,833 --> 00:15:36,149 You're wrong. 211 00:15:36,149 --> 00:15:37,602 I didn't do a thing. 212 00:15:37,602 --> 00:15:38,837 Gods are watching you. 213 00:15:38,837 --> 00:15:40,732 Aren't you scared of retribution? 214 00:15:40,732 --> 00:15:41,884 Retribution? 215 00:15:43,013 --> 00:15:46,331 You should worry about yourself instead of me. 216 00:15:46,817 --> 00:15:51,523 Now that Li Min De is dead and she doesn't have much longer to live 217 00:15:51,523 --> 00:15:55,027 who is going to be next? 218 00:16:03,177 --> 00:16:04,432 Third Aunt. 219 00:16:15,450 --> 00:16:16,642 Lie down quickly. 220 00:16:24,836 --> 00:16:25,895 Third Aunt. 221 00:16:26,543 --> 00:16:27,807 Don't worry. 222 00:16:27,807 --> 00:16:30,413 You mustn't fall for Madam Li's trick. 223 00:16:31,427 --> 00:16:32,952 Min De is such a good person. 224 00:16:32,952 --> 00:16:34,619 He will surely be fine. 225 00:16:34,619 --> 00:16:36,615 He will definitely make it home safely. 226 00:16:36,615 --> 00:16:38,182 Wei Young... 227 00:16:38,182 --> 00:16:41,363 My Min De bled out so much... 228 00:16:43,136 --> 00:16:44,601 I'm sorry, Third Aunt. 229 00:16:45,346 --> 00:16:46,951 I dragged you down with me. 230 00:16:48,222 --> 00:16:50,057 I've also implicated Min De. 231 00:16:50,658 --> 00:16:54,706 Wei Young, don't blame it all on yourself. 232 00:16:55,179 --> 00:16:57,691 Li Min De did murder Zi Yan. 233 00:16:57,691 --> 00:16:59,743 He got what he deserved. 234 00:17:00,465 --> 00:17:02,924 You're not to be blamed for Chiyun Rou's ruthless actions. 235 00:17:02,924 --> 00:17:04,830 You mustn't blame yourself. 236 00:17:06,367 --> 00:17:09,578 Wei Young, heed my advice. 237 00:17:10,355 --> 00:17:12,948 You must never act cowardly as I have been all my life. 238 00:17:12,948 --> 00:17:14,624 You must stay strong. 239 00:17:14,624 --> 00:17:17,666 You must not waver before villains. 240 00:17:17,666 --> 00:17:19,034 Do you hear me? 241 00:17:22,328 --> 00:17:28,165 If Min De does return one day, please look after him for me. 242 00:17:52,684 --> 00:17:53,912 This is for you. 243 00:17:53,912 --> 00:17:56,943 It's to congratulate you for being appointed Lady of District Anping. 244 00:17:59,132 --> 00:18:00,720 You made this yourself? 245 00:18:01,230 --> 00:18:02,403 Don't laugh at it. 246 00:18:02,403 --> 00:18:05,000 It was carved in your image. 247 00:18:08,453 --> 00:18:12,207 When I came to Prime Minister's Manor as Wei Young 248 00:18:12,207 --> 00:18:14,372 I only wanted to get rid of Li Min Feng. 249 00:18:15,810 --> 00:18:18,942 Who knew that I would also be responsible for kind-hearted Min De 250 00:18:18,942 --> 00:18:22,044 and Third Aunt being harmed as well? 251 00:18:23,044 --> 00:18:25,300 This is all my fault. 252 00:18:27,890 --> 00:18:35,673 Chiyun Rou, you will have a taste of your own medicine tonight. 253 00:18:43,179 --> 00:18:46,249 Brother-in-law, what is the matter? 254 00:18:46,249 --> 00:18:47,837 Were you frightened by the thunder? 255 00:18:47,837 --> 00:18:50,423 No, I feel a tightness in my chest. 256 00:18:50,423 --> 00:18:52,663 - What brings you here? - Look. 257 00:18:53,780 --> 00:18:55,431 I've made you chicken broth. 258 00:19:00,036 --> 00:19:01,036 What is it? 259 00:19:01,625 --> 00:19:04,942 Why... Why does your face look so pale? 260 00:19:04,942 --> 00:19:06,182 I'll get you a mirror. 261 00:19:10,948 --> 00:19:12,771 Brother-in-law, look. 262 00:19:26,809 --> 00:19:28,549 Mother is here to visit Father as well? 263 00:19:59,428 --> 00:20:02,267 Doctor, what is the matter with Master Li? 264 00:20:02,926 --> 00:20:05,865 I'm afraid that Master Li was poisoned with horsetail grass. 265 00:20:09,499 --> 00:20:11,509 Horsetail grass? 266 00:20:12,057 --> 00:20:13,148 What is that? 267 00:20:13,775 --> 00:20:17,094 Old Madam, horsetail grass is a poisonous herb. 268 00:20:17,094 --> 00:20:19,354 When used in large quantities, it could cause death 269 00:20:19,354 --> 00:20:22,236 and in small quantities, headaches and tightness in chest 270 00:20:22,236 --> 00:20:23,987 as well as gradual weight loss. 271 00:20:23,987 --> 00:20:27,346 Aren't those the symptoms that he's been having? 272 00:20:27,346 --> 00:20:29,455 I thought that he was possessed. 273 00:20:29,455 --> 00:20:32,063 Is it serious? 274 00:20:32,063 --> 00:20:33,625 Don't worry, Old Madam. 275 00:20:33,625 --> 00:20:35,031 Master Li isn't severely poisoned. 276 00:20:35,031 --> 00:20:37,349 He just needs to take the antidote for some time 277 00:20:37,349 --> 00:20:39,382 and he will get well soon. 278 00:20:39,382 --> 00:20:43,914 Why would you be poisoned without any reason? 279 00:20:43,914 --> 00:20:48,253 Sir, have you been in contact with anything odd or eaten any special food? 280 00:20:48,904 --> 00:20:52,550 There's nothing special about my meals. 281 00:20:52,550 --> 00:20:55,010 It's just the regular dishes. 282 00:20:55,010 --> 00:20:58,967 Then there's the Eight-treasure decoction that Chang Le brings me every day. 283 00:20:58,967 --> 00:21:00,164 Eight-treasure decoction? 284 00:21:00,164 --> 00:21:02,622 I've never heard of it. 285 00:21:03,074 --> 00:21:04,200 What is that? 286 00:21:04,200 --> 00:21:08,292 It's a kind of supplement to strengthen the body and prolong life. 287 00:21:08,292 --> 00:21:10,589 Instead of prolonging his life 288 00:21:10,589 --> 00:21:12,816 Father nearly lost his life after drinking it. 289 00:21:12,816 --> 00:21:15,093 Li Wei Young, what do you mean by that? 290 00:21:15,593 --> 00:21:16,941 I don't mean to imply anything. 291 00:21:16,941 --> 00:21:19,851 I won't say another word if Mother doesn't like it. 292 00:21:20,846 --> 00:21:23,837 Father, I've always been filial and respected you greatly. 293 00:21:23,837 --> 00:21:25,755 How could I possibly poison you? 294 00:21:26,416 --> 00:21:28,701 Master, Chang Le is your daughter. 295 00:21:28,701 --> 00:21:30,301 Why would she harm you? 296 00:21:31,248 --> 00:21:33,191 Perhaps this decoction doesn't work well on Father. 297 00:21:33,191 --> 00:21:35,438 Please have someone look at it. 298 00:21:37,365 --> 00:21:38,365 Anyone there? 299 00:21:39,165 --> 00:21:40,165 Present! 300 00:21:40,165 --> 00:21:43,957 Bring the ingredients of Eldest Young Mistress's decoction here. 301 00:21:43,957 --> 00:21:44,957 Yes. 302 00:21:59,300 --> 00:22:00,300 Sir. 303 00:22:00,741 --> 00:22:04,718 The eight herbs in this decoction are indeed beneficial to one's health. 304 00:22:04,718 --> 00:22:06,342 It's a great supplement for stamina. 305 00:22:06,342 --> 00:22:08,484 However, this Eight-treasure decoction 306 00:22:08,484 --> 00:22:10,627 will have to be called Nine-treasure decoction. 307 00:22:10,627 --> 00:22:13,442 There's an added poisonous herb. 308 00:22:14,019 --> 00:22:15,531 Horsetail grass. 309 00:22:18,127 --> 00:22:21,391 Chang Le, what do you have to say for yourself? 310 00:22:23,354 --> 00:22:25,842 Chang Xi gave me the recipe for that decoction. 311 00:22:26,580 --> 00:22:30,926 Uncle, I had a scar on my face, so the doctor prescribed it for me. 312 00:22:30,926 --> 00:22:35,252 One day... Chang Le saw me taking it and took the prescription from me. 313 00:22:35,252 --> 00:22:38,734 The ingredients I sent over were always the right ones! 314 00:22:38,734 --> 00:22:40,634 There's no horsetail grass in it! 315 00:22:41,507 --> 00:22:42,960 Chang Xi, don't bother explaining. 316 00:22:42,960 --> 00:22:45,258 The truth will always prevail. 317 00:22:45,258 --> 00:22:48,383 If Brother-in-law doesn't believe us, you can search our quarters. 318 00:22:48,383 --> 00:22:50,981 We have clear consciences. You can search all you want. 319 00:23:05,962 --> 00:23:08,671 Sir, there's no horsetail grass in this batch. 320 00:23:08,671 --> 00:23:10,579 It is the real Eight-treasure decoction. 321 00:23:11,373 --> 00:23:13,217 - This is... - Uncle! 322 00:23:13,217 --> 00:23:15,612 Do you now believe that I'm innocent? 323 00:23:16,617 --> 00:23:19,075 Master, this is obviously a setup. 324 00:23:19,075 --> 00:23:21,769 Someone must have poisoned you and framed Chang Le for it. 325 00:23:21,769 --> 00:23:24,747 Who is trying to frame Chang Le? 326 00:23:25,499 --> 00:23:27,954 I will seek out that culprit eventually. 327 00:23:32,108 --> 00:23:36,452 Father, how could I possibly act so immorally? 328 00:23:36,452 --> 00:23:37,846 How could I possibly poison you? 329 00:23:37,846 --> 00:23:39,174 You have to believe me! 330 00:23:39,174 --> 00:23:42,428 Exactly. She isn't trying to harm Father. 331 00:23:42,428 --> 00:23:44,660 It's because it is me that she is after. 332 00:23:47,912 --> 00:23:51,808 Grandmother and Father, I have a matter to report to you. 333 00:24:01,000 --> 00:24:03,833 That is my birth date on it. 334 00:24:03,833 --> 00:24:08,461 Wei Young, how dare you use witchcraft. 335 00:24:08,461 --> 00:24:11,189 Father, this is what they wanted you to assume. 336 00:24:11,189 --> 00:24:13,741 A couple of days ago, Bai Zhi found this wooden figurine 337 00:24:13,741 --> 00:24:16,669 buried under a tree near the entrance. 338 00:24:16,669 --> 00:24:19,720 If Father coughs up blood and falls into a coma like Mother did 339 00:24:19,720 --> 00:24:22,586 they will surely get someone to find this wooden figurine 340 00:24:22,586 --> 00:24:25,227 to accuse me of harming Father with witchcraft. 341 00:24:25,227 --> 00:24:28,969 Who would have known that Father was actually poisoned? 342 00:24:29,727 --> 00:24:32,211 Li Wei Young, what on earth are you implying? 343 00:24:32,211 --> 00:24:34,058 Sister-in-law, you didn't understand? 344 00:24:34,058 --> 00:24:35,704 But I did. 345 00:24:35,704 --> 00:24:38,787 Wei Young said that Chang Le poisoned my brother-in-law 346 00:24:38,787 --> 00:24:42,519 in order to frame Wei Young of using witchcraft. 347 00:24:43,220 --> 00:24:45,974 You were actually poisoned previously. 348 00:24:45,974 --> 00:24:47,953 Wen Yi, what are you saying? 349 00:24:50,086 --> 00:24:52,305 Wei Young, I'll leave it to you. 350 00:24:58,753 --> 00:25:01,894 Mother had the same symptoms that Father does now. 351 00:25:01,894 --> 00:25:04,221 She wasn't possessed at all. 352 00:25:04,221 --> 00:25:07,017 She was also poisoned by horsetail grass. 353 00:25:07,017 --> 00:25:08,457 Ridiculous. 354 00:25:08,457 --> 00:25:09,942 If I were poisoned 355 00:25:09,942 --> 00:25:12,278 why couldn't Imperial Physician Shen detect it? 356 00:25:12,278 --> 00:25:16,013 Imperial Physician Shen read my pulse, but he didn't detect anything, did he? 357 00:25:19,888 --> 00:25:21,310 Chang Le. 358 00:25:21,911 --> 00:25:24,174 I know that you don't see eye to eye with Wei Young 359 00:25:24,174 --> 00:25:28,817 but you shouldn't harm your father in order to frame her! 360 00:25:29,471 --> 00:25:31,630 That is a deadly plant. 361 00:25:31,630 --> 00:25:33,607 It could have cost him his life. 362 00:25:34,125 --> 00:25:37,951 Now that you could harm your father, what... what then? 363 00:25:38,701 --> 00:25:41,233 Are you going to deal with me next? 364 00:25:41,746 --> 00:25:43,246 It's not like that, Father! 365 00:25:43,724 --> 00:25:45,438 It isn't me! It really isn't! 366 00:25:45,438 --> 00:25:46,796 Father. 367 00:25:48,006 --> 00:25:49,134 It's Li Wei Young! 368 00:25:49,685 --> 00:25:51,953 Li Wei Young framed me, Father! 369 00:25:53,740 --> 00:25:57,307 Now that it has come to this, you still refuse to repent? 370 00:26:00,893 --> 00:26:04,171 Master, how could you only believe Li Wei Young's words? 371 00:26:04,650 --> 00:26:07,421 How would you know that she didn't set Chang Le up to be acquitted? 372 00:26:07,421 --> 00:26:09,692 Perhaps she added the horsetail grass! 373 00:26:09,692 --> 00:26:13,711 Mother, why won't you let me off? 374 00:26:13,711 --> 00:26:16,857 May I ask Father how I could possibly have poisoned you? 375 00:26:16,857 --> 00:26:20,623 I don't even get to see you very often 376 00:26:20,623 --> 00:26:23,323 unlike Chang Le, who gets to see Father anytime. 377 00:26:23,323 --> 00:26:28,000 Moreover, if Mother truly was poisoned instead of being possessed 378 00:26:28,000 --> 00:26:31,792 she is now recovered because she also took the antidote. 379 00:26:31,792 --> 00:26:33,636 If Father investigates it 380 00:26:33,636 --> 00:26:35,586 you can surely find scraps of the herbs. 381 00:26:36,586 --> 00:26:40,971 Anyone there? Go to Hejian Quarters and dig around the premises. 382 00:26:40,971 --> 00:26:42,395 Yes! 383 00:26:51,064 --> 00:26:53,482 Master, we found this in Madam Li's quarters. 384 00:26:53,941 --> 00:26:55,989 Doctor, take a look. 385 00:27:04,900 --> 00:27:07,691 Master, this is indeed the antidote. 386 00:27:17,396 --> 00:27:18,396 Master... 387 00:27:18,396 --> 00:27:22,131 Chiyun Rou, in order to frame Wei Young 388 00:27:22,131 --> 00:27:25,675 you first poisoned yourself and then you poisoned me. 389 00:27:26,203 --> 00:27:27,871 What if that still didn't work? 390 00:27:27,871 --> 00:27:31,229 Are you going to poison Old Madam next? 391 00:27:31,229 --> 00:27:32,698 How outrageous! 392 00:27:32,698 --> 00:27:35,644 Rou, as the matron of the family 393 00:27:35,644 --> 00:27:38,730 how could you act in such a despicable way? 394 00:27:38,730 --> 00:27:43,086 You even made your daughter poison her own father? 395 00:27:43,086 --> 00:27:51,271 Should this matter be known to anyone, what would others think of the Li family? 396 00:27:51,859 --> 00:27:53,568 Master, you have to believe me. 397 00:27:53,568 --> 00:27:55,042 I've been wronged. 398 00:27:55,042 --> 00:27:56,758 I don't know about those herbs. 399 00:27:56,758 --> 00:27:58,383 Someone must have set me up. 400 00:28:01,441 --> 00:28:02,446 Old Madam... 401 00:28:02,446 --> 00:28:03,871 Set you up? 402 00:28:03,871 --> 00:28:06,499 Could Wei Young possibly get into your quarters to frame you? 403 00:28:08,451 --> 00:28:12,881 Father, I have already suffered greatly because of the witchcraft incident. 404 00:28:12,881 --> 00:28:16,451 Now that the truth is revealed, please uphold justice for me. 405 00:28:22,339 --> 00:28:23,339 Chang Le. 406 00:28:23,811 --> 00:28:25,332 We're so wronged! 407 00:28:25,332 --> 00:28:27,221 Even your father doesn't trust us anymore. 408 00:28:27,221 --> 00:28:29,653 What's the point in staying alive? 409 00:28:36,923 --> 00:28:39,778 I would never admit to what I have never done! 410 00:28:39,778 --> 00:28:41,940 I'm willing to take my life to prove my innocence! 411 00:28:49,556 --> 00:28:52,251 Chang Le! 412 00:28:52,833 --> 00:28:53,907 My daughter... 413 00:28:53,907 --> 00:28:56,298 How wronged she must have felt! 414 00:28:58,117 --> 00:29:01,007 Master, Miss Chang Le tries to prove her innocence by taking her life. 415 00:29:01,007 --> 00:29:02,867 She has obviously been wronged. 416 00:29:03,825 --> 00:29:05,123 Prove innocence with her death? 417 00:29:05,123 --> 00:29:06,642 Get it over and done with then. 418 00:29:11,239 --> 00:29:14,402 Killing herself to prove her innocence? She's just putting up an act. 419 00:29:17,567 --> 00:29:18,646 Li Wei Young! 420 00:29:18,646 --> 00:29:21,198 It's you! It's all because of you! 421 00:29:21,198 --> 00:29:22,798 - Madam! - Mother! 422 00:29:25,020 --> 00:29:27,299 Master, Miss Chang Le has been framed! 423 00:29:27,299 --> 00:29:28,932 She really is innocent! 424 00:29:30,434 --> 00:29:31,491 Atrocious maid! 425 00:29:31,491 --> 00:29:33,729 You must be involved in it as well! 426 00:29:34,234 --> 00:29:35,234 Anyone there? 427 00:29:35,433 --> 00:29:37,378 Drag her out to be caned 20 times! 428 00:29:37,378 --> 00:29:38,652 Yes! 429 00:29:38,652 --> 00:29:40,750 Master! Spare my life, Master! 430 00:29:40,750 --> 00:29:41,999 - Drag her away. - Master! 431 00:29:41,999 --> 00:29:43,368 Master! 432 00:29:43,368 --> 00:29:44,936 No! 433 00:29:44,936 --> 00:29:46,773 - Madam! - Master! 434 00:29:46,773 --> 00:29:49,026 Master, have mercy on me! 435 00:29:50,431 --> 00:29:51,736 Mother... 436 00:29:54,587 --> 00:29:56,075 Li Wei Young... 437 00:29:59,494 --> 00:30:01,607 Li Wei Young, I'll kill you! 438 00:30:01,607 --> 00:30:02,685 Chang Le! 439 00:30:09,642 --> 00:30:10,829 Father! 440 00:30:17,624 --> 00:30:19,175 Father... 441 00:30:19,655 --> 00:30:22,871 - Chang Le! - Anyone there? 442 00:30:24,114 --> 00:30:25,191 Mother! 443 00:30:25,191 --> 00:30:30,496 Drag away this daughter of mine who tries to kill her own father! 444 00:30:30,496 --> 00:30:31,734 Master! 445 00:30:31,734 --> 00:30:33,324 - Father! - Master! 446 00:30:33,324 --> 00:30:35,212 I didn't mean to do it! 447 00:30:36,286 --> 00:30:38,470 - Please spare me... - Drag this scum away! 448 00:30:38,470 --> 00:30:42,218 She is never to return without my permission! 449 00:30:42,720 --> 00:30:44,518 - Father! - Chang Le! 450 00:30:44,518 --> 00:30:46,241 Chang Le! Don't! 451 00:30:46,241 --> 00:30:48,683 Chang Le! 452 00:30:48,683 --> 00:30:50,421 Father! 453 00:30:51,351 --> 00:30:52,890 Chang Le! 454 00:30:52,890 --> 00:30:54,261 Father! 455 00:30:54,261 --> 00:30:56,327 Father! 456 00:30:57,162 --> 00:30:59,583 - Young Mistress! - Chang Le! 457 00:31:09,708 --> 00:31:11,959 Master! 458 00:31:11,959 --> 00:31:13,325 This is entirely my fault! 459 00:31:13,325 --> 00:31:15,211 It is all my fault! 460 00:31:15,211 --> 00:31:16,788 Don't blame Chang Le! 461 00:31:17,317 --> 00:31:18,896 I have already lost my son. 462 00:31:18,896 --> 00:31:22,317 Master, please don't make me lose my daughter as well! 463 00:31:22,317 --> 00:31:23,380 Exactly! 464 00:31:24,107 --> 00:31:27,387 This is all your fault! Yours! 465 00:31:27,387 --> 00:31:29,507 You destroyed both my children! 466 00:31:29,994 --> 00:31:31,411 Master... 467 00:31:31,411 --> 00:31:32,732 What are you still waiting for? 468 00:31:33,372 --> 00:31:34,864 Drag her out of here! 469 00:31:37,144 --> 00:31:38,234 Old Madam! 470 00:31:38,234 --> 00:31:41,163 Old Madam... Please... 471 00:31:41,673 --> 00:31:44,102 Chang Le is also your granddaughter. 472 00:31:44,102 --> 00:31:47,817 - Rou... - I'm begging you... Please... 473 00:32:06,361 --> 00:32:09,689 Madam is severely ill and in need of recuperation. 474 00:32:09,689 --> 00:32:13,082 Without my orders, no one is allowed to visit her. 475 00:32:13,082 --> 00:32:16,248 Should the Chiyun family learn of Min Feng and Chiyun Rou... 476 00:32:16,248 --> 00:32:17,346 Mother! 477 00:32:18,231 --> 00:32:20,438 I am disciplining my own children. 478 00:32:20,438 --> 00:32:22,587 Is the Chiyun family going to meddle in it? 479 00:32:22,587 --> 00:32:26,722 It is because of the Chiyun family that Chiyun Rou did whatever she wanted. 480 00:32:27,613 --> 00:32:28,613 Look at this. 481 00:32:29,108 --> 00:32:31,317 What has happened to the Li family? 482 00:32:46,953 --> 00:32:47,953 Master. 483 00:32:47,953 --> 00:32:50,883 Tomorrow morning, send a message to Imperial Physician Shen 484 00:32:50,883 --> 00:32:57,339 to thank him for being concerned about our family affair. 485 00:32:57,339 --> 00:32:58,339 Yes. 486 00:33:01,473 --> 00:33:02,857 Chiyun Rou... 487 00:33:15,288 --> 00:33:16,473 Bai Zhi, you are dismissed. 488 00:33:17,565 --> 00:33:18,565 Yes. 489 00:33:22,836 --> 00:33:25,665 Why did you decide to poison Li Xiao Ran without consulting me? 490 00:33:25,665 --> 00:33:29,147 Although Chiyun Rou tried to harm me, we can't strike back like that. 491 00:33:29,147 --> 00:33:30,708 Horsetail grass could be deadly. 492 00:33:30,708 --> 00:33:32,416 What if something went wrong? 493 00:33:32,416 --> 00:33:35,662 Neither Chiyun Rou nor Li Xiao Ran are easily fooled. 494 00:33:35,662 --> 00:33:37,686 If Li Xiao Ran wasn't truly poisoned 495 00:33:37,686 --> 00:33:41,193 how could we manage to fool Chiyun Rou with just the doctor? 496 00:33:41,193 --> 00:33:43,271 It would just fail in the end. 497 00:33:43,271 --> 00:33:45,509 One mistake and your life would be... 498 00:33:47,599 --> 00:33:49,310 That was why I swapped the decoction. 499 00:33:49,894 --> 00:33:52,799 No matter what, she is still Wei Young's father. 500 00:33:52,799 --> 00:33:54,626 He's the father of my savior. 501 00:33:55,868 --> 00:33:58,244 The way he treated the deceased Miss Wei Young 502 00:33:58,244 --> 00:34:00,196 deemed him unfit to be a father. 503 00:34:02,895 --> 00:34:05,734 I know that Young Mistress refuses to endanger any innocent lives 504 00:34:05,734 --> 00:34:08,695 so I've been very cautious with the dosage. 505 00:34:08,695 --> 00:34:13,161 Prime Minister will be fine after taking the antidote regularly. 506 00:34:15,795 --> 00:34:18,239 Please punish me for acting out of turn. 507 00:34:24,858 --> 00:34:28,478 You have my interests at heart, so how could I punish you? 508 00:34:29,030 --> 00:34:31,215 You will have to promise me 509 00:34:31,215 --> 00:34:33,623 not to take action without my permission again. 510 00:34:34,257 --> 00:34:38,902 Although I hate Chiyun Rou, I don't wish to take any innocent lives. 511 00:34:38,902 --> 00:34:40,293 Yes, Princess. 512 00:34:52,648 --> 00:34:53,947 Madam. 513 00:34:56,481 --> 00:34:58,500 Madam, don't get angry again. 514 00:35:01,777 --> 00:35:03,385 Li Wei Young, well done indeed! 515 00:35:04,061 --> 00:35:06,485 Do you think that you have defeated me? 516 00:35:07,525 --> 00:35:10,038 As long as I'm still alive 517 00:35:10,038 --> 00:35:13,420 the battle between us will never come to an end! 518 00:35:15,068 --> 00:35:17,637 Madam, you're the daughter of the Chiyun family 519 00:35:17,637 --> 00:35:20,351 and General Chiyun Nan has always been close to you. 520 00:35:20,351 --> 00:35:23,027 You have all the chances in the world to get back at Li Wei Young. 521 00:35:25,108 --> 00:35:29,318 Madam, you must set your mind at ease and take good care of your health. 522 00:35:37,898 --> 00:35:43,206 It's just that I can't figure out how she managed to pull it off. 523 00:35:43,719 --> 00:35:47,597 She must have worked with Wen Yi to plant the horsetail grass 524 00:35:47,597 --> 00:35:49,043 but what about poisoning Master? 525 00:35:50,322 --> 00:35:52,889 How did she manage to do it? 526 00:35:52,889 --> 00:35:55,344 I had Imperial Physician Shen examine Master. 527 00:35:55,344 --> 00:35:58,465 Why didn't he notice anything amiss? 528 00:35:59,675 --> 00:36:01,291 Madam. 529 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 [Songtan Residence] 530 00:36:05,001 --> 00:36:08,398 In the beginning, I hid the drug that causes insomnia and headaches 531 00:36:08,398 --> 00:36:10,351 in Master's favorite book. 532 00:36:10,351 --> 00:36:13,998 The imperial physician surely couldn't have noticed any traces. 533 00:36:13,998 --> 00:36:16,128 Once Chiyun Rou was sure that nothing was amiss... 534 00:36:17,798 --> 00:36:20,538 I had Jun Tao add horsetail grass 535 00:36:20,538 --> 00:36:24,193 to the Eight-treasure decoction that Chang Le brought to her father. 536 00:36:24,193 --> 00:36:28,661 In no time, the symptoms of poisoning surfaced. 537 00:36:28,661 --> 00:36:33,451 I then sent Second Aunt to hint at it so that Father would get suspicious. 538 00:36:33,451 --> 00:36:36,882 Wei Young, you took a great risk in doing so. 539 00:36:36,882 --> 00:36:39,114 If your father learns of this... 540 00:36:39,114 --> 00:36:40,168 It isn't so. 541 00:36:41,007 --> 00:36:44,172 I added horsetail grass without Young Mistress's approval. 542 00:36:44,172 --> 00:36:48,552 Silly Jun Tao. Whatever it is, I'm still involved in this matter. 543 00:36:49,425 --> 00:36:57,436 Although Jun Tao shouldn't have done so, we couldn't possibly take out Chiyun Rou. 544 00:36:57,436 --> 00:36:59,318 As the master of the family 545 00:36:59,318 --> 00:37:01,940 Prime Minister has indulged Chiyun Rou acting willfully. 546 00:37:01,940 --> 00:37:03,992 Brother-in-law has his reasons. 547 00:37:04,617 --> 00:37:06,400 It's just that Wei Young had to suffer for it. 548 00:37:07,606 --> 00:37:14,960 However, it's a pleasure to witness Chiyun Rou suffer for what she did. 549 00:37:25,275 --> 00:37:26,393 Third Aunt. 550 00:37:27,659 --> 00:37:29,286 Don't get too agitated. 551 00:37:33,128 --> 00:37:35,596 I dreamed of Min De again last night. 552 00:37:36,844 --> 00:37:40,742 For a while, he was still little and adorable. 553 00:37:42,217 --> 00:37:44,423 But then in a glimpse 554 00:37:44,423 --> 00:37:48,615 I dreamed that he was covered in blood and injuries. 555 00:37:50,128 --> 00:37:51,532 Dreams are the opposite of reality. 556 00:37:51,532 --> 00:37:56,418 Since Third Aunt had such a dream, it means that Min De must be safe. 557 00:37:57,699 --> 00:38:00,355 But why isn't there any news of him? 558 00:38:00,355 --> 00:38:02,818 They haven't found his body, have they? 559 00:38:04,409 --> 00:38:06,634 We must remain hopeful. 560 00:38:07,099 --> 00:38:08,271 Third Aunt, don't worry. 561 00:38:08,842 --> 00:38:11,846 Min De will surely come home safely. 562 00:38:15,461 --> 00:38:16,461 Wei Young. 563 00:38:17,041 --> 00:38:18,688 I have to ask you for a favor. 564 00:38:18,688 --> 00:38:21,653 Do tell. If I can, I will do my best to help. 565 00:38:22,483 --> 00:38:24,210 When Min De comes home 566 00:38:24,210 --> 00:38:27,349 he will surely get suspicious if I'm not here to welcome him. 567 00:38:27,918 --> 00:38:31,708 I beg you to hold him back from doing anything irrational. 568 00:38:32,260 --> 00:38:35,304 If he knows that I'm gone, he will surely get too worked up. 569 00:38:35,304 --> 00:38:37,641 He will think of ways to avenge me. 570 00:38:38,172 --> 00:38:40,371 Chiyun Rou has the Chiyun family to back her up. 571 00:38:40,371 --> 00:38:42,246 How could he be a match for her? 572 00:38:42,246 --> 00:38:44,088 Wei Young, I'm begging you. 573 00:38:44,088 --> 00:38:45,298 Please keep an eye on him. 574 00:38:45,298 --> 00:38:48,217 Tell him that there's nothing more I wish for 575 00:38:48,217 --> 00:38:50,715 than to see him safe and sound. 576 00:38:50,715 --> 00:38:52,632 I just want him alive and well. 577 00:38:53,719 --> 00:38:55,168 I give you my word. 578 00:38:55,168 --> 00:38:57,094 Don't worry. 579 00:39:11,699 --> 00:39:14,911 How I wish to see you before I die... 580 00:39:17,735 --> 00:39:19,967 Min De. 581 00:39:19,967 --> 00:39:22,244 My son... 582 00:39:40,019 --> 00:39:41,996 It's wonderful! 583 00:39:43,945 --> 00:39:46,998 Li Chang Le was sent to the countryside for attempting to kill her father. 584 00:39:46,998 --> 00:39:48,913 Aunt Rou has fallen seriously ill. 585 00:39:48,913 --> 00:39:50,570 She is now on her deathbed. 586 00:39:51,081 --> 00:39:54,445 No one can pose a threat to Mother's position in the manor now. 587 00:39:54,445 --> 00:39:56,161 Congratulations, Mother. 588 00:39:56,161 --> 00:39:59,128 My two daughters will finally get a chance to be acknowledged. 589 00:39:59,617 --> 00:40:01,664 We owe this to Wei Young. 590 00:40:01,664 --> 00:40:06,425 I never expected a countryside girl 591 00:40:06,425 --> 00:40:10,277 to back your high and mighty Aunt Rou into a corner. 592 00:40:10,679 --> 00:40:12,612 Fortunately, she doesn't regard you as her enemy 593 00:40:12,612 --> 00:40:15,735 or else one woe goes and another comes. 594 00:40:15,735 --> 00:40:17,862 I'd be deeply troubled by it. 595 00:40:18,762 --> 00:40:22,813 It's my blessing to have such a cousin who treats me well and assists me. 596 00:40:23,277 --> 00:40:25,061 As long as Wei Young poses no threat to me 597 00:40:25,061 --> 00:40:27,900 I'm willing to remain friendly with my cousin. 598 00:41:06,442 --> 00:41:08,306 What place is this? 599 00:41:09,083 --> 00:41:10,512 How can we live here? 600 00:41:10,512 --> 00:41:12,056 You talk too much. 601 00:41:12,056 --> 00:41:14,005 Look at your outfits. 602 00:41:14,005 --> 00:41:15,309 How can you do chores in them? 603 00:41:16,242 --> 00:41:17,909 Here, change into these. 604 00:41:18,927 --> 00:41:19,927 You... 605 00:41:20,516 --> 00:41:23,320 Bear in mind that this is not Prime Minister's Manor! 606 00:41:23,981 --> 00:41:25,195 How dare you treat me so? 607 00:41:25,195 --> 00:41:26,880 I'm Eldest Young Mistress of the Li family! 608 00:41:26,880 --> 00:41:29,143 Wait and see how I deal with you when I get home! 609 00:41:29,608 --> 00:41:31,057 Eldest Young Mistress... 610 00:41:31,057 --> 00:41:32,972 We'll see how it is if you can get home. 611 00:41:33,652 --> 00:41:34,652 You... 612 00:41:45,161 --> 00:41:46,476 Go knock on the door. 613 00:41:46,987 --> 00:41:47,987 Yes. 614 00:41:57,219 --> 00:41:59,498 Master! 615 00:42:01,311 --> 00:42:03,063 Give my daughter back to me. 616 00:42:03,063 --> 00:42:05,262 This is entirely my fault. 617 00:42:05,262 --> 00:42:07,382 Don't blame Chang Le. 618 00:42:08,896 --> 00:42:11,376 I have already sent her away. 619 00:42:11,376 --> 00:42:12,916 Don't waste your breath. 620 00:42:12,916 --> 00:42:15,067 I'm begging you. 621 00:42:15,067 --> 00:42:16,514 Give her back to me. 622 00:42:19,465 --> 00:42:23,896 Chang Le... 623 00:42:24,518 --> 00:42:27,315 Madam. 624 00:42:40,431 --> 00:42:41,431 Get lost! 625 00:42:42,333 --> 00:42:44,617 What is this outfit? How can I wear this? 626 00:42:45,601 --> 00:42:48,237 Young Mistress, just bear with it. 627 00:42:48,237 --> 00:42:50,065 I have no other choice. 628 00:42:51,418 --> 00:42:52,972 What on earth is this place? 629 00:42:53,922 --> 00:42:55,750 It's filthy and it stinks! 630 00:43:11,998 --> 00:43:14,413 Young Mistress... 631 00:43:14,413 --> 00:43:16,788 I want to go home! 632 00:43:33,690 --> 00:43:38,690 Subtitles by DramaFever 44522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.