All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 17] 4 00:02:33,100 --> 00:02:36,233 Madam, please let me see Wei Young! 5 00:02:36,804 --> 00:02:39,026 How many times have I told you? 6 00:02:39,612 --> 00:02:41,241 Wei Young is severely ill. 7 00:02:41,705 --> 00:02:44,187 Master confined her to her quarters 8 00:02:44,187 --> 00:02:46,659 for fear of passing the illness to family members. 9 00:02:46,659 --> 00:02:48,061 Madam, please show her some mercy. 10 00:02:48,061 --> 00:02:49,948 She must be terrified. 11 00:02:49,948 --> 00:02:51,557 Just let me take one look at her. 12 00:02:51,557 --> 00:02:52,932 Just one look! 13 00:02:52,932 --> 00:02:56,116 At worst, you can have me locked up in Junlan Quarters as well. 14 00:02:56,116 --> 00:02:57,382 Madam! 15 00:02:57,382 --> 00:02:59,728 Stop pestering me about this matter. 16 00:02:59,728 --> 00:03:01,680 - Madam, please! - Madam! 17 00:03:01,680 --> 00:03:03,395 Why are you making such a fuss? 18 00:03:03,395 --> 00:03:04,442 Where are your manners? 19 00:03:04,746 --> 00:03:05,746 Madam. 20 00:03:05,746 --> 00:03:09,381 I just saw Prince of Gaoyang coming here to visit you with an imperial physician. 21 00:03:09,381 --> 00:03:11,798 It's said to be Crown Princess Consort's kind gesture. 22 00:03:11,798 --> 00:03:13,292 Master is leading them here now. 23 00:03:18,114 --> 00:03:21,430 What is Prince of Gaoyang doing here? 24 00:03:21,430 --> 00:03:23,586 Is it because of last time... 25 00:03:23,586 --> 00:03:25,626 What exactly is going on? 26 00:03:25,626 --> 00:03:26,669 Speak up! 27 00:03:27,266 --> 00:03:29,150 It's nothing actually. 28 00:03:29,150 --> 00:03:30,250 It's just... 29 00:03:40,609 --> 00:03:42,709 I'll sort you out later. 30 00:03:43,794 --> 00:03:45,014 Chun Ming. 31 00:03:56,912 --> 00:03:58,675 Prince of Gaoyang arrives! 32 00:04:04,580 --> 00:04:06,662 Greetings to Prince of Gaoyang. 33 00:04:06,662 --> 00:04:07,662 Rise. 34 00:04:22,228 --> 00:04:23,666 What are you doing? 35 00:04:23,666 --> 00:04:24,666 Do it! 36 00:04:25,091 --> 00:04:26,091 What are you doing? 37 00:04:45,966 --> 00:04:47,656 Aren't you scared of retribution? 38 00:04:48,505 --> 00:04:49,648 - Grab her! - Help! 39 00:04:49,648 --> 00:04:50,966 Cover her mouth. 40 00:04:50,966 --> 00:04:52,112 Quickly! 41 00:04:54,487 --> 00:04:55,613 - Help! - Grab her! 42 00:04:55,613 --> 00:04:56,812 Catch her quickly! 43 00:04:58,692 --> 00:05:01,723 Your Highness, Madam Li's pulse is steady. 44 00:05:01,723 --> 00:05:03,089 She's just a bit frail. 45 00:05:03,089 --> 00:05:06,903 Once she recuperates for some time, she should be fine. 46 00:05:07,797 --> 00:05:09,180 That's good to know. 47 00:05:10,048 --> 00:05:12,016 If so, my mother will be relieved. 48 00:05:12,016 --> 00:05:13,872 Thank Her Highness for her graciousness. 49 00:05:13,872 --> 00:05:15,916 Thank you for your kindness, Prince of Gaoyang. 50 00:05:15,916 --> 00:05:17,735 I'm deeply grateful. 51 00:05:17,735 --> 00:05:20,257 Madam is still unwell. Don't stand on such ceremony. 52 00:05:20,257 --> 00:05:21,257 By the way 53 00:05:21,257 --> 00:05:24,112 I've heard that Lady of District Anping hasn't been feeling too well either. 54 00:05:24,112 --> 00:05:27,458 Since Imperial Physician Liu is here, I'll have him take a look at her as well. 55 00:05:28,610 --> 00:05:30,298 - Help! - Catch her! 56 00:05:30,857 --> 00:05:32,257 - Help! - Hurry up! 57 00:05:33,387 --> 00:05:34,528 Get hold of her quickly! 58 00:05:34,528 --> 00:05:35,978 - Knock her out! - Let go of me! 59 00:05:39,997 --> 00:05:41,595 - Drag her over here. - Yes! 60 00:05:52,802 --> 00:05:54,771 Young Mistress! 61 00:05:56,031 --> 00:05:57,954 Young Mistress! 62 00:06:01,586 --> 00:06:02,899 What is the matter? 63 00:06:02,899 --> 00:06:04,086 Your Highness. 64 00:06:04,086 --> 00:06:07,144 We have just hired a doctor to examine her. 65 00:06:07,144 --> 00:06:09,523 She might have already fallen asleep. 66 00:06:09,523 --> 00:06:10,526 Yes, indeed. 67 00:06:10,526 --> 00:06:11,588 Wei Young is just fine. 68 00:06:11,588 --> 00:06:13,322 Let's not hold up Imperial Physician Liu. 69 00:06:13,322 --> 00:06:15,581 Prince of Gaoyang, please take a seat in our front hall. 70 00:06:15,581 --> 00:06:17,052 Here, this way, please. 71 00:06:17,720 --> 00:06:18,720 Prince of Gaoyang. 72 00:06:18,720 --> 00:06:21,053 Your Highness, please save Wei Young! 73 00:06:21,053 --> 00:06:22,559 She's in really bad shape now. 74 00:06:24,250 --> 00:06:25,966 - Young Mistress! - Drag her up there. 75 00:06:26,699 --> 00:06:28,170 Don't... 76 00:06:30,060 --> 00:06:31,629 Young Mistress! 77 00:06:32,312 --> 00:06:34,392 Seventh Concubine, have you lost your mind? 78 00:06:34,392 --> 00:06:36,574 How dare you say such nonsense to His Highness? 79 00:06:36,574 --> 00:06:37,642 Anyone there? 80 00:06:37,642 --> 00:06:39,288 Help Seventh Concubine back to her room. 81 00:06:39,288 --> 00:06:41,125 - Quickly! - Prince of Gaoyang! 82 00:06:41,125 --> 00:06:43,209 You must save Wei Young! She's terribly ill! 83 00:06:43,209 --> 00:06:45,168 Your Highness, don't pay attention to her. 84 00:06:45,168 --> 00:06:46,999 My sister has already recovered. 85 00:06:46,999 --> 00:06:48,127 Your Highness. 86 00:06:48,127 --> 00:06:49,983 Seventh Concubine has always been frail. 87 00:06:49,983 --> 00:06:52,048 We're afraid that she might contract the illness. 88 00:06:52,048 --> 00:06:54,997 We stopped her from visiting Wei Young and she became so worried. 89 00:06:56,636 --> 00:06:58,160 Imperial Physician Liu, come with me. 90 00:07:11,752 --> 00:07:12,822 Wei Young! 91 00:07:13,927 --> 00:07:15,398 - Wei Young! - Bai Zhi! 92 00:07:15,398 --> 00:07:16,398 Wei Young! 93 00:07:16,932 --> 00:07:18,798 Wei Young! Are you all right? 94 00:07:19,848 --> 00:07:20,935 Imperial Physician Liu! 95 00:07:20,935 --> 00:07:24,033 Whatever you do, you have to revive her! 96 00:07:24,033 --> 00:07:25,117 Don't worry, Your Highness. 97 00:07:25,117 --> 00:07:27,192 I will surely do my very best. 98 00:07:28,461 --> 00:07:29,461 Wei Young! 99 00:07:35,658 --> 00:07:36,658 Wei Young! 100 00:07:37,264 --> 00:07:38,793 You have to be all right. 101 00:07:58,180 --> 00:08:01,435 What is this servant doing in her room? 102 00:08:01,959 --> 00:08:05,379 If you even dare to lie, I will have you killed right away! 103 00:08:05,937 --> 00:08:08,346 Second Young Mistress was trying to hang herself. 104 00:08:08,346 --> 00:08:10,391 When I got there, it was already too late. 105 00:08:10,391 --> 00:08:13,865 I was trying to save her when Your Highness came in. 106 00:08:13,865 --> 00:08:15,572 Is that so? 107 00:08:15,572 --> 00:08:17,182 I wouldn't dare lie to Your Highness. 108 00:08:17,910 --> 00:08:19,685 Why would Miss Wei Young hang herself? 109 00:08:20,865 --> 00:08:22,793 Since this has happened 110 00:08:22,793 --> 00:08:25,375 I wouldn't dare keep Your Highness in the dark anymore. 111 00:08:25,375 --> 00:08:27,216 There is indeed an unspeakable reason. 112 00:08:27,216 --> 00:08:29,995 It has to do with a fan. 113 00:08:33,679 --> 00:08:34,826 Is it this fan? 114 00:08:35,642 --> 00:08:37,154 It is that one. 115 00:08:37,662 --> 00:08:38,662 Your Highness. 116 00:08:38,662 --> 00:08:40,979 As the legal mother of Her Ladyship 117 00:08:40,979 --> 00:08:43,649 I have the right to discipline her. 118 00:08:44,312 --> 00:08:48,881 We discovered that Her Ladyship had hidden a man's fan. 119 00:08:48,881 --> 00:08:50,860 After rounds of interrogation 120 00:08:50,860 --> 00:08:53,945 Her Ladyship still refused to reveal where she got this fan from. 121 00:08:53,945 --> 00:08:55,548 Left with no other options 122 00:08:55,548 --> 00:08:59,193 we had to ground her in the hope that she would repent. 123 00:08:59,193 --> 00:09:02,337 Who knew that she would actually take her own life? 124 00:09:02,337 --> 00:09:04,480 This is entirely my fault. 125 00:09:05,261 --> 00:09:07,145 I failed to discipline her. 126 00:09:07,145 --> 00:09:09,575 She acted shamelessly and disgraced our family. 127 00:09:10,227 --> 00:09:12,206 Your Highness even worried about her. 128 00:09:13,053 --> 00:09:14,385 Your Highness! 129 00:09:14,385 --> 00:09:16,210 - Wei Young! - Her Ladyship is awake. 130 00:09:16,210 --> 00:09:17,288 Wei Young. 131 00:09:18,378 --> 00:09:19,506 Your Highness. 132 00:09:22,873 --> 00:09:23,873 Wei Young. 133 00:09:25,033 --> 00:09:26,356 How are you feeling? 134 00:09:27,155 --> 00:09:28,443 Tuoba Jun. 135 00:09:36,836 --> 00:09:37,836 Bai Zhi... 136 00:09:38,355 --> 00:09:39,575 Where is Bai Zhi? 137 00:09:39,575 --> 00:09:41,384 Bai Zhi is all right. Don't worry. 138 00:09:45,533 --> 00:09:46,596 Jun Tao... 139 00:09:47,669 --> 00:09:50,190 What about Jun Tao? They took Jun Tao away. 140 00:09:50,679 --> 00:09:52,533 Make them release Jun Tao right away. 141 00:09:53,240 --> 00:09:54,240 Didn't you hear her? 142 00:09:54,687 --> 00:09:55,950 Release Jun Tao right away! 143 00:09:58,648 --> 00:10:00,669 Yes, I'll do that now. 144 00:10:05,889 --> 00:10:07,360 Your hands... 145 00:10:07,360 --> 00:10:08,960 This child... 146 00:10:08,960 --> 00:10:10,852 What can't be resolved? 147 00:10:10,852 --> 00:10:13,383 Why would you be so foolish and take your life? 148 00:10:14,399 --> 00:10:15,674 Are they telling the truth? 149 00:10:16,822 --> 00:10:19,431 The witchcraft incident will implicate many. 150 00:10:19,431 --> 00:10:21,784 It might implicate Grandmother and my mother. 151 00:10:21,784 --> 00:10:25,793 Chiyun Rou knew that I wouldn't be able to tell anyone the truth. 152 00:10:25,793 --> 00:10:26,793 Yes. 153 00:10:27,942 --> 00:10:29,433 I was wrong to do so. 154 00:10:29,991 --> 00:10:31,469 I acted too impulsively. 155 00:10:32,042 --> 00:10:36,251 Mother might have been too strict, but she did it for my own good. 156 00:10:36,767 --> 00:10:38,394 My parents were angry at me. 157 00:10:39,033 --> 00:10:43,312 Once they aren't mad at me anymore, they won't hold it against me. 158 00:10:48,597 --> 00:10:50,630 Am I right, Mother? 159 00:10:50,630 --> 00:10:52,222 All parents love their children. 160 00:10:52,222 --> 00:10:54,190 Who wouldn't care about their daughter? 161 00:10:54,190 --> 00:10:58,447 However, Wei Young, you really went a bit too far this time. 162 00:10:58,910 --> 00:11:00,154 That fan... 163 00:11:00,154 --> 00:11:02,909 If it's because of this fan 164 00:11:02,909 --> 00:11:05,100 I'd like to ask Madam to stop reprimanding her about it. 165 00:11:05,759 --> 00:11:07,797 She only kept it from you for my sake. 166 00:11:07,797 --> 00:11:11,183 It's because this fan belongs to me. 167 00:11:24,753 --> 00:11:25,780 You are all dismissed. 168 00:11:28,936 --> 00:11:30,398 Here. 169 00:11:44,640 --> 00:11:46,438 I'll head home. 170 00:11:46,438 --> 00:11:47,596 Get some rest. 171 00:12:02,066 --> 00:12:03,572 It was such a close shave. 172 00:12:04,070 --> 00:12:05,576 If I had arrived a bit later... 173 00:12:05,576 --> 00:12:07,412 I wonder who informed His Highness. 174 00:12:09,563 --> 00:12:10,725 Your Highness. 175 00:12:10,725 --> 00:12:11,864 It's her. 176 00:12:11,864 --> 00:12:13,600 I recognize that young lady. 177 00:12:13,600 --> 00:12:15,394 She's the one who informed Your Highness. 178 00:12:16,051 --> 00:12:20,288 She was also the one who spoke up for Miss Wei Young before Her Highness. 179 00:12:22,888 --> 00:12:24,283 Greetings to Your Highness. 180 00:12:24,283 --> 00:12:26,136 I'm on my way to visit my cousin. 181 00:12:26,136 --> 00:12:28,255 I heard that Your Highness saved her. 182 00:12:28,255 --> 00:12:29,426 Thank you, Your Highness. 183 00:12:30,205 --> 00:12:33,557 I can't take all the credit for saving Wei Young in time. 184 00:12:33,557 --> 00:12:34,809 That letter requesting assistance... 185 00:12:34,809 --> 00:12:36,629 You had it delivered to me? 186 00:12:39,076 --> 00:12:41,304 Your Highness, you must keep it a secret for me. 187 00:12:41,304 --> 00:12:43,648 Should Madam Li and Chang Le know about it 188 00:12:43,648 --> 00:12:44,725 I'm afraid... 189 00:12:47,068 --> 00:12:49,859 They really are the culprits behind Wei Young's accident. 190 00:12:50,610 --> 00:12:54,543 For the sake of my second cousin, please inquire no more, Your Highness. 191 00:12:54,543 --> 00:12:56,984 I will remember what you did for Wei Young. 192 00:12:58,000 --> 00:13:00,089 I have to go and visit her now. 193 00:13:00,089 --> 00:13:01,144 Go ahead. 194 00:13:06,884 --> 00:13:09,177 I've never heard of the third young mistress of the Li family. 195 00:13:09,840 --> 00:13:11,263 Compared to Miss Chang Le 196 00:13:11,263 --> 00:13:13,105 Third Young Mistress isn't too eye-catching. 197 00:13:13,105 --> 00:13:16,145 A woman shouldn't always be known for her talents and good looks. 198 00:13:16,794 --> 00:13:19,731 But most people are blinded by such superficial qualities. 199 00:13:23,423 --> 00:13:25,778 You're crying? 200 00:13:26,464 --> 00:13:28,000 You still have the nerve to cry? 201 00:13:30,378 --> 00:13:31,475 Mother... 202 00:13:31,475 --> 00:13:35,956 If you hadn't taken unnecessary action to visit Prince of Gaoyang in private 203 00:13:35,956 --> 00:13:38,668 that Li Wei Young would be long dead by now. 204 00:13:40,177 --> 00:13:42,618 Now that Prince of Gaoyang is involved 205 00:13:42,618 --> 00:13:45,014 all the effort that I made has all gone down the drain. 206 00:13:45,014 --> 00:13:46,500 You still have the nerve to cry? 207 00:13:47,035 --> 00:13:50,436 How was I to know that is Prince of Gaoyang's fan? 208 00:13:51,236 --> 00:13:53,168 It is just an ordinary item. 209 00:13:53,773 --> 00:13:58,051 Besides, Li Wei Young refused to tell the truth about it. 210 00:13:59,066 --> 00:14:00,616 I get it. 211 00:14:01,072 --> 00:14:03,826 Li Wei Young tricked me. 212 00:14:04,804 --> 00:14:09,168 She purposely made me think that fan was a gift from her lover. 213 00:14:09,168 --> 00:14:11,816 She knew that I would go to Prince of Gaoyang 214 00:14:11,816 --> 00:14:14,933 and when he saw the fan, he would suspect that something was wrong. 215 00:14:17,059 --> 00:14:19,379 She tricked me. 216 00:14:19,379 --> 00:14:22,024 What use is it that you've figured it out now? 217 00:14:22,673 --> 00:14:27,778 I risked my life to set this up, but now it is all in vain. 218 00:14:28,591 --> 00:14:30,557 It will be even more difficult to deal with her now! 219 00:14:31,004 --> 00:14:33,945 But Prince of Gaoyang is so protective of her in every way. 220 00:14:34,761 --> 00:14:36,894 He even gave her his fan. 221 00:14:37,631 --> 00:14:40,253 He's obviously fallen for her already. 222 00:14:40,253 --> 00:14:44,969 Didn't Prince of Gaoyang say that it was just a fan? 223 00:14:44,969 --> 00:14:46,577 It doesn't mean anything. 224 00:14:46,577 --> 00:14:51,871 Prince of Gaoyang broke his promise to me because of Li Wei Young. 225 00:14:53,145 --> 00:14:57,499 Even if I have to risk my life, I won't let them be together. 226 00:14:58,113 --> 00:15:01,576 Even if Prince of Gaoyang does indeed have feelings for Li Wei Young 227 00:15:01,576 --> 00:15:03,772 do you think that it's really that ideal? 228 00:15:05,614 --> 00:15:09,852 Will this relationship be a blessing or a curse for Li Wei Young? 229 00:15:09,852 --> 00:15:11,148 That is still uncertain. 230 00:15:21,260 --> 00:15:23,876 Imperial Physician Liu is really remarkable. 231 00:15:23,876 --> 00:15:25,567 Just after taking a few pills 232 00:15:25,567 --> 00:15:28,636 Bai Zhi is already looking much better now. 233 00:15:29,312 --> 00:15:30,400 How about this? 234 00:15:30,400 --> 00:15:32,198 We'll take Bai Zhi back to her room. 235 00:15:32,687 --> 00:15:33,687 No. 236 00:15:34,004 --> 00:15:35,607 I'm still worried about her. 237 00:15:36,573 --> 00:15:38,664 She only got hurt because of me. 238 00:15:38,664 --> 00:15:41,246 Should anything happen to her 239 00:15:41,246 --> 00:15:43,979 I will never ever forgive myself. 240 00:15:43,979 --> 00:15:45,821 You're too soft-hearted. 241 00:15:45,821 --> 00:15:50,532 It's only right that servants suffer a bit of hardship for their masters. 242 00:15:50,532 --> 00:15:54,457 To me, she isn't just a maid. 243 00:15:54,457 --> 00:15:56,423 She is like a sister to me. 244 00:15:56,423 --> 00:15:58,826 All lives are equally important. 245 00:15:59,596 --> 00:16:01,317 Silly child, you... 246 00:16:01,317 --> 00:16:03,366 How are your injuries? 247 00:16:03,366 --> 00:16:04,668 Does it still hurt? 248 00:16:04,668 --> 00:16:06,085 I'm fine. 249 00:16:10,469 --> 00:16:13,410 Chang Le is still so young. 250 00:16:13,410 --> 00:16:15,970 How could she do this to you so ruthlessly? 251 00:16:17,042 --> 00:16:18,830 She has someone to back her up. 252 00:16:19,447 --> 00:16:20,860 What has she got to fear? 253 00:16:21,489 --> 00:16:23,197 Young Mistress! 254 00:16:25,302 --> 00:16:26,513 - Jun Tao! - Young Mistress! 255 00:16:26,513 --> 00:16:28,568 - Jun Tao! - I've failed to protect Young Mistress. 256 00:16:28,568 --> 00:16:30,399 You have suffered. I deserve to die for it. 257 00:16:30,399 --> 00:16:31,505 Get up quickly. 258 00:16:33,120 --> 00:16:34,443 This is all because of me. 259 00:16:34,979 --> 00:16:36,558 I've dragged you both into this. 260 00:16:37,864 --> 00:16:39,485 Jun Tao has also returned. 261 00:16:39,485 --> 00:16:41,644 We have finally pulled through this ordeal. 262 00:16:41,644 --> 00:16:43,337 This hasn't come to an end yet. 263 00:16:44,821 --> 00:16:46,708 I have to do something about this. 264 00:16:47,591 --> 00:16:52,720 I can't allow people I care about to get hurt again because of me. 265 00:17:18,690 --> 00:17:26,968 [Come meet me at Tianyi Restaurant.] 266 00:17:30,117 --> 00:17:32,923 I shouldn't implicate him 267 00:17:32,923 --> 00:17:37,146 but who knew that he would still get involved in this? 268 00:17:37,603 --> 00:17:38,603 Now... 269 00:17:39,169 --> 00:17:41,160 How am I to face him? 270 00:17:42,959 --> 00:17:45,329 [Tianyi Restaurant] 271 00:17:47,549 --> 00:17:48,580 Your Highness. 272 00:17:48,580 --> 00:17:49,836 Miss Wei Young is here. 273 00:17:50,306 --> 00:17:51,567 Greetings to Your Highness. 274 00:17:58,556 --> 00:18:00,856 You need not curtsy to me if there's no one else around. 275 00:18:00,856 --> 00:18:02,488 Of course, Cheng De is no outsider. 276 00:18:03,286 --> 00:18:04,401 Thank you, Your Highness. 277 00:18:04,777 --> 00:18:06,260 You saved me again. 278 00:18:06,260 --> 00:18:09,696 Whenever you see me, all you do is thank me. 279 00:18:09,696 --> 00:18:12,565 Apart from that, do you not have anything else to say to me? 280 00:18:14,162 --> 00:18:18,365 I wonder why Your Highness asked me here today. 281 00:18:20,921 --> 00:18:22,830 As for that previous accident 282 00:18:22,830 --> 00:18:25,987 although everyone in the Li family gave me the same answer 283 00:18:25,987 --> 00:18:28,753 I somehow felt that there is more than meets the eye. 284 00:18:30,755 --> 00:18:32,119 You're keeping something from me. 285 00:18:33,756 --> 00:18:36,020 It was exactly what you saw. 286 00:18:43,084 --> 00:18:44,999 What about these wounds? And... 287 00:18:46,084 --> 00:18:48,532 Your maid was almost beaten to death. 288 00:18:49,432 --> 00:18:50,852 What was that about? 289 00:18:53,709 --> 00:18:54,710 That was because... 290 00:18:56,103 --> 00:18:58,272 My family thought that I was acting indecently 291 00:18:58,272 --> 00:18:59,630 and they punished me for it. 292 00:18:59,630 --> 00:19:01,672 You're lying. You're keeping something from me. 293 00:19:01,672 --> 00:19:04,011 Wei Young, why can't you just tell me the truth? 294 00:19:04,011 --> 00:19:05,989 What's wrong with you, Your Highness? 295 00:19:05,989 --> 00:19:07,617 I already told you that I'm fine! 296 00:19:07,617 --> 00:19:09,770 Why do you have to keep pressing for an answer? 297 00:19:09,770 --> 00:19:12,050 Do you really not know? 298 00:19:13,997 --> 00:19:15,136 Li Wei Young... 299 00:19:15,656 --> 00:19:17,742 When will you stop acting ignorant? 300 00:19:19,983 --> 00:19:22,539 It's because I worry about you. It's because I like you. 301 00:19:23,009 --> 00:19:25,560 I've long wanted to say that to you. 302 00:19:25,560 --> 00:19:27,297 Do you know that when I held you in my arms 303 00:19:27,297 --> 00:19:30,291 thinking that you were already dead, I was scared out of my wits? 304 00:19:31,775 --> 00:19:32,950 Wei Young... 305 00:19:33,607 --> 00:19:37,517 Do you really not understand my feelings for you? 306 00:19:40,394 --> 00:19:42,082 But I don't like you at all. 307 00:19:43,436 --> 00:19:45,404 I don't feel the same way for you. 308 00:19:48,544 --> 00:19:51,125 If you don't like me, tell me then. 309 00:19:53,326 --> 00:19:54,980 Why did you still keep that fan? 310 00:19:56,115 --> 00:19:59,858 Why would you keep it like some precious treasure? 311 00:20:02,407 --> 00:20:06,059 That's because when I saw it, you had already left. 312 00:20:07,174 --> 00:20:11,148 I thought that it belonged to my savior. 313 00:20:12,192 --> 00:20:14,950 If I ever get the chance to meet my savior again 314 00:20:14,959 --> 00:20:16,967 I will be sure to return it to him. 315 00:20:16,967 --> 00:20:18,635 That was why I took it with me. 316 00:20:19,436 --> 00:20:21,693 If that is so 317 00:20:21,693 --> 00:20:24,325 why didn't you bring it up when I met you previously? 318 00:20:25,699 --> 00:20:27,030 It slipped my mind. 319 00:20:28,148 --> 00:20:30,023 Why did you refuse to tell Madam Li 320 00:20:30,023 --> 00:20:32,243 where you got the fan from when she interrogated you? 321 00:20:32,243 --> 00:20:34,824 If what you just said is true, why didn't you tell her so? 322 00:20:34,824 --> 00:20:37,990 Even if I told her the truth, Mother would never let me off. 323 00:20:39,746 --> 00:20:44,190 I might as well use it to get help from Your Highness. 324 00:20:44,190 --> 00:20:45,346 I don't believe you. 325 00:20:46,397 --> 00:20:47,997 You're not like that at all. 326 00:20:47,997 --> 00:20:51,721 Whether you believe it or not, I'm telling the truth. 327 00:20:59,269 --> 00:21:02,047 After Miss Chang Le handed this fan to me 328 00:21:02,047 --> 00:21:04,825 it was only after six hours that I realized something was amiss. 329 00:21:05,613 --> 00:21:08,054 Why would she have this fan? 330 00:21:08,607 --> 00:21:10,763 Why would you suddenly fall ill? 331 00:21:11,392 --> 00:21:13,652 That was easy to notice and yet 332 00:21:13,652 --> 00:21:16,483 it wasn't until six hours later that I figured it out. 333 00:21:17,922 --> 00:21:19,415 Do you know why? 334 00:21:21,776 --> 00:21:26,752 Because in those six hours, I was as happy as a fool. 335 00:21:27,753 --> 00:21:31,865 I kept thinking why you would keep this fan. 336 00:21:32,298 --> 00:21:34,329 I wondered if you look at this fan every day. 337 00:21:34,329 --> 00:21:37,308 When you look at it, do you think of me? 338 00:21:42,955 --> 00:21:47,494 It now turns out that it was just my wishful thinking. 339 00:21:48,907 --> 00:21:50,383 Your Highness is right. 340 00:21:51,454 --> 00:21:53,934 It was just your wishful thinking. 341 00:21:55,061 --> 00:21:56,763 This fan is but a joke. 342 00:21:57,673 --> 00:21:59,090 What is the use of keeping it? 343 00:23:05,067 --> 00:23:06,671 Get out of my way! 344 00:23:32,945 --> 00:23:33,997 Min De? 345 00:23:34,925 --> 00:23:36,903 Why have you come home so suddenly? So soon? 346 00:23:36,903 --> 00:23:38,589 I was worried about you. 347 00:23:38,589 --> 00:23:39,788 What are you doing here? 348 00:23:40,590 --> 00:23:42,181 It's all because of that lousy fan? 349 00:23:45,463 --> 00:23:47,244 You haven't gone home yet? 350 00:23:47,244 --> 00:23:48,769 Third Aunt misses you every day. 351 00:23:48,769 --> 00:23:50,615 Go on. Head back home quickly. 352 00:24:29,972 --> 00:24:31,194 - What are you doing here? - What are you doing here? 353 00:24:47,548 --> 00:24:48,682 Wei Young? 354 00:24:48,682 --> 00:24:50,507 Wei Young, are you all right? Wei Young! 355 00:25:03,143 --> 00:25:05,030 This fan is but a joke. 356 00:25:05,635 --> 00:25:07,328 What is the use of keeping it? 357 00:25:46,756 --> 00:25:49,586 I'm sorry... Tuoba Jun. 358 00:26:05,088 --> 00:26:06,884 I just heard about the witchcraft incident. 359 00:26:06,884 --> 00:26:09,471 If my mother hadn't told me, would you have told me about it? 360 00:26:12,381 --> 00:26:14,394 How are your hands? 361 00:26:15,048 --> 00:26:16,109 They are all right now. 362 00:26:17,431 --> 00:26:19,307 I didn't mean to keep it from you. 363 00:26:19,307 --> 00:26:21,497 I just don't want you to be worried. 364 00:26:23,146 --> 00:26:25,299 Look! Don't I look all right now? 365 00:26:28,324 --> 00:26:29,712 That witch. 366 00:26:29,712 --> 00:26:31,291 She's still relentless. 367 00:26:31,934 --> 00:26:33,759 She's always coming up with ways to harm you. 368 00:26:34,578 --> 00:26:35,929 That's so despicable. 369 00:26:35,929 --> 00:26:37,891 Fortunately, you got through this safely. 370 00:26:37,891 --> 00:26:40,204 Otherwise, I'd never let her off. 371 00:26:41,070 --> 00:26:42,070 Thank you, Min De. 372 00:26:42,518 --> 00:26:45,571 She failed in this attempt, so she surely won't give up yet. 373 00:26:45,571 --> 00:26:47,920 If you have the time, you should come up with a strategy. 374 00:26:49,135 --> 00:26:51,336 You can't just take a beating without striking back. 375 00:26:51,808 --> 00:26:56,406 I'll make her pay for whatever pain she inflicted on me. 376 00:26:56,406 --> 00:26:58,268 Whatever happens, count me in. 377 00:26:59,221 --> 00:27:00,885 Don't worry, I'll help you. 378 00:27:03,965 --> 00:27:05,363 Thank you, Min De. 379 00:27:11,217 --> 00:27:13,636 Bull's-eye! 380 00:27:19,222 --> 00:27:20,398 Li Min De! 381 00:27:26,038 --> 00:27:29,087 Why does he look as if he's seen someone with the plague? 382 00:27:30,534 --> 00:27:32,605 Am I that frightening? 383 00:27:34,289 --> 00:27:36,905 If you won't teach me, I can practice on my own. 384 00:27:39,691 --> 00:27:42,855 I don't believe that I will still miss the bull's-eye. 385 00:27:42,855 --> 00:27:44,673 How outrageous. 386 00:27:46,828 --> 00:27:50,739 Madam Li was unwell, so I was seriously worried about you. 387 00:27:51,683 --> 00:27:55,135 Now that Madam is looking well 388 00:27:55,135 --> 00:27:56,931 I can finally feel relieved. 389 00:27:56,931 --> 00:27:58,807 Thank you for your concern, Your Highness. 390 00:27:59,372 --> 00:28:03,799 I had wanted to thank Your Highness once I fully recovered. 391 00:28:03,799 --> 00:28:05,826 However, there are too many matters to handle in the manor 392 00:28:05,826 --> 00:28:08,394 so I haven't been in a good mood. 393 00:28:08,394 --> 00:28:12,715 I worried that I would dampen your mood if I visited you. 394 00:28:12,715 --> 00:28:15,364 As the matron of a household, there are many matters to oversee. 395 00:28:15,364 --> 00:28:17,433 It really has been hard for you. 396 00:28:29,628 --> 00:28:31,362 Why are you suddenly doing this? 397 00:28:31,362 --> 00:28:33,749 Qiu Yi, help Madam Li up. 398 00:28:40,234 --> 00:28:43,227 I'm truly grateful for such sentiments. 399 00:28:43,227 --> 00:28:45,863 I feel guilty about Your Highness. 400 00:28:45,863 --> 00:28:48,737 Why is that? 401 00:28:48,737 --> 00:28:49,949 Your Highness. 402 00:28:49,949 --> 00:28:51,920 This is entirely my fault. 403 00:28:51,920 --> 00:28:56,688 I've failed to discipline my daughter and now Prince of Gaoyang is implicated. 404 00:28:56,688 --> 00:29:03,046 I shouldn't bring up our family scandal, but Your Highness is so kind to me. 405 00:29:03,046 --> 00:29:06,491 I really can't keep it from you anymore. 406 00:29:07,361 --> 00:29:09,036 This concerns Jun? 407 00:29:11,212 --> 00:29:12,936 What exactly happened? 408 00:29:12,936 --> 00:29:15,471 Some time ago 409 00:29:15,471 --> 00:29:19,978 I found out that illegitimate daughter Wei Young had a man's fan. 410 00:29:19,978 --> 00:29:22,209 I suspected that Wei Young could have been compromised 411 00:29:22,209 --> 00:29:23,808 but then I only found out recently 412 00:29:23,808 --> 00:29:27,724 that the fan belonged to Prince of Gaoyang. 413 00:29:27,724 --> 00:29:29,048 What? 414 00:29:40,176 --> 00:29:41,232 Madam. 415 00:29:41,232 --> 00:29:43,663 This antidote must be taken at fixed hours. 416 00:29:43,663 --> 00:29:46,364 If there is any poison left, it will harm your body. 417 00:30:00,279 --> 00:30:03,477 Chang Le, don't worry. 418 00:30:04,220 --> 00:30:08,026 Crown Princess Consort has always had high expectations for Prince of Gaoyang. 419 00:30:08,026 --> 00:30:11,365 How could she possibly let him be tainted 420 00:30:11,365 --> 00:30:14,702 by some powerless and illegitimate daughter before he's married? 421 00:30:14,702 --> 00:30:17,234 I've already been to see Her Highness today. 422 00:30:18,300 --> 00:30:19,759 Wait and see. 423 00:30:19,759 --> 00:30:22,719 Her Highness will surely put an end to it. 424 00:30:22,719 --> 00:30:25,105 Without Her Highness's consent 425 00:30:25,105 --> 00:30:29,621 Li Wei Young can't even dream of getting close to Prince of Gaoyang. 426 00:30:33,503 --> 00:30:34,997 Mother. 427 00:30:36,108 --> 00:30:38,332 You can finally relax now. 428 00:30:38,332 --> 00:30:41,423 If you set out to do great things, you must have a broad mind. 429 00:30:41,423 --> 00:30:44,490 Don't be influenced by a few words from the servants. 430 00:30:44,490 --> 00:30:45,491 Yes. 431 00:30:45,491 --> 00:30:47,902 I will remember Mother's teaching. 432 00:30:52,027 --> 00:30:53,076 [Taifu Hall] 433 00:30:53,076 --> 00:30:55,006 The flooding we had earlier this year 434 00:30:55,006 --> 00:30:59,203 brought suffering to my people and worries me. 435 00:30:59,203 --> 00:31:01,765 Fortunately, all my dear subjects have worked hand in hand 436 00:31:01,765 --> 00:31:04,749 to offer disaster relief in time. 437 00:31:05,272 --> 00:31:07,570 Now that the condition of my people is stable 438 00:31:07,570 --> 00:31:09,738 I am deeply pleased. 439 00:31:10,617 --> 00:31:15,301 Today, I shall reward all of you for your hard work. 440 00:31:15,301 --> 00:31:16,855 Prince of Dongping! 441 00:31:21,983 --> 00:31:24,718 You went to the distressed areas without any fear of hardship. 442 00:31:24,718 --> 00:31:26,419 I should list it as first-class merit. 443 00:31:26,419 --> 00:31:28,673 What reward would you like? 444 00:31:28,673 --> 00:31:31,713 It is my duty to share Father's burden. 445 00:31:31,713 --> 00:31:34,136 I don't need any reward. 446 00:31:34,136 --> 00:31:35,645 You're indeed my good son. 447 00:31:36,768 --> 00:31:37,768 Prince of Gaoyang! 448 00:31:40,055 --> 00:31:41,232 Your Majesty. 449 00:31:41,232 --> 00:31:44,013 You did a great job of coordinating disaster relief-related affairs 450 00:31:44,013 --> 00:31:48,595 in an orderly and organized manner within Ping City. Well done. 451 00:31:48,595 --> 00:31:50,279 I can't take all the credit for that. 452 00:31:50,279 --> 00:31:53,105 It was a combination of efforts made by many officials. 453 00:31:54,201 --> 00:31:55,968 Prince of Gaoyang is so modest. 454 00:31:55,968 --> 00:31:57,044 Exactly. 455 00:31:57,044 --> 00:31:58,953 Prince of Gaoyang isn't eager to take credit. 456 00:31:58,953 --> 00:32:00,863 He clearly has a great breadth of mind. 457 00:32:00,863 --> 00:32:02,392 This is the true demeanor of a ruler. 458 00:32:03,478 --> 00:32:04,769 Indeed! Indeed! 459 00:32:06,584 --> 00:32:10,826 Your Highness has dedicated much work to disaster relief. 460 00:32:10,826 --> 00:32:12,760 His Majesty has rewarded you well. 461 00:32:12,760 --> 00:32:14,122 Congratulations. 462 00:32:22,703 --> 00:32:27,951 I had to forego my identity to interact with those lowly victims 463 00:32:27,951 --> 00:32:30,662 in order to be complimented by Father. 464 00:32:30,662 --> 00:32:31,967 He's lucky. 465 00:32:33,018 --> 00:32:36,101 It was all easy and comfortable for him. 466 00:32:36,101 --> 00:32:38,797 Yet he also won Father's favor. 467 00:32:39,374 --> 00:32:40,971 Why? 468 00:32:41,586 --> 00:32:47,172 Whatever Jun did since he was a child has been comfortable for him. 469 00:32:48,373 --> 00:32:52,890 Brother Han, you should know that just some time ago 470 00:32:52,890 --> 00:32:56,079 Jun went traveling for a year. 471 00:32:56,959 --> 00:33:01,784 If we did that, Father would surely reprimand us. 472 00:33:02,688 --> 00:33:07,169 Not only did Father not scold him, but he even assigned him 473 00:33:07,169 --> 00:33:12,553 an important task in disaster relief. 474 00:33:14,170 --> 00:33:17,685 That's how he rendered a good service so easily. 475 00:33:18,478 --> 00:33:23,324 I have to say that Father does treat Jun differently. 476 00:33:31,272 --> 00:33:32,743 Jun! 477 00:33:33,923 --> 00:33:37,423 I'll have to congratulate Jun for being commended by Father. 478 00:33:38,152 --> 00:33:39,189 How about this? 479 00:33:39,189 --> 00:33:41,287 I'll host a dinner at my place tonight. 480 00:33:41,287 --> 00:33:43,506 I wonder if Jun would care to join us. 481 00:33:44,142 --> 00:33:46,760 It's my honor to be invited by Uncle Han. 482 00:33:47,325 --> 00:33:48,815 However, my mother is also hosting a dinner tonight 483 00:33:48,815 --> 00:33:50,804 and I can't be in both places at the same time. 484 00:33:50,804 --> 00:33:52,451 Uncle, do forgive me. 485 00:33:54,319 --> 00:33:55,551 I see. 486 00:33:55,551 --> 00:33:57,019 We'll get together next time. 487 00:33:57,019 --> 00:33:58,560 I'll take my leave now. 488 00:34:04,724 --> 00:34:06,917 He doesn't even appreciate it. 489 00:34:10,503 --> 00:34:13,284 Your Highness went to the distressed areas with Prince of Dongping. 490 00:34:13,284 --> 00:34:15,362 However, he is busy trying to win the public over. 491 00:34:15,362 --> 00:34:18,192 Your Highness had to take care of all disaster relief-related affairs. 492 00:34:18,192 --> 00:34:20,213 Prince of Dongping ended up taking credit for it. 493 00:34:20,213 --> 00:34:23,130 He didn't even mention your efforts at all. 494 00:34:23,130 --> 00:34:24,855 This is just too mean. 495 00:34:24,855 --> 00:34:26,574 Would my father not know 496 00:34:26,574 --> 00:34:29,090 just because Prince of Dongping didn't bring it up? 497 00:34:29,090 --> 00:34:30,911 Your Highness means... 498 00:34:30,911 --> 00:34:32,746 Who do you think my father is? 499 00:34:32,746 --> 00:34:35,844 Could he possibly not be informed of such matters? 500 00:34:35,844 --> 00:34:39,608 However, to my father no matter how much or how well I do 501 00:34:39,608 --> 00:34:43,202 it doesn't mean much when compared to my lowly birthright. 502 00:34:43,202 --> 00:34:46,211 I just need to stay by his side and carry out missions. 503 00:34:46,211 --> 00:34:48,512 I won't take credit for anything or make a move. 504 00:34:48,512 --> 00:34:51,751 Father might then think more highly of me. 505 00:34:51,751 --> 00:34:53,338 But if that is so 506 00:34:53,338 --> 00:34:55,884 wouldn't Your Highness have to cower under Prince of Dongping? 507 00:34:55,884 --> 00:34:57,572 Your Highness is capable of running a nation. 508 00:34:57,572 --> 00:34:59,369 How are you inferior to Prince of Dongping? 509 00:34:59,824 --> 00:35:03,880 If I am to do great things, how could I be so shortsighted? 510 00:35:04,617 --> 00:35:08,320 I might be a prince, but I have neither power nor influence. 511 00:35:08,320 --> 00:35:10,530 If Crown Prince were still alive 512 00:35:10,530 --> 00:35:13,913 I'd never get to where I am today by coming up with ways 513 00:35:13,913 --> 00:35:16,152 to win the trust of Prince of Dongping. 514 00:35:16,152 --> 00:35:20,184 I'd just have work on more official affairs for Prince of Dongping 515 00:35:20,184 --> 00:35:22,498 Father will notice my strengths. 516 00:35:23,108 --> 00:35:24,943 If Prince of Dongping holds a very steady position 517 00:35:24,943 --> 00:35:26,286 I won't get a chance. 518 00:35:26,286 --> 00:35:29,009 However, once his position wavers 519 00:35:29,009 --> 00:35:32,753 I have my own way of winning over Father's attention. 520 00:35:33,188 --> 00:35:35,932 But judging by how highly His Majesty praises Prince of Dongping 521 00:35:35,932 --> 00:35:38,487 and the support of the officials 522 00:35:38,487 --> 00:35:41,454 Prince of Dongping's hold on his current position is as steady as a rock. 523 00:35:43,126 --> 00:35:45,117 What is Prince of Dongping like? 524 00:35:45,117 --> 00:35:49,548 You and I both know that he has the courage, but not the brains. 525 00:35:50,012 --> 00:35:52,056 He's petty and fond of beautiful women. 526 00:35:52,570 --> 00:35:57,273 As of now, he has my support, so he has nothing to worry about. 527 00:35:57,831 --> 00:36:00,844 However, Jun is now becoming more and more mature. 528 00:36:00,844 --> 00:36:02,704 Father also assigns Jun with more important tasks. 529 00:36:03,213 --> 00:36:05,210 Han is now very jealous of him. 530 00:36:05,724 --> 00:36:10,806 If I agitate him a bit more to incite him into doing something foolish 531 00:36:10,806 --> 00:36:14,317 it won't be hard to make him fall out of Father's favor. 532 00:36:14,317 --> 00:36:16,021 Once they both suffer from the competition 533 00:36:16,021 --> 00:36:18,646 Your Highness could then make use of the power you have harbored 534 00:36:18,646 --> 00:36:21,269 all these years and replace them. 535 00:36:22,547 --> 00:36:27,378 One who laughs last laughs best. 536 00:36:36,791 --> 00:36:37,925 Mother. 537 00:36:37,925 --> 00:36:39,317 Your Highness. 538 00:36:41,800 --> 00:36:42,800 You are all dismissed. 539 00:37:01,748 --> 00:37:03,804 Mother summoned me over so urgently. 540 00:37:03,804 --> 00:37:05,016 Did you miss me? 541 00:37:06,487 --> 00:37:07,827 Don't fool around. 542 00:37:08,320 --> 00:37:09,324 Come here. 543 00:37:09,324 --> 00:37:10,960 I need to speak with you. 544 00:37:15,143 --> 00:37:18,306 What could make Mother so worried? 545 00:37:20,637 --> 00:37:21,637 Answer me. 546 00:37:22,378 --> 00:37:23,396 What is between you 547 00:37:23,396 --> 00:37:25,835 and that illegitimate daughter of Prime Minister Li? 548 00:37:25,835 --> 00:37:30,005 Why would there be such an awful rumor that you have some illicit interaction? 549 00:37:30,490 --> 00:37:32,195 Mother, who did you hear that from? 550 00:37:32,778 --> 00:37:33,871 That doesn't matter. 551 00:37:35,088 --> 00:37:38,217 You just have to tell me if it is true. 552 00:37:47,202 --> 00:37:48,831 I'm really confused. 553 00:37:50,297 --> 00:37:53,199 If this isn't true 554 00:37:53,199 --> 00:37:55,960 why would anyone dare spread such a rumor behind your back? 555 00:37:57,905 --> 00:37:59,126 That Li Wei Young... 556 00:37:59,708 --> 00:38:01,525 When I first met her 557 00:38:01,525 --> 00:38:03,916 I just found her a bit too eloquent. 558 00:38:03,916 --> 00:38:06,746 Who knew that she is actually so obscene? 559 00:38:06,746 --> 00:38:08,695 Mother has yet to know the truth. 560 00:38:08,695 --> 00:38:11,159 Why would you speak so poorly of her? 561 00:38:12,081 --> 00:38:13,291 Jun. 562 00:38:13,291 --> 00:38:15,786 You have never spoken to me with that attitude. 563 00:38:15,786 --> 00:38:19,018 Are you going to act like this because of that illegitimate child? 564 00:38:22,094 --> 00:38:26,806 You told me once that you like a woman from the Prime Minister's family. 565 00:38:27,896 --> 00:38:29,032 Could it be her? 566 00:38:41,514 --> 00:38:42,581 I... I behaved badly. 567 00:38:43,166 --> 00:38:44,565 Mother, please calm your anger. 568 00:38:46,501 --> 00:38:51,010 Do you know why I despise her so? 569 00:38:52,364 --> 00:38:53,864 She is of lowly birth, but she met privately 570 00:38:53,864 --> 00:38:57,407 with Prime Imperial Grandson in order to move up the ranks. 571 00:38:57,407 --> 00:38:59,153 She is so ignorant of her status. 572 00:38:59,153 --> 00:39:02,306 That is the gravest mistake that she has made! 573 00:39:02,306 --> 00:39:04,782 Mother, you have misunderstood her. That isn't the truth. 574 00:39:04,782 --> 00:39:07,945 The so-called illicit interaction is just because I carelessly lost my fan 575 00:39:07,945 --> 00:39:09,472 and she happened to find it. 576 00:39:10,235 --> 00:39:12,532 She was misunderstood by her own family because of it. 577 00:39:12,532 --> 00:39:15,784 I happened to hear about it, so I testified to her innocence. 578 00:39:16,653 --> 00:39:19,996 However, the story somehow took a twist and it became a rumor. 579 00:39:20,634 --> 00:39:23,331 I can guarantee you that Miss Li has nothing to do with it! 580 00:39:23,331 --> 00:39:24,583 It's because... 581 00:39:27,844 --> 00:39:32,371 It's because Miss Li has no affection for me. 582 00:39:33,387 --> 00:39:35,447 Are you telling the truth? 583 00:39:35,447 --> 00:39:37,579 I didn't lie to you. 584 00:39:41,532 --> 00:39:43,351 It's good that it isn't true. 585 00:39:46,306 --> 00:39:47,702 It's hard and cold on the floor. 586 00:39:47,702 --> 00:39:49,260 Why are you still kneeling there? 587 00:39:50,168 --> 00:39:53,289 Get up quickly. 588 00:39:54,179 --> 00:39:55,534 Here, take a seat. 589 00:40:06,121 --> 00:40:10,230 Jun, don't blame me for being doubtful. 590 00:40:11,302 --> 00:40:14,972 My ideal daughter-in-law has to be beautiful and talented 591 00:40:14,972 --> 00:40:16,458 as well as from a prestigious family. 592 00:40:16,458 --> 00:40:19,389 She must be able to help you. 593 00:40:19,389 --> 00:40:21,362 She can't be like Li Wei Young 594 00:40:21,362 --> 00:40:24,329 who is powerless and of a lowly illegitimate birth. 595 00:40:25,117 --> 00:40:27,865 I have always had high expectations of you. 596 00:40:28,581 --> 00:40:30,432 Don't let me down. 597 00:40:30,976 --> 00:40:33,545 Mother, why do you bring this up again? 598 00:40:34,112 --> 00:40:35,856 Haven't I already made it very clear to you? 599 00:40:35,856 --> 00:40:37,534 I do know what it is you wish for, but... 600 00:40:39,003 --> 00:40:40,672 That isn't what I desire. 601 00:40:43,168 --> 00:40:45,043 Your father was the Crown Prince. 602 00:40:45,639 --> 00:40:47,376 If someone hadn't driven a wedge between them 603 00:40:47,376 --> 00:40:50,684 His Majesty would never have doubted him and he would never have died. 604 00:40:50,684 --> 00:40:51,768 That position... 605 00:40:51,768 --> 00:40:54,228 It has always been yours. 606 00:40:54,228 --> 00:40:55,929 What is Prince of Dongping? 607 00:40:56,706 --> 00:40:58,114 He's not fit to compete with you. 608 00:40:58,726 --> 00:41:01,327 Now, His Majesty favors only you. 609 00:41:01,965 --> 00:41:04,793 Your father's past subjects are also very supportive of you. 610 00:41:05,358 --> 00:41:08,699 Once we plan it all out, the position will be yours to take. 611 00:41:10,077 --> 00:41:11,208 Mother. 612 00:41:11,777 --> 00:41:13,130 This is one dangerous task. 613 00:41:13,130 --> 00:41:15,762 One mistake could get the entire clan wiped out. 614 00:41:16,197 --> 00:41:21,014 I don't wish to put Mother and all other officials at risk. 615 00:41:21,552 --> 00:41:23,088 I have no desire to take the throne. 616 00:41:23,088 --> 00:41:26,121 Nor do I want to be married for the sake of benefits. 617 00:41:29,177 --> 00:41:30,177 Jun! 618 00:41:33,918 --> 00:41:35,190 I have made up my mind. 619 00:41:35,840 --> 00:41:40,057 If Mother truly wishes the best for me, do not bring this matter up again. 620 00:41:46,291 --> 00:41:47,418 Jun... 621 00:41:49,130 --> 00:41:51,168 Why don't you understand? 622 00:41:53,228 --> 00:41:55,934 You've already become a thorn in their flesh. 623 00:41:57,248 --> 00:42:01,668 Only by winning the throne can we truly stay safe. 624 00:42:02,889 --> 00:42:11,317 For your sake and our eternal glory, I won't let you act so willfully. 625 00:42:18,427 --> 00:42:20,239 Has His Highness still locked himself inside? 626 00:42:20,239 --> 00:42:21,778 Yes, it's been five days. 627 00:42:21,778 --> 00:42:24,009 Every day, His Highness stays in the study to read and write 628 00:42:24,009 --> 00:42:25,621 and won't allow servants to disturb him. 629 00:42:25,621 --> 00:42:27,713 We only leave meals at the door 630 00:42:27,713 --> 00:42:29,144 and let His Highness take them inside himself. 631 00:42:29,144 --> 00:42:30,532 All right, I understand. 632 00:42:33,257 --> 00:42:38,257 Subtitles by DramaFever 45121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.