All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:29,000 --> 00:02:31,500 [Episode 15] 4 00:02:34,987 --> 00:02:36,584 How did she die? 5 00:02:36,584 --> 00:02:37,602 Tell me. 6 00:02:38,200 --> 00:02:40,330 Tell me how she died! 7 00:02:41,004 --> 00:02:42,324 And why... 8 00:02:42,324 --> 00:02:44,412 Why did you take Wei Young's identity? 9 00:02:44,412 --> 00:02:46,081 What is your motive? 10 00:02:46,850 --> 00:02:48,753 I happened to run into Wei Young. 11 00:02:49,860 --> 00:02:52,991 I didn't even get to repay her for saving my life. 12 00:02:54,104 --> 00:02:57,882 Before she died, you were the last thing on her mind. 13 00:02:57,882 --> 00:03:01,777 She reminded me to take good care of you. 14 00:03:05,275 --> 00:03:06,649 Mother. 15 00:03:06,649 --> 00:03:09,561 It was Chiyun Rou who killed Wei Young. 16 00:03:10,207 --> 00:03:15,296 My family was also murdered by Chiyun Rou and Li Min Feng. 17 00:03:16,218 --> 00:03:19,975 That is why I took Wei Young's identity to join the Li family. 18 00:03:20,873 --> 00:03:25,549 On one hand, it is to fulfill Wei Young's dying wish 19 00:03:25,549 --> 00:03:29,552 and on the other hand, I'm seeking revenge on Chiyun Rou and her son. 20 00:03:29,552 --> 00:03:34,592 I can swear to the gods that I carry no ill intention toward Wei Young or you. 21 00:03:35,207 --> 00:03:38,264 I promised Wei Young to take good care of you. 22 00:03:39,003 --> 00:03:42,264 Even if I have to risk my life, I will keep my word. 23 00:03:45,802 --> 00:03:47,640 Wei Young... 24 00:03:47,640 --> 00:03:50,487 How could you just leave like that? 25 00:03:50,487 --> 00:03:54,290 We didn't even get to meet one last time. 26 00:03:54,290 --> 00:03:55,593 Wei Young... 27 00:03:56,091 --> 00:03:57,751 I shouldn't have kept it from you. 28 00:03:58,341 --> 00:04:02,699 If you wish to scold or hit me or even expose me 29 00:04:02,699 --> 00:04:04,400 I won't hold it against you. 30 00:04:05,966 --> 00:04:06,966 Get up. 31 00:04:12,246 --> 00:04:16,192 My daughter Wei Young trusted you with her life. 32 00:04:16,932 --> 00:04:18,833 How could I expose you? 33 00:04:18,833 --> 00:04:22,343 I know that you're true to me. 34 00:04:23,273 --> 00:04:27,706 I've remembered just how lovely you have been to me these days. 35 00:04:29,071 --> 00:04:30,375 Actually... 36 00:04:31,009 --> 00:04:33,538 I already regard you as my own daughter. 37 00:04:33,538 --> 00:04:34,915 Mother. 38 00:04:34,915 --> 00:04:41,439 From now on, both you and Wei Young are my daughters. 39 00:04:42,310 --> 00:04:44,117 - Mother. - Wei Young. 40 00:04:46,446 --> 00:04:47,475 Wei Young. 41 00:04:47,475 --> 00:04:48,603 Mother. 42 00:04:55,199 --> 00:04:56,228 [Junlan Quarters] 43 00:04:56,228 --> 00:04:57,228 Wei Young. 44 00:04:58,800 --> 00:04:59,800 Wei Young. 45 00:05:00,937 --> 00:05:03,286 Min De, why would you be free to come over at this hour? 46 00:05:03,286 --> 00:05:04,668 Bai Zhi, serve tea. 47 00:05:04,668 --> 00:05:06,067 - Yes. - Don't bother. 48 00:05:07,100 --> 00:05:09,226 Uncle has sent me to pay respects to our ancestors. 49 00:05:09,226 --> 00:05:10,821 The horses and trolleys are ready. 50 00:05:10,821 --> 00:05:12,617 I'm leaving after I speak to you. 51 00:05:12,617 --> 00:05:13,620 You're in such a rush? 52 00:05:13,620 --> 00:05:16,641 It will probably take me some time to get back from this trip. 53 00:05:16,641 --> 00:05:18,809 If anything happens to you in the manor, I... 54 00:05:21,416 --> 00:05:23,064 I'm not worried about you. 55 00:05:23,574 --> 00:05:25,684 It's that the incident with the imposer just came to an end. 56 00:05:25,684 --> 00:05:27,694 Aunt Rou must still bear a grudge against you. 57 00:05:28,185 --> 00:05:30,223 I'm worried that you will be bullied again. 58 00:05:30,223 --> 00:05:32,836 I can't stand seeing the weak being bullied. 59 00:05:33,488 --> 00:05:35,048 Min De, don't worry. 60 00:05:35,048 --> 00:05:36,908 I will take good care of myself. 61 00:05:36,908 --> 00:05:39,923 Besides, I still have Jun Tao and Bai Zhi. 62 00:05:40,697 --> 00:05:41,749 We will be fine. 63 00:05:42,415 --> 00:05:45,052 You should stop making that righteous heart of yours worried. 64 00:05:45,052 --> 00:05:47,129 Go and enjoy the trip. 65 00:05:47,129 --> 00:05:48,360 Exactly, Second Young Master. 66 00:05:48,360 --> 00:05:50,401 We will protect Young Mistress. 67 00:05:50,401 --> 00:05:52,588 I won't let whoever dares bully my mistress off easily. 68 00:05:53,625 --> 00:05:54,742 That's good. 69 00:05:54,742 --> 00:05:56,101 I'm off then. 70 00:06:03,124 --> 00:06:06,107 If you're really in any trouble, go to Prince of Gaoyang. 71 00:06:06,581 --> 00:06:09,293 He might be a bit annoying, but he's not a mean person. 72 00:06:09,944 --> 00:06:13,529 All right. You'd be mistaken as my older brother if outsiders heard you now. 73 00:06:14,202 --> 00:06:15,446 Just set out at ease. 74 00:06:15,446 --> 00:06:18,648 As for you, you should be careful while you are out and about. 75 00:06:18,648 --> 00:06:20,288 Don't act too willfully. 76 00:06:20,288 --> 00:06:22,017 You don't have to worry about me at all. 77 00:06:22,634 --> 00:06:24,194 Keep an eye on yourself. 78 00:06:24,680 --> 00:06:26,336 My little cousin is so handsome. 79 00:06:26,819 --> 00:06:29,375 I'm worried that some young lady will fall for you and you won't come home. 80 00:06:31,117 --> 00:06:32,827 What young lady? 81 00:06:33,336 --> 00:06:34,524 I will surely come home. 82 00:06:34,524 --> 00:06:35,550 Wait for me to come home. 83 00:06:51,240 --> 00:06:52,911 Young Master, have some water. 84 00:06:58,785 --> 00:07:00,050 How much longer will it take us? 85 00:07:00,050 --> 00:07:01,454 About two more days. 86 00:07:01,454 --> 00:07:03,961 We might have to sleep over in the small town ahead tonight. 87 00:07:03,961 --> 00:07:05,043 Speed up. 88 00:07:05,043 --> 00:07:06,713 Try and get to the town before sunset. 89 00:07:06,713 --> 00:07:07,742 Yes, Young Master. 90 00:07:09,473 --> 00:07:11,072 Young Master, have some food first. 91 00:07:18,607 --> 00:07:21,406 Princess, if anyone notices that we have sneaked out here 92 00:07:21,406 --> 00:07:23,158 my life will be forfeit. 93 00:07:23,158 --> 00:07:25,148 I've arranged someone to cover for us. 94 00:07:25,148 --> 00:07:27,192 We'll sneak out and then back in. 95 00:07:27,192 --> 00:07:28,507 No one will notice. 96 00:07:28,507 --> 00:07:29,990 - Don't worry. - But... 97 00:07:30,531 --> 00:07:32,401 No buts. Don't worry. 98 00:07:32,401 --> 00:07:35,738 No matter what happens, you can trust me with your life. 99 00:07:37,321 --> 00:07:40,060 Young Master, are they here to rob us? 100 00:07:40,060 --> 00:07:41,338 Don't utter a word. 101 00:07:42,137 --> 00:07:43,365 It's their unlucky day. 102 00:07:43,365 --> 00:07:44,646 I really don't understand why 103 00:07:44,646 --> 00:07:47,069 you would sneak out to stalk Imperial Guard Li. 104 00:07:47,069 --> 00:07:48,463 Stalk him? 105 00:07:48,463 --> 00:07:51,600 I'm just out for a stroll and I happened to run into him. 106 00:07:51,600 --> 00:07:54,946 Before you left, you even asked after Imperial Guard Li's agenda. 107 00:07:55,502 --> 00:07:57,560 I'll have your tongue cut off if you keep talking. 108 00:08:00,910 --> 00:08:02,084 Where is Li Min De? 109 00:08:02,084 --> 00:08:03,538 Why has he suddenly disappeared? 110 00:08:04,057 --> 00:08:05,600 Hurry up! We can't lose track of him. 111 00:08:19,338 --> 00:08:20,603 Who are you? 112 00:08:21,136 --> 00:08:22,161 It's me! 113 00:08:22,872 --> 00:08:23,872 Your Highness? 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,141 Why do I see you everywhere? 115 00:08:26,141 --> 00:08:27,444 Get up quickly. 116 00:08:27,444 --> 00:08:28,855 How dare you be so rude to me? 117 00:08:31,324 --> 00:08:32,807 Young Master, are you all right? 118 00:08:40,572 --> 00:08:42,346 I've offended Your Highness out of panic. 119 00:08:42,346 --> 00:08:43,532 Please forgive me. 120 00:08:44,282 --> 00:08:45,282 Get up. 121 00:08:48,600 --> 00:08:50,173 What are you doing here? 122 00:08:50,639 --> 00:08:52,809 I've been entrusted with a task to inspect in disguise. 123 00:08:52,809 --> 00:08:54,615 Just the two of you? 124 00:08:54,615 --> 00:08:55,663 What about that? 125 00:08:56,466 --> 00:08:58,015 I've strayed far from my guards. 126 00:08:59,239 --> 00:09:00,484 Where are you going? 127 00:09:00,484 --> 00:09:01,759 Your Highness. 128 00:09:02,803 --> 00:09:05,326 I'm paying respects to the ancestors in Zhending on behalf of my uncle. 129 00:09:05,326 --> 00:09:07,278 I'll join you. You can protect me. 130 00:09:08,066 --> 00:09:09,363 That won't do. 131 00:09:09,363 --> 00:09:10,653 Why not? 132 00:09:10,653 --> 00:09:12,136 It's decided. 133 00:09:12,136 --> 00:09:13,322 I'll take your horse. 134 00:09:14,258 --> 00:09:15,552 - Your Highness. - What? 135 00:09:16,047 --> 00:09:17,144 You will defy me? 136 00:09:18,471 --> 00:09:19,471 I wouldn't dare. 137 00:09:20,495 --> 00:09:21,495 Step aside. 138 00:09:24,125 --> 00:09:25,222 You! 139 00:09:26,311 --> 00:09:27,311 What for? 140 00:09:27,311 --> 00:09:29,299 Get down on your knees. How can I get on the horse? 141 00:09:47,620 --> 00:09:48,620 Young Master. 142 00:10:05,368 --> 00:10:07,958 Follow them. Be sure to keep Young Lord safe. 143 00:10:07,958 --> 00:10:08,958 Yes. 144 00:10:16,620 --> 00:10:18,160 Take a look. 145 00:10:20,413 --> 00:10:22,000 Your Highness. 146 00:10:22,000 --> 00:10:24,025 Isn't that Miss Wei Young's maid Bai Zhi? 147 00:10:24,025 --> 00:10:25,374 - I'll take some of this. - Sure. 148 00:10:25,374 --> 00:10:27,024 Yes, it's Bai Zhi. 149 00:10:30,519 --> 00:10:31,666 Yes. 150 00:10:33,080 --> 00:10:34,261 Will you some of this? 151 00:10:36,160 --> 00:10:41,149 Miss Bai Zhi, His Highness... 152 00:10:41,149 --> 00:10:43,070 He would like to have a chat with you. 153 00:10:50,984 --> 00:10:53,316 Young Mistress! 154 00:10:54,392 --> 00:10:56,094 What are you so happy about? 155 00:10:56,094 --> 00:10:59,522 I discovered a very beautiful place today when I was out. 156 00:10:59,522 --> 00:11:02,269 I think that you have had too much of a hard time recently 157 00:11:02,269 --> 00:11:05,046 so it would be great if you could take a stroll. 158 00:11:05,046 --> 00:11:06,749 - Take a stroll? - Exactly. 159 00:11:07,236 --> 00:11:08,942 Am I right, Jun Tao? 160 00:11:10,307 --> 00:11:12,226 It's good for her to walk. 161 00:11:12,739 --> 00:11:15,668 Sure. When should we do that? 162 00:11:15,668 --> 00:11:16,750 How about tomorrow? 163 00:11:17,471 --> 00:11:19,589 Sure, we'll ask Chang Ru along. 164 00:11:19,589 --> 00:11:21,451 - It's livelier with more people. - No! 165 00:11:22,561 --> 00:11:24,610 - Why not? - It's because... 166 00:11:24,610 --> 00:11:28,261 Rong Er told me that Miss Chang Ru has been working on her handicrafts 167 00:11:28,261 --> 00:11:29,542 so she mustn't be disturbed. 168 00:11:31,186 --> 00:11:32,525 We'll go on our own then. 169 00:11:32,525 --> 00:11:33,620 Yes, Young Mistress. 170 00:11:33,620 --> 00:11:34,695 I'll prepare for it. 171 00:11:51,606 --> 00:11:52,827 Young Master, we've arrived. 172 00:11:52,827 --> 00:11:54,501 - This is it? - Yes, this is the place. 173 00:11:59,235 --> 00:12:02,100 I'm so tired from riding on the horse. 174 00:12:06,200 --> 00:12:09,182 Forgive me for not being able to provide you with a carriage. 175 00:12:09,182 --> 00:12:12,784 At Prime Minister's Manor, only the ladies get to ride in a carriage. 176 00:12:12,784 --> 00:12:13,905 Am I right, Ping An? 177 00:12:13,905 --> 00:12:16,553 - Yes, Young Master. - Are you mocking me? 178 00:12:16,553 --> 00:12:17,995 I wouldn't dare do so. 179 00:12:18,514 --> 00:12:20,479 Your Highness is so wise and brave. 180 00:12:20,479 --> 00:12:22,879 How could I dare look down on you? 181 00:12:22,879 --> 00:12:24,515 Ping An, let's get some rest! 182 00:12:24,515 --> 00:12:25,609 Yes, Young Master. 183 00:12:27,025 --> 00:12:30,062 Li Min De, don't you dare gloat! 184 00:12:30,062 --> 00:12:31,062 Wait and see. 185 00:12:31,062 --> 00:12:34,246 One day, you'll end up in my hands. 186 00:12:44,308 --> 00:12:45,610 Please enjoy your meal. 187 00:12:50,975 --> 00:12:52,484 The food has gone cold, Young Master. 188 00:12:52,484 --> 00:12:53,484 I can see that. 189 00:12:54,119 --> 00:12:55,234 I'm starving. 190 00:12:56,033 --> 00:12:57,096 So am I. 191 00:12:57,666 --> 00:12:58,784 Let him eat first. 192 00:13:02,224 --> 00:13:06,778 I've heard that they have good wine here, so I've ordered some for Your Highness. 193 00:13:06,778 --> 00:13:08,831 The owner said that the wine is very strong. 194 00:13:09,456 --> 00:13:10,984 Your Highness mustn't have too much of it. 195 00:13:11,500 --> 00:13:12,500 After you. 196 00:13:19,508 --> 00:13:20,975 What are you laughing at? 197 00:13:21,793 --> 00:13:23,701 Did I laugh? I didn't. 198 00:13:23,701 --> 00:13:24,778 Right? 199 00:13:24,778 --> 00:13:26,501 - You didn't laugh. - Exactly. 200 00:13:26,501 --> 00:13:28,642 You don't think that I can drink much? 201 00:13:28,642 --> 00:13:30,379 You think that I'd get drunk? 202 00:13:43,729 --> 00:13:44,729 Step aside! 203 00:13:45,941 --> 00:13:47,082 Drink. 204 00:13:47,404 --> 00:13:50,692 Let's see if you can still laugh after getting drunk. 205 00:13:56,995 --> 00:13:58,196 Pour the wine! 206 00:13:58,196 --> 00:13:59,381 Your Highness... 207 00:13:59,381 --> 00:14:01,009 Your Highness, don't drink. 208 00:14:03,120 --> 00:14:04,192 Your Highness. 209 00:14:11,538 --> 00:14:14,062 You mustn't drink too much while traveling. 210 00:14:14,062 --> 00:14:15,741 - Step aside! - Don't do this, Your Highness. 211 00:14:16,375 --> 00:14:17,442 The two of you! Get out! 212 00:14:17,916 --> 00:14:19,794 You're not to come in without my orders! 213 00:14:19,794 --> 00:14:20,943 Get out now! 214 00:14:21,404 --> 00:14:23,443 - Young Master... - His Highness already said so. 215 00:14:23,443 --> 00:14:24,706 Get out! 216 00:14:31,051 --> 00:14:35,222 Today, we will have a fair match. 217 00:14:35,222 --> 00:14:37,039 Whoever loses... 218 00:14:37,039 --> 00:14:41,379 Whoever loses is an asshole! 219 00:14:41,895 --> 00:14:43,219 You said it. 220 00:14:43,621 --> 00:14:45,524 - I said it! - Sure, let's drink! 221 00:14:51,131 --> 00:14:52,820 Keep drinking! 222 00:14:53,587 --> 00:14:54,703 Drink... 223 00:14:54,703 --> 00:14:56,101 Go on... 224 00:15:01,163 --> 00:15:06,248 I will have you admit defeat willingly. 225 00:15:07,972 --> 00:15:09,827 Look at that face of yours... 226 00:15:09,827 --> 00:15:12,418 It's like a baboon's ass. 227 00:15:12,418 --> 00:15:14,104 Listen up. 228 00:15:14,104 --> 00:15:15,518 The loser... 229 00:15:15,518 --> 00:15:17,251 It will definitely be you. 230 00:15:17,251 --> 00:15:20,642 You are the asshole! 231 00:15:20,642 --> 00:15:22,062 What did you say? You... 232 00:15:26,057 --> 00:15:27,381 How dare you... 233 00:15:27,381 --> 00:15:29,269 - What are you doing? - How dare you scold me? 234 00:15:31,384 --> 00:15:32,721 I will have you... 235 00:15:32,721 --> 00:15:34,448 Death penalty! 236 00:15:35,009 --> 00:15:38,350 You're just abusing your power as a prince. 237 00:15:38,350 --> 00:15:40,393 - Look at you. - Me? What about me? 238 00:15:40,393 --> 00:15:45,491 You look girly and you sound girly. 239 00:15:46,442 --> 00:15:48,259 Stop pestering me. 240 00:15:48,259 --> 00:15:51,946 There's nothing I like about you at all. 241 00:15:51,946 --> 00:15:53,460 Seriously... 242 00:15:54,940 --> 00:15:57,177 I'll kill you! 243 00:15:59,413 --> 00:16:01,817 Could you defeat me? 244 00:16:01,817 --> 00:16:03,557 - I'll kill you! - Go on! 245 00:16:03,557 --> 00:16:06,509 Go on! I'll let you hit me. 246 00:16:09,322 --> 00:16:10,658 Darn you, Li Min De! 247 00:16:10,658 --> 00:16:12,793 You molest me again! 248 00:16:12,793 --> 00:16:15,946 You think that you... 249 00:16:19,254 --> 00:16:20,970 Get up! 250 00:16:20,970 --> 00:16:23,173 Get up! 251 00:16:24,557 --> 00:16:26,339 Get up... 252 00:17:37,373 --> 00:17:41,262 Could he... Could he really be interested in men? 253 00:17:50,590 --> 00:17:51,590 Young Master! 254 00:17:51,999 --> 00:17:53,161 Young Master! 255 00:17:53,161 --> 00:17:54,423 Young Master! 256 00:17:54,423 --> 00:17:56,892 Was it all right last night? 257 00:17:56,892 --> 00:17:58,343 Why wouldn't it be? 258 00:17:58,990 --> 00:18:01,461 You were drinking with Imperial Guard Li last night 259 00:18:01,461 --> 00:18:04,261 and I wanted to stop you, but you wouldn't let me in. 260 00:18:04,261 --> 00:18:05,593 You had me wait outside. 261 00:18:05,593 --> 00:18:06,765 I couldn't do anything. 262 00:18:06,765 --> 00:18:08,104 I don't blame you. 263 00:18:08,104 --> 00:18:11,758 Don't worry. Imperial Guard Li thought that I'm a man through and through. 264 00:18:11,758 --> 00:18:12,869 What could go wrong? 265 00:18:12,869 --> 00:18:14,432 When we get back to the palace 266 00:18:14,432 --> 00:18:17,717 I'll cut off your tongue if you utter a word about this. 267 00:18:26,070 --> 00:18:27,378 Greetings to Your Highness. 268 00:18:29,434 --> 00:18:31,768 What are you doing? 269 00:18:31,768 --> 00:18:32,994 Let go of me! 270 00:18:32,994 --> 00:18:34,215 What is going on? 271 00:18:34,215 --> 00:18:37,303 Your Highness, didn't you say that you strayed from your guards? 272 00:18:37,303 --> 00:18:41,262 Therefore, I informed local authorities to protect Your Highness. 273 00:18:41,262 --> 00:18:43,990 But... But we had a deal. You're supposed to protect me. 274 00:18:43,990 --> 00:18:46,218 - Your Highness is a prince. - Yes. 275 00:18:46,218 --> 00:18:47,598 No harm must come to you. 276 00:18:47,598 --> 00:18:49,817 - Yes. - I can't take such responsibility. 277 00:18:50,346 --> 00:18:51,403 I will take my leave now. 278 00:18:52,804 --> 00:18:54,413 - Farewell. - Li Min De, get back here! 279 00:18:54,413 --> 00:18:57,696 Your Highness, I've already sent my men to inform Ping City. 280 00:18:57,696 --> 00:18:59,432 Please come with me to the palace. 281 00:18:59,432 --> 00:19:03,209 What? Father will have learned about this? 282 00:19:04,555 --> 00:19:07,047 Li Min De, this is all your fault! 283 00:19:21,115 --> 00:19:22,481 What a beautiful place. 284 00:19:22,481 --> 00:19:23,741 How is it, Young Mistress? 285 00:19:23,741 --> 00:19:25,132 I was right to bring you here. 286 00:19:25,955 --> 00:19:28,616 I haven't been to such a tranquil place for a long time. 287 00:19:31,422 --> 00:19:32,982 Bai Zhi is still the best. 288 00:19:32,982 --> 00:19:34,654 I'll reward you when we get home. 289 00:19:54,186 --> 00:19:55,814 Come over here. 290 00:19:58,142 --> 00:20:00,338 What a coincidence, Wei Young. 291 00:20:00,338 --> 00:20:01,473 Why are you here as well? 292 00:20:01,848 --> 00:20:03,054 Tuoba Jun... 293 00:20:03,747 --> 00:20:05,090 What are you doing here? 294 00:20:06,182 --> 00:20:09,025 I happened to pass through here after seeing to official affairs. 295 00:20:09,025 --> 00:20:10,529 Official affairs? 296 00:20:11,932 --> 00:20:13,108 Passed by here? 297 00:20:14,445 --> 00:20:18,847 I... I'm here to... inspect the people. 298 00:20:24,704 --> 00:20:25,874 Please feel free then, Your Highness. 299 00:20:26,387 --> 00:20:27,736 I will get going now. 300 00:20:27,736 --> 00:20:29,373 But you just arrived! 301 00:20:29,799 --> 00:20:31,498 How did you know that I just arrived here? 302 00:20:31,498 --> 00:20:33,391 Didn't Your Highness just happen to pass by? 303 00:20:35,126 --> 00:20:36,507 I... I confess. 304 00:20:36,507 --> 00:20:38,417 I told Bai Zhi to bring you here. 305 00:20:38,417 --> 00:20:39,906 Don't get angry. 306 00:20:40,478 --> 00:20:42,673 I just wanted to ease your mind. 307 00:20:42,673 --> 00:20:46,001 Of course, then I could get to see you. 308 00:20:48,996 --> 00:20:50,538 Why would you do so? 309 00:20:51,019 --> 00:20:52,526 I am of lowly birth. 310 00:20:53,028 --> 00:20:55,821 I'm not worthy of your concern. 311 00:20:55,821 --> 00:20:56,978 Don't bring that up. 312 00:20:56,978 --> 00:20:58,507 I don't like hearing you say that. 313 00:20:59,048 --> 00:21:01,463 You're just Li Wei Young to me. 314 00:21:02,068 --> 00:21:04,211 Peasant girl, Prime Minister's daughter 315 00:21:04,211 --> 00:21:06,339 or Lady of District Anping, it's all the same to me. 316 00:21:08,648 --> 00:21:14,124 Doesn't my identity make any difference to Your Highness? 317 00:21:14,124 --> 00:21:15,586 Of course not. 318 00:21:16,766 --> 00:21:20,625 Whatever identity or status, you are just you. 319 00:21:21,104 --> 00:21:23,299 You are the Li Wei Young that I think of all the time. 320 00:21:26,397 --> 00:21:27,438 Wei Young. 321 00:21:28,074 --> 00:21:30,003 I have to explain to you. 322 00:21:31,313 --> 00:21:32,538 - I'm actually... - Jun! 323 00:21:33,662 --> 00:21:35,002 Miss Wei Young. 324 00:21:47,198 --> 00:21:48,809 What a coincidence. 325 00:21:48,809 --> 00:21:52,142 Both princes and Her Ladyship are here on a day trip? 326 00:21:52,623 --> 00:21:54,103 What a small world. 327 00:22:00,395 --> 00:22:01,631 Why are you so quiet? 328 00:22:02,327 --> 00:22:03,327 Stay away from me. 329 00:22:07,698 --> 00:22:10,214 Where did Her Ladyship get this bodyguard? 330 00:22:10,214 --> 00:22:13,738 Why is her temper as foul and hard as a rock in an outhouse? 331 00:22:27,049 --> 00:22:30,325 It must be a good day. 332 00:22:30,325 --> 00:22:33,784 Otherwise, how could it be such a coincidence to meet up here? 333 00:22:35,064 --> 00:22:37,420 Or did you agree to meet here? 334 00:22:37,420 --> 00:22:38,494 - Yes. - No. 335 00:22:44,832 --> 00:22:45,881 What about you, Uncle? 336 00:22:45,881 --> 00:22:47,544 Why are you here? 337 00:22:48,403 --> 00:22:51,287 I've long heard that the scenery is beautiful here 338 00:22:51,287 --> 00:22:53,586 so I took time off to come here for a walk. 339 00:22:53,586 --> 00:22:55,344 Who knew that I'd run into you here? 340 00:22:56,057 --> 00:22:58,299 It turns out that everyone knows about the scenery here. 341 00:23:00,355 --> 00:23:01,900 Good scenery is like a beautiful woman. 342 00:23:01,900 --> 00:23:03,797 It's always the desire of gentlemen. 343 00:23:05,771 --> 00:23:10,523 Why don't we drink to this beautiful scenery? 344 00:23:11,285 --> 00:23:12,285 Here. 345 00:23:19,400 --> 00:23:20,400 It's a poisonous bug. 346 00:23:21,449 --> 00:23:22,948 It's all right. I have the medicine. 347 00:23:22,948 --> 00:23:24,173 Allow me. 348 00:23:36,320 --> 00:23:38,377 Are you all right, Young Mistress? 349 00:23:38,377 --> 00:23:41,723 She was bitten by a poisonous bug, but it isn't a very bad bite. 350 00:23:41,723 --> 00:23:42,931 She's all right now. 351 00:23:44,288 --> 00:23:45,900 - Thank you, Your Highness. - Hold on. 352 00:23:55,700 --> 00:23:58,296 This medication can cure poison, so it's best to keep it on for a day. 353 00:24:01,471 --> 00:24:03,128 Thank you, Your Highness. 354 00:24:03,128 --> 00:24:04,894 As long as you're fine. 355 00:24:08,227 --> 00:24:09,586 It's getting late. 356 00:24:09,586 --> 00:24:10,898 I should get going. 357 00:24:12,192 --> 00:24:14,239 - I'll escort you home. - I'll escort you home. 358 00:24:16,428 --> 00:24:18,998 It's fine. My carriage is just parked around the corner. 359 00:24:18,998 --> 00:24:20,267 I can get home on my own. 360 00:24:20,267 --> 00:24:21,740 - I'll take my leave now. - Hold on! 361 00:24:23,071 --> 00:24:24,130 This... 362 00:24:24,130 --> 00:24:25,244 Take it with you. 363 00:24:29,118 --> 00:24:30,266 Thank you, Your Highness. 364 00:24:43,218 --> 00:24:46,805 Your Highness, I heard that Her Ladyship was here on an outing 365 00:24:46,805 --> 00:24:49,902 but I didn't expect Prince of Gaoyang to run into her here. 366 00:24:49,902 --> 00:24:51,260 Run into her? 367 00:24:51,260 --> 00:24:53,112 How could there be such a coincidence? 368 00:24:53,112 --> 00:24:54,372 If I were right 369 00:24:54,372 --> 00:24:57,321 Jun must have already known that Li Wei Young would be here. 370 00:24:57,321 --> 00:25:01,582 It's a pity that your poisonous bug came in handy for him instead. 371 00:25:01,582 --> 00:25:03,339 I have failed you, Your Highness. 372 00:25:03,339 --> 00:25:04,613 It's not your fault. 373 00:25:04,613 --> 00:25:07,404 We'll let Jun win this round. 374 00:25:07,900 --> 00:25:08,900 Yes. 375 00:25:14,702 --> 00:25:15,702 Bai Zhi! 376 00:25:16,590 --> 00:25:17,750 This is all my fault. 377 00:25:17,750 --> 00:25:19,929 Please forgive me, Young Mistress! 378 00:25:19,929 --> 00:25:20,964 Bai Zhi. 379 00:25:20,964 --> 00:25:22,280 Whom do you serve? 380 00:25:22,280 --> 00:25:23,608 Whom should you obey? 381 00:25:23,608 --> 00:25:26,096 Surely Young Mistress. 382 00:25:26,096 --> 00:25:29,394 It's just that Prince of Gaoyang asked me for a favor so sincerely 383 00:25:29,394 --> 00:25:31,359 even though I'm just a maid. 384 00:25:31,359 --> 00:25:33,103 So you teamed up with him to trick me? 385 00:25:33,103 --> 00:25:35,079 I didn't mean to lie to you. 386 00:25:35,079 --> 00:25:38,942 It's just that His Highness truly likes Young Mistress 387 00:25:38,942 --> 00:25:40,806 - and I know that you also... - That's enough! 388 00:25:41,400 --> 00:25:42,480 Say no more. 389 00:25:44,257 --> 00:25:46,778 I know that you mean well 390 00:25:46,778 --> 00:25:48,986 but some matters aren't as simple as you think they are. 391 00:25:48,986 --> 00:25:51,631 Your good intentions might bring me suffering. 392 00:25:51,631 --> 00:25:52,683 Do you understand? 393 00:25:52,683 --> 00:25:54,232 I'm sorry, Young Mistress. 394 00:25:54,232 --> 00:25:55,923 I know that I've done wrong. 395 00:25:58,799 --> 00:25:59,911 What about Prince of Nan-An? 396 00:25:59,911 --> 00:26:03,057 I really don't know why Prince of Nan-An would be there. 397 00:26:03,513 --> 00:26:06,257 Perhaps he was really there on an outing? 398 00:26:08,894 --> 00:26:10,873 - Wei Young. - Chang Ru. 399 00:26:11,951 --> 00:26:12,971 Get up now. 400 00:26:12,971 --> 00:26:14,316 Thank you, Young Mistress. 401 00:26:15,717 --> 00:26:17,086 What happened? 402 00:26:17,651 --> 00:26:19,807 Don't you always dote on Bai Zhi? 403 00:26:19,807 --> 00:26:23,624 I do, but she should still be disciplined when she makes mistakes. 404 00:26:25,604 --> 00:26:27,347 Did you just get home? 405 00:26:27,347 --> 00:26:30,531 I heard you mention Prince of Gaoyang and Prince of Nan-An. 406 00:26:30,531 --> 00:26:31,755 What is it? 407 00:26:31,755 --> 00:26:35,973 I had just wanted to take a stroll, but then I happened to run into them. 408 00:26:37,928 --> 00:26:40,156 Anyway, it's a long story. 409 00:26:44,116 --> 00:26:45,315 What? 410 00:26:45,792 --> 00:26:48,883 You said that Li Wei Young went on an outing with both princes? 411 00:26:49,480 --> 00:26:50,837 She happened to run into them. 412 00:26:50,837 --> 00:26:52,445 Happened to run into them? 413 00:26:53,287 --> 00:26:56,012 How is it a coincidence to run into both princes at once? 414 00:26:56,489 --> 00:26:58,960 I think that it must be Li Wei Young's scheme. 415 00:26:59,749 --> 00:27:01,718 This Li Wei Young is no simpleton. 416 00:27:01,718 --> 00:27:04,650 She plans to win over both princes. 417 00:27:05,520 --> 00:27:10,232 Listen up. Stop being nice to Wei Young all the time so naively. 418 00:27:10,232 --> 00:27:12,000 Don't confide in just anyone. 419 00:27:12,000 --> 00:27:14,771 She might just betray you some day. 420 00:27:14,771 --> 00:27:16,384 Wei Young isn't like that. 421 00:27:16,384 --> 00:27:17,526 I believe her. 422 00:27:19,326 --> 00:27:20,382 It's just that... 423 00:27:20,863 --> 00:27:24,346 If Chang Le learns of Wei Young's private outing with Prince of Gaoyang 424 00:27:24,346 --> 00:27:26,299 I wonder what trouble she will stir up this time. 425 00:27:26,814 --> 00:27:28,612 We're in for a good show then. 426 00:27:35,963 --> 00:27:38,076 Mother, you have to help me. 427 00:27:38,076 --> 00:27:40,240 You must help me. 428 00:27:40,240 --> 00:27:42,002 - What is it? - Li Wei Young... 429 00:27:42,569 --> 00:27:46,569 Li Wei Young met Prince of Gaoyang in private behind my back. 430 00:27:48,292 --> 00:27:50,186 All you do is cry. 431 00:27:50,186 --> 00:27:51,637 What good is crying? 432 00:27:51,637 --> 00:27:55,369 Will Li Wei Young pity you and give Prince of Gaoyang back to you? 433 00:27:55,369 --> 00:27:59,589 Or will Prince of Gaoyang be moved by your tears and favor you instead? 434 00:27:59,589 --> 00:28:01,519 - I... - Whatever you desire 435 00:28:01,519 --> 00:28:03,942 you have to fight for it. 436 00:28:03,942 --> 00:28:06,674 Whatever the means and whatever the price. 437 00:28:06,674 --> 00:28:08,209 You have to get it. 438 00:28:08,765 --> 00:28:12,671 Otherwise, if you lose to Li Wei Young this time 439 00:28:12,671 --> 00:28:16,135 you can never look her in the eyes again. 440 00:28:16,661 --> 00:28:19,016 You'll be destined to lose forever. 441 00:28:19,500 --> 00:28:21,446 I... I'm scared. 442 00:28:21,446 --> 00:28:22,566 Scared? 443 00:28:23,593 --> 00:28:24,974 What about? 444 00:28:25,473 --> 00:28:27,221 You're scared of being called scheming? 445 00:28:27,221 --> 00:28:28,874 Or being called treacherous? 446 00:28:29,803 --> 00:28:33,237 It is the winner who decides what is right or wrong. 447 00:28:33,852 --> 00:28:37,529 If you're the winner, even the wrong becomes right. 448 00:28:38,115 --> 00:28:40,416 If you're the loser 449 00:28:40,416 --> 00:28:42,864 you won't even get a chance to be mentioned by anyone. 450 00:28:43,359 --> 00:28:47,680 As long as you seize the opportunity to make a name for yourself 451 00:28:47,680 --> 00:28:50,013 no one would dare say a word against you. 452 00:28:56,460 --> 00:29:00,415 Men's battleground lies in killing and warfare. 453 00:29:00,415 --> 00:29:05,327 Women's battleground is all about wisdom and means. 454 00:29:11,846 --> 00:29:14,627 Mother, I refuse to lose. 455 00:29:15,330 --> 00:29:17,781 I'll never lose to Li Wei Young. 456 00:29:17,781 --> 00:29:22,286 I will never reconcile with Li Wei Young. 457 00:29:22,948 --> 00:29:24,657 It's either me or her. 458 00:29:24,657 --> 00:29:26,527 If she wins, I stand no chance at all. 459 00:29:28,241 --> 00:29:29,507 Chang Le. 460 00:29:30,636 --> 00:29:31,950 Remember this. 461 00:29:31,950 --> 00:29:33,653 In Prime Minister's Manor... 462 00:29:33,653 --> 00:29:40,125 No, in the entire Great Wei, no one is fit to compete with you. 463 00:29:40,125 --> 00:29:43,592 Whoever gets in your way will only end up... 464 00:29:44,157 --> 00:29:45,612 Dead. 465 00:29:47,673 --> 00:29:54,211 We have underestimated her and missed our chances to get rid of her. 466 00:29:55,285 --> 00:29:58,885 Now that she's higher in status 467 00:29:58,885 --> 00:30:00,700 we will have to risk our lives to take her out. 468 00:30:27,001 --> 00:30:28,001 Young Mistress. 469 00:30:28,775 --> 00:30:31,737 Young Mistress? Are we still going to Third Madam's? 470 00:30:31,737 --> 00:30:33,777 Is the chicken broth ready? 471 00:30:33,777 --> 00:30:35,036 It's ready. 472 00:30:35,920 --> 00:30:37,650 Let's go. We'll bring it over to Third Aunt. 473 00:30:57,330 --> 00:30:58,830 Madam? 474 00:30:58,830 --> 00:30:59,846 What is it? 475 00:30:59,846 --> 00:31:02,769 I just had a terrible nightmare, Master. 476 00:31:02,769 --> 00:31:03,797 What is it? 477 00:31:03,797 --> 00:31:06,913 I dreamed of many wooden men coming from all directions 478 00:31:06,913 --> 00:31:10,005 and attacking you with wooden clubs! 479 00:31:12,279 --> 00:31:14,082 What kind of dream is that? 480 00:31:14,082 --> 00:31:17,509 Master, could this be a premonition? 481 00:31:20,325 --> 00:31:21,916 It's just a dream. 482 00:31:22,633 --> 00:31:23,834 Go back to sleep. 483 00:31:33,002 --> 00:31:36,300 You're so good at cheering me up. 484 00:31:37,461 --> 00:31:40,119 Old Madam, I'm just telling the truth. 485 00:31:41,564 --> 00:31:43,079 Here, Rou. 486 00:31:46,186 --> 00:31:48,064 Rou, what is the matter? 487 00:31:48,064 --> 00:31:50,326 You seem quite pale. 488 00:31:50,326 --> 00:31:53,739 For some unknown reason, I've been having headaches very often. 489 00:31:53,739 --> 00:31:55,742 I can't sleep well at night either. 490 00:31:55,742 --> 00:31:57,365 Has the doctor been to see you? 491 00:31:57,365 --> 00:31:58,464 Yes. 492 00:31:58,464 --> 00:31:59,940 I also took the medication. 493 00:32:00,503 --> 00:32:01,799 I feel a bit better now. 494 00:32:01,799 --> 00:32:03,865 Sister-in-law, you're destined to have a busy life. 495 00:32:03,865 --> 00:32:06,749 When you were in charge of the household, you were always busy 496 00:32:06,749 --> 00:32:08,628 but you were in great spirits. 497 00:32:08,628 --> 00:32:11,715 Now that Brother-in-law put me in charge, you're too relaxed. 498 00:32:11,715 --> 00:32:14,026 That's why these trivial ailments crept up on you. 499 00:32:15,107 --> 00:32:18,659 Should I ask him to let you take over again? 500 00:32:19,226 --> 00:32:21,260 What are you talking about? 501 00:32:21,260 --> 00:32:24,213 Master had me take a break for my best interests. 502 00:32:24,213 --> 00:32:29,018 Moreover, you have run the household so well. 503 00:32:30,134 --> 00:32:33,337 It's quite nice not having much to do. 504 00:32:52,523 --> 00:32:53,523 Madam. 505 00:32:55,599 --> 00:32:56,663 Rou. 506 00:32:56,663 --> 00:32:59,055 You haven't fully recovered. 507 00:32:59,055 --> 00:33:02,292 You look even more haggard now. 508 00:33:02,292 --> 00:33:05,051 I don't know what the problem is. 509 00:33:05,051 --> 00:33:07,384 I feel better after taking the medication. 510 00:33:07,384 --> 00:33:10,436 Once I stop taking it, it's the same again. 511 00:33:11,183 --> 00:33:13,397 My chest is also quite tight. 512 00:33:17,440 --> 00:33:19,759 Has Mother been ill for some time? 513 00:33:19,759 --> 00:33:21,962 Yes. Wei Young, don't you know about it? 514 00:33:22,550 --> 00:33:26,664 Whenever I went to greet her, she was never unwell. 515 00:33:27,307 --> 00:33:29,394 It's said that her condition is on and off. 516 00:33:29,394 --> 00:33:33,198 Perhaps you happened to visit on her good days. 517 00:33:40,420 --> 00:33:41,611 Madam. 518 00:33:43,208 --> 00:33:44,402 Mother. 519 00:33:44,861 --> 00:33:46,010 Mother, are you all right? 520 00:33:46,855 --> 00:33:48,006 Are you all right, Mother? 521 00:33:48,872 --> 00:33:49,872 Mother. 522 00:33:50,712 --> 00:33:51,712 Mother. 523 00:33:52,329 --> 00:33:53,501 Mother! 524 00:33:55,211 --> 00:33:56,445 Sister-in-law! 525 00:33:56,445 --> 00:33:58,292 - Mother! What happened? - Sister-in-law. 526 00:33:58,292 --> 00:33:59,835 What is wrong, Rou? 527 00:33:59,835 --> 00:34:01,526 Mother! Mother! 528 00:34:02,644 --> 00:34:03,644 Madam! 529 00:34:04,372 --> 00:34:05,669 Anyone there? 530 00:34:05,669 --> 00:34:07,526 - Mother! - Send for the imperial physician. 531 00:34:08,105 --> 00:34:09,641 Mother, wake up! 532 00:34:35,355 --> 00:34:36,463 Imperial Physician. 533 00:34:36,463 --> 00:34:37,929 What is the matter with my wife? 534 00:34:37,929 --> 00:34:42,172 Madam Li has an irregular heartbeat and chest pain. 535 00:34:42,172 --> 00:34:45,695 By right, I've already prescribed medication 536 00:34:45,695 --> 00:34:47,427 according to her symptoms, so she should get better. 537 00:34:47,427 --> 00:34:51,617 But my mother coughed up blood today and is still unconscious. 538 00:34:51,617 --> 00:34:54,856 Imperial Physician Shen, you must save my mother. 539 00:34:54,856 --> 00:34:57,713 I've never encountered such a condition in the past. 540 00:34:57,713 --> 00:34:59,784 There's nothing I can do. 541 00:34:59,784 --> 00:35:02,728 Prime Minister, please turn to someone more skilled for help. 542 00:35:03,793 --> 00:35:05,853 Imperial Physician! Imperial Physician Shen! 543 00:35:06,827 --> 00:35:09,132 Master, do allow me to say a few words. 544 00:35:09,132 --> 00:35:10,288 Go ahead. 545 00:35:10,288 --> 00:35:15,610 Judging by Madam's condition, she seems to be possessed. 546 00:35:15,610 --> 00:35:17,114 Nonsense! 547 00:35:18,443 --> 00:35:20,887 Chun Ming, what is it that you know? 548 00:35:20,887 --> 00:35:25,371 Miss Chang Le, Madam's condition is very similar to that of my relative. 549 00:35:25,371 --> 00:35:27,927 In the beginning, she also seemed perturbed. 550 00:35:27,927 --> 00:35:30,702 Nightmares night after night followed by headache, heartache 551 00:35:30,702 --> 00:35:32,016 and sores all over the body. 552 00:35:32,016 --> 00:35:34,759 Then she began to cough up blood and went into a coma. 553 00:35:34,759 --> 00:35:36,144 In no time... 554 00:35:36,144 --> 00:35:38,032 In no time, she... 555 00:35:38,032 --> 00:35:39,418 What happened? 556 00:35:39,418 --> 00:35:41,556 She died! 557 00:35:42,155 --> 00:35:44,159 Then on the day she was buried 558 00:35:44,159 --> 00:35:47,793 a Taoist master passed by and told them that their house reeked of evil. 559 00:35:47,793 --> 00:35:49,965 They later discovered in the daughter-in-law's room... 560 00:35:49,965 --> 00:35:51,148 They found a... 561 00:35:51,148 --> 00:35:54,628 They found a wooden figurine of that person with her birth date. 562 00:35:54,628 --> 00:35:56,057 It was witchcraft. 563 00:35:56,057 --> 00:35:57,186 Atrocious maid! 564 00:35:57,186 --> 00:35:59,014 How dare you exaggerate! 565 00:35:59,389 --> 00:36:03,309 20 years ago, there was a severe summer drought. 566 00:36:03,309 --> 00:36:06,519 The sorcerers of Ping City deceived people with their tricks. 567 00:36:06,519 --> 00:36:10,650 His Majesty flew into a fury and had them all arrested. 568 00:36:10,650 --> 00:36:14,733 This matter even implicated many innocent officials. 569 00:36:15,059 --> 00:36:17,150 Hundreds of people died because of it. 570 00:36:17,784 --> 00:36:20,920 His Majesty has since strictly banned all sorts of witchcraft. 571 00:36:20,920 --> 00:36:24,362 Are you trying to get the Li family in trouble by saying such words? 572 00:36:25,577 --> 00:36:26,688 Old Madam, please spare me! 573 00:36:26,688 --> 00:36:28,358 That is never my intention! 574 00:36:28,358 --> 00:36:30,498 I'm just worried about Madam. 575 00:36:30,498 --> 00:36:32,376 If she really is possessed 576 00:36:32,376 --> 00:36:34,989 however much medication she takes won't help her at all. 577 00:36:36,313 --> 00:36:38,762 Father, please save Mother! 578 00:36:38,762 --> 00:36:40,119 Mother is on the verge of death. 579 00:36:40,119 --> 00:36:42,847 If she can't be saved soon, she might... 580 00:36:42,847 --> 00:36:46,268 Father, please hire a Taoist master to take a look at Mother. 581 00:36:46,268 --> 00:36:49,253 Should this matter be found out and His Majesty learns of it 582 00:36:49,253 --> 00:36:51,112 our whole clan will be wiped out. 583 00:36:51,739 --> 00:36:55,670 Father, you can't just let Mother die without doing anything. 584 00:36:57,644 --> 00:37:02,257 Grandmother, you can't just let Mother die like this. Grandmother! 585 00:37:02,257 --> 00:37:03,875 Father! You mustn't do so. 586 00:37:04,456 --> 00:37:06,666 None of these superstitions should be taken seriously. 587 00:37:06,666 --> 00:37:09,230 Do you remember that Taoist master from Zijin Abbey? 588 00:37:09,230 --> 00:37:13,418 He claimed to be some supreme master, but he was actually just an evil person. 589 00:37:13,418 --> 00:37:15,329 Believe nothing they say. 590 00:37:15,329 --> 00:37:18,623 If you truly wish to cure Mother, it's best to hire a doctor. 591 00:37:19,755 --> 00:37:23,059 Even Imperial Physician Shen couldn't save Mother. Who else could? 592 00:37:23,059 --> 00:37:26,255 Li Wei Young, you don't want Mother to get well at all! 593 00:37:26,255 --> 00:37:28,077 You wish that my mother would die! 594 00:37:28,077 --> 00:37:30,170 Chang Le, how can you be so certain? 595 00:37:30,170 --> 00:37:32,907 Aren't you worried that you might delay her treatment? 596 00:37:32,907 --> 00:37:34,351 Do you really care about Mother? 597 00:37:37,541 --> 00:37:38,681 Madam! 598 00:37:43,697 --> 00:37:45,083 This is bad! 599 00:37:45,083 --> 00:37:47,275 Madam... Madam coughed up blood again! 600 00:37:47,983 --> 00:37:49,079 Mother! 601 00:37:49,079 --> 00:37:50,376 Mother! 602 00:37:50,376 --> 00:37:51,496 Madam! 603 00:37:54,202 --> 00:37:55,871 Mother... 604 00:37:55,871 --> 00:37:57,186 - Rou. - Mother. 605 00:37:57,186 --> 00:37:58,460 - Madam... - Rou... 606 00:37:58,460 --> 00:38:00,141 - Mother... - Rou... 607 00:38:00,929 --> 00:38:04,038 Father, please hire a Taoist master to save Mother! 608 00:38:04,038 --> 00:38:05,701 Quickly! Bring a Taoist master here! 609 00:38:05,701 --> 00:38:06,735 Yes! 610 00:38:08,972 --> 00:38:10,143 Rou... 611 00:38:10,143 --> 00:38:11,275 - Rou... - Mother... 612 00:38:30,891 --> 00:38:33,597 Master Li, Madam is indeed possessed. 613 00:38:34,143 --> 00:38:37,255 Taoist Master, you claim that my mother is possessed 614 00:38:37,255 --> 00:38:39,291 but how can you prove it? 615 00:38:39,291 --> 00:38:41,742 Can you be sure to cure my mother? 616 00:38:41,742 --> 00:38:45,235 Madam Li can only be saved if we find the evil object. 617 00:38:45,235 --> 00:38:48,030 Where is this evil object then? 618 00:38:51,951 --> 00:38:54,005 It is here in the manor. 619 00:38:57,498 --> 00:38:58,740 What should we do? 620 00:39:00,402 --> 00:39:02,773 Anyone there? Search the manor! 621 00:39:02,773 --> 00:39:04,474 Leave no stone unturned! 622 00:39:05,248 --> 00:39:06,436 Yes. 623 00:39:06,436 --> 00:39:11,106 In order to be fair, you are all to return to your quarters. 624 00:39:11,106 --> 00:39:13,943 The manor guards will search your rooms when you are present. 625 00:39:13,943 --> 00:39:15,525 - Yes. - Yes. 626 00:39:15,525 --> 00:39:16,608 Yes. 627 00:39:28,501 --> 00:39:30,148 - Search carefully. - What are you doing? 628 00:39:30,148 --> 00:39:31,699 You're breaking everything. 629 00:39:31,699 --> 00:39:32,827 It's not here. 630 00:39:33,795 --> 00:39:35,614 - Young Master's drawing... - It's not here. 631 00:39:35,614 --> 00:39:36,914 Madam. 632 00:39:38,715 --> 00:39:40,083 Search in there. 633 00:39:40,083 --> 00:39:41,148 Yes! 634 00:39:42,659 --> 00:39:44,012 It's not here. 635 00:39:44,012 --> 00:39:45,137 It's not here. 636 00:39:46,219 --> 00:39:47,597 - None here either. - Hurry up! 637 00:39:51,543 --> 00:39:53,070 Search carefully! 638 00:39:53,070 --> 00:39:54,518 What exactly is going on? 639 00:39:54,518 --> 00:39:56,213 I don't know. 640 00:39:57,958 --> 00:40:00,677 The two of you wait out here and the two of you search in there. 641 00:40:01,192 --> 00:40:03,391 - The other two, search the room with me. - Yes. 642 00:40:41,204 --> 00:40:43,635 Second Young Mistress, can you open the box? 643 00:40:57,137 --> 00:41:00,083 May I ask what is wrapped in this cloth? 644 00:41:00,925 --> 00:41:02,956 It's just a fan. 645 00:41:02,956 --> 00:41:04,771 Could I take a look? 646 00:41:05,625 --> 00:41:06,625 Be my guest. 647 00:41:22,144 --> 00:41:23,605 Evil object! 648 00:41:27,735 --> 00:41:29,079 [Hejian Quarters] 649 00:41:31,106 --> 00:41:32,175 Master. 650 00:41:32,949 --> 00:41:33,949 Chun Ming. 651 00:41:35,775 --> 00:41:36,775 Madam. 652 00:41:37,197 --> 00:41:39,422 Master. How is everything? 653 00:41:39,422 --> 00:41:40,885 Have you found anything? 654 00:41:40,885 --> 00:41:46,708 There's an evil object in Wei Young's room with your birth date on it. 655 00:41:46,708 --> 00:41:47,914 What? 656 00:41:49,532 --> 00:41:51,512 Wei Young is trying to harm me? 657 00:41:52,443 --> 00:41:53,572 Rou! 658 00:41:54,597 --> 00:41:56,329 What on earth are you trying to do? 659 00:41:57,208 --> 00:41:58,717 Have you not done enough? 660 00:41:59,577 --> 00:42:02,846 Do you want the Li family to be wiped out before you put an end to it? 661 00:42:02,846 --> 00:42:06,420 Master, what do you mean by that? 662 00:42:06,420 --> 00:42:09,760 Do you think that I'm trying to frame Wei Young? 663 00:42:09,760 --> 00:42:10,994 Did you not? 664 00:42:11,876 --> 00:42:14,244 First you bribed someone to pose as Wei Young, but failed 665 00:42:14,244 --> 00:42:16,211 and now witchcraft? 666 00:42:17,349 --> 00:42:19,222 Min Feng is already dead. 667 00:42:19,222 --> 00:42:23,304 Even if you frame Wei Young, it won't bring Min Feng back to life. 668 00:42:23,907 --> 00:42:27,548 Wei Young is the only one who can bring glory to our family now. 669 00:42:27,548 --> 00:42:30,706 I won't let you have it your way! 670 00:42:33,371 --> 00:42:34,961 Madam! 671 00:42:34,961 --> 00:42:37,458 - Madam. - Madam? 672 00:42:43,041 --> 00:42:48,041 Subtitles by DramaFever 45325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.