All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 19] 4 00:02:39,930 --> 00:02:41,097 I've had it investigated. 5 00:02:41,097 --> 00:02:43,777 Chiyun Rou's illness was caused by poisoning. 6 00:02:43,777 --> 00:02:44,860 Poisoning? 7 00:02:44,860 --> 00:02:46,914 How could Chiyun Rou be poisoned? 8 00:02:48,855 --> 00:02:51,574 Could it be that when she coughed up blood to frame me 9 00:02:51,574 --> 00:02:53,144 it was because she was poisoned? 10 00:02:53,144 --> 00:02:55,210 I studied medicine with my father 11 00:02:55,210 --> 00:02:56,534 and if I remember correctly 12 00:02:56,534 --> 00:02:58,310 Chiyun Rou's symptoms are very similar 13 00:02:58,310 --> 00:03:00,086 to that of those who took horsetail grass. 14 00:03:00,086 --> 00:03:01,847 Horsetail grass? 15 00:03:03,842 --> 00:03:06,923 Father asked Imperial Physician Shen over to read her pulse 16 00:03:06,923 --> 00:03:08,806 but he didn't detect it. 17 00:03:10,734 --> 00:03:12,513 She must have bribed him. 18 00:03:12,513 --> 00:03:14,550 I'll go and bring him here. 19 00:03:14,550 --> 00:03:16,032 I have ways to make him talk. 20 00:03:16,032 --> 00:03:17,153 Don't act recklessly! 21 00:03:17,954 --> 00:03:19,734 Chiyun Rou is very meticulous. 22 00:03:19,734 --> 00:03:21,419 Since she could bribe Imperial Physician Shen 23 00:03:21,419 --> 00:03:24,098 it means she is certain that he wouldn't dare to confess. 24 00:03:24,814 --> 00:03:28,151 It wouldn't do us any good even if we bring him here. 25 00:03:28,151 --> 00:03:30,149 It will just make us look guilty. 26 00:03:30,149 --> 00:03:31,278 What should we do? 27 00:03:34,905 --> 00:03:35,905 Young Mistress! 28 00:03:38,311 --> 00:03:39,311 Young Mistress. 29 00:03:40,865 --> 00:03:43,270 I've finished the dress for your dance at the banquet. 30 00:03:43,270 --> 00:03:44,408 Does it suit you? 31 00:03:46,106 --> 00:03:47,739 This is so pretty! 32 00:03:48,415 --> 00:03:49,471 Bai Zhi. 33 00:03:49,471 --> 00:03:50,913 You have such nimble hands. 34 00:03:52,556 --> 00:03:54,548 It's been a while since I saw you dance. 35 00:03:54,548 --> 00:03:57,393 Jun Tao, you've seen Young Mistress dance? 36 00:03:57,393 --> 00:03:58,501 When? 37 00:03:58,501 --> 00:03:59,907 Why haven't I seen it? 38 00:04:02,675 --> 00:04:03,703 Jun Tao... 39 00:04:03,703 --> 00:04:07,413 When I rescued her in the countryside, I showed her a random dance. 40 00:04:07,413 --> 00:04:09,627 Who knew that she would remember it? 41 00:04:09,627 --> 00:04:11,388 Yes, exactly. 42 00:04:12,591 --> 00:04:14,324 I'd like to see Young Mistress dance as well. 43 00:04:14,324 --> 00:04:16,223 I've never liked dancing. 44 00:04:16,223 --> 00:04:18,826 If it weren't for the talent performance at the Empress's banquet 45 00:04:18,826 --> 00:04:20,447 I wouldn't want to dance. 46 00:04:20,923 --> 00:04:22,170 You're too modest. 47 00:04:22,170 --> 00:04:24,612 Young Mistress is very skilled in dancing. 48 00:04:24,612 --> 00:04:25,767 Really? 49 00:04:25,767 --> 00:04:27,300 I look forward to it all the more now. 50 00:05:07,750 --> 00:05:08,875 Who are you? 51 00:05:09,399 --> 00:05:10,733 Greetings to Young Lord! 52 00:05:11,526 --> 00:05:13,629 I've been searching for Young Lord all these years 53 00:05:13,629 --> 00:05:14,947 and I've finally found you. 54 00:05:14,947 --> 00:05:16,867 Please come with me. 55 00:05:16,867 --> 00:05:17,995 Khan... 56 00:05:17,995 --> 00:05:19,593 He is waiting for you. 57 00:05:19,593 --> 00:05:21,898 Young Lord? Khan? 58 00:05:22,423 --> 00:05:23,963 You must have the wrong person. 59 00:05:23,963 --> 00:05:25,019 Young Lord. 60 00:05:25,019 --> 00:05:28,822 The Khan that I speak of is the great Khan of Rouran, Yujiulü Tuhezhen. 61 00:05:29,293 --> 00:05:32,139 And you, Young Lord, are our most precious prince. 62 00:05:32,826 --> 00:05:34,225 I couldn't have gotten it wrong. 63 00:05:35,112 --> 00:05:36,291 The jade flute can prove it. 64 00:05:37,690 --> 00:05:39,827 Rouran? Prince? 65 00:05:39,827 --> 00:05:41,305 This doesn't make any sense. 66 00:05:43,050 --> 00:05:44,218 Young Lord! 67 00:05:44,937 --> 00:05:47,057 If you keep pressing any further, I'll have to attack you! 68 00:05:47,057 --> 00:05:48,172 Come home with me. 69 00:05:55,141 --> 00:05:56,415 Why aren't you striking back? 70 00:05:56,415 --> 00:05:58,120 I'm your subject. 71 00:05:58,120 --> 00:05:59,471 How could I attack Young Lord? 72 00:05:59,471 --> 00:06:02,442 I've already told you I'm not your young lord. 73 00:06:02,442 --> 00:06:03,728 You're not my subject either. 74 00:06:03,728 --> 00:06:04,901 The jade flute is proof. 75 00:06:04,901 --> 00:06:06,458 I couldn't get that wrong. 76 00:06:06,458 --> 00:06:07,553 This? 77 00:06:08,110 --> 00:06:09,783 You can have it if you like it. 78 00:06:11,161 --> 00:06:12,466 Stop following me! 79 00:06:15,586 --> 00:06:16,701 Young Lord! 80 00:06:32,922 --> 00:06:34,819 Is he really telling the truth? 81 00:06:37,197 --> 00:06:38,348 Min De? 82 00:06:41,858 --> 00:06:43,281 Min De. 83 00:06:44,668 --> 00:06:46,536 - Mother. - What are you thinking about? 84 00:06:46,536 --> 00:06:48,112 You're so caught up in it. 85 00:06:48,112 --> 00:06:49,216 It's nothing. 86 00:06:50,244 --> 00:06:51,771 Just some trivial matters. 87 00:06:53,129 --> 00:06:54,670 My son is grown up now. 88 00:06:54,670 --> 00:06:56,754 He has his own troubles. 89 00:06:57,502 --> 00:07:00,071 On that note, you're not that young anymore. 90 00:07:00,963 --> 00:07:03,276 I should find you a wife soon. 91 00:07:04,225 --> 00:07:06,329 My son is intellectual and skilled in martial arts. 92 00:07:06,329 --> 00:07:08,442 You're also so handsome. 93 00:07:08,442 --> 00:07:10,449 I must find you a good wife. 94 00:07:10,449 --> 00:07:11,579 Mother. 95 00:07:14,141 --> 00:07:15,365 I don't want to get married. 96 00:07:16,685 --> 00:07:18,149 All men must marry. 97 00:07:18,149 --> 00:07:20,201 Are you shy? 98 00:07:22,021 --> 00:07:23,021 Could it be... 99 00:07:23,406 --> 00:07:24,983 You already have a young lady on your mind? 100 00:07:24,983 --> 00:07:26,059 I... 101 00:07:28,149 --> 00:07:30,394 It seems that you really do have someone on your mind. 102 00:07:30,394 --> 00:07:31,473 Tell me. 103 00:07:31,473 --> 00:07:32,762 Which family is she from? 104 00:07:32,762 --> 00:07:35,416 Whoever it is, I will surely have her marry you. 105 00:07:36,237 --> 00:07:37,252 That's impossible. 106 00:07:37,252 --> 00:07:38,345 Not her. 107 00:07:39,254 --> 00:07:40,732 She's the only one beyond my reach. 108 00:07:41,307 --> 00:07:42,725 Young Master! 109 00:07:43,156 --> 00:07:44,156 Young Master! 110 00:07:44,411 --> 00:07:46,213 Someone came to return this jade flute. 111 00:07:46,213 --> 00:07:47,218 I took a look at it. 112 00:07:47,218 --> 00:07:49,908 Isn't this the flute that you've had since you were little? 113 00:07:49,908 --> 00:07:51,968 Young Master, when did you drop this flute? 114 00:07:51,968 --> 00:07:53,156 You talk too much. 115 00:07:53,156 --> 00:07:54,178 Get out. 116 00:07:54,178 --> 00:07:55,384 Yes. 117 00:07:58,716 --> 00:08:01,069 When your family sent you here 118 00:08:01,069 --> 00:08:04,329 it was this flute that you held so tightly in your hands. 119 00:08:05,437 --> 00:08:07,374 It sounds funny now that I speak of it. 120 00:08:07,374 --> 00:08:09,225 At that time, you were but two years old. 121 00:08:09,225 --> 00:08:12,314 You already seemed to know that the jade flute belonged to you. 122 00:08:12,314 --> 00:08:15,298 You held on to it tightly and wouldn't give it to anyone. 123 00:08:16,204 --> 00:08:17,273 Mother. 124 00:08:17,273 --> 00:08:18,355 Do you still remember 125 00:08:18,355 --> 00:08:21,504 what the person who sent me here looked like and said? 126 00:08:24,413 --> 00:08:27,432 The person who sent you here was a distant relative of mine. 127 00:08:27,920 --> 00:08:31,261 He ran into you on a snowy night when you strayed far from your family. 128 00:08:31,261 --> 00:08:34,673 He waited for a very long time, but no one came looking for you. 129 00:08:34,673 --> 00:08:36,456 That was why he sent you to me. 130 00:08:37,258 --> 00:08:40,851 You were firmly holding this jade flute. 131 00:08:41,705 --> 00:08:45,404 I thought then that it must have belonged to your parents. 132 00:08:52,397 --> 00:08:53,929 Min De. 133 00:08:54,470 --> 00:08:57,144 If you wish to find out your true identity 134 00:08:57,144 --> 00:08:58,874 I could help you. 135 00:09:06,663 --> 00:09:07,827 Mother. 136 00:09:08,604 --> 00:09:10,806 I don't wish to know about my identity. 137 00:09:11,485 --> 00:09:14,582 All I know is that you've raised me all these years. 138 00:09:15,369 --> 00:09:17,854 You've always cared for me and taught me what is right. 139 00:09:18,663 --> 00:09:23,061 It's good enough for me just to have you as my mother. 140 00:09:26,883 --> 00:09:28,365 Min De. 141 00:09:29,721 --> 00:09:33,845 Whatever it is you wish to do, I will always support you. 142 00:09:33,845 --> 00:09:37,784 Nothing matters more to me than your happiness. 143 00:09:37,784 --> 00:09:38,898 Do you understand? 144 00:09:41,365 --> 00:09:42,535 Thank you, Mother. 145 00:10:04,969 --> 00:10:09,682 For the first time in my life, I'm attending an Empress's banquet. 146 00:10:10,326 --> 00:10:11,929 I'm so nervous. 147 00:10:13,811 --> 00:10:15,629 Isn't this also your first banquet? 148 00:10:15,629 --> 00:10:17,269 Why aren't you nervous? 149 00:10:17,269 --> 00:10:19,884 I'm actually very nervous as well. 150 00:10:19,884 --> 00:10:22,573 My heart is pounding very hard. 151 00:10:24,259 --> 00:10:27,570 Wei Young, why don't I show you my dance outfit? 152 00:10:29,019 --> 00:10:31,730 I made it myself for this banquet. 153 00:10:33,461 --> 00:10:34,788 It's so pretty! 154 00:10:35,645 --> 00:10:37,166 You're going to perform a dance? 155 00:10:38,659 --> 00:10:42,573 I did learn how to dance once, but I never got to perform. 156 00:10:43,442 --> 00:10:44,921 This is such a great opportunity. 157 00:10:45,524 --> 00:10:49,649 I also hope to perform well and make others remember me. 158 00:10:49,649 --> 00:10:50,823 Then... 159 00:10:50,823 --> 00:10:54,990 I promise you that I will fulfill your wish. 160 00:10:56,711 --> 00:10:59,298 By the way, what are you performing? 161 00:10:59,957 --> 00:11:00,957 Me? 162 00:11:00,957 --> 00:11:02,774 I'm keeping it a secret. 163 00:11:02,774 --> 00:11:04,370 You'll know soon. 164 00:11:19,523 --> 00:11:20,562 Your Highness! 165 00:11:22,322 --> 00:11:23,404 - What is it? - I... 166 00:11:27,581 --> 00:11:28,913 Your Highness. 167 00:11:28,913 --> 00:11:31,615 I'm here to apologize to you. 168 00:11:31,615 --> 00:11:33,692 I've underestimated you. 169 00:11:33,692 --> 00:11:36,899 But this time, you've proved your ability with your actions. 170 00:11:37,619 --> 00:11:40,783 Little did I expect to see such results in just a few days. 171 00:11:41,976 --> 00:11:42,976 I'm very impressed. 172 00:11:43,657 --> 00:11:45,009 Do you mean it? 173 00:11:47,086 --> 00:11:48,086 Good then. 174 00:11:48,086 --> 00:11:50,375 Since you already apologized, I will forgive you. 175 00:11:50,375 --> 00:11:52,791 But you mustn't avoid me anymore. 176 00:11:52,791 --> 00:11:55,025 I still need you to instruct me in archery skills. 177 00:11:59,620 --> 00:12:01,000 Your Highness. 178 00:12:01,071 --> 00:12:03,356 I know that Your Highness is very amiable 179 00:12:03,356 --> 00:12:05,900 but there's a difference in hierarchy. 180 00:12:06,527 --> 00:12:09,231 If there isn't any other matter, please don't make things hard for me. 181 00:12:10,427 --> 00:12:11,760 You can play the flute? 182 00:12:13,576 --> 00:12:14,722 A bit. 183 00:12:15,662 --> 00:12:16,918 Play me a tune. 184 00:12:20,020 --> 00:12:22,717 I'm not very skilled in it, so I'll rather not afflict your ears. 185 00:12:22,717 --> 00:12:26,548 By the way, I'm on duty at the banquet today. 186 00:12:26,548 --> 00:12:27,953 I have to take my leave now. 187 00:12:30,373 --> 00:12:33,076 I will have you play a tune for me. 188 00:12:34,750 --> 00:12:36,869 I love a good cheer. 189 00:12:37,413 --> 00:12:40,989 I love even more to have fun with the young ones. 190 00:12:41,666 --> 00:12:44,340 Please make yourselves feel at home. 191 00:12:44,340 --> 00:12:46,653 Since Empress already said so 192 00:12:46,653 --> 00:12:48,942 everyone should just display your talents and don't hold back. 193 00:12:48,942 --> 00:12:51,509 Perform your best by all means. 194 00:12:52,121 --> 00:12:55,759 All the princes are present as well. Let's just have some fun. 195 00:13:01,619 --> 00:13:04,496 Mother, why isn't Miss Li Chang Le present? 196 00:13:04,496 --> 00:13:07,871 Isn't it a bit of a let down if she doesn't sing or dance for us today? 197 00:13:09,268 --> 00:13:11,250 I didn't invite her. 198 00:13:15,995 --> 00:13:18,664 Is Li Chang Le the only one who can sing and dance? 199 00:13:22,307 --> 00:13:24,975 All the young ladies present today are very talented as well. 200 00:13:25,557 --> 00:13:27,905 I believe that they won't let us down. 201 00:13:29,159 --> 00:13:31,542 Mother, this is Lady of District Anping who presented Father 202 00:13:31,542 --> 00:13:33,398 with a relief plan to save our people. 203 00:13:33,398 --> 00:13:35,379 Lady of District Anping is very intelligent. 204 00:13:35,379 --> 00:13:38,176 I'm sure her performance won't disappoint us. 205 00:13:40,110 --> 00:13:42,297 Greetings to Empress. 206 00:13:43,004 --> 00:13:45,716 What will you perform for us today? 207 00:13:45,716 --> 00:13:49,049 Why don't you show us? 208 00:13:49,994 --> 00:13:51,421 I have very little talent. 209 00:13:51,421 --> 00:13:55,678 I'm afraid that my performance will disappoint Your Highnesses. 210 00:13:56,201 --> 00:13:59,308 Why don't I recommend another to perform in my stead? 211 00:13:59,863 --> 00:14:00,870 Who is it? 212 00:14:01,503 --> 00:14:05,849 Your Highness, this is my cousin Li Chang Ru. 213 00:14:05,849 --> 00:14:07,804 My cousin has outstanding talent in dancing. 214 00:14:07,804 --> 00:14:09,663 I'm sure that she won't disappoint you. 215 00:14:10,097 --> 00:14:11,097 Chang Ru. 216 00:14:13,373 --> 00:14:15,873 Daughter of subject, Li Chang Ru, greets Empress. 217 00:14:16,368 --> 00:14:22,101 Since Her Ladyship recommends you, we will have you perform for us. 218 00:14:22,101 --> 00:14:24,138 Yes, Your Highness. 219 00:14:34,077 --> 00:14:35,913 - Play carefully. - Yes. 220 00:15:23,399 --> 00:15:25,245 What is it? 221 00:15:26,736 --> 00:15:28,326 What is going on? 222 00:15:28,326 --> 00:15:29,461 Your Highness. 223 00:15:29,461 --> 00:15:31,614 I'm suddenly unwell and cannot play the zither. 224 00:15:31,614 --> 00:15:32,797 Please forgive me! 225 00:15:32,797 --> 00:15:34,554 We have a dance, but no music. 226 00:15:34,554 --> 00:15:36,106 How frustrating. 227 00:15:36,759 --> 00:15:40,033 It seems that we won't be able to enjoy this dance today. 228 00:15:40,033 --> 00:15:41,490 You may step down. 229 00:15:41,490 --> 00:15:42,788 Thank you, Your Highness. 230 00:15:44,211 --> 00:15:48,294 Your Highness, is it possible for me to play for Chang Ru? 231 00:15:51,131 --> 00:15:52,974 Grandmother, I'm willing to play the zither 232 00:15:52,974 --> 00:15:55,129 with Her Ladyship to liven the mood. 233 00:15:55,623 --> 00:15:56,971 Good! 234 00:15:56,971 --> 00:16:00,600 I haven't heard my grandson play the zither for some time. 235 00:16:01,176 --> 00:16:02,224 I will allow it. 236 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 Mother! 237 00:16:07,306 --> 00:16:08,499 Di? 238 00:16:08,499 --> 00:16:09,707 What is it again? 239 00:16:10,320 --> 00:16:12,676 Isn't just the zither too simple? 240 00:16:12,676 --> 00:16:15,236 Isn't it better if we could have both the flute and zither? 241 00:16:15,236 --> 00:16:16,386 Li Min De! 242 00:16:18,633 --> 00:16:21,466 Imperial Guard Li Min De greets Empress. 243 00:16:22,267 --> 00:16:23,267 Do rise. 244 00:16:23,623 --> 00:16:27,076 This is the skilled flute player that you spoke of? 245 00:16:27,076 --> 00:16:28,254 You don't believe me? 246 00:16:28,254 --> 00:16:30,691 Li Min De, play a tune for Her Highness now. 247 00:16:32,855 --> 00:16:34,235 Yes, Your Highness. 248 00:16:36,330 --> 00:16:37,871 What did I tell you? 249 00:16:37,871 --> 00:16:39,208 Going against me? 250 00:16:40,918 --> 00:16:42,181 Why is he so annoying? 251 00:18:34,380 --> 00:18:35,415 Great! 252 00:18:41,935 --> 00:18:45,440 A good dance and lovely zither and flute performances. 253 00:18:46,402 --> 00:18:47,402 Reward them! 254 00:18:48,010 --> 00:18:49,519 All four of you! 255 00:18:49,990 --> 00:18:52,164 - Thank you, Empress. - Thank you, Grandmother. 256 00:19:00,621 --> 00:19:03,183 Miss Chang Ru never fails to surprise me. 257 00:19:04,413 --> 00:19:10,327 You tell stories well and also dance so beautifully. 258 00:19:10,327 --> 00:19:13,924 Nothing makes me happier than to be complimented by Your Highness. 259 00:19:14,682 --> 00:19:18,267 It does? It makes you happier than being rewarded by the empress? 260 00:19:21,894 --> 00:19:24,867 I heard that you made this outfit. 261 00:19:25,558 --> 00:19:26,948 Yes, Your Highness. 262 00:19:27,538 --> 00:19:30,355 You danced as gracefully as a swift swan and a swimming dragon. 263 00:19:31,163 --> 00:19:32,527 It suits you very well. 264 00:19:33,520 --> 00:19:36,461 Miss Chang Ru has such nimble hands. 265 00:19:44,026 --> 00:19:46,883 Wei Young, thank you for helping me out at the banquet. 266 00:19:47,608 --> 00:19:49,296 You don't have to be so polite. 267 00:19:50,474 --> 00:19:52,692 I'm not just expressing my gratitude for that. 268 00:19:52,692 --> 00:19:55,505 I know that you must also dance very well. 269 00:19:55,505 --> 00:19:59,051 If you had danced, you'd surely have won much more admiration than I did. 270 00:19:59,051 --> 00:20:01,791 However, you gave that chance to me. 271 00:20:02,300 --> 00:20:06,240 You seized this opportunity because of your outstanding talent. 272 00:20:06,785 --> 00:20:09,227 I'm glad as long as your wish is fulfilled. 273 00:20:09,227 --> 00:20:10,635 Thank you, Wei Young. 274 00:20:13,714 --> 00:20:14,957 Have you heard? 275 00:20:14,957 --> 00:20:17,544 Third Young Mistress was handsomely rewarded by the Empress 276 00:20:17,544 --> 00:20:18,898 for her dance performance. 277 00:20:18,898 --> 00:20:20,555 - Really? - Yes! 278 00:20:20,555 --> 00:20:22,271 It's said that she danced so well. 279 00:20:22,271 --> 00:20:23,452 What was the dance? 280 00:20:23,452 --> 00:20:25,434 She did the sleeves dance. 281 00:20:25,434 --> 00:20:27,381 Sleeves dance? 282 00:20:27,381 --> 00:20:28,737 What about Miss Chang Le? 283 00:20:28,737 --> 00:20:30,733 - Tan Xiang! - Let's go! 284 00:20:34,054 --> 00:20:35,413 What happened? 285 00:20:35,413 --> 00:20:39,920 Miss Chang Ru was invited to the banquet by the Empress. 286 00:20:39,920 --> 00:20:44,561 She was rewarded for her sleeves dance performance. 287 00:20:44,561 --> 00:20:46,641 The Empress's banquet? 288 00:20:47,104 --> 00:20:48,500 Why didn't I know about that? 289 00:20:48,500 --> 00:20:49,957 When was the banquet? 290 00:20:56,227 --> 00:20:59,199 Chang Xi, these are all gifts from the Empress. 291 00:20:59,199 --> 00:21:00,619 They are very valuable. Be careful. 292 00:21:00,619 --> 00:21:01,837 I heard you. 293 00:21:04,439 --> 00:21:05,554 Chang Ru. 294 00:21:06,028 --> 00:21:08,528 My daughter made quite a name for herself this time. 295 00:21:09,162 --> 00:21:11,092 Why didn't you take me to such a nice banquet? 296 00:21:11,092 --> 00:21:15,663 If I had sung in front of the Empress, I might also be famous in the city now. 297 00:21:15,663 --> 00:21:18,323 The Empress's banquet isn't just for anyone. 298 00:21:18,798 --> 00:21:19,882 Seriously. 299 00:21:21,287 --> 00:21:25,016 Chang Ru, this is the outfit you wore for the dance performance? 300 00:21:25,016 --> 00:21:27,884 You won't wear it again anyway, so you might as well give it to me. 301 00:21:27,884 --> 00:21:32,596 No. I can give you anything other than this outfit. 302 00:21:36,590 --> 00:21:39,787 I heard that you made this outfit. 303 00:21:39,787 --> 00:21:42,575 You danced as gracefully as a swift swan and a swimming dragon. 304 00:21:42,575 --> 00:21:43,631 It suits you very well. 305 00:21:46,114 --> 00:21:47,576 How lively. 306 00:21:54,141 --> 00:21:55,698 Miss Chang Le? 307 00:21:55,698 --> 00:21:57,451 Why have you brought so many people here? 308 00:21:57,451 --> 00:21:59,825 I'm here to congratulate Chang Ru. 309 00:22:00,566 --> 00:22:03,967 Why didn't I know about the Empress's banquet? 310 00:22:04,596 --> 00:22:08,335 Her Highness didn't invite you, so you wouldn't know about it. 311 00:22:09,265 --> 00:22:10,964 Why am I the only one who didn't know? 312 00:22:10,964 --> 00:22:13,696 Why did all the maids know about it? 313 00:22:13,696 --> 00:22:15,798 I believe Second Aunt only kept it from me. 314 00:22:15,798 --> 00:22:18,117 My mother was concerned that if you threw a tantrum 315 00:22:18,117 --> 00:22:20,618 my sister wouldn't be able to attend it either. 316 00:22:20,618 --> 00:22:21,618 Nonsense. 317 00:22:22,349 --> 00:22:24,502 After Second Aunt started running the household 318 00:22:24,502 --> 00:22:28,726 you became bolder with the more power you had. 319 00:22:28,726 --> 00:22:32,013 I wonder who is in charge of the Li family now. 320 00:22:33,576 --> 00:22:35,596 - Anyone? - Present! 321 00:22:35,596 --> 00:22:37,013 Smash everything! 322 00:22:37,013 --> 00:22:38,393 I dare you! 323 00:22:39,163 --> 00:22:41,553 These are all gifts from the Empress. 324 00:22:41,553 --> 00:22:43,173 Do you dare to smash gifts from the Empress? 325 00:22:43,173 --> 00:22:46,490 I wouldn't smash the Empress's gifts. 326 00:22:47,663 --> 00:22:49,194 Do it now! 327 00:22:49,194 --> 00:22:50,529 - Yes! - Yes! 328 00:23:03,994 --> 00:23:06,549 - This is the outfit you danced in? - Mother... 329 00:23:09,762 --> 00:23:11,142 - Give it back to me! - Tan Xiang! 330 00:23:11,142 --> 00:23:12,298 Yes! 331 00:23:21,694 --> 00:23:23,044 No! 332 00:24:33,088 --> 00:24:34,088 Young Mistress... 333 00:24:34,960 --> 00:24:36,134 Chang Ru... 334 00:24:36,134 --> 00:24:37,310 Chang Ru? 335 00:24:52,643 --> 00:24:53,759 What happened? 336 00:24:55,573 --> 00:24:58,320 Chang Le sent her servants over to smash our things 337 00:24:58,320 --> 00:25:00,461 and even cut up my sister's outfit. 338 00:25:02,160 --> 00:25:04,886 It means nothing to be in charge of running the household. 339 00:25:05,304 --> 00:25:08,294 She can do as she pleases because of her birthright. 340 00:25:09,303 --> 00:25:12,825 We still end up being bullied. 341 00:25:15,332 --> 00:25:18,801 Chang Ru, don't be sad. 342 00:25:19,451 --> 00:25:21,375 I'll make you another outfit. 343 00:25:21,375 --> 00:25:22,553 Wei Young... 344 00:25:23,287 --> 00:25:24,723 I hate her... 345 00:25:25,567 --> 00:25:27,868 How could she bully us so? 346 00:25:27,868 --> 00:25:31,094 Are we to let her bully us for life? 347 00:25:37,262 --> 00:25:38,634 She won't. 348 00:25:41,031 --> 00:25:45,614 Li Chang Le will suffer retribution for being so mean to others. 349 00:25:50,017 --> 00:25:54,503 Second Aunt, are you willing to take my side? 350 00:25:55,924 --> 00:25:58,905 Wei Young, what do you mean? 351 00:26:01,092 --> 00:26:02,092 [Songtan Residence] 352 00:26:05,718 --> 00:26:08,076 Mother, leave that out. It's too much work to put that on. 353 00:26:08,076 --> 00:26:09,403 No, you must take it with you. 354 00:26:09,403 --> 00:26:10,980 Why do I have to bring so many things? 355 00:26:14,473 --> 00:26:15,535 Mother. 356 00:26:16,221 --> 00:26:17,750 I won't need that many clothes. 357 00:26:17,750 --> 00:26:19,505 I'm just going away for one or two months. 358 00:26:19,505 --> 00:26:21,660 You're running an errand for your uncle this time. 359 00:26:21,660 --> 00:26:23,731 His Majesty permitted it. 360 00:26:23,731 --> 00:26:25,643 You have to dress well. 361 00:26:25,643 --> 00:26:27,625 I will prepare a few more outfits for you. 362 00:26:27,625 --> 00:26:29,704 You will then have enough clothes to change into. 363 00:26:29,704 --> 00:26:31,624 No one will look down on you. 364 00:26:32,117 --> 00:26:33,325 All right, all right. 365 00:26:34,136 --> 00:26:36,884 I won't even get through all these clothes even if I put on one a day. 366 00:26:38,667 --> 00:26:40,080 Min De. 367 00:26:40,080 --> 00:26:42,364 Your uncle thinks so highly of you now. 368 00:26:43,102 --> 00:26:45,573 I really don't know if I should be happy for you. 369 00:26:45,573 --> 00:26:51,983 Third Aunt, haven't you always wanted Min De to do well? 370 00:26:51,983 --> 00:26:55,727 Min De is now an imperial guard and also my father's aide. 371 00:26:55,727 --> 00:26:59,237 He also takes care of household affairs for my father occasionally. 372 00:26:59,237 --> 00:27:01,096 You should be happy about it. 373 00:27:01,096 --> 00:27:02,785 - Exactly! - It's just that... 374 00:27:02,785 --> 00:27:05,541 Although that is true, Min De now has to travel very often. 375 00:27:05,541 --> 00:27:08,003 He just got back from paying respects to the ancestors 376 00:27:08,003 --> 00:27:10,164 and he has to travel again. 377 00:27:10,164 --> 00:27:12,614 Third Aunt can't bear to see him leave. 378 00:27:13,382 --> 00:27:15,051 That is one reason. 379 00:27:15,051 --> 00:27:17,798 What worries me the most is that it's so chaotic out there. 380 00:27:17,798 --> 00:27:20,117 What if Min De gets hurt? 381 00:27:20,117 --> 00:27:21,405 That won't happen. 382 00:27:21,405 --> 00:27:22,948 Mother. 383 00:27:23,832 --> 00:27:25,205 Stop worrying about me. 384 00:27:25,962 --> 00:27:27,281 I'm very skilled in martial arts. 385 00:27:27,281 --> 00:27:29,780 Any random person won't be able to hurt me. 386 00:27:31,259 --> 00:27:32,847 - Ping An. - Yes. 387 00:27:32,847 --> 00:27:33,884 Take good care of him. 388 00:27:33,884 --> 00:27:37,056 - Should anything happen to him, I... - Madam. 389 00:27:37,056 --> 00:27:38,534 You can hold me responsible for it. 390 00:27:38,534 --> 00:27:39,576 Mother... 391 00:27:39,576 --> 00:27:41,207 Don't worry. 392 00:27:41,207 --> 00:27:44,217 While I'm away, you have to take good care of yourself. 393 00:27:44,217 --> 00:27:45,420 I don't even go out. 394 00:27:45,420 --> 00:27:47,271 What can happen to me in the manor? 395 00:27:47,271 --> 00:27:48,426 Mother. 396 00:27:48,426 --> 00:27:50,844 This time, I will surely make our family proud. 397 00:27:50,844 --> 00:27:52,352 I won't let you down. 398 00:27:52,352 --> 00:27:54,138 My good child. 399 00:27:55,858 --> 00:27:58,894 Min De, it's a long journey. 400 00:27:58,894 --> 00:28:00,871 Be sure to stay cautious. 401 00:28:02,186 --> 00:28:03,194 You should as well. 402 00:28:03,888 --> 00:28:06,259 By the way, I have to ask you for another favor. 403 00:28:06,259 --> 00:28:09,249 Don't worry. I'll look after Third Aunt. 404 00:28:14,008 --> 00:28:15,525 All right, Mother. 405 00:28:16,191 --> 00:28:17,222 I should get going now. 406 00:28:19,126 --> 00:28:20,455 I'll see you off. 407 00:28:20,455 --> 00:28:21,474 - Let's go. - Let's go. 408 00:28:27,569 --> 00:28:30,099 What is it, Young Mistress? 409 00:28:30,099 --> 00:28:34,136 For some reason, I just felt a bit uneasy. 410 00:28:35,946 --> 00:28:38,087 But I could be too sensitive. 411 00:28:49,728 --> 00:28:51,000 Li Min De! 412 00:28:51,015 --> 00:28:52,015 Stop right there! 413 00:29:03,517 --> 00:29:04,569 Greetings to Your Highness. 414 00:29:04,569 --> 00:29:06,179 What is that expression? 415 00:29:06,596 --> 00:29:08,102 I didn't do anything to you. 416 00:29:13,304 --> 00:29:14,933 Why aren't you in uniform? 417 00:29:16,079 --> 00:29:17,390 I have some matters to handle 418 00:29:17,390 --> 00:29:19,316 so I will be away from the palace for some time. 419 00:29:20,026 --> 00:29:22,126 I'm here to do a handover. 420 00:29:22,607 --> 00:29:24,144 You're traveling? 421 00:29:24,144 --> 00:29:25,173 Where to? 422 00:29:26,134 --> 00:29:28,644 I have to run some errands for my uncle. 423 00:29:28,644 --> 00:29:30,248 It's a long journey with unknown danger. 424 00:29:30,248 --> 00:29:33,027 Please try not to make things hard for me. 425 00:29:33,027 --> 00:29:34,618 Am I doing anything to you? 426 00:29:35,164 --> 00:29:38,288 Since it might be dangerous, be sure to stay cautious. 427 00:29:40,663 --> 00:29:43,521 Your Highness need not worry about me. 428 00:29:43,521 --> 00:29:44,922 Why not? 429 00:29:45,516 --> 00:29:47,560 I regard you as my friend. 430 00:29:47,560 --> 00:29:50,209 What is wrong in caring for a friend? 431 00:29:52,190 --> 00:29:53,248 Don't worry. 432 00:29:53,248 --> 00:29:55,137 I'll look after your family for you. 433 00:29:55,587 --> 00:29:56,820 Thank you, Your Highness. 434 00:29:57,818 --> 00:29:58,955 Your Majesty! 435 00:30:00,794 --> 00:30:02,147 Li Min De! 436 00:30:04,239 --> 00:30:05,692 [Junlan Quarters] 437 00:31:09,372 --> 00:31:11,042 I have made all the arrangements. 438 00:31:11,042 --> 00:31:13,102 It's all down to Second Aunt now. 439 00:31:30,211 --> 00:31:31,342 Eldest Young Mistress. 440 00:31:35,961 --> 00:31:37,460 Whose maid is that? 441 00:31:37,977 --> 00:31:40,955 That is Miss Chang Xi's maid. 442 00:31:51,255 --> 00:31:52,913 Have more to drink. 443 00:31:52,913 --> 00:31:55,104 You have to drink it all. 444 00:31:55,104 --> 00:31:58,352 What is Chang Xi eating at this weird hour of the day? 445 00:31:59,528 --> 00:32:01,414 Chang Le, what brings you here? 446 00:32:06,967 --> 00:32:08,501 This is the Li Manor. 447 00:32:08,501 --> 00:32:10,567 I can go anywhere I please. 448 00:32:10,567 --> 00:32:11,576 What now? 449 00:32:12,361 --> 00:32:14,195 You're not happy to see me? 450 00:32:14,673 --> 00:32:15,855 No... 451 00:32:15,855 --> 00:32:17,239 Not at all. 452 00:32:17,239 --> 00:32:19,948 We couldn't be more pleased to see Miss Chang Le here. 453 00:32:21,208 --> 00:32:24,970 What is that you're having so secretly? 454 00:32:25,602 --> 00:32:28,021 Miss Chang Le, this is hibiscus dew. 455 00:32:28,021 --> 00:32:33,357 I looked up all sorts of remedies and this is the best for treating scars. 456 00:32:33,357 --> 00:32:35,782 I gathered the dew for Chang Xi's scar. 457 00:32:35,782 --> 00:32:37,400 It doesn't cost much. 458 00:32:37,400 --> 00:32:39,559 Miss Chang Le, you mustn't think too much of it. 459 00:32:40,140 --> 00:32:41,522 Second Aunt, don't panic. 460 00:32:41,522 --> 00:32:43,323 I was just asking. 461 00:32:44,714 --> 00:32:45,897 Have a seat, Chang Xi. 462 00:32:46,553 --> 00:32:48,565 Let's have a chat. 463 00:32:51,192 --> 00:32:53,067 Second Aunt, you can get back to your chores. 464 00:32:53,067 --> 00:32:55,067 I'd like to speak with Chang Xi. 465 00:33:01,296 --> 00:33:03,384 Mother, is there anything else? 466 00:33:18,916 --> 00:33:23,721 You still had the scar some time ago, but why is it gone now? 467 00:33:24,761 --> 00:33:25,998 Mother got me this... 468 00:33:28,223 --> 00:33:30,786 What brings you here today, Chang Le? 469 00:33:31,411 --> 00:33:33,430 Why are you keeping it from me? 470 00:33:33,884 --> 00:33:37,771 I saw what is in that urn already. 471 00:33:38,150 --> 00:33:40,582 Chang Le, you mustn't tell anyone. 472 00:33:40,582 --> 00:33:43,050 Otherwise, I wouldn't be able to have this anymore. 473 00:33:43,050 --> 00:33:44,890 What exactly is it? 474 00:33:46,355 --> 00:33:47,540 It's... 475 00:33:49,758 --> 00:33:51,003 Eight-treasure decoction. 476 00:33:51,659 --> 00:33:52,965 Eight-treasure... 477 00:33:52,965 --> 00:33:54,308 What eight treasures? 478 00:33:55,357 --> 00:33:57,598 This is a secret recipe from brothels. 479 00:33:57,598 --> 00:34:00,798 Women use it, and men get more stamina from it. 480 00:34:00,798 --> 00:34:02,278 This is... 481 00:34:02,278 --> 00:34:03,836 This thing... You... 482 00:34:04,435 --> 00:34:07,023 Chang Le, you mustn't tell anyone about it. 483 00:34:07,023 --> 00:34:08,440 I had no other choice. 484 00:34:08,440 --> 00:34:09,590 This is the only solution. 485 00:34:09,590 --> 00:34:11,943 Look, the scar on my face is gone. 486 00:34:11,943 --> 00:34:13,543 I just need to take it three more times 487 00:34:13,543 --> 00:34:15,443 and my skin will be even better than it was. 488 00:34:15,443 --> 00:34:17,570 Chang Le, please don't tell anyone. 489 00:34:18,755 --> 00:34:19,989 Get up. 490 00:34:20,505 --> 00:34:22,545 Chang Le, will you forgive me? 491 00:34:23,632 --> 00:34:24,940 Get up quickly. 492 00:34:26,659 --> 00:34:28,367 Chang Le, you have no idea. 493 00:34:28,367 --> 00:34:30,280 Once you take this decoction for a long time 494 00:34:30,280 --> 00:34:33,998 your skin will become so fine and stay young! 495 00:34:35,005 --> 00:34:39,590 I heard that the ladies in the harem use it to maintain their good looks. 496 00:34:39,590 --> 00:34:40,871 Nonsense. 497 00:34:40,871 --> 00:34:42,030 Chang Le, if you take it 498 00:34:42,030 --> 00:34:45,199 you will surely become even more beautiful. 499 00:34:45,199 --> 00:34:46,213 Give it some thought. 500 00:34:46,213 --> 00:34:48,916 What man could resist your charm then? 501 00:34:49,490 --> 00:34:51,123 What nonsense is that? 502 00:34:51,123 --> 00:34:53,016 How could I possibly take such a decoction? 503 00:34:53,016 --> 00:34:56,161 And you're never to bring this matter up again. 504 00:35:07,204 --> 00:35:08,206 Chang Xi. 505 00:35:08,815 --> 00:35:10,141 Did Chang Le find out about it? 506 00:35:10,141 --> 00:35:12,052 It's all your fault, Mother. 507 00:35:12,052 --> 00:35:13,728 I usually take it at night 508 00:35:13,728 --> 00:35:15,351 but you made me take it this afternoon. 509 00:35:15,351 --> 00:35:17,309 Great, she now witnessed it all. 510 00:35:17,309 --> 00:35:20,461 It took me so much effort to come up with excuses for it. 511 00:35:21,039 --> 00:35:22,762 It's good that she found out about it. 512 00:35:23,717 --> 00:35:25,735 Mother, what do you mean? 513 00:35:25,735 --> 00:35:28,565 Your eldest cousin cherishes her good looks as much as her life. 514 00:35:29,748 --> 00:35:32,224 I think that she will surely come to you again for it. 515 00:35:35,005 --> 00:35:36,088 Third Aunt! 516 00:35:37,179 --> 00:35:38,360 Wei Young. 517 00:35:38,360 --> 00:35:40,056 Third Aunt, where are you going? 518 00:35:40,501 --> 00:35:44,646 I'm heading over to the abbey to pray for Min De's safe journey. 519 00:35:45,710 --> 00:35:46,831 Jun Tao. 520 00:35:46,831 --> 00:35:48,753 Follow Third Aunt and protect her. 521 00:35:48,753 --> 00:35:49,940 It's all right. 522 00:35:49,940 --> 00:35:51,813 Many of the servants will come along. 523 00:35:52,327 --> 00:35:54,492 Third Aunt, don't be so polite. 524 00:35:54,492 --> 00:35:57,719 I'd feel a lot more at ease if Jun Tao accompanies you. 525 00:35:57,719 --> 00:36:00,657 Thank you, Wei Young. You're so thoughtful. 526 00:36:00,657 --> 00:36:01,715 I'll leave now. 527 00:36:03,012 --> 00:36:04,282 Young Mistress, be careful. 528 00:36:11,166 --> 00:36:12,681 Are you all right? 529 00:36:13,753 --> 00:36:14,757 My belly... 530 00:36:14,757 --> 00:36:16,302 Your man is really ruthless. 531 00:36:16,302 --> 00:36:18,244 Why did he let you come here on your own? 532 00:36:18,244 --> 00:36:19,911 - Does it hurt a lot? - It's so painful! 533 00:36:19,911 --> 00:36:20,996 Stop! 534 00:36:22,552 --> 00:36:24,021 Save me! 535 00:36:26,168 --> 00:36:28,313 - Are you all right? - Madam! Save me! 536 00:36:28,313 --> 00:36:30,824 Save my child! 537 00:36:31,391 --> 00:36:33,639 Jun Tao, help her inside the carriage. 538 00:36:33,639 --> 00:36:34,951 My child... 539 00:36:34,951 --> 00:36:36,135 Please... 540 00:36:36,135 --> 00:36:38,099 Save my child. 541 00:36:38,099 --> 00:36:39,143 Jun Tao! 542 00:36:39,143 --> 00:36:41,199 Hurry up or a life will be lost! 543 00:36:43,864 --> 00:36:45,005 Yes! 544 00:36:45,005 --> 00:36:46,974 Please? 545 00:36:46,974 --> 00:36:48,682 It hurts so much! 546 00:36:48,682 --> 00:36:50,222 Here, slowly... 547 00:36:50,222 --> 00:36:51,744 Slowly... 548 00:36:55,067 --> 00:36:56,126 Slowly. 549 00:36:57,382 --> 00:36:59,411 Slowly, here. 550 00:36:59,411 --> 00:37:01,710 - Thank you for saving me, Madam. - Come up here quickly. 551 00:37:01,710 --> 00:37:02,978 Be careful. 552 00:37:03,612 --> 00:37:04,612 Slowly. 553 00:37:08,945 --> 00:37:11,402 Madam, you're so kind. 554 00:37:11,402 --> 00:37:13,090 Hang in there! We'll get there soon. 555 00:37:13,632 --> 00:37:14,632 Faster! 556 00:37:17,601 --> 00:37:19,110 Madam is so kind. 557 00:37:20,965 --> 00:37:22,315 It hurts... 558 00:37:25,077 --> 00:37:26,331 - Hang in there. - Yes. 559 00:37:39,934 --> 00:37:40,934 Young Mistress. 560 00:37:42,909 --> 00:37:45,574 Did anything happen on the way to the abbey? 561 00:37:45,574 --> 00:37:46,755 It all went well. 562 00:37:46,755 --> 00:37:47,786 Please don't worry. 563 00:37:47,786 --> 00:37:49,871 However, Third Madam is too kind. 564 00:37:49,871 --> 00:37:51,349 She saw someone pass out on the way 565 00:37:51,349 --> 00:37:53,972 and allowed her into the carriage because she was pregnant. 566 00:37:53,972 --> 00:37:55,543 She should consider her identity. 567 00:37:55,543 --> 00:37:57,119 Third Aunt is always too kind. 568 00:38:07,003 --> 00:38:12,757 How could Zhou Xue Mei not help you when you're in this disguise? 569 00:38:15,293 --> 00:38:16,947 In order to repay her kindness 570 00:38:16,947 --> 00:38:20,592 I left the handkerchief used by a victim of an epidemic with her. 571 00:38:21,088 --> 00:38:25,614 Mrs. Zhou is frail, so she will surely contract the disease as you wish. 572 00:38:32,646 --> 00:38:33,751 Young Mistress! 573 00:38:34,474 --> 00:38:35,773 What is it? 574 00:38:35,773 --> 00:38:37,458 I have already checked with seven or eight doctors 575 00:38:37,458 --> 00:38:38,916 and confirmed it one by one. 576 00:38:38,916 --> 00:38:41,688 The Eight-treasure decoction really does have a beautifying effect 577 00:38:41,688 --> 00:38:43,420 and also strengthens one's health. 578 00:38:43,420 --> 00:38:46,896 It seems that Miss Chang Xi did tell you the truth. 579 00:38:52,800 --> 00:38:54,925 [Hejian Quarters] 580 00:39:11,614 --> 00:39:13,298 What is it? 581 00:39:16,719 --> 00:39:19,666 My head hurts. I can't fall asleep. 582 00:39:19,666 --> 00:39:21,684 Should we hire a doctor? 583 00:39:21,684 --> 00:39:23,036 It's already so late. 584 00:39:23,036 --> 00:39:24,967 We shouldn't alarm anyone. 585 00:39:25,704 --> 00:39:27,221 It isn't that bad anyway. 586 00:39:27,773 --> 00:39:29,291 It's all right. Go to sleep. 587 00:39:40,000 --> 00:39:41,048 Quickly! 588 00:39:54,952 --> 00:39:57,675 Chang Xi, you're having it again? 589 00:39:59,141 --> 00:40:00,807 Chang Le, what are you doing here? 590 00:40:04,610 --> 00:40:06,467 This smells really good. 591 00:40:07,130 --> 00:40:10,902 Does it really have the beautifying effect that you said? 592 00:40:10,902 --> 00:40:13,125 Chang Le, honestly 593 00:40:13,125 --> 00:40:16,400 this is even more effective than ginseng and snow lotus herb. 594 00:40:17,731 --> 00:40:23,847 Then... Does it have any bad side effects? 595 00:40:23,847 --> 00:40:25,788 Why would it have any bad effects? 596 00:40:25,788 --> 00:40:28,402 If there were any, why would so many people still take it? 597 00:40:28,402 --> 00:40:31,739 This isn't some decoction that you can find anywhere. 598 00:40:31,739 --> 00:40:33,851 It's really hard to get some. 599 00:40:33,851 --> 00:40:36,485 This costs as much as gold does. 600 00:40:41,626 --> 00:40:44,568 Chang Le, would you like some? 601 00:40:56,403 --> 00:40:59,644 Ping An, will my mother like this gift? 602 00:40:59,644 --> 00:41:02,077 Young Master, that is a long lost scripture 603 00:41:02,077 --> 00:41:03,416 but even if it were a piece of hay 604 00:41:03,416 --> 00:41:05,740 Madam would like it just as much as long as it's from you. 605 00:41:09,690 --> 00:41:11,411 Who is this for? 606 00:41:11,411 --> 00:41:13,150 This hairpin seems too fancy. 607 00:41:13,150 --> 00:41:14,588 It doesn't suit Third Madam. 608 00:41:14,588 --> 00:41:15,914 This isn't for my mother. 609 00:41:15,914 --> 00:41:17,740 Who is it for? 610 00:41:17,740 --> 00:41:19,112 Why do you keep asking? 611 00:41:19,112 --> 00:41:20,268 You're sick of living? 612 00:41:20,268 --> 00:41:22,014 Even if you won't tell me 613 00:41:22,014 --> 00:41:23,786 I know that it must be for Miss Wei Young. 614 00:41:27,583 --> 00:41:28,722 Young Master! 615 00:42:39,356 --> 00:42:41,563 Madam, what is it? You're bleeding! 616 00:42:41,563 --> 00:42:43,760 Why hasn't Min De come home yet? 617 00:42:44,862 --> 00:42:46,472 Is he in trouble? 618 00:42:46,472 --> 00:42:48,306 Madam, don't worry so much. 619 00:42:48,306 --> 00:42:49,811 Young Master is well blessed. 620 00:42:49,811 --> 00:42:51,298 He will surely return home safely. 621 00:42:53,000 --> 00:42:54,382 Well blessed... 622 00:42:54,382 --> 00:42:55,891 Yes. 623 00:42:57,088 --> 00:42:59,251 My Min De is blessed by gods. 624 00:42:59,251 --> 00:43:00,898 He will be just fine. 625 00:43:03,199 --> 00:43:05,240 Here, Madam. Have some water and calm your nerves. 626 00:43:23,936 --> 00:43:25,362 Madam! 627 00:43:26,362 --> 00:43:28,289 Anyone there? 628 00:43:28,289 --> 00:43:30,030 Anyone? 629 00:43:32,148 --> 00:43:37,148 Subtitles by DramaFever 42216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.