All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:19,280 --> 00:02:27,879 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:27,879 --> 00:02:32,879 [Episode 18] 4 00:02:38,879 --> 00:02:40,680 Has His Highness still locked himself inside? 5 00:02:40,680 --> 00:02:42,000 Yes, it's been five days. 6 00:02:42,000 --> 00:02:44,439 Every day, His Highness stays in the study to read and write 7 00:02:44,439 --> 00:02:46,319 and won't allow servants to disturb him. 8 00:02:46,319 --> 00:02:49,719 We only leave meals at the door and let His Highness take them inside himself. 9 00:02:49,719 --> 00:02:51,280 All right, I understand. 10 00:02:57,081 --> 00:02:58,159 Your Highness. 11 00:02:58,415 --> 00:03:00,280 Your Highness, it's me, Cheng De. 12 00:03:01,706 --> 00:03:02,840 Come in. 13 00:03:06,164 --> 00:03:08,228 - Your Highness. - You came at the right time. 14 00:03:08,680 --> 00:03:10,800 These are measures for selecting the best talents for promotion 15 00:03:10,800 --> 00:03:13,159 that I've written out after careful thought. 16 00:03:13,998 --> 00:03:16,439 Deliver it to Master Zhang in Ministry of Appointments 17 00:03:16,439 --> 00:03:18,039 and ask for his thoughts. 18 00:03:18,039 --> 00:03:19,840 Yes, Your Highness. 19 00:03:19,840 --> 00:03:22,319 Your Highness, why don't you eat something first? 20 00:03:22,319 --> 00:03:25,199 You haven't been out in a few days. I'll accompany you on a walk later. 21 00:03:25,199 --> 00:03:26,879 I have much to do. 22 00:03:28,622 --> 00:03:31,520 Go and hurry back. I've also written a border defense strategy. 23 00:03:31,520 --> 00:03:33,360 You'll also need to go to the Ministry of War. 24 00:03:33,360 --> 00:03:37,000 Your Highness, don't work so hard. Continue writing tomorrow. 25 00:03:37,000 --> 00:03:38,599 Tomorrow has its own set of tasks. 26 00:03:39,706 --> 00:03:43,039 I have neglected too many of my duties. I must quickly make up for it. 27 00:03:47,649 --> 00:03:48,840 Why are you still standing here? 28 00:03:49,206 --> 00:03:50,520 Your Highness. 29 00:03:50,520 --> 00:03:52,680 Ever since you last saw Lady of District Anping 30 00:03:52,680 --> 00:03:54,719 - you have kept yourself locked up-- - Cheng De. 31 00:03:56,872 --> 00:04:00,000 A man of character is diligent in his duties 32 00:04:00,000 --> 00:04:01,560 and keeps the country in his mind. 33 00:04:01,560 --> 00:04:03,719 Do not mention affairs of the heart again. 34 00:04:03,719 --> 00:04:04,879 You may go now. 35 00:04:07,745 --> 00:04:08,745 Yes. 36 00:04:24,319 --> 00:04:28,040 Border defense strategy... 37 00:04:35,081 --> 00:04:38,720 - Han? - Yu! What brings you here? 38 00:04:44,305 --> 00:04:45,557 Didn't you mention 39 00:04:45,557 --> 00:04:47,279 Father removed a batch of corrupt officials 40 00:04:47,279 --> 00:04:48,639 after the disaster relief affair? 41 00:04:48,639 --> 00:04:51,584 Prime Minister Li holds the power to appoint new officials in their place 42 00:04:51,584 --> 00:04:53,839 so I was to make a visit here. 43 00:04:53,839 --> 00:04:56,720 Han, what brings you here? 44 00:04:58,790 --> 00:05:01,639 You came to see Prime Minister Li. 45 00:05:01,639 --> 00:05:05,079 I came to see Miss Chang Le. 46 00:05:07,000 --> 00:05:09,839 Greetings, Your Highnesses. I will go announce your arrival now. 47 00:05:09,839 --> 00:05:11,720 - No need. - Yes. 48 00:05:12,916 --> 00:05:16,800 Yu, don't busy yourself with official affairs today. 49 00:05:16,800 --> 00:05:18,839 There is plenty of time later for you to work. 50 00:05:18,839 --> 00:05:23,000 Today, just enter quietly with me to visit Miss Chang Le. 51 00:05:23,000 --> 00:05:25,079 Don't let anybody know. 52 00:05:40,639 --> 00:05:42,040 Your Highness, this way, please. 53 00:05:50,206 --> 00:05:51,848 Greetings, Your Highnesses. 54 00:05:51,848 --> 00:05:53,879 Please rise quickly. Do not stand on ceremony. 55 00:05:54,584 --> 00:05:58,166 It has been a while since I've last seen Miss Chang Le. You have grown thinner. 56 00:06:00,166 --> 00:06:02,279 Your Highnesses, please have a seat. 57 00:06:05,500 --> 00:06:06,639 Your Highness, please. 58 00:06:15,041 --> 00:06:16,793 A witch has appeared in our home. 59 00:06:16,793 --> 00:06:18,920 It has caused suffering and injustice for Chang Le. 60 00:06:18,920 --> 00:06:20,920 The rest of us are also very worried and troubled. 61 00:06:20,920 --> 00:06:22,519 It is very upsetting. 62 00:06:23,291 --> 00:06:26,279 Is the witch you speak of Lady of District Anping? 63 00:06:28,209 --> 00:06:30,334 Actually, Wei Young cannot be blamed. 64 00:06:30,916 --> 00:06:33,199 I just do not know how to speak words of flattery. 65 00:06:33,199 --> 00:06:35,519 I do not know how to please Grandmother. 66 00:06:35,519 --> 00:06:38,879 Even my disaster relief plan is not as good as Wei Young's. 67 00:06:40,166 --> 00:06:42,120 How can you be blamed? 68 00:06:42,120 --> 00:06:44,680 It was clearly the incompetence of the subordinates 69 00:06:44,680 --> 00:06:47,399 for not perfectly carrying out such a good plan. 70 00:06:47,399 --> 00:06:49,240 Miss Chang Le, you can rest assured. 71 00:06:49,240 --> 00:06:51,720 I can put in some nice words for you to Father. 72 00:06:51,720 --> 00:06:55,000 I absolutely won't let this matter affect you. 73 00:06:55,000 --> 00:06:56,399 Thank you, Your Highness. 74 00:06:59,084 --> 00:07:00,199 Imperial Guard Li. 75 00:07:06,125 --> 00:07:09,916 Prince of Dongping, he always helps Li Wei Young in bullying Chang Le. 76 00:07:10,543 --> 00:07:14,600 Then I'll have to help Miss Chang Le take revenge. 77 00:07:15,668 --> 00:07:17,360 Have you forgotten him, Han? 78 00:07:17,360 --> 00:07:20,800 You praised him during our shooting game 79 00:07:20,800 --> 00:07:23,240 and appointed him as Imperial Guard. 80 00:07:23,240 --> 00:07:24,543 So it is him? 81 00:07:25,084 --> 00:07:30,639 Then he owes me a debt of gratitude. He should obey my every word. 82 00:07:32,668 --> 00:07:33,834 Greetings, Your Highnesses. 83 00:07:36,000 --> 00:07:37,584 That is my reward to you. 84 00:07:45,875 --> 00:07:47,079 Li Min De. 85 00:07:47,079 --> 00:07:49,439 This is a peach bestowed upon you by Prince of Dongping. 86 00:07:49,439 --> 00:07:50,639 Do you dare refuse to eat it? 87 00:07:53,560 --> 00:07:54,584 Servants! 88 00:07:58,279 --> 00:08:00,040 Eat it, eat it! 89 00:08:00,040 --> 00:08:01,680 Eat it! 90 00:08:01,680 --> 00:08:03,319 Do you dare refuse to eat it? 91 00:08:07,125 --> 00:08:08,399 Eat it! 92 00:08:08,399 --> 00:08:09,416 Eat it! 93 00:08:09,416 --> 00:08:10,560 Stop! 94 00:08:17,834 --> 00:08:20,120 What do you think you're doing in broad daylight? 95 00:08:20,120 --> 00:08:21,920 How... How is it any of your business? 96 00:08:21,920 --> 00:08:23,839 Grandmother summoned Min De to see her now. 97 00:08:23,839 --> 00:08:25,160 I'm sorry, but we must leave. 98 00:08:26,334 --> 00:08:27,480 Stop right there! 99 00:08:34,250 --> 00:08:37,279 Wei Young, although you are now Lady of District Anping 100 00:08:37,279 --> 00:08:40,159 you still cannot disrespect His Highnesses. 101 00:08:40,159 --> 00:08:43,559 Just one word from you and you want to take him with you? 102 00:08:45,458 --> 00:08:47,833 Just a mere Lady of District Anping. 103 00:08:47,833 --> 00:08:51,000 Yet you dare to run rampant in front of me? 104 00:08:51,000 --> 00:08:53,759 Wei Young is already very content with His Majesty's conferment. 105 00:08:53,759 --> 00:08:57,559 Regardless of a title's standing, it was granted by His Majesty himself. 106 00:08:57,559 --> 00:08:58,960 Don't you agree? 107 00:09:00,750 --> 00:09:03,279 Miss Wei Young need not be so serious. 108 00:09:03,279 --> 00:09:05,240 This is just a joke. 109 00:09:05,240 --> 00:09:07,720 Your Highnesses have already had your fun. 110 00:09:07,720 --> 00:09:10,559 Our grandmother is summoning us. We dare not delay. 111 00:09:10,559 --> 00:09:13,519 We shall take our leave now. Please excuse us, Your Highnesses. 112 00:09:18,458 --> 00:09:19,480 Li Min De! 113 00:09:19,480 --> 00:09:21,639 This peach was bestowed to you by Prince of Dongping! 114 00:09:21,639 --> 00:09:22,783 You haven't finished it yet! 115 00:09:26,458 --> 00:09:28,879 How can Min De keep such a delicious peach to himself? 116 00:09:28,879 --> 00:09:30,200 Eat it yourself. 117 00:09:33,000 --> 00:09:34,039 Li Wei Young! 118 00:09:34,668 --> 00:09:36,639 You uncivilized, rude wench! 119 00:09:36,639 --> 00:09:41,720 Chang Xi, His Majesty praised me as respectful, dignified, and noble. 120 00:09:41,720 --> 00:09:43,919 You wouldn't be questioning His Majesty, would you? 121 00:09:45,094 --> 00:09:48,678 You dare say such words in front of His Highnesses? 122 00:09:48,678 --> 00:09:51,360 Do you intend to openly attack the imperial family's dignity? 123 00:09:57,958 --> 00:10:01,720 Chang Xi, that eight treasures hairpin was given to me by His Majesty. 124 00:10:01,720 --> 00:10:04,000 You just caused it to fall into the pond. 125 00:10:04,000 --> 00:10:06,679 You dare cause damage to an item bestowed by His Majesty? 126 00:10:06,679 --> 00:10:09,750 I wonder if His Majesty would be lenient in doling out punishment. 127 00:10:10,417 --> 00:10:12,360 Even if His Majesty is magnanimous 128 00:10:12,360 --> 00:10:16,000 I wonder if Father would let you two off lightly. 129 00:10:22,500 --> 00:10:24,879 Is it the truth that it was bestowed to you by His Majesty? 130 00:10:26,417 --> 00:10:28,125 - These... - Chang Le! 131 00:10:28,125 --> 00:10:31,596 and these were all bestowed upon me by His Majesty. 132 00:10:31,596 --> 00:10:33,000 Are you crazy? 133 00:10:33,000 --> 00:10:36,120 How could you walk around with such items on you? 134 00:10:36,120 --> 00:10:38,384 It is precisely because they were granted by His Majesty 135 00:10:38,384 --> 00:10:40,793 that I must wear them to have peace of mind. 136 00:10:41,500 --> 00:10:44,167 I just did not expect that you would actually be so brazen 137 00:10:44,167 --> 00:10:46,759 as to damage an item granted by His Majesty. 138 00:10:46,759 --> 00:10:51,159 It is a shame that Father may be implicated by the two of you. 139 00:10:51,159 --> 00:10:54,333 Your Highnesses, please act as my witnesses. 140 00:10:55,080 --> 00:10:56,240 You! 141 00:10:56,240 --> 00:10:57,399 Han. 142 00:10:58,200 --> 00:11:00,159 We came in secret. 143 00:11:00,159 --> 00:11:02,832 It is inadvisable to create an uproar today. 144 00:11:16,208 --> 00:11:19,294 Wei Young, Chang Xi does not know any better. 145 00:11:19,294 --> 00:11:21,625 I will send someone to retrieve the hairpin immediately. 146 00:11:22,750 --> 00:11:25,799 There is mud in the pond. I'm sure the hairpin is not damaged. 147 00:11:25,799 --> 00:11:28,919 Chang Le, only by going into the water herself to fish it out 148 00:11:28,919 --> 00:11:32,480 would Chang Xi be able to atone for her crime with convincing sincerity. 149 00:11:39,500 --> 00:11:40,679 I'll go. 150 00:11:50,708 --> 00:11:54,279 Chang Le, remember to send the hairpin over after it's been found. 151 00:11:58,917 --> 00:12:01,125 Chang Le! Come help me! 152 00:12:04,625 --> 00:12:07,417 Who will help me? Chang Le! 153 00:12:17,000 --> 00:12:18,208 That was hilarious! 154 00:12:21,668 --> 00:12:24,279 Wei Young, you were too impulsive. 155 00:12:24,279 --> 00:12:29,840 I know you did it to help me, but you didn't have to take such a huge risk. 156 00:12:29,840 --> 00:12:32,440 Items given by His Majesty are not to be taken lightly. 157 00:12:32,440 --> 00:12:36,960 These and that hairpin weren't bestowed by His Majesty. 158 00:12:36,960 --> 00:12:38,200 I was scaring them. 159 00:12:38,833 --> 00:12:41,879 Really? You even tricked me! 160 00:12:43,042 --> 00:12:44,960 Did you see their expressions? 161 00:12:44,960 --> 00:12:48,440 Especially when Li Chang Xi went into the water to fish out the hairpin. 162 00:12:48,440 --> 00:12:50,960 She just jumped in without another word! 163 00:12:50,960 --> 00:12:52,720 It was so satisfying! 164 00:12:52,720 --> 00:12:55,120 I was just giving them a lesson today. 165 00:12:55,120 --> 00:12:59,320 I want them to remember my brother can't be bullied by just anyone. 166 00:13:00,375 --> 00:13:01,625 Who's your brother? 167 00:13:02,458 --> 00:13:04,250 - What? - Nothing. 168 00:13:04,793 --> 00:13:05,958 All right. 169 00:13:08,292 --> 00:13:10,679 Your Ladyship played a trick on us today. 170 00:13:10,679 --> 00:13:12,543 How daring of you. 171 00:13:13,793 --> 00:13:17,333 Wasn't Old Madam waiting for Second Young Master Li? 172 00:13:18,042 --> 00:13:19,500 Why aren't you going yet? 173 00:13:20,167 --> 00:13:21,919 Or... 174 00:13:22,668 --> 00:13:25,625 Was it actually an excuse you made up? 175 00:13:26,417 --> 00:13:28,320 Grandmother is still waiting for you. 176 00:13:29,833 --> 00:13:31,279 Be careful on your own then. 177 00:13:34,668 --> 00:13:35,833 Go quickly. 178 00:13:38,519 --> 00:13:41,311 Does Your Highness have something to say? 179 00:13:42,602 --> 00:13:44,311 I admire you a lot. 180 00:13:45,852 --> 00:13:48,600 I admire your intelligence 181 00:13:48,600 --> 00:13:50,559 and frankness. 182 00:13:50,559 --> 00:13:53,639 There are some things I've been wanting to tell you 183 00:13:53,639 --> 00:13:55,639 but haven't found the opportunity to. 184 00:13:58,769 --> 00:14:00,019 Please go ahead, Your Highness. 185 00:14:00,936 --> 00:14:03,320 You were clever and eloquent today. 186 00:14:03,320 --> 00:14:05,600 It sincerely elicited the utmost admiration. 187 00:14:05,600 --> 00:14:09,519 I was just telling it as it is. They were taking their bullying too far. 188 00:14:09,519 --> 00:14:12,080 It was unnecessary for you to do that. 189 00:14:13,186 --> 00:14:14,977 Your Highness... 190 00:14:14,977 --> 00:14:17,360 What do you mean by that? 191 00:14:17,360 --> 00:14:20,679 I see with the way you handle matters, you take things to the extreme. 192 00:14:21,602 --> 00:14:23,559 Like just now 193 00:14:23,559 --> 00:14:26,159 you spared no thought for involving yourself. 194 00:14:26,159 --> 00:14:28,240 Is it worthwhile? 195 00:14:28,240 --> 00:14:32,320 In Your Highness's opinion, what should I have done? 196 00:14:32,320 --> 00:14:34,720 They trampled on your dignity. 197 00:14:34,720 --> 00:14:36,759 But that is how human nature is. 198 00:14:38,894 --> 00:14:43,644 You must stand in a position so high they can never hope to reach it. 199 00:14:43,644 --> 00:14:47,144 Make them always only be able to look up at you. 200 00:14:47,144 --> 00:14:48,720 Ever since ancient times 201 00:14:48,720 --> 00:14:52,159 there have been numerous ways in which men can obtain power and influence. 202 00:14:52,159 --> 00:14:54,559 However, women can only depend on men. 203 00:14:54,559 --> 00:14:57,186 If Your Ladyship could rely on a man with power... 204 00:14:58,644 --> 00:15:02,080 would those people still be a hindrance to you? 205 00:15:07,311 --> 00:15:08,311 Young Mistress. 206 00:15:11,311 --> 00:15:12,399 Greetings, Your Highness. 207 00:15:13,519 --> 00:15:15,600 Young Mistress, Madam is looking for you. 208 00:15:16,519 --> 00:15:18,240 Excuse me, Your Highness. 209 00:15:20,142 --> 00:15:22,197 Miss Wei Young is an intelligent person. 210 00:15:22,197 --> 00:15:24,476 You should know what I mean. 211 00:15:35,724 --> 00:15:37,517 Madam was not looking for me, was she? 212 00:15:39,100 --> 00:15:42,076 That's correct. I said that on purpose. 213 00:15:42,724 --> 00:15:44,636 That person is the emperor of Wei's prince. 214 00:15:45,182 --> 00:15:48,317 I am not at ease with him alone with you. 215 00:15:48,932 --> 00:15:51,756 Moreover, he seems to have a complex mind. 216 00:15:51,756 --> 00:15:53,197 He is not a simple person. 217 00:15:54,267 --> 00:15:55,636 You are correct. 218 00:15:56,807 --> 00:15:58,876 There is indeed more to him than it seems. 219 00:15:58,876 --> 00:16:02,596 It is said Tuoba Yu's birth mother was a consort who had committed a crime. 220 00:16:02,596 --> 00:16:05,157 She was sentenced to death by the emperor of Wei. 221 00:16:05,157 --> 00:16:07,437 He was raised by Left Consort Zhaoyi Lu's. 222 00:16:08,182 --> 00:16:10,850 His power is the weakest out of all the princes. 223 00:16:11,724 --> 00:16:14,996 And nowadays, he stays by Tuoba Han's side. 224 00:16:14,996 --> 00:16:17,865 He seems to keep a low profile 225 00:16:17,865 --> 00:16:20,836 but in actuality, Tuoba Han's achievements so far 226 00:16:20,836 --> 00:16:22,677 were all obtained for him by Tuoba Yu himself. 227 00:16:24,057 --> 00:16:26,956 He is capable, experienced, and meticulous. 228 00:16:26,956 --> 00:16:28,932 It is best if you stay away from him. 229 00:16:29,517 --> 00:16:31,836 Furthermore, Wei annihilated Great Liang. 230 00:16:31,836 --> 00:16:35,197 The entire Wei imperial family is Great Liang's enemy. 231 00:16:35,197 --> 00:16:37,277 It is best if you minimize contact with them. 232 00:16:37,277 --> 00:16:40,677 If your identity is revealed, the consequences will be dire. 233 00:16:40,677 --> 00:16:45,197 To me, you are the last of the Great Liang royal family bloodline. 234 00:16:45,197 --> 00:16:47,797 - Your safety is more important than-- - That's enough. 235 00:16:47,797 --> 00:16:49,356 I will do as you suggest. 236 00:16:57,267 --> 00:16:58,716 Greetings, Prince of Nan-An. 237 00:17:08,599 --> 00:17:10,957 We meet again, Miss Chang Ru. 238 00:17:14,349 --> 00:17:16,196 I fell onto Your Highness by accident. 239 00:17:16,196 --> 00:17:18,517 - Please forgive me, Your Highness. - Rise. 240 00:17:20,683 --> 00:17:22,277 How long have you been here? 241 00:17:22,277 --> 00:17:25,596 I just arrived. I wanted to pick some flowers. 242 00:17:25,596 --> 00:17:28,557 I did not expect to run into Your Highness. 243 00:17:31,392 --> 00:17:33,396 Did Prince of Gaoyang not come? 244 00:17:33,396 --> 00:17:36,757 Speaking of which, ever since Prince of Gaoyang rescued Wei Young 245 00:17:36,757 --> 00:17:38,436 and that rumor got out 246 00:17:38,436 --> 00:17:40,396 His Highness has not come to visit again. 247 00:17:40,396 --> 00:17:41,916 What did you say? 248 00:17:41,916 --> 00:17:44,891 Prince of Gaoyang rescued Miss Wei Young? 249 00:17:44,891 --> 00:17:47,144 And what rumor got out? 250 00:17:47,144 --> 00:17:50,557 Does Your Highness not know? I've said too much. 251 00:17:51,558 --> 00:17:53,477 I'll let you explain. 252 00:18:01,974 --> 00:18:03,068 Your Highness. 253 00:18:03,068 --> 00:18:06,031 That Lady of District Anping seems to be involved with Prince of Gaoyang. 254 00:18:06,031 --> 00:18:08,329 It may be difficult for Your Highness to make use of her. 255 00:18:08,329 --> 00:18:09,704 She is but a concubine's daughter. 256 00:18:09,704 --> 00:18:12,076 Why does Your Highness regard her with such importance? 257 00:18:12,076 --> 00:18:15,237 I've encountered countless people before. My assessment of her won't be wrong. 258 00:18:15,237 --> 00:18:17,997 Li Wei Young is far more intelligent than others. 259 00:18:17,997 --> 00:18:20,396 She has also managed to get into Father's good graces. 260 00:18:20,396 --> 00:18:23,916 If she is willing to genuinely align herself with me 261 00:18:23,916 --> 00:18:26,876 it would be of considerable assistance to me. 262 00:18:26,876 --> 00:18:31,396 She is far superior to those vapid aristocratic women. 263 00:18:38,267 --> 00:18:41,037 Your Highness, what about Third Young Mistress, Li Chang Ru? 264 00:18:41,849 --> 00:18:43,196 She is not simple-minded. 265 00:18:47,914 --> 00:18:51,876 You disappeared for a year and only sent a few letters back. 266 00:18:53,267 --> 00:18:56,037 Although your mother did not say a word 267 00:18:56,037 --> 00:18:59,477 she always looked miserable in my presence. 268 00:18:59,477 --> 00:19:02,534 It chased away any good mood I had. 269 00:19:02,534 --> 00:19:06,876 I've been a bad son. I also think I should spend more time with Mother. 270 00:19:09,683 --> 00:19:12,037 You always like running off. 271 00:19:12,037 --> 00:19:14,836 Is there something that attracts you out there? 272 00:19:15,724 --> 00:19:17,436 The palace is good 273 00:19:17,436 --> 00:19:20,477 but I still like the life of freedom out there. 274 00:19:21,433 --> 00:19:23,196 Your mother was right. 275 00:19:23,196 --> 00:19:27,957 It is time to select a consort for you so you will settle down. 276 00:19:27,957 --> 00:19:32,317 What do you think of Prime Minister Li's eldest daughter, Li Chang Le? 277 00:19:32,317 --> 00:19:35,957 Miss Li is nice, but she is not the one I like. 278 00:19:35,957 --> 00:19:38,037 What is it? Do you not like her? 279 00:19:39,057 --> 00:19:42,076 I do not like her. Grandfather, please do not force me. 280 00:19:42,076 --> 00:19:46,237 But your mother really likes her. She brought it up to me the other day. 281 00:19:46,237 --> 00:19:49,596 Mother is concerned about me, but she has forgotten my own wishes. 282 00:19:49,596 --> 00:19:51,317 I don't ask for anything else in a wife 283 00:19:51,317 --> 00:19:53,636 except that I hope I can like her. 284 00:19:54,431 --> 00:19:58,142 All right. In that case 285 00:19:58,142 --> 00:20:01,636 I will put the matter aside for now and discuss it no further. 286 00:20:01,636 --> 00:20:03,037 Thank you, Grandfather. 287 00:20:03,037 --> 00:20:05,436 From what you just said 288 00:20:05,436 --> 00:20:09,116 is there already someone you like? 289 00:20:09,116 --> 00:20:11,436 But the one she likes is not me. 290 00:20:12,807 --> 00:20:16,237 Would there be a lady in this world who would reject my grandson? 291 00:20:16,237 --> 00:20:18,596 Tell me who she is. I will pair you two together. 292 00:20:18,596 --> 00:20:22,237 Thank you, Grandfather, but I do not wish to force her. 293 00:20:22,237 --> 00:20:25,477 It seems you are serious about this lady. 294 00:20:25,477 --> 00:20:27,717 Does she have a marriage arrangement yet? 295 00:20:28,517 --> 00:20:29,557 Not yet. 296 00:20:29,557 --> 00:20:32,477 Since she doesn't, that means you still have a chance. 297 00:20:32,477 --> 00:20:34,277 If you want to have a wife you like 298 00:20:34,277 --> 00:20:37,477 you must have the determination and courage to capture her affections. 299 00:20:37,477 --> 00:20:39,757 Do not give up easily. 300 00:20:39,757 --> 00:20:41,596 It is just like my land before me. 301 00:20:41,596 --> 00:20:43,997 If I had not done all I could to claim it 302 00:20:43,997 --> 00:20:45,876 how could there be this day of power and might 303 00:20:45,876 --> 00:20:47,780 with the northern kingdoms united? 304 00:20:54,267 --> 00:20:57,156 I understand now. Thank you, Grandfather! 305 00:21:05,683 --> 00:21:10,517 A young man, dashing, vigorous, and full of enthusiasm. 306 00:21:10,517 --> 00:21:12,916 Now that's my grandson. 307 00:21:38,182 --> 00:21:40,557 Pretty good skills. 308 00:21:40,557 --> 00:21:43,116 What's the matter? Are you annoyed? 309 00:21:43,116 --> 00:21:45,396 I should be the angry one! 310 00:21:45,396 --> 00:21:48,836 It's because of your meddling, handing me off to the local authorities 311 00:21:48,836 --> 00:21:50,797 that I was punished by Father. 312 00:21:52,392 --> 00:21:54,436 Have I done something wrong? 313 00:21:54,436 --> 00:21:56,596 If Your Highness was permitted to leave the palace 314 00:21:56,596 --> 00:21:59,356 then why would you have been punished by His Majesty? 315 00:21:59,356 --> 00:22:04,517 Or is that to say, Your Highness had sneaked out of the palace? 316 00:22:04,517 --> 00:22:07,355 You already knew, didn't you? You did it on purpose! 317 00:22:07,785 --> 00:22:09,558 I do not have as much leisure time as Your Highness. 318 00:22:09,558 --> 00:22:11,596 I don't want to play games with you either. 319 00:22:11,596 --> 00:22:12,757 I will take my leave now. 320 00:22:12,757 --> 00:22:14,317 Why are you avoiding me? 321 00:22:16,558 --> 00:22:17,807 Who is avoiding you? 322 00:22:17,807 --> 00:22:19,929 Then why are you leaving as soon as you see me? 323 00:22:20,307 --> 00:22:21,997 Lower your voice! 324 00:22:24,099 --> 00:22:25,237 I know. 325 00:22:25,974 --> 00:22:28,396 You are clearly looking down on me. 326 00:22:28,396 --> 00:22:32,317 It's because my archery and horsemanship are inferior to yours. 327 00:22:32,317 --> 00:22:34,356 Even my combat skills are inferior to yours. 328 00:22:34,356 --> 00:22:37,277 So you look down on me! 329 00:22:37,277 --> 00:22:38,876 Quiet down! 330 00:22:40,057 --> 00:22:41,636 - Come with me. - What for? 331 00:22:41,636 --> 00:22:44,636 I order you to come with me. 332 00:22:44,636 --> 00:22:47,037 - Let go! Let go! - Come. 333 00:22:51,307 --> 00:22:52,638 Stand here. 334 00:22:52,638 --> 00:22:53,797 Watch carefully. 335 00:23:09,016 --> 00:23:10,876 Do you see the calluses on my hand? 336 00:23:10,876 --> 00:23:13,477 I practiced day and night 337 00:23:13,477 --> 00:23:17,717 just to prove to you I am not weak at all! 338 00:23:21,182 --> 00:23:24,396 Look carefully! I am not weak at all! 339 00:24:29,932 --> 00:24:31,037 Wei Young. 340 00:24:32,506 --> 00:24:35,196 Min De, you are glowing with enthusiasm. Did something good happen? 341 00:24:35,196 --> 00:24:36,237 I... 342 00:24:40,396 --> 00:24:43,037 Miss Wei Young, a theatrical troupe that has become quite popular 343 00:24:43,037 --> 00:24:44,396 has arrived in Ping City. 344 00:24:44,396 --> 00:24:47,317 Young Master was afraid you'd be feeling bored in the manor 345 00:24:47,317 --> 00:24:49,717 and would like to invite you to see it. 346 00:24:49,717 --> 00:24:52,277 Young Mistress, someone sent this over. 347 00:24:52,277 --> 00:24:55,396 - Wei Young, Wei Young. - Who is it? Who is it? 348 00:24:56,196 --> 00:24:57,876 Wei Young, Wei Young. 349 00:24:57,876 --> 00:25:00,277 This little thing can speak? 350 00:25:00,277 --> 00:25:02,587 Who sent this mischievous little thing? 351 00:25:03,201 --> 00:25:04,717 The one who delivered it didn't leave a name 352 00:25:04,717 --> 00:25:08,196 but I think he seemed to be one of Prince of Gaoyang's men. 353 00:25:09,717 --> 00:25:11,957 Wei Young. 354 00:25:14,474 --> 00:25:15,997 It's him? 355 00:25:15,997 --> 00:25:19,957 Wei Young, are you close with Prince of Gaoyang? 356 00:25:22,392 --> 00:25:23,797 Not at all. 357 00:25:23,797 --> 00:25:25,932 It's just that he's rescued me before. 358 00:25:26,974 --> 00:25:30,636 If not for him, I'm afraid I'd have died long ago. 359 00:25:32,307 --> 00:25:34,144 So it's like that. 360 00:25:34,144 --> 00:25:36,142 Young Mistress, this bird... 361 00:25:37,099 --> 00:25:39,142 Wei Young, Wei Young. 362 00:25:42,599 --> 00:25:44,037 Return it. 363 00:25:44,923 --> 00:25:46,317 But the one who delivered it said 364 00:25:46,317 --> 00:25:48,557 if you don't like it, there's no need to send it back. 365 00:25:48,557 --> 00:25:49,676 We can just release it. 366 00:25:50,433 --> 00:25:52,356 Jun Tao, be careful! 367 00:25:57,974 --> 00:25:59,196 Release it. 368 00:26:21,676 --> 00:26:23,317 Wei Young. 369 00:26:23,317 --> 00:26:26,997 Would you really like to have a parrot? 370 00:27:03,891 --> 00:27:07,156 You were sent back so quickly? How useless. 371 00:27:09,099 --> 00:27:12,396 However, this time, I won't give up easily. 372 00:27:13,849 --> 00:27:15,237 What are you looking at? 373 00:27:16,891 --> 00:27:18,517 You're even biting me? 374 00:27:21,932 --> 00:27:25,836 This time, I will persist no matter what. 375 00:27:41,766 --> 00:27:45,277 Young Master, you've been practicing for four hours. Why don't you take a break? 376 00:28:05,016 --> 00:28:08,116 You like her but don't dare say it. You only keep things to yourself. 377 00:28:12,807 --> 00:28:16,307 Young Master, you scared me to death! I only have one life. 378 00:28:19,683 --> 00:28:21,810 You're not to speak anymore! 379 00:28:21,810 --> 00:28:24,797 Yes, I can refrain from mentioning it, but can you refrain from thinking it? 380 00:28:24,797 --> 00:28:26,037 Drink some water. 381 00:28:27,974 --> 00:28:29,557 I've served you since you were a child. 382 00:28:29,557 --> 00:28:32,196 Would I not know what you are thinking? 383 00:28:35,932 --> 00:28:38,717 This is your fortune for love from your prayer during the trip. 384 00:28:38,717 --> 00:28:41,477 I heard you say Second Young Mistress's name. 385 00:28:41,477 --> 00:28:42,596 You! 386 00:28:46,433 --> 00:28:48,277 I am her cousin. 387 00:28:48,277 --> 00:28:52,557 Even if I am adopted, I am still her cousin. 388 00:28:56,016 --> 00:28:57,876 Wei Young, Wei Young. 389 00:29:00,099 --> 00:29:02,356 Didn't I send you away? Why are you back? 390 00:29:02,356 --> 00:29:03,477 Wei Young, Wei Young. 391 00:29:03,477 --> 00:29:06,436 Leave. Don't come back again. 392 00:29:06,436 --> 00:29:11,997 Thick grow the rush leaves, their white dew turned to frost. 393 00:29:11,997 --> 00:29:17,396 Wei Young, the one on my mind, must be somewhere along this stream. 394 00:29:21,626 --> 00:29:23,700 [Thick grow the rush leaves, their white dew turned to frost.] 395 00:29:23,700 --> 00:29:25,799 [Wei Young, the one on my mind, must be somewhere along this stream.] 396 00:29:27,558 --> 00:29:30,436 Do you really not know the reason? 397 00:29:30,436 --> 00:29:33,356 Because I worry about you and because I like you. 398 00:29:33,356 --> 00:29:35,797 But I don't like you at all. 399 00:29:36,599 --> 00:29:38,517 I don't have such feelings for Your Highness. 400 00:29:46,392 --> 00:29:47,807 I treated you that way. 401 00:29:49,142 --> 00:29:50,849 Why would you treat me like this? 402 00:29:50,849 --> 00:29:54,974 Wei Young, the one on my mind, must be somewhere along this stream. 403 00:29:58,599 --> 00:30:01,224 Your Highness, why don't you go to bed? 404 00:30:01,723 --> 00:30:02,932 Just... 405 00:30:05,142 --> 00:30:06,196 Wait a bit longer. 406 00:30:06,196 --> 00:30:07,307 Wait? 407 00:30:08,182 --> 00:30:09,957 Wait for the parrot to return? 408 00:30:11,517 --> 00:30:14,224 Are you that certain that it will return? 409 00:30:15,016 --> 00:30:17,196 Then it must have lost its way. 410 00:30:17,196 --> 00:30:18,517 But it shouldn't have. 411 00:30:18,517 --> 00:30:20,501 It's flown back and forth so many times already. 412 00:30:24,392 --> 00:30:26,076 That was fast! 413 00:30:31,558 --> 00:30:34,356 If it flies back this time, I will... 414 00:30:35,016 --> 00:30:36,237 Will what? 415 00:30:38,267 --> 00:30:41,267 Have Grandfather send you away to exile. 416 00:30:42,016 --> 00:30:43,717 What does this have to do with me? 417 00:30:44,849 --> 00:30:47,477 It... it's returning! It's returning! 418 00:30:57,876 --> 00:30:58,997 Wei Young! 419 00:31:06,307 --> 00:31:07,836 What an adorable bird! 420 00:31:07,836 --> 00:31:09,037 Do you like it? 421 00:31:09,037 --> 00:31:10,724 I like it. 422 00:31:10,724 --> 00:31:14,757 I saw this lively parrot while I was out, so I bought it. 423 00:31:14,757 --> 00:31:17,076 If you like it, I'll give it to you. 424 00:31:17,076 --> 00:31:18,876 I find it troublesome anyway. 425 00:31:18,876 --> 00:31:20,717 It can keep Xiao Ying company. 426 00:31:20,717 --> 00:31:22,676 Thank you, Min De. 427 00:31:22,676 --> 00:31:23,797 Xiao Ying? 428 00:31:23,797 --> 00:31:25,116 This is it. This is Xiao Ying! 429 00:31:25,116 --> 00:31:27,596 For some reason, it flew back! It just won't keep away! 430 00:31:27,596 --> 00:31:29,156 Young Mistress can only keep it. 431 00:31:33,932 --> 00:31:38,957 Jun Tao, do you feel unwell? You have such a strange expression. 432 00:31:38,957 --> 00:31:43,116 Jun Tao, it is just keeping a bird. It is not a big deal. 433 00:31:43,116 --> 00:31:44,156 That's right. 434 00:31:45,182 --> 00:31:47,436 Jun Tao, wait for me! 435 00:31:47,436 --> 00:31:49,356 - Wei Young. - What's the matter? 436 00:31:49,356 --> 00:31:50,396 Wei Young. 437 00:31:51,224 --> 00:31:52,317 Wei Young. 438 00:31:52,317 --> 00:31:53,477 Wei Young. 439 00:31:55,642 --> 00:31:58,317 Nanny Luo sent over some new tea leaves. 440 00:31:58,317 --> 00:32:00,517 They seem quite nice. I'll get some for you. 441 00:32:07,349 --> 00:32:08,436 Wei Young. 442 00:32:08,436 --> 00:32:09,548 Wei Young. 443 00:32:09,548 --> 00:32:11,067 Is Wei Young for you to call? 444 00:32:11,067 --> 00:32:13,468 I'll have you call. Call her. Call her! 445 00:32:13,468 --> 00:32:15,228 - Say it then, say it. - Wei Young. 446 00:32:15,228 --> 00:32:17,508 Say it, say it. 447 00:32:17,508 --> 00:32:19,067 Say it. 448 00:32:19,067 --> 00:32:20,788 You're still calling, are you? 449 00:32:20,788 --> 00:32:22,748 Talk, talk, talk. Let's see you talk. 450 00:32:22,748 --> 00:32:24,147 - Min De! - Wei Young. 451 00:32:24,147 --> 00:32:27,173 Wei Young, Wei Young. 452 00:32:27,173 --> 00:32:29,587 How old are you? You're annoyed with a bird? 453 00:32:30,714 --> 00:32:33,748 It's just a bird. Do you have to be so worried? 454 00:32:33,748 --> 00:32:36,188 Or is the one who gave the bird more important? 455 00:32:38,587 --> 00:32:41,028 You're in the wrong. You're even throwing a tantrum? 456 00:32:46,424 --> 00:32:47,907 He really is mad? 457 00:32:50,674 --> 00:32:52,387 Second daughter-in-law. 458 00:32:52,387 --> 00:32:56,067 You have done a good job managing the household during this time. 459 00:32:56,067 --> 00:32:59,468 The entire manor is convinced of your abilities. 460 00:32:59,468 --> 00:33:01,587 I can see it. 461 00:33:01,587 --> 00:33:03,788 Thank you for your hard work. 462 00:33:04,714 --> 00:33:06,627 I don't dare accept that praise. 463 00:33:06,627 --> 00:33:12,667 As long as Old Madam believes in me, I'll do my best to manage this household. 464 00:33:12,667 --> 00:33:14,948 Of course I believe in you. 465 00:33:14,948 --> 00:33:19,228 It was just the same when Rou first took over managing the household. 466 00:33:19,228 --> 00:33:21,028 Isn't that so? 467 00:33:21,028 --> 00:33:25,067 If it weren't for the many incidents at Qingfeng Abbey 468 00:33:25,067 --> 00:33:28,788 Master wouldn't have handed over the household to me. 469 00:33:30,383 --> 00:33:32,307 I still do not understand. 470 00:33:32,307 --> 00:33:35,548 Why would Madam Li pick on Wei Young so much? 471 00:33:35,548 --> 00:33:39,268 Even if she is born from a concubine, she still calls her Mother. 472 00:33:39,268 --> 00:33:42,748 I truly do not understand. 473 00:33:42,748 --> 00:33:44,988 She said they were going to pray 474 00:33:44,988 --> 00:33:48,508 but inwardly, she had her own schemes. 475 00:33:49,757 --> 00:33:52,827 Rou has no regard for boundaries. 476 00:33:54,258 --> 00:34:00,587 I heard she has been in poor health ever since the last time she fell ill. 477 00:34:01,258 --> 00:34:03,307 I've sent someone to ask after her. 478 00:34:03,307 --> 00:34:06,268 I heard Chang Le has already summoned a physician. 479 00:34:06,268 --> 00:34:10,108 Her situation does not seem optimistic. 480 00:34:10,108 --> 00:34:15,027 We'll have to depend on you to oversee the household then. 481 00:34:16,340 --> 00:34:19,393 Old Madam believes in me so much. 482 00:34:19,393 --> 00:34:22,867 I will certainly not disappoint Old Madam and Master. 483 00:34:22,867 --> 00:34:24,387 Good. 484 00:34:27,257 --> 00:34:28,579 Here. 485 00:34:28,719 --> 00:34:29,719 [Ruyi Residence] 486 00:34:29,719 --> 00:34:30,987 Chang Ru! 487 00:34:31,632 --> 00:34:33,775 The day has finally come! 488 00:34:33,775 --> 00:34:36,188 Congratulations on finally getting what you wanted. 489 00:34:40,068 --> 00:34:42,547 However, my family background cannot compare to Chiyun Rou's. 490 00:34:42,547 --> 00:34:45,347 Nor am I as adept at currying favor as Zhou Xue Mei. 491 00:34:45,347 --> 00:34:47,588 One has control of the household 492 00:34:47,588 --> 00:34:49,748 while the other has Old Madam's favor. 493 00:34:49,748 --> 00:34:52,068 Only I have no one to depend on. 494 00:34:52,068 --> 00:34:54,427 Your father is stationed in a post far away. 495 00:34:54,427 --> 00:34:55,947 His position is just average. 496 00:34:55,947 --> 00:34:59,588 In this household, even servants look down on me. 497 00:34:59,588 --> 00:35:01,228 But look at how it is now. 498 00:35:01,228 --> 00:35:04,867 No matter where I go, people will address me as Madam Wen. 499 00:35:04,867 --> 00:35:09,148 The ones who usually disregarded me are in a hurry to curry favor with me. 500 00:35:11,507 --> 00:35:15,530 I'm just afraid this will not last long. 501 00:35:15,530 --> 00:35:17,188 Once Chiyun Rou's health is restored 502 00:35:17,188 --> 00:35:20,307 I will have to return control of the household to her. 503 00:35:20,307 --> 00:35:24,588 Mother, rest assured. Our good days will not end so soon. 504 00:35:24,588 --> 00:35:29,148 Chang Ru, I am actually already content with accomplishing this much. 505 00:35:29,148 --> 00:35:31,148 I am just worried about you and Chang Xi. 506 00:35:31,148 --> 00:35:34,867 You sisters are smart and considerate. 507 00:35:34,867 --> 00:35:37,467 Your beauty does not lose to Chang Le's! 508 00:35:37,467 --> 00:35:39,668 But you just don't have the Chiyun family background. 509 00:35:39,668 --> 00:35:43,708 All these years, you have been so viciously suppressed by her 510 00:35:43,708 --> 00:35:47,547 to the extent that everyone knows of the Li family's Chang Le 511 00:35:47,547 --> 00:35:49,882 yet do not know of my two smart daughters. 512 00:35:50,923 --> 00:35:52,998 After the many recent events 513 00:35:52,998 --> 00:35:55,027 the value of her title as the prime minister's eldest daughter 514 00:35:55,027 --> 00:35:56,347 has diminished to nothing. 515 00:35:56,347 --> 00:35:57,507 Yes. 516 00:35:58,382 --> 00:36:01,307 Li Chang Le has finally fallen 517 00:36:02,507 --> 00:36:05,467 But then Li Wei Young showed up to steal the show! 518 00:36:06,257 --> 00:36:09,427 I've heard Prince of Gaoyang is interested in her. 519 00:36:09,427 --> 00:36:13,708 Chang Ru, when will the two of you do me proud 520 00:36:13,708 --> 00:36:16,907 and bring down Li Chang Le and Li Wei Young? 521 00:36:16,907 --> 00:36:18,188 They are nothing! 522 00:36:18,188 --> 00:36:20,108 They are not any better than my daughters. 523 00:36:22,840 --> 00:36:25,148 Madam, Young Mistress, the Empress has sent someone here. 524 00:36:25,148 --> 00:36:27,347 - The Empress? - The Empress? 525 00:36:27,347 --> 00:36:28,867 By the Empress's decree. 526 00:36:30,132 --> 00:36:33,507 Miss Chang Ru is invited to attend the Empress's banquet next month. 527 00:36:35,465 --> 00:36:36,748 Aren't you going to give thanks? 528 00:36:37,820 --> 00:36:40,068 Thank you to Empress for her benevolence. 529 00:36:42,173 --> 00:36:45,427 Aside from thanking Empress, you should also thank Prince of Gaoyang. 530 00:36:45,427 --> 00:36:47,947 If His Highness had not mentioned you to the Empress 531 00:36:47,947 --> 00:36:51,788 I'm afraid Her Highness would not have thought of you. 532 00:36:51,788 --> 00:36:55,268 Thank you to Empress. Thank you to Prince of Gaoyang. 533 00:36:59,465 --> 00:37:02,668 Not just anybody can attend the Empress's banquet. 534 00:37:02,668 --> 00:37:06,188 Only you and Second Young Mistress were invited from the Li Manor this time. 535 00:37:06,188 --> 00:37:08,632 Eldest Young Mistress did not receive an invitation. 536 00:37:08,632 --> 00:37:12,867 Her reputation has been greatly damaged due to the disaster relief plan incident. 537 00:37:12,867 --> 00:37:16,148 Now the Emperor and Empress no longer trust her. 538 00:37:17,132 --> 00:37:19,347 Do not say such words again. 539 00:37:19,347 --> 00:37:22,027 If Chang Le were to know, you would suffer for it. 540 00:37:22,027 --> 00:37:25,467 If you can leave an impression at the Empress's banquet 541 00:37:25,467 --> 00:37:28,188 then the entire Ping City would take note of you. 542 00:37:28,188 --> 00:37:31,675 I believe before long, your fame will soar. 543 00:37:32,465 --> 00:37:36,148 This is because I had previously notified Prince of Gaoyang in secret. 544 00:37:36,148 --> 00:37:38,257 His Highness is returning the favor. 545 00:37:39,257 --> 00:37:41,268 In Wei Young's game of chess 546 00:37:41,268 --> 00:37:43,068 I have indeed made the right move. 547 00:37:46,068 --> 00:37:47,987 - Chang Xi! - Young Mistress! 548 00:37:49,007 --> 00:37:52,007 - Be careful! Quick! - Chang Xi! 549 00:37:58,387 --> 00:38:00,114 [I] 550 00:38:08,382 --> 00:38:10,668 Without muddying the water 551 00:38:10,668 --> 00:38:13,108 how can one fish in troubled waters? 552 00:38:17,715 --> 00:38:20,798 Doctor, how is my mother? 553 00:38:22,382 --> 00:38:25,668 The remaining poison in Madam's body hadn't cleared and has harmed her body. 554 00:38:25,668 --> 00:38:28,108 Originally, she only needed to take the antidote 555 00:38:28,108 --> 00:38:31,588 and recuperate in peace to fully recover. 556 00:38:31,588 --> 00:38:36,027 However, it seems Madam is disturbed by pent-up frustrations 557 00:38:36,027 --> 00:38:38,788 to the extent that the poison is unable to be discharged. 558 00:38:38,788 --> 00:38:41,307 Doctor, will my mother be in danger? 559 00:38:41,307 --> 00:38:44,907 Please do not worry. I will do my utmost to treat her. 560 00:38:44,907 --> 00:38:49,987 However, starting today, Madam must maintain a peaceful mind. 561 00:38:49,987 --> 00:38:52,708 She must not be shocked or angered. 562 00:38:52,708 --> 00:38:54,027 I understand. 563 00:38:54,027 --> 00:38:55,387 Goodbye. 564 00:38:57,298 --> 00:38:58,347 Chun Ming. 565 00:39:00,465 --> 00:39:01,788 This way, please, Doctor. 566 00:39:10,143 --> 00:39:11,827 Mother. 567 00:39:11,827 --> 00:39:14,027 You must get better soon. 568 00:39:14,027 --> 00:39:16,867 What am I to do all by myself? 569 00:39:18,675 --> 00:39:20,387 It's all because of Li Wei Young. 570 00:39:21,757 --> 00:39:23,788 It is all her fault. 571 00:39:23,788 --> 00:39:25,215 I must take this up with her. 572 00:39:25,215 --> 00:39:26,257 Stop right there. 573 00:39:28,882 --> 00:39:31,467 Mother! You're awake? 574 00:39:33,882 --> 00:39:35,588 Do not be rash. 575 00:39:35,588 --> 00:39:37,148 Mother. 576 00:39:37,148 --> 00:39:39,947 They put you in this state. 577 00:39:39,947 --> 00:39:42,987 Are we to let them off so easily? 578 00:39:42,987 --> 00:39:44,867 What would you do then? 579 00:39:46,340 --> 00:39:48,467 I will go speak with Father. 580 00:39:48,467 --> 00:39:50,507 The sorcery incident 581 00:39:50,507 --> 00:39:53,268 was left unsettled due to Prince of Gaoyang's arrival. 582 00:39:53,268 --> 00:39:55,668 But Father should still give you a satisfactory explanation! 583 00:39:56,675 --> 00:40:02,027 Your father would like nothing more than for it to blow over. 584 00:40:02,027 --> 00:40:05,108 Do you think he would want to bring it up again? 585 00:40:05,108 --> 00:40:10,427 The most important thing as of now is to not act blindly without thinking 586 00:40:10,427 --> 00:40:13,387 so as not to fall for Li Wei Young's plots again. 587 00:40:16,715 --> 00:40:19,827 Young Mistress, Miss Chang Ru has come. 588 00:40:26,550 --> 00:40:28,547 Don't say anything. 589 00:40:35,675 --> 00:40:37,347 Greetings, Aunt Rou. 590 00:40:37,347 --> 00:40:41,588 I heard Aunt Rou's health has not been well. I came to visit. 591 00:40:41,588 --> 00:40:43,588 Chang Le, you are here too? 592 00:40:48,215 --> 00:40:50,425 I didn't think Aunt Rou was so terribly ill. 593 00:40:51,550 --> 00:40:54,307 Thanks to somebody's attempts to anger her time and again. 594 00:40:55,786 --> 00:41:00,027 Do you like the scented sachet I sent over a few days ago? 595 00:41:00,027 --> 00:41:01,708 Scented sachet? 596 00:41:01,708 --> 00:41:03,675 What scented sachet? 597 00:41:03,675 --> 00:41:05,427 The one I made by hand. 598 00:41:05,427 --> 00:41:09,987 A few days ago, you said you liked mine, so I made one just for you. 599 00:41:09,987 --> 00:41:13,427 It has already been a while. Were you not aware? 600 00:41:15,840 --> 00:41:19,257 Rong Er, I remember I had you send it over. 601 00:41:19,257 --> 00:41:20,628 What exactly happened? 602 00:41:20,628 --> 00:41:21,715 I am at fault. 603 00:41:21,715 --> 00:41:24,675 When I passed by the back door on my way to deliver the sachet that night 604 00:41:24,675 --> 00:41:28,108 I happened to see Madam Zhou's nannies, who were all in a fluster 605 00:41:28,108 --> 00:41:30,547 carrying a burlap sack as tall as a person. 606 00:41:30,547 --> 00:41:33,228 It was in the dark of the night. I don't know what they were doing. 607 00:41:33,228 --> 00:41:35,798 I was spooked and didn't dare proceed further. 608 00:41:35,798 --> 00:41:39,268 I thought I would deliver the sachet to Eldest Young Mistress the next morning. 609 00:41:39,268 --> 00:41:43,108 But the next day was Miss Wei Young's celebration banquet. 610 00:41:43,108 --> 00:41:47,467 It was a busy day and thus, the delivery was delayed. 611 00:41:47,467 --> 00:41:49,715 How long has it been? You only remember it now? 612 00:41:49,715 --> 00:41:51,748 What do I need you for? 613 00:41:51,748 --> 00:41:53,188 I deserve to be punished. 614 00:41:53,188 --> 00:41:57,108 I'm sorry, Chang Le. My maid is incompetent. 615 00:41:57,108 --> 00:41:59,425 Later, I will go myself and-- 616 00:41:59,425 --> 00:42:00,827 Wait. 617 00:42:00,827 --> 00:42:02,788 Did you just say 618 00:42:02,788 --> 00:42:08,148 on the night before Wei Young's celebration banquet 619 00:42:08,148 --> 00:42:13,068 you saw Madam Zhou's people carrying in a sack as tall as a person? 620 00:42:13,068 --> 00:42:15,748 Yes, I did. 621 00:42:20,027 --> 00:42:21,027 Mother! 622 00:42:22,228 --> 00:42:23,268 Mother! 623 00:42:23,840 --> 00:42:26,867 Aunt Rou must be tired. I'll come visit again another day. 624 00:42:32,215 --> 00:42:33,715 Mother, are you all right? 625 00:42:35,425 --> 00:42:38,748 It was Zhou Xue Mei. 626 00:42:38,748 --> 00:42:43,148 It was her! She set up your brother. 627 00:42:43,148 --> 00:42:46,708 Mother, you are saying Madam Zhou set up Min Feng? 628 00:42:46,708 --> 00:42:49,387 Did you not hear what they just said? 629 00:42:49,387 --> 00:42:51,748 Your brother could not understand. 630 00:42:51,748 --> 00:42:57,268 The corpse was clearly disposed of. Why would it appear at the banquet? 631 00:42:57,268 --> 00:42:59,347 It must be the doing of Zhou Xue Mei! 632 00:42:59,347 --> 00:43:03,148 It was her! She helped Li Wei Young bring your brother to his death! 633 00:43:03,148 --> 00:43:05,148 I have truly underestimated her! 634 00:43:05,148 --> 00:43:09,708 She is usually such a submissive person, but she actually dared scheme to harm me! 635 00:43:09,708 --> 00:43:13,068 Madam Zhou? She is not that daring! 636 00:43:14,382 --> 00:43:15,708 It was Li Min De. 637 00:43:15,708 --> 00:43:18,188 Li Min De must have encouraged her 638 00:43:18,188 --> 00:43:21,108 to bring down Min Feng with Li Wei Young! 639 00:43:21,108 --> 00:43:24,228 Zhou Xue Mei, Li Min De. 640 00:43:24,228 --> 00:43:27,148 I will have you two repay this blood debt in kind! 641 00:43:31,090 --> 00:43:32,307 Mother! 642 00:43:33,090 --> 00:43:35,907 Mother, do not get so emotional! 643 00:43:35,907 --> 00:43:37,668 Mother! 644 00:43:37,668 --> 00:43:39,907 Zhou Xue Mei... 645 00:43:39,907 --> 00:43:49,907 Subtitles by DramaFever 47787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.