Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 19]
4
00:02:39,930 --> 00:02:41,097
I've had it investigated.
5
00:02:41,097 --> 00:02:43,777
Chiyun Rou's illness
was caused by poisoning.
6
00:02:43,777 --> 00:02:44,860
Poisoning?
7
00:02:44,860 --> 00:02:46,914
How could Chiyun Rou be poisoned?
8
00:02:48,855 --> 00:02:51,574
Could it be that when
she coughed up blood to frame me
9
00:02:51,574 --> 00:02:53,144
it was because she was poisoned?
10
00:02:53,144 --> 00:02:55,210
I studied medicine with my father
11
00:02:55,210 --> 00:02:56,534
and if I remember correctly
12
00:02:56,534 --> 00:02:58,310
Chiyun Rou's symptoms are very similar
13
00:02:58,310 --> 00:03:00,086
to that of those
who took horsetail grass.
14
00:03:00,086 --> 00:03:01,847
Horsetail grass?
15
00:03:03,842 --> 00:03:06,923
Father asked Imperial Physician Shen
over to read her pulse
16
00:03:06,923 --> 00:03:08,806
but he didn't detect it.
17
00:03:10,734 --> 00:03:12,513
She must have bribed him.
18
00:03:12,513 --> 00:03:14,550
I'll go and bring him here.
19
00:03:14,550 --> 00:03:16,032
I have ways to make him talk.
20
00:03:16,032 --> 00:03:17,153
Don't act recklessly!
21
00:03:17,954 --> 00:03:19,734
Chiyun Rou is very meticulous.
22
00:03:19,734 --> 00:03:21,419
Since she could bribe
Imperial Physician Shen
23
00:03:21,419 --> 00:03:24,098
it means she is certain that
he wouldn't dare to confess.
24
00:03:24,814 --> 00:03:28,151
It wouldn't do us any good
even if we bring him here.
25
00:03:28,151 --> 00:03:30,149
It will just make us look guilty.
26
00:03:30,149 --> 00:03:31,278
What should we do?
27
00:03:34,905 --> 00:03:35,905
Young Mistress!
28
00:03:38,311 --> 00:03:39,311
Young Mistress.
29
00:03:40,865 --> 00:03:43,270
I've finished the dress
for your dance at the banquet.
30
00:03:43,270 --> 00:03:44,408
Does it suit you?
31
00:03:46,106 --> 00:03:47,739
This is so pretty!
32
00:03:48,415 --> 00:03:49,471
Bai Zhi.
33
00:03:49,471 --> 00:03:50,913
You have such nimble hands.
34
00:03:52,556 --> 00:03:54,548
It's been a while since I saw you dance.
35
00:03:54,548 --> 00:03:57,393
Jun Tao, you've seen
Young Mistress dance?
36
00:03:57,393 --> 00:03:58,501
When?
37
00:03:58,501 --> 00:03:59,907
Why haven't I seen it?
38
00:04:02,675 --> 00:04:03,703
Jun Tao...
39
00:04:03,703 --> 00:04:07,413
When I rescued her in the countryside,
I showed her a random dance.
40
00:04:07,413 --> 00:04:09,627
Who knew that she would remember it?
41
00:04:09,627 --> 00:04:11,388
Yes, exactly.
42
00:04:12,591 --> 00:04:14,324
I'd like to see Young Mistress
dance as well.
43
00:04:14,324 --> 00:04:16,223
I've never liked dancing.
44
00:04:16,223 --> 00:04:18,826
If it weren't for the talent performance
at the Empress's banquet
45
00:04:18,826 --> 00:04:20,447
I wouldn't want to dance.
46
00:04:20,923 --> 00:04:22,170
You're too modest.
47
00:04:22,170 --> 00:04:24,612
Young Mistress is
very skilled in dancing.
48
00:04:24,612 --> 00:04:25,767
Really?
49
00:04:25,767 --> 00:04:27,300
I look forward to it all the more now.
50
00:05:07,750 --> 00:05:08,875
Who are you?
51
00:05:09,399 --> 00:05:10,733
Greetings to Young Lord!
52
00:05:11,526 --> 00:05:13,629
I've been searching for Young Lord
all these years
53
00:05:13,629 --> 00:05:14,947
and I've finally found you.
54
00:05:14,947 --> 00:05:16,867
Please come with me.
55
00:05:16,867 --> 00:05:17,995
Khan...
56
00:05:17,995 --> 00:05:19,593
He is waiting for you.
57
00:05:19,593 --> 00:05:21,898
Young Lord? Khan?
58
00:05:22,423 --> 00:05:23,963
You must have the wrong person.
59
00:05:23,963 --> 00:05:25,019
Young Lord.
60
00:05:25,019 --> 00:05:28,822
The Khan that I speak of is the great
Khan of Rouran, Yujiulü Tuhezhen.
61
00:05:29,293 --> 00:05:32,139
And you, Young Lord,
are our most precious prince.
62
00:05:32,826 --> 00:05:34,225
I couldn't have gotten it wrong.
63
00:05:35,112 --> 00:05:36,291
The jade flute can prove it.
64
00:05:37,690 --> 00:05:39,827
Rouran? Prince?
65
00:05:39,827 --> 00:05:41,305
This doesn't make any sense.
66
00:05:43,050 --> 00:05:44,218
Young Lord!
67
00:05:44,937 --> 00:05:47,057
If you keep pressing any further,
I'll have to attack you!
68
00:05:47,057 --> 00:05:48,172
Come home with me.
69
00:05:55,141 --> 00:05:56,415
Why aren't you striking back?
70
00:05:56,415 --> 00:05:58,120
I'm your subject.
71
00:05:58,120 --> 00:05:59,471
How could I attack Young Lord?
72
00:05:59,471 --> 00:06:02,442
I've already told you
I'm not your young lord.
73
00:06:02,442 --> 00:06:03,728
You're not my subject either.
74
00:06:03,728 --> 00:06:04,901
The jade flute is proof.
75
00:06:04,901 --> 00:06:06,458
I couldn't get that wrong.
76
00:06:06,458 --> 00:06:07,553
This?
77
00:06:08,110 --> 00:06:09,783
You can have it if you like it.
78
00:06:11,161 --> 00:06:12,466
Stop following me!
79
00:06:15,586 --> 00:06:16,701
Young Lord!
80
00:06:32,922 --> 00:06:34,819
Is he really telling the truth?
81
00:06:37,197 --> 00:06:38,348
Min De?
82
00:06:41,858 --> 00:06:43,281
Min De.
83
00:06:44,668 --> 00:06:46,536
- Mother.
- What are you thinking about?
84
00:06:46,536 --> 00:06:48,112
You're so caught up in it.
85
00:06:48,112 --> 00:06:49,216
It's nothing.
86
00:06:50,244 --> 00:06:51,771
Just some trivial matters.
87
00:06:53,129 --> 00:06:54,670
My son is grown up now.
88
00:06:54,670 --> 00:06:56,754
He has his own troubles.
89
00:06:57,502 --> 00:07:00,071
On that note, you're not that
young anymore.
90
00:07:00,963 --> 00:07:03,276
I should find you a wife soon.
91
00:07:04,225 --> 00:07:06,329
My son is intellectual
and skilled in martial arts.
92
00:07:06,329 --> 00:07:08,442
You're also so handsome.
93
00:07:08,442 --> 00:07:10,449
I must find you a good wife.
94
00:07:10,449 --> 00:07:11,579
Mother.
95
00:07:14,141 --> 00:07:15,365
I don't want to get married.
96
00:07:16,685 --> 00:07:18,149
All men must marry.
97
00:07:18,149 --> 00:07:20,201
Are you shy?
98
00:07:22,021 --> 00:07:23,021
Could it be...
99
00:07:23,406 --> 00:07:24,983
You already have
a young lady on your mind?
100
00:07:24,983 --> 00:07:26,059
I...
101
00:07:28,149 --> 00:07:30,394
It seems that you really do
have someone on your mind.
102
00:07:30,394 --> 00:07:31,473
Tell me.
103
00:07:31,473 --> 00:07:32,762
Which family is she from?
104
00:07:32,762 --> 00:07:35,416
Whoever it is,
I will surely have her marry you.
105
00:07:36,237 --> 00:07:37,252
That's impossible.
106
00:07:37,252 --> 00:07:38,345
Not her.
107
00:07:39,254 --> 00:07:40,732
She's the only one beyond my reach.
108
00:07:41,307 --> 00:07:42,725
Young Master!
109
00:07:43,156 --> 00:07:44,156
Young Master!
110
00:07:44,411 --> 00:07:46,213
Someone came to return this jade flute.
111
00:07:46,213 --> 00:07:47,218
I took a look at it.
112
00:07:47,218 --> 00:07:49,908
Isn't this the flute that you've had
since you were little?
113
00:07:49,908 --> 00:07:51,968
Young Master, when did you
drop this flute?
114
00:07:51,968 --> 00:07:53,156
You talk too much.
115
00:07:53,156 --> 00:07:54,178
Get out.
116
00:07:54,178 --> 00:07:55,384
Yes.
117
00:07:58,716 --> 00:08:01,069
When your family sent you here
118
00:08:01,069 --> 00:08:04,329
it was this flute
that you held so tightly in your hands.
119
00:08:05,437 --> 00:08:07,374
It sounds funny now that I speak of it.
120
00:08:07,374 --> 00:08:09,225
At that time,
you were but two years old.
121
00:08:09,225 --> 00:08:12,314
You already seemed to know
that the jade flute belonged to you.
122
00:08:12,314 --> 00:08:15,298
You held on to it tightly
and wouldn't give it to anyone.
123
00:08:16,204 --> 00:08:17,273
Mother.
124
00:08:17,273 --> 00:08:18,355
Do you still remember
125
00:08:18,355 --> 00:08:21,504
what the person who sent me
here looked like and said?
126
00:08:24,413 --> 00:08:27,432
The person who sent you here
was a distant relative of mine.
127
00:08:27,920 --> 00:08:31,261
He ran into you on a snowy night
when you strayed far from your family.
128
00:08:31,261 --> 00:08:34,673
He waited for a very long time,
but no one came looking for you.
129
00:08:34,673 --> 00:08:36,456
That was why he sent you to me.
130
00:08:37,258 --> 00:08:40,851
You were firmly holding this jade flute.
131
00:08:41,705 --> 00:08:45,404
I thought then that it
must have belonged to your parents.
132
00:08:52,397 --> 00:08:53,929
Min De.
133
00:08:54,470 --> 00:08:57,144
If you wish to find out
your true identity
134
00:08:57,144 --> 00:08:58,874
I could help you.
135
00:09:06,663 --> 00:09:07,827
Mother.
136
00:09:08,604 --> 00:09:10,806
I don't wish to know about my identity.
137
00:09:11,485 --> 00:09:14,582
All I know is that
you've raised me all these years.
138
00:09:15,369 --> 00:09:17,854
You've always cared for me
and taught me what is right.
139
00:09:18,663 --> 00:09:23,061
It's good enough for me just
to have you as my mother.
140
00:09:26,883 --> 00:09:28,365
Min De.
141
00:09:29,721 --> 00:09:33,845
Whatever it is you wish to do,
I will always support you.
142
00:09:33,845 --> 00:09:37,784
Nothing matters more to me
than your happiness.
143
00:09:37,784 --> 00:09:38,898
Do you understand?
144
00:09:41,365 --> 00:09:42,535
Thank you, Mother.
145
00:10:04,969 --> 00:10:09,682
For the first time in my life,
I'm attending an Empress's banquet.
146
00:10:10,326 --> 00:10:11,929
I'm so nervous.
147
00:10:13,811 --> 00:10:15,629
Isn't this also your first banquet?
148
00:10:15,629 --> 00:10:17,269
Why aren't you nervous?
149
00:10:17,269 --> 00:10:19,884
I'm actually very nervous as well.
150
00:10:19,884 --> 00:10:22,573
My heart is pounding very hard.
151
00:10:24,259 --> 00:10:27,570
Wei Young, why don't I show you
my dance outfit?
152
00:10:29,019 --> 00:10:31,730
I made it myself for this banquet.
153
00:10:33,461 --> 00:10:34,788
It's so pretty!
154
00:10:35,645 --> 00:10:37,166
You're going to perform a dance?
155
00:10:38,659 --> 00:10:42,573
I did learn how to dance once,
but I never got to perform.
156
00:10:43,442 --> 00:10:44,921
This is such a great opportunity.
157
00:10:45,524 --> 00:10:49,649
I also hope to perform well
and make others remember me.
158
00:10:49,649 --> 00:10:50,823
Then...
159
00:10:50,823 --> 00:10:54,990
I promise you that
I will fulfill your wish.
160
00:10:56,711 --> 00:10:59,298
By the way, what are you performing?
161
00:10:59,957 --> 00:11:00,957
Me?
162
00:11:00,957 --> 00:11:02,774
I'm keeping it a secret.
163
00:11:02,774 --> 00:11:04,370
You'll know soon.
164
00:11:19,523 --> 00:11:20,562
Your Highness!
165
00:11:22,322 --> 00:11:23,404
- What is it?
- I...
166
00:11:27,581 --> 00:11:28,913
Your Highness.
167
00:11:28,913 --> 00:11:31,615
I'm here to apologize to you.
168
00:11:31,615 --> 00:11:33,692
I've underestimated you.
169
00:11:33,692 --> 00:11:36,899
But this time, you've proved your ability
with your actions.
170
00:11:37,619 --> 00:11:40,783
Little did I expect to see such results
in just a few days.
171
00:11:41,976 --> 00:11:42,976
I'm very impressed.
172
00:11:43,657 --> 00:11:45,009
Do you mean it?
173
00:11:47,086 --> 00:11:48,086
Good then.
174
00:11:48,086 --> 00:11:50,375
Since you already apologized,
I will forgive you.
175
00:11:50,375 --> 00:11:52,791
But you mustn't avoid me anymore.
176
00:11:52,791 --> 00:11:55,025
I still need you to instruct me
in archery skills.
177
00:11:59,620 --> 00:12:01,000
Your Highness.
178
00:12:01,071 --> 00:12:03,356
I know that Your Highness is very amiable
179
00:12:03,356 --> 00:12:05,900
but there's a difference in hierarchy.
180
00:12:06,527 --> 00:12:09,231
If there isn't any other matter,
please don't make things hard for me.
181
00:12:10,427 --> 00:12:11,760
You can play the flute?
182
00:12:13,576 --> 00:12:14,722
A bit.
183
00:12:15,662 --> 00:12:16,918
Play me a tune.
184
00:12:20,020 --> 00:12:22,717
I'm not very skilled in it,
so I'll rather not afflict your ears.
185
00:12:22,717 --> 00:12:26,548
By the way, I'm on duty
at the banquet today.
186
00:12:26,548 --> 00:12:27,953
I have to take my leave now.
187
00:12:30,373 --> 00:12:33,076
I will have you play a tune for me.
188
00:12:34,750 --> 00:12:36,869
I love a good cheer.
189
00:12:37,413 --> 00:12:40,989
I love even more to have fun
with the young ones.
190
00:12:41,666 --> 00:12:44,340
Please make yourselves feel at home.
191
00:12:44,340 --> 00:12:46,653
Since Empress already said so
192
00:12:46,653 --> 00:12:48,942
everyone should just display
your talents and don't hold back.
193
00:12:48,942 --> 00:12:51,509
Perform your best by all means.
194
00:12:52,121 --> 00:12:55,759
All the princes are present as well.
Let's just have some fun.
195
00:13:01,619 --> 00:13:04,496
Mother, why isn't
Miss Li Chang Le present?
196
00:13:04,496 --> 00:13:07,871
Isn't it a bit of a let down if
she doesn't sing or dance for us today?
197
00:13:09,268 --> 00:13:11,250
I didn't invite her.
198
00:13:15,995 --> 00:13:18,664
Is Li Chang Le the only one
who can sing and dance?
199
00:13:22,307 --> 00:13:24,975
All the young ladies present today
are very talented as well.
200
00:13:25,557 --> 00:13:27,905
I believe that they won't let us down.
201
00:13:29,159 --> 00:13:31,542
Mother, this is Lady of District Anping
who presented Father
202
00:13:31,542 --> 00:13:33,398
with a relief plan to save our people.
203
00:13:33,398 --> 00:13:35,379
Lady of District Anping
is very intelligent.
204
00:13:35,379 --> 00:13:38,176
I'm sure her performance
won't disappoint us.
205
00:13:40,110 --> 00:13:42,297
Greetings to Empress.
206
00:13:43,004 --> 00:13:45,716
What will you perform for us today?
207
00:13:45,716 --> 00:13:49,049
Why don't you show us?
208
00:13:49,994 --> 00:13:51,421
I have very little talent.
209
00:13:51,421 --> 00:13:55,678
I'm afraid that my performance will
disappoint Your Highnesses.
210
00:13:56,201 --> 00:13:59,308
Why don't I recommend another
to perform in my stead?
211
00:13:59,863 --> 00:14:00,870
Who is it?
212
00:14:01,503 --> 00:14:05,849
Your Highness, this is my cousin
Li Chang Ru.
213
00:14:05,849 --> 00:14:07,804
My cousin has outstanding talent
in dancing.
214
00:14:07,804 --> 00:14:09,663
I'm sure that she won't disappoint you.
215
00:14:10,097 --> 00:14:11,097
Chang Ru.
216
00:14:13,373 --> 00:14:15,873
Daughter of subject, Li Chang Ru,
greets Empress.
217
00:14:16,368 --> 00:14:22,101
Since Her Ladyship recommends you,
we will have you perform for us.
218
00:14:22,101 --> 00:14:24,138
Yes, Your Highness.
219
00:14:34,077 --> 00:14:35,913
- Play carefully.
- Yes.
220
00:15:23,399 --> 00:15:25,245
What is it?
221
00:15:26,736 --> 00:15:28,326
What is going on?
222
00:15:28,326 --> 00:15:29,461
Your Highness.
223
00:15:29,461 --> 00:15:31,614
I'm suddenly unwell
and cannot play the zither.
224
00:15:31,614 --> 00:15:32,797
Please forgive me!
225
00:15:32,797 --> 00:15:34,554
We have a dance, but no music.
226
00:15:34,554 --> 00:15:36,106
How frustrating.
227
00:15:36,759 --> 00:15:40,033
It seems that we won't be able
to enjoy this dance today.
228
00:15:40,033 --> 00:15:41,490
You may step down.
229
00:15:41,490 --> 00:15:42,788
Thank you, Your Highness.
230
00:15:44,211 --> 00:15:48,294
Your Highness, is it possible
for me to play for Chang Ru?
231
00:15:51,131 --> 00:15:52,974
Grandmother, I'm willing
to play the zither
232
00:15:52,974 --> 00:15:55,129
with Her Ladyship to liven the mood.
233
00:15:55,623 --> 00:15:56,971
Good!
234
00:15:56,971 --> 00:16:00,600
I haven't heard my grandson play
the zither for some time.
235
00:16:01,176 --> 00:16:02,224
I will allow it.
236
00:16:05,250 --> 00:16:06,250
Mother!
237
00:16:07,306 --> 00:16:08,499
Di?
238
00:16:08,499 --> 00:16:09,707
What is it again?
239
00:16:10,320 --> 00:16:12,676
Isn't just the zither too simple?
240
00:16:12,676 --> 00:16:15,236
Isn't it better if we could
have both the flute and zither?
241
00:16:15,236 --> 00:16:16,386
Li Min De!
242
00:16:18,633 --> 00:16:21,466
Imperial Guard Li Min De
greets Empress.
243
00:16:22,267 --> 00:16:23,267
Do rise.
244
00:16:23,623 --> 00:16:27,076
This is the skilled flute player
that you spoke of?
245
00:16:27,076 --> 00:16:28,254
You don't believe me?
246
00:16:28,254 --> 00:16:30,691
Li Min De, play a tune
for Her Highness now.
247
00:16:32,855 --> 00:16:34,235
Yes, Your Highness.
248
00:16:36,330 --> 00:16:37,871
What did I tell you?
249
00:16:37,871 --> 00:16:39,208
Going against me?
250
00:16:40,918 --> 00:16:42,181
Why is he so annoying?
251
00:18:34,380 --> 00:18:35,415
Great!
252
00:18:41,935 --> 00:18:45,440
A good dance and lovely zither
and flute performances.
253
00:18:46,402 --> 00:18:47,402
Reward them!
254
00:18:48,010 --> 00:18:49,519
All four of you!
255
00:18:49,990 --> 00:18:52,164
- Thank you, Empress.
- Thank you, Grandmother.
256
00:19:00,621 --> 00:19:03,183
Miss Chang Ru never fails to surprise me.
257
00:19:04,413 --> 00:19:10,327
You tell stories well
and also dance so beautifully.
258
00:19:10,327 --> 00:19:13,924
Nothing makes me happier than
to be complimented by Your Highness.
259
00:19:14,682 --> 00:19:18,267
It does? It makes you happier than
being rewarded by the empress?
260
00:19:21,894 --> 00:19:24,867
I heard that you made this outfit.
261
00:19:25,558 --> 00:19:26,948
Yes, Your Highness.
262
00:19:27,538 --> 00:19:30,355
You danced as gracefully as
a swift swan and a swimming dragon.
263
00:19:31,163 --> 00:19:32,527
It suits you very well.
264
00:19:33,520 --> 00:19:36,461
Miss Chang Ru has such nimble hands.
265
00:19:44,026 --> 00:19:46,883
Wei Young, thank you for
helping me out at the banquet.
266
00:19:47,608 --> 00:19:49,296
You don't have to be so polite.
267
00:19:50,474 --> 00:19:52,692
I'm not just expressing
my gratitude for that.
268
00:19:52,692 --> 00:19:55,505
I know that you must also
dance very well.
269
00:19:55,505 --> 00:19:59,051
If you had danced, you'd surely have won
much more admiration than I did.
270
00:19:59,051 --> 00:20:01,791
However, you gave that chance to me.
271
00:20:02,300 --> 00:20:06,240
You seized this opportunity
because of your outstanding talent.
272
00:20:06,785 --> 00:20:09,227
I'm glad as long as
your wish is fulfilled.
273
00:20:09,227 --> 00:20:10,635
Thank you, Wei Young.
274
00:20:13,714 --> 00:20:14,957
Have you heard?
275
00:20:14,957 --> 00:20:17,544
Third Young Mistress was
handsomely rewarded by the Empress
276
00:20:17,544 --> 00:20:18,898
for her dance performance.
277
00:20:18,898 --> 00:20:20,555
- Really?
- Yes!
278
00:20:20,555 --> 00:20:22,271
It's said that she danced so well.
279
00:20:22,271 --> 00:20:23,452
What was the dance?
280
00:20:23,452 --> 00:20:25,434
She did the sleeves dance.
281
00:20:25,434 --> 00:20:27,381
Sleeves dance?
282
00:20:27,381 --> 00:20:28,737
What about Miss Chang Le?
283
00:20:28,737 --> 00:20:30,733
- Tan Xiang!
- Let's go!
284
00:20:34,054 --> 00:20:35,413
What happened?
285
00:20:35,413 --> 00:20:39,920
Miss Chang Ru was invited
to the banquet by the Empress.
286
00:20:39,920 --> 00:20:44,561
She was rewarded for her
sleeves dance performance.
287
00:20:44,561 --> 00:20:46,641
The Empress's banquet?
288
00:20:47,104 --> 00:20:48,500
Why didn't I know about that?
289
00:20:48,500 --> 00:20:49,957
When was the banquet?
290
00:20:56,227 --> 00:20:59,199
Chang Xi, these are all gifts
from the Empress.
291
00:20:59,199 --> 00:21:00,619
They are very valuable. Be careful.
292
00:21:00,619 --> 00:21:01,837
I heard you.
293
00:21:04,439 --> 00:21:05,554
Chang Ru.
294
00:21:06,028 --> 00:21:08,528
My daughter made quite a name
for herself this time.
295
00:21:09,162 --> 00:21:11,092
Why didn't you take me
to such a nice banquet?
296
00:21:11,092 --> 00:21:15,663
If I had sung in front of the Empress,
I might also be famous in the city now.
297
00:21:15,663 --> 00:21:18,323
The Empress's banquet
isn't just for anyone.
298
00:21:18,798 --> 00:21:19,882
Seriously.
299
00:21:21,287 --> 00:21:25,016
Chang Ru, this is the outfit
you wore for the dance performance?
300
00:21:25,016 --> 00:21:27,884
You won't wear it again anyway,
so you might as well give it to me.
301
00:21:27,884 --> 00:21:32,596
No. I can give you anything
other than this outfit.
302
00:21:36,590 --> 00:21:39,787
I heard that you made this outfit.
303
00:21:39,787 --> 00:21:42,575
You danced as gracefully as
a swift swan and a swimming dragon.
304
00:21:42,575 --> 00:21:43,631
It suits you very well.
305
00:21:46,114 --> 00:21:47,576
How lively.
306
00:21:54,141 --> 00:21:55,698
Miss Chang Le?
307
00:21:55,698 --> 00:21:57,451
Why have you brought
so many people here?
308
00:21:57,451 --> 00:21:59,825
I'm here to congratulate Chang Ru.
309
00:22:00,566 --> 00:22:03,967
Why didn't I know about
the Empress's banquet?
310
00:22:04,596 --> 00:22:08,335
Her Highness didn't invite you,
so you wouldn't know about it.
311
00:22:09,265 --> 00:22:10,964
Why am I the only one who didn't know?
312
00:22:10,964 --> 00:22:13,696
Why did all the maids know about it?
313
00:22:13,696 --> 00:22:15,798
I believe Second Aunt
only kept it from me.
314
00:22:15,798 --> 00:22:18,117
My mother was concerned that
if you threw a tantrum
315
00:22:18,117 --> 00:22:20,618
my sister wouldn't be able
to attend it either.
316
00:22:20,618 --> 00:22:21,618
Nonsense.
317
00:22:22,349 --> 00:22:24,502
After Second Aunt started
running the household
318
00:22:24,502 --> 00:22:28,726
you became bolder
with the more power you had.
319
00:22:28,726 --> 00:22:32,013
I wonder who is in charge of
the Li family now.
320
00:22:33,576 --> 00:22:35,596
- Anyone?
- Present!
321
00:22:35,596 --> 00:22:37,013
Smash everything!
322
00:22:37,013 --> 00:22:38,393
I dare you!
323
00:22:39,163 --> 00:22:41,553
These are all gifts from the Empress.
324
00:22:41,553 --> 00:22:43,173
Do you dare to smash
gifts from the Empress?
325
00:22:43,173 --> 00:22:46,490
I wouldn't smash the Empress's gifts.
326
00:22:47,663 --> 00:22:49,194
Do it now!
327
00:22:49,194 --> 00:22:50,529
- Yes!
- Yes!
328
00:23:03,994 --> 00:23:06,549
- This is the outfit you danced in?
- Mother...
329
00:23:09,762 --> 00:23:11,142
- Give it back to me!
- Tan Xiang!
330
00:23:11,142 --> 00:23:12,298
Yes!
331
00:23:21,694 --> 00:23:23,044
No!
332
00:24:33,088 --> 00:24:34,088
Young Mistress...
333
00:24:34,960 --> 00:24:36,134
Chang Ru...
334
00:24:36,134 --> 00:24:37,310
Chang Ru?
335
00:24:52,643 --> 00:24:53,759
What happened?
336
00:24:55,573 --> 00:24:58,320
Chang Le sent her servants over
to smash our things
337
00:24:58,320 --> 00:25:00,461
and even cut up my sister's outfit.
338
00:25:02,160 --> 00:25:04,886
It means nothing to be in charge
of running the household.
339
00:25:05,304 --> 00:25:08,294
She can do as she pleases
because of her birthright.
340
00:25:09,303 --> 00:25:12,825
We still end up being bullied.
341
00:25:15,332 --> 00:25:18,801
Chang Ru, don't be sad.
342
00:25:19,451 --> 00:25:21,375
I'll make you another outfit.
343
00:25:21,375 --> 00:25:22,553
Wei Young...
344
00:25:23,287 --> 00:25:24,723
I hate her...
345
00:25:25,567 --> 00:25:27,868
How could she bully us so?
346
00:25:27,868 --> 00:25:31,094
Are we to let her bully us for life?
347
00:25:37,262 --> 00:25:38,634
She won't.
348
00:25:41,031 --> 00:25:45,614
Li Chang Le will suffer retribution
for being so mean to others.
349
00:25:50,017 --> 00:25:54,503
Second Aunt, are you willing
to take my side?
350
00:25:55,924 --> 00:25:58,905
Wei Young, what do you mean?
351
00:26:01,092 --> 00:26:02,092
[Songtan Residence]
352
00:26:05,718 --> 00:26:08,076
Mother, leave that out.
It's too much work to put that on.
353
00:26:08,076 --> 00:26:09,403
No, you must take it with you.
354
00:26:09,403 --> 00:26:10,980
Why do I have to bring so many things?
355
00:26:14,473 --> 00:26:15,535
Mother.
356
00:26:16,221 --> 00:26:17,750
I won't need that many clothes.
357
00:26:17,750 --> 00:26:19,505
I'm just going away for
one or two months.
358
00:26:19,505 --> 00:26:21,660
You're running an errand for
your uncle this time.
359
00:26:21,660 --> 00:26:23,731
His Majesty permitted it.
360
00:26:23,731 --> 00:26:25,643
You have to dress well.
361
00:26:25,643 --> 00:26:27,625
I will prepare a few more
outfits for you.
362
00:26:27,625 --> 00:26:29,704
You will then have enough
clothes to change into.
363
00:26:29,704 --> 00:26:31,624
No one will look down on you.
364
00:26:32,117 --> 00:26:33,325
All right, all right.
365
00:26:34,136 --> 00:26:36,884
I won't even get through all
these clothes even if I put on one a day.
366
00:26:38,667 --> 00:26:40,080
Min De.
367
00:26:40,080 --> 00:26:42,364
Your uncle thinks so highly of you now.
368
00:26:43,102 --> 00:26:45,573
I really don't know if
I should be happy for you.
369
00:26:45,573 --> 00:26:51,983
Third Aunt, haven't you always wanted
Min De to do well?
370
00:26:51,983 --> 00:26:55,727
Min De is now an imperial guard
and also my father's aide.
371
00:26:55,727 --> 00:26:59,237
He also takes care of household
affairs for my father occasionally.
372
00:26:59,237 --> 00:27:01,096
You should be happy about it.
373
00:27:01,096 --> 00:27:02,785
- Exactly!
- It's just that...
374
00:27:02,785 --> 00:27:05,541
Although that is true,
Min De now has to travel very often.
375
00:27:05,541 --> 00:27:08,003
He just got back from
paying respects to the ancestors
376
00:27:08,003 --> 00:27:10,164
and he has to travel again.
377
00:27:10,164 --> 00:27:12,614
Third Aunt can't bear to see him leave.
378
00:27:13,382 --> 00:27:15,051
That is one reason.
379
00:27:15,051 --> 00:27:17,798
What worries me the most is that
it's so chaotic out there.
380
00:27:17,798 --> 00:27:20,117
What if Min De gets hurt?
381
00:27:20,117 --> 00:27:21,405
That won't happen.
382
00:27:21,405 --> 00:27:22,948
Mother.
383
00:27:23,832 --> 00:27:25,205
Stop worrying about me.
384
00:27:25,962 --> 00:27:27,281
I'm very skilled in martial arts.
385
00:27:27,281 --> 00:27:29,780
Any random person won't be
able to hurt me.
386
00:27:31,259 --> 00:27:32,847
- Ping An.
- Yes.
387
00:27:32,847 --> 00:27:33,884
Take good care of him.
388
00:27:33,884 --> 00:27:37,056
- Should anything happen to him, I...
- Madam.
389
00:27:37,056 --> 00:27:38,534
You can hold me responsible for it.
390
00:27:38,534 --> 00:27:39,576
Mother...
391
00:27:39,576 --> 00:27:41,207
Don't worry.
392
00:27:41,207 --> 00:27:44,217
While I'm away,
you have to take good care of yourself.
393
00:27:44,217 --> 00:27:45,420
I don't even go out.
394
00:27:45,420 --> 00:27:47,271
What can happen to me in the manor?
395
00:27:47,271 --> 00:27:48,426
Mother.
396
00:27:48,426 --> 00:27:50,844
This time, I will surely
make our family proud.
397
00:27:50,844 --> 00:27:52,352
I won't let you down.
398
00:27:52,352 --> 00:27:54,138
My good child.
399
00:27:55,858 --> 00:27:58,894
Min De, it's a long journey.
400
00:27:58,894 --> 00:28:00,871
Be sure to stay cautious.
401
00:28:02,186 --> 00:28:03,194
You should as well.
402
00:28:03,888 --> 00:28:06,259
By the way, I have to ask you
for another favor.
403
00:28:06,259 --> 00:28:09,249
Don't worry. I'll look after Third Aunt.
404
00:28:14,008 --> 00:28:15,525
All right, Mother.
405
00:28:16,191 --> 00:28:17,222
I should get going now.
406
00:28:19,126 --> 00:28:20,455
I'll see you off.
407
00:28:20,455 --> 00:28:21,474
- Let's go.
- Let's go.
408
00:28:27,569 --> 00:28:30,099
What is it, Young Mistress?
409
00:28:30,099 --> 00:28:34,136
For some reason, I just
felt a bit uneasy.
410
00:28:35,946 --> 00:28:38,087
But I could be too sensitive.
411
00:28:49,728 --> 00:28:51,000
Li Min De!
412
00:28:51,015 --> 00:28:52,015
Stop right there!
413
00:29:03,517 --> 00:29:04,569
Greetings to Your Highness.
414
00:29:04,569 --> 00:29:06,179
What is that expression?
415
00:29:06,596 --> 00:29:08,102
I didn't do anything to you.
416
00:29:13,304 --> 00:29:14,933
Why aren't you in uniform?
417
00:29:16,079 --> 00:29:17,390
I have some matters to handle
418
00:29:17,390 --> 00:29:19,316
so I will be away from
the palace for some time.
419
00:29:20,026 --> 00:29:22,126
I'm here to do a handover.
420
00:29:22,607 --> 00:29:24,144
You're traveling?
421
00:29:24,144 --> 00:29:25,173
Where to?
422
00:29:26,134 --> 00:29:28,644
I have to run some errands for my uncle.
423
00:29:28,644 --> 00:29:30,248
It's a long journey with unknown danger.
424
00:29:30,248 --> 00:29:33,027
Please try not to make
things hard for me.
425
00:29:33,027 --> 00:29:34,618
Am I doing anything to you?
426
00:29:35,164 --> 00:29:38,288
Since it might be dangerous,
be sure to stay cautious.
427
00:29:40,663 --> 00:29:43,521
Your Highness need not worry about me.
428
00:29:43,521 --> 00:29:44,922
Why not?
429
00:29:45,516 --> 00:29:47,560
I regard you as my friend.
430
00:29:47,560 --> 00:29:50,209
What is wrong in caring for a friend?
431
00:29:52,190 --> 00:29:53,248
Don't worry.
432
00:29:53,248 --> 00:29:55,137
I'll look after your family for you.
433
00:29:55,587 --> 00:29:56,820
Thank you, Your Highness.
434
00:29:57,818 --> 00:29:58,955
Your Majesty!
435
00:30:00,794 --> 00:30:02,147
Li Min De!
436
00:30:04,239 --> 00:30:05,692
[Junlan Quarters]
437
00:31:09,372 --> 00:31:11,042
I have made all the arrangements.
438
00:31:11,042 --> 00:31:13,102
It's all down to Second Aunt now.
439
00:31:30,211 --> 00:31:31,342
Eldest Young Mistress.
440
00:31:35,961 --> 00:31:37,460
Whose maid is that?
441
00:31:37,977 --> 00:31:40,955
That is Miss Chang Xi's maid.
442
00:31:51,255 --> 00:31:52,913
Have more to drink.
443
00:31:52,913 --> 00:31:55,104
You have to drink it all.
444
00:31:55,104 --> 00:31:58,352
What is Chang Xi eating
at this weird hour of the day?
445
00:31:59,528 --> 00:32:01,414
Chang Le, what brings you here?
446
00:32:06,967 --> 00:32:08,501
This is the Li Manor.
447
00:32:08,501 --> 00:32:10,567
I can go anywhere I please.
448
00:32:10,567 --> 00:32:11,576
What now?
449
00:32:12,361 --> 00:32:14,195
You're not happy to see me?
450
00:32:14,673 --> 00:32:15,855
No...
451
00:32:15,855 --> 00:32:17,239
Not at all.
452
00:32:17,239 --> 00:32:19,948
We couldn't be more pleased
to see Miss Chang Le here.
453
00:32:21,208 --> 00:32:24,970
What is that you're having so secretly?
454
00:32:25,602 --> 00:32:28,021
Miss Chang Le,
this is hibiscus dew.
455
00:32:28,021 --> 00:32:33,357
I looked up all sorts of remedies
and this is the best for treating scars.
456
00:32:33,357 --> 00:32:35,782
I gathered the dew for
Chang Xi's scar.
457
00:32:35,782 --> 00:32:37,400
It doesn't cost much.
458
00:32:37,400 --> 00:32:39,559
Miss Chang Le, you mustn't
think too much of it.
459
00:32:40,140 --> 00:32:41,522
Second Aunt, don't panic.
460
00:32:41,522 --> 00:32:43,323
I was just asking.
461
00:32:44,714 --> 00:32:45,897
Have a seat, Chang Xi.
462
00:32:46,553 --> 00:32:48,565
Let's have a chat.
463
00:32:51,192 --> 00:32:53,067
Second Aunt, you can
get back to your chores.
464
00:32:53,067 --> 00:32:55,067
I'd like to speak with Chang Xi.
465
00:33:01,296 --> 00:33:03,384
Mother, is there anything else?
466
00:33:18,916 --> 00:33:23,721
You still had the scar some time ago,
but why is it gone now?
467
00:33:24,761 --> 00:33:25,998
Mother got me this...
468
00:33:28,223 --> 00:33:30,786
What brings you here today, Chang Le?
469
00:33:31,411 --> 00:33:33,430
Why are you keeping it from me?
470
00:33:33,884 --> 00:33:37,771
I saw what is in that urn already.
471
00:33:38,150 --> 00:33:40,582
Chang Le, you mustn't tell anyone.
472
00:33:40,582 --> 00:33:43,050
Otherwise, I wouldn't be
able to have this anymore.
473
00:33:43,050 --> 00:33:44,890
What exactly is it?
474
00:33:46,355 --> 00:33:47,540
It's...
475
00:33:49,758 --> 00:33:51,003
Eight-treasure decoction.
476
00:33:51,659 --> 00:33:52,965
Eight-treasure...
477
00:33:52,965 --> 00:33:54,308
What eight treasures?
478
00:33:55,357 --> 00:33:57,598
This is a secret recipe from brothels.
479
00:33:57,598 --> 00:34:00,798
Women use it,
and men get more stamina from it.
480
00:34:00,798 --> 00:34:02,278
This is...
481
00:34:02,278 --> 00:34:03,836
This thing... You...
482
00:34:04,435 --> 00:34:07,023
Chang Le, you mustn't
tell anyone about it.
483
00:34:07,023 --> 00:34:08,440
I had no other choice.
484
00:34:08,440 --> 00:34:09,590
This is the only solution.
485
00:34:09,590 --> 00:34:11,943
Look, the scar on my face is gone.
486
00:34:11,943 --> 00:34:13,543
I just need to take it three more times
487
00:34:13,543 --> 00:34:15,443
and my skin will be
even better than it was.
488
00:34:15,443 --> 00:34:17,570
Chang Le, please don't tell anyone.
489
00:34:18,755 --> 00:34:19,989
Get up.
490
00:34:20,505 --> 00:34:22,545
Chang Le, will you forgive me?
491
00:34:23,632 --> 00:34:24,940
Get up quickly.
492
00:34:26,659 --> 00:34:28,367
Chang Le, you have no idea.
493
00:34:28,367 --> 00:34:30,280
Once you take this decoction
for a long time
494
00:34:30,280 --> 00:34:33,998
your skin will become so fine
and stay young!
495
00:34:35,005 --> 00:34:39,590
I heard that the ladies in the harem
use it to maintain their good looks.
496
00:34:39,590 --> 00:34:40,871
Nonsense.
497
00:34:40,871 --> 00:34:42,030
Chang Le, if you take it
498
00:34:42,030 --> 00:34:45,199
you will surely become
even more beautiful.
499
00:34:45,199 --> 00:34:46,213
Give it some thought.
500
00:34:46,213 --> 00:34:48,916
What man could resist your charm then?
501
00:34:49,490 --> 00:34:51,123
What nonsense is that?
502
00:34:51,123 --> 00:34:53,016
How could I possibly
take such a decoction?
503
00:34:53,016 --> 00:34:56,161
And you're never
to bring this matter up again.
504
00:35:07,204 --> 00:35:08,206
Chang Xi.
505
00:35:08,815 --> 00:35:10,141
Did Chang Le find out about it?
506
00:35:10,141 --> 00:35:12,052
It's all your fault, Mother.
507
00:35:12,052 --> 00:35:13,728
I usually take it at night
508
00:35:13,728 --> 00:35:15,351
but you made me take it this afternoon.
509
00:35:15,351 --> 00:35:17,309
Great, she now witnessed it all.
510
00:35:17,309 --> 00:35:20,461
It took me so much effort
to come up with excuses for it.
511
00:35:21,039 --> 00:35:22,762
It's good that she found out about it.
512
00:35:23,717 --> 00:35:25,735
Mother, what do you mean?
513
00:35:25,735 --> 00:35:28,565
Your eldest cousin cherishes
her good looks as much as her life.
514
00:35:29,748 --> 00:35:32,224
I think that she will surely
come to you again for it.
515
00:35:35,005 --> 00:35:36,088
Third Aunt!
516
00:35:37,179 --> 00:35:38,360
Wei Young.
517
00:35:38,360 --> 00:35:40,056
Third Aunt, where are you going?
518
00:35:40,501 --> 00:35:44,646
I'm heading over to the abbey to pray
for Min De's safe journey.
519
00:35:45,710 --> 00:35:46,831
Jun Tao.
520
00:35:46,831 --> 00:35:48,753
Follow Third Aunt and protect her.
521
00:35:48,753 --> 00:35:49,940
It's all right.
522
00:35:49,940 --> 00:35:51,813
Many of the servants will come along.
523
00:35:52,327 --> 00:35:54,492
Third Aunt, don't be so polite.
524
00:35:54,492 --> 00:35:57,719
I'd feel a lot more at ease
if Jun Tao accompanies you.
525
00:35:57,719 --> 00:36:00,657
Thank you, Wei Young.
You're so thoughtful.
526
00:36:00,657 --> 00:36:01,715
I'll leave now.
527
00:36:03,012 --> 00:36:04,282
Young Mistress, be careful.
528
00:36:11,166 --> 00:36:12,681
Are you all right?
529
00:36:13,753 --> 00:36:14,757
My belly...
530
00:36:14,757 --> 00:36:16,302
Your man is really ruthless.
531
00:36:16,302 --> 00:36:18,244
Why did he let you come here on your own?
532
00:36:18,244 --> 00:36:19,911
- Does it hurt a lot?
- It's so painful!
533
00:36:19,911 --> 00:36:20,996
Stop!
534
00:36:22,552 --> 00:36:24,021
Save me!
535
00:36:26,168 --> 00:36:28,313
- Are you all right?
- Madam! Save me!
536
00:36:28,313 --> 00:36:30,824
Save my child!
537
00:36:31,391 --> 00:36:33,639
Jun Tao, help her inside the carriage.
538
00:36:33,639 --> 00:36:34,951
My child...
539
00:36:34,951 --> 00:36:36,135
Please...
540
00:36:36,135 --> 00:36:38,099
Save my child.
541
00:36:38,099 --> 00:36:39,143
Jun Tao!
542
00:36:39,143 --> 00:36:41,199
Hurry up or a life will be lost!
543
00:36:43,864 --> 00:36:45,005
Yes!
544
00:36:45,005 --> 00:36:46,974
Please?
545
00:36:46,974 --> 00:36:48,682
It hurts so much!
546
00:36:48,682 --> 00:36:50,222
Here, slowly...
547
00:36:50,222 --> 00:36:51,744
Slowly...
548
00:36:55,067 --> 00:36:56,126
Slowly.
549
00:36:57,382 --> 00:36:59,411
Slowly, here.
550
00:36:59,411 --> 00:37:01,710
- Thank you for saving me, Madam.
- Come up here quickly.
551
00:37:01,710 --> 00:37:02,978
Be careful.
552
00:37:03,612 --> 00:37:04,612
Slowly.
553
00:37:08,945 --> 00:37:11,402
Madam, you're so kind.
554
00:37:11,402 --> 00:37:13,090
Hang in there! We'll get there soon.
555
00:37:13,632 --> 00:37:14,632
Faster!
556
00:37:17,601 --> 00:37:19,110
Madam is so kind.
557
00:37:20,965 --> 00:37:22,315
It hurts...
558
00:37:25,077 --> 00:37:26,331
- Hang in there.
- Yes.
559
00:37:39,934 --> 00:37:40,934
Young Mistress.
560
00:37:42,909 --> 00:37:45,574
Did anything happen on the way
to the abbey?
561
00:37:45,574 --> 00:37:46,755
It all went well.
562
00:37:46,755 --> 00:37:47,786
Please don't worry.
563
00:37:47,786 --> 00:37:49,871
However, Third Madam is too kind.
564
00:37:49,871 --> 00:37:51,349
She saw someone pass out on the way
565
00:37:51,349 --> 00:37:53,972
and allowed her into the carriage
because she was pregnant.
566
00:37:53,972 --> 00:37:55,543
She should consider her identity.
567
00:37:55,543 --> 00:37:57,119
Third Aunt is always too kind.
568
00:38:07,003 --> 00:38:12,757
How could Zhou Xue Mei not help you
when you're in this disguise?
569
00:38:15,293 --> 00:38:16,947
In order to repay her kindness
570
00:38:16,947 --> 00:38:20,592
I left the handkerchief used by
a victim of an epidemic with her.
571
00:38:21,088 --> 00:38:25,614
Mrs. Zhou is frail, so she will surely
contract the disease as you wish.
572
00:38:32,646 --> 00:38:33,751
Young Mistress!
573
00:38:34,474 --> 00:38:35,773
What is it?
574
00:38:35,773 --> 00:38:37,458
I have already checked with
seven or eight doctors
575
00:38:37,458 --> 00:38:38,916
and confirmed it one by one.
576
00:38:38,916 --> 00:38:41,688
The Eight-treasure decoction
really does have a beautifying effect
577
00:38:41,688 --> 00:38:43,420
and also strengthens one's health.
578
00:38:43,420 --> 00:38:46,896
It seems that Miss Chang Xi
did tell you the truth.
579
00:38:52,800 --> 00:38:54,925
[Hejian Quarters]
580
00:39:11,614 --> 00:39:13,298
What is it?
581
00:39:16,719 --> 00:39:19,666
My head hurts. I can't fall asleep.
582
00:39:19,666 --> 00:39:21,684
Should we hire a doctor?
583
00:39:21,684 --> 00:39:23,036
It's already so late.
584
00:39:23,036 --> 00:39:24,967
We shouldn't alarm anyone.
585
00:39:25,704 --> 00:39:27,221
It isn't that bad anyway.
586
00:39:27,773 --> 00:39:29,291
It's all right. Go to sleep.
587
00:39:40,000 --> 00:39:41,048
Quickly!
588
00:39:54,952 --> 00:39:57,675
Chang Xi, you're having it again?
589
00:39:59,141 --> 00:40:00,807
Chang Le, what are you doing here?
590
00:40:04,610 --> 00:40:06,467
This smells really good.
591
00:40:07,130 --> 00:40:10,902
Does it really have
the beautifying effect that you said?
592
00:40:10,902 --> 00:40:13,125
Chang Le, honestly
593
00:40:13,125 --> 00:40:16,400
this is even more effective than
ginseng and snow lotus herb.
594
00:40:17,731 --> 00:40:23,847
Then... Does it have any
bad side effects?
595
00:40:23,847 --> 00:40:25,788
Why would it have any bad effects?
596
00:40:25,788 --> 00:40:28,402
If there were any, why would
so many people still take it?
597
00:40:28,402 --> 00:40:31,739
This isn't some decoction
that you can find anywhere.
598
00:40:31,739 --> 00:40:33,851
It's really hard to get some.
599
00:40:33,851 --> 00:40:36,485
This costs as much as gold does.
600
00:40:41,626 --> 00:40:44,568
Chang Le, would you like some?
601
00:40:56,403 --> 00:40:59,644
Ping An, will my mother like this gift?
602
00:40:59,644 --> 00:41:02,077
Young Master,
that is a long lost scripture
603
00:41:02,077 --> 00:41:03,416
but even if it were
a piece of hay
604
00:41:03,416 --> 00:41:05,740
Madam would like it just as much
as long as it's from you.
605
00:41:09,690 --> 00:41:11,411
Who is this for?
606
00:41:11,411 --> 00:41:13,150
This hairpin seems too fancy.
607
00:41:13,150 --> 00:41:14,588
It doesn't suit Third Madam.
608
00:41:14,588 --> 00:41:15,914
This isn't for my mother.
609
00:41:15,914 --> 00:41:17,740
Who is it for?
610
00:41:17,740 --> 00:41:19,112
Why do you keep asking?
611
00:41:19,112 --> 00:41:20,268
You're sick of living?
612
00:41:20,268 --> 00:41:22,014
Even if you won't tell me
613
00:41:22,014 --> 00:41:23,786
I know that it must be
for Miss Wei Young.
614
00:41:27,583 --> 00:41:28,722
Young Master!
615
00:42:39,356 --> 00:42:41,563
Madam, what is it? You're bleeding!
616
00:42:41,563 --> 00:42:43,760
Why hasn't Min De come home yet?
617
00:42:44,862 --> 00:42:46,472
Is he in trouble?
618
00:42:46,472 --> 00:42:48,306
Madam, don't worry so much.
619
00:42:48,306 --> 00:42:49,811
Young Master is well blessed.
620
00:42:49,811 --> 00:42:51,298
He will surely return home safely.
621
00:42:53,000 --> 00:42:54,382
Well blessed...
622
00:42:54,382 --> 00:42:55,891
Yes.
623
00:42:57,088 --> 00:42:59,251
My Min De is blessed by gods.
624
00:42:59,251 --> 00:43:00,898
He will be just fine.
625
00:43:03,199 --> 00:43:05,240
Here, Madam. Have some water
and calm your nerves.
626
00:43:23,936 --> 00:43:25,362
Madam!
627
00:43:26,362 --> 00:43:28,289
Anyone there?
628
00:43:28,289 --> 00:43:30,030
Anyone?
629
00:43:32,148 --> 00:43:37,148
Subtitles by DramaFever
42216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.