Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,500
[Episode 15]
4
00:02:34,987 --> 00:02:36,584
How did she die?
5
00:02:36,584 --> 00:02:37,602
Tell me.
6
00:02:38,200 --> 00:02:40,330
Tell me how she died!
7
00:02:41,004 --> 00:02:42,324
And why...
8
00:02:42,324 --> 00:02:44,412
Why did you take Wei Young's identity?
9
00:02:44,412 --> 00:02:46,081
What is your motive?
10
00:02:46,850 --> 00:02:48,753
I happened to run into Wei Young.
11
00:02:49,860 --> 00:02:52,991
I didn't even get to repay her
for saving my life.
12
00:02:54,104 --> 00:02:57,882
Before she died,
you were the last thing on her mind.
13
00:02:57,882 --> 00:03:01,777
She reminded me
to take good care of you.
14
00:03:05,275 --> 00:03:06,649
Mother.
15
00:03:06,649 --> 00:03:09,561
It was Chiyun Rou who killed Wei Young.
16
00:03:10,207 --> 00:03:15,296
My family was also murdered by
Chiyun Rou and Li Min Feng.
17
00:03:16,218 --> 00:03:19,975
That is why I took Wei Young's identity
to join the Li family.
18
00:03:20,873 --> 00:03:25,549
On one hand, it is to fulfill
Wei Young's dying wish
19
00:03:25,549 --> 00:03:29,552
and on the other hand, I'm seeking
revenge on Chiyun Rou and her son.
20
00:03:29,552 --> 00:03:34,592
I can swear to the gods that I carry no
ill intention toward Wei Young or you.
21
00:03:35,207 --> 00:03:38,264
I promised Wei Young to
take good care of you.
22
00:03:39,003 --> 00:03:42,264
Even if I have to risk my life,
I will keep my word.
23
00:03:45,802 --> 00:03:47,640
Wei Young...
24
00:03:47,640 --> 00:03:50,487
How could you just leave like that?
25
00:03:50,487 --> 00:03:54,290
We didn't even get to meet one last time.
26
00:03:54,290 --> 00:03:55,593
Wei Young...
27
00:03:56,091 --> 00:03:57,751
I shouldn't have kept it from you.
28
00:03:58,341 --> 00:04:02,699
If you wish to scold or hit me
or even expose me
29
00:04:02,699 --> 00:04:04,400
I won't hold it against you.
30
00:04:05,966 --> 00:04:06,966
Get up.
31
00:04:12,246 --> 00:04:16,192
My daughter Wei Young
trusted you with her life.
32
00:04:16,932 --> 00:04:18,833
How could I expose you?
33
00:04:18,833 --> 00:04:22,343
I know that you're true to me.
34
00:04:23,273 --> 00:04:27,706
I've remembered just how lovely
you have been to me these days.
35
00:04:29,071 --> 00:04:30,375
Actually...
36
00:04:31,009 --> 00:04:33,538
I already regard you as my own daughter.
37
00:04:33,538 --> 00:04:34,915
Mother.
38
00:04:34,915 --> 00:04:41,439
From now on, both you
and Wei Young are my daughters.
39
00:04:42,310 --> 00:04:44,117
- Mother.
- Wei Young.
40
00:04:46,446 --> 00:04:47,475
Wei Young.
41
00:04:47,475 --> 00:04:48,603
Mother.
42
00:04:55,199 --> 00:04:56,228
[Junlan Quarters]
43
00:04:56,228 --> 00:04:57,228
Wei Young.
44
00:04:58,800 --> 00:04:59,800
Wei Young.
45
00:05:00,937 --> 00:05:03,286
Min De, why would you
be free to come over at this hour?
46
00:05:03,286 --> 00:05:04,668
Bai Zhi, serve tea.
47
00:05:04,668 --> 00:05:06,067
- Yes.
- Don't bother.
48
00:05:07,100 --> 00:05:09,226
Uncle has sent me to pay
respects to our ancestors.
49
00:05:09,226 --> 00:05:10,821
The horses and trolleys are ready.
50
00:05:10,821 --> 00:05:12,617
I'm leaving after I speak to you.
51
00:05:12,617 --> 00:05:13,620
You're in such a rush?
52
00:05:13,620 --> 00:05:16,641
It will probably take me some time
to get back from this trip.
53
00:05:16,641 --> 00:05:18,809
If anything happens
to you in the manor, I...
54
00:05:21,416 --> 00:05:23,064
I'm not worried about you.
55
00:05:23,574 --> 00:05:25,684
It's that the incident with
the imposer just came to an end.
56
00:05:25,684 --> 00:05:27,694
Aunt Rou must still bear
a grudge against you.
57
00:05:28,185 --> 00:05:30,223
I'm worried that
you will be bullied again.
58
00:05:30,223 --> 00:05:32,836
I can't stand seeing
the weak being bullied.
59
00:05:33,488 --> 00:05:35,048
Min De, don't worry.
60
00:05:35,048 --> 00:05:36,908
I will take good care of myself.
61
00:05:36,908 --> 00:05:39,923
Besides, I still have
Jun Tao and Bai Zhi.
62
00:05:40,697 --> 00:05:41,749
We will be fine.
63
00:05:42,415 --> 00:05:45,052
You should stop making that
righteous heart of yours worried.
64
00:05:45,052 --> 00:05:47,129
Go and enjoy the trip.
65
00:05:47,129 --> 00:05:48,360
Exactly, Second Young Master.
66
00:05:48,360 --> 00:05:50,401
We will protect Young Mistress.
67
00:05:50,401 --> 00:05:52,588
I won't let whoever dares
bully my mistress off easily.
68
00:05:53,625 --> 00:05:54,742
That's good.
69
00:05:54,742 --> 00:05:56,101
I'm off then.
70
00:06:03,124 --> 00:06:06,107
If you're really in any trouble,
go to Prince of Gaoyang.
71
00:06:06,581 --> 00:06:09,293
He might be a bit annoying,
but he's not a mean person.
72
00:06:09,944 --> 00:06:13,529
All right. You'd be mistaken as my older
brother if outsiders heard you now.
73
00:06:14,202 --> 00:06:15,446
Just set out at ease.
74
00:06:15,446 --> 00:06:18,648
As for you, you should be careful
while you are out and about.
75
00:06:18,648 --> 00:06:20,288
Don't act too willfully.
76
00:06:20,288 --> 00:06:22,017
You don't have to worry about me at all.
77
00:06:22,634 --> 00:06:24,194
Keep an eye on yourself.
78
00:06:24,680 --> 00:06:26,336
My little cousin is so handsome.
79
00:06:26,819 --> 00:06:29,375
I'm worried that some young lady will
fall for you and you won't come home.
80
00:06:31,117 --> 00:06:32,827
What young lady?
81
00:06:33,336 --> 00:06:34,524
I will surely come home.
82
00:06:34,524 --> 00:06:35,550
Wait for me to come home.
83
00:06:51,240 --> 00:06:52,911
Young Master, have some water.
84
00:06:58,785 --> 00:07:00,050
How much longer will it take us?
85
00:07:00,050 --> 00:07:01,454
About two more days.
86
00:07:01,454 --> 00:07:03,961
We might have to sleep over
in the small town ahead tonight.
87
00:07:03,961 --> 00:07:05,043
Speed up.
88
00:07:05,043 --> 00:07:06,713
Try and get to the town before sunset.
89
00:07:06,713 --> 00:07:07,742
Yes, Young Master.
90
00:07:09,473 --> 00:07:11,072
Young Master, have some food first.
91
00:07:18,607 --> 00:07:21,406
Princess, if anyone notices that
we have sneaked out here
92
00:07:21,406 --> 00:07:23,158
my life will be forfeit.
93
00:07:23,158 --> 00:07:25,148
I've arranged someone to
cover for us.
94
00:07:25,148 --> 00:07:27,192
We'll sneak out and then back in.
95
00:07:27,192 --> 00:07:28,507
No one will notice.
96
00:07:28,507 --> 00:07:29,990
- Don't worry.
- But...
97
00:07:30,531 --> 00:07:32,401
No buts. Don't worry.
98
00:07:32,401 --> 00:07:35,738
No matter what happens,
you can trust me with your life.
99
00:07:37,321 --> 00:07:40,060
Young Master, are they here to rob us?
100
00:07:40,060 --> 00:07:41,338
Don't utter a word.
101
00:07:42,137 --> 00:07:43,365
It's their unlucky day.
102
00:07:43,365 --> 00:07:44,646
I really don't understand why
103
00:07:44,646 --> 00:07:47,069
you would sneak out
to stalk Imperial Guard Li.
104
00:07:47,069 --> 00:07:48,463
Stalk him?
105
00:07:48,463 --> 00:07:51,600
I'm just out for a stroll
and I happened to run into him.
106
00:07:51,600 --> 00:07:54,946
Before you left, you even asked
after Imperial Guard Li's agenda.
107
00:07:55,502 --> 00:07:57,560
I'll have your tongue cut off
if you keep talking.
108
00:08:00,910 --> 00:08:02,084
Where is Li Min De?
109
00:08:02,084 --> 00:08:03,538
Why has he suddenly disappeared?
110
00:08:04,057 --> 00:08:05,600
Hurry up! We can't lose track of him.
111
00:08:19,338 --> 00:08:20,603
Who are you?
112
00:08:21,136 --> 00:08:22,161
It's me!
113
00:08:22,872 --> 00:08:23,872
Your Highness?
114
00:08:24,755 --> 00:08:26,141
Why do I see you everywhere?
115
00:08:26,141 --> 00:08:27,444
Get up quickly.
116
00:08:27,444 --> 00:08:28,855
How dare you be so rude to me?
117
00:08:31,324 --> 00:08:32,807
Young Master, are you all right?
118
00:08:40,572 --> 00:08:42,346
I've offended Your Highness out of panic.
119
00:08:42,346 --> 00:08:43,532
Please forgive me.
120
00:08:44,282 --> 00:08:45,282
Get up.
121
00:08:48,600 --> 00:08:50,173
What are you doing here?
122
00:08:50,639 --> 00:08:52,809
I've been entrusted with a task
to inspect in disguise.
123
00:08:52,809 --> 00:08:54,615
Just the two of you?
124
00:08:54,615 --> 00:08:55,663
What about that?
125
00:08:56,466 --> 00:08:58,015
I've strayed far from my guards.
126
00:08:59,239 --> 00:09:00,484
Where are you going?
127
00:09:00,484 --> 00:09:01,759
Your Highness.
128
00:09:02,803 --> 00:09:05,326
I'm paying respects to the ancestors
in Zhending on behalf of my uncle.
129
00:09:05,326 --> 00:09:07,278
I'll join you. You can protect me.
130
00:09:08,066 --> 00:09:09,363
That won't do.
131
00:09:09,363 --> 00:09:10,653
Why not?
132
00:09:10,653 --> 00:09:12,136
It's decided.
133
00:09:12,136 --> 00:09:13,322
I'll take your horse.
134
00:09:14,258 --> 00:09:15,552
- Your Highness.
- What?
135
00:09:16,047 --> 00:09:17,144
You will defy me?
136
00:09:18,471 --> 00:09:19,471
I wouldn't dare.
137
00:09:20,495 --> 00:09:21,495
Step aside.
138
00:09:24,125 --> 00:09:25,222
You!
139
00:09:26,311 --> 00:09:27,311
What for?
140
00:09:27,311 --> 00:09:29,299
Get down on your knees.
How can I get on the horse?
141
00:09:47,620 --> 00:09:48,620
Young Master.
142
00:10:05,368 --> 00:10:07,958
Follow them. Be sure to keep
Young Lord safe.
143
00:10:07,958 --> 00:10:08,958
Yes.
144
00:10:16,620 --> 00:10:18,160
Take a look.
145
00:10:20,413 --> 00:10:22,000
Your Highness.
146
00:10:22,000 --> 00:10:24,025
Isn't that Miss Wei Young's maid Bai Zhi?
147
00:10:24,025 --> 00:10:25,374
- I'll take some of this.
- Sure.
148
00:10:25,374 --> 00:10:27,024
Yes, it's Bai Zhi.
149
00:10:30,519 --> 00:10:31,666
Yes.
150
00:10:33,080 --> 00:10:34,261
Will you some of this?
151
00:10:36,160 --> 00:10:41,149
Miss Bai Zhi, His Highness...
152
00:10:41,149 --> 00:10:43,070
He would like to have a chat with you.
153
00:10:50,984 --> 00:10:53,316
Young Mistress!
154
00:10:54,392 --> 00:10:56,094
What are you so happy about?
155
00:10:56,094 --> 00:10:59,522
I discovered a very beautiful place
today when I was out.
156
00:10:59,522 --> 00:11:02,269
I think that you have had too much
of a hard time recently
157
00:11:02,269 --> 00:11:05,046
so it would be great if
you could take a stroll.
158
00:11:05,046 --> 00:11:06,749
- Take a stroll?
- Exactly.
159
00:11:07,236 --> 00:11:08,942
Am I right, Jun Tao?
160
00:11:10,307 --> 00:11:12,226
It's good for her to walk.
161
00:11:12,739 --> 00:11:15,668
Sure. When should we do that?
162
00:11:15,668 --> 00:11:16,750
How about tomorrow?
163
00:11:17,471 --> 00:11:19,589
Sure, we'll ask Chang Ru along.
164
00:11:19,589 --> 00:11:21,451
- It's livelier with more people.
- No!
165
00:11:22,561 --> 00:11:24,610
- Why not?
- It's because...
166
00:11:24,610 --> 00:11:28,261
Rong Er told me that Miss Chang Ru
has been working on her handicrafts
167
00:11:28,261 --> 00:11:29,542
so she mustn't be disturbed.
168
00:11:31,186 --> 00:11:32,525
We'll go on our own then.
169
00:11:32,525 --> 00:11:33,620
Yes, Young Mistress.
170
00:11:33,620 --> 00:11:34,695
I'll prepare for it.
171
00:11:51,606 --> 00:11:52,827
Young Master, we've arrived.
172
00:11:52,827 --> 00:11:54,501
- This is it?
- Yes, this is the place.
173
00:11:59,235 --> 00:12:02,100
I'm so tired from riding on the horse.
174
00:12:06,200 --> 00:12:09,182
Forgive me for not being
able to provide you with a carriage.
175
00:12:09,182 --> 00:12:12,784
At Prime Minister's Manor, only
the ladies get to ride in a carriage.
176
00:12:12,784 --> 00:12:13,905
Am I right, Ping An?
177
00:12:13,905 --> 00:12:16,553
- Yes, Young Master.
- Are you mocking me?
178
00:12:16,553 --> 00:12:17,995
I wouldn't dare do so.
179
00:12:18,514 --> 00:12:20,479
Your Highness is so wise and brave.
180
00:12:20,479 --> 00:12:22,879
How could I dare look down on you?
181
00:12:22,879 --> 00:12:24,515
Ping An, let's get some rest!
182
00:12:24,515 --> 00:12:25,609
Yes, Young Master.
183
00:12:27,025 --> 00:12:30,062
Li Min De, don't you dare gloat!
184
00:12:30,062 --> 00:12:31,062
Wait and see.
185
00:12:31,062 --> 00:12:34,246
One day, you'll end up in my hands.
186
00:12:44,308 --> 00:12:45,610
Please enjoy your meal.
187
00:12:50,975 --> 00:12:52,484
The food has gone cold, Young Master.
188
00:12:52,484 --> 00:12:53,484
I can see that.
189
00:12:54,119 --> 00:12:55,234
I'm starving.
190
00:12:56,033 --> 00:12:57,096
So am I.
191
00:12:57,666 --> 00:12:58,784
Let him eat first.
192
00:13:02,224 --> 00:13:06,778
I've heard that they have good wine here,
so I've ordered some for Your Highness.
193
00:13:06,778 --> 00:13:08,831
The owner said that
the wine is very strong.
194
00:13:09,456 --> 00:13:10,984
Your Highness mustn't have
too much of it.
195
00:13:11,500 --> 00:13:12,500
After you.
196
00:13:19,508 --> 00:13:20,975
What are you laughing at?
197
00:13:21,793 --> 00:13:23,701
Did I laugh? I didn't.
198
00:13:23,701 --> 00:13:24,778
Right?
199
00:13:24,778 --> 00:13:26,501
- You didn't laugh.
- Exactly.
200
00:13:26,501 --> 00:13:28,642
You don't think that I can drink much?
201
00:13:28,642 --> 00:13:30,379
You think that I'd get drunk?
202
00:13:43,729 --> 00:13:44,729
Step aside!
203
00:13:45,941 --> 00:13:47,082
Drink.
204
00:13:47,404 --> 00:13:50,692
Let's see if you can still laugh
after getting drunk.
205
00:13:56,995 --> 00:13:58,196
Pour the wine!
206
00:13:58,196 --> 00:13:59,381
Your Highness...
207
00:13:59,381 --> 00:14:01,009
Your Highness, don't drink.
208
00:14:03,120 --> 00:14:04,192
Your Highness.
209
00:14:11,538 --> 00:14:14,062
You mustn't drink
too much while traveling.
210
00:14:14,062 --> 00:14:15,741
- Step aside!
- Don't do this, Your Highness.
211
00:14:16,375 --> 00:14:17,442
The two of you! Get out!
212
00:14:17,916 --> 00:14:19,794
You're not to come in without my orders!
213
00:14:19,794 --> 00:14:20,943
Get out now!
214
00:14:21,404 --> 00:14:23,443
- Young Master...
- His Highness already said so.
215
00:14:23,443 --> 00:14:24,706
Get out!
216
00:14:31,051 --> 00:14:35,222
Today, we will have a fair match.
217
00:14:35,222 --> 00:14:37,039
Whoever loses...
218
00:14:37,039 --> 00:14:41,379
Whoever loses is an asshole!
219
00:14:41,895 --> 00:14:43,219
You said it.
220
00:14:43,621 --> 00:14:45,524
- I said it!
- Sure, let's drink!
221
00:14:51,131 --> 00:14:52,820
Keep drinking!
222
00:14:53,587 --> 00:14:54,703
Drink...
223
00:14:54,703 --> 00:14:56,101
Go on...
224
00:15:01,163 --> 00:15:06,248
I will have you admit defeat willingly.
225
00:15:07,972 --> 00:15:09,827
Look at that face of yours...
226
00:15:09,827 --> 00:15:12,418
It's like a baboon's ass.
227
00:15:12,418 --> 00:15:14,104
Listen up.
228
00:15:14,104 --> 00:15:15,518
The loser...
229
00:15:15,518 --> 00:15:17,251
It will definitely be you.
230
00:15:17,251 --> 00:15:20,642
You are the asshole!
231
00:15:20,642 --> 00:15:22,062
What did you say? You...
232
00:15:26,057 --> 00:15:27,381
How dare you...
233
00:15:27,381 --> 00:15:29,269
- What are you doing?
- How dare you scold me?
234
00:15:31,384 --> 00:15:32,721
I will have you...
235
00:15:32,721 --> 00:15:34,448
Death penalty!
236
00:15:35,009 --> 00:15:38,350
You're just abusing
your power as a prince.
237
00:15:38,350 --> 00:15:40,393
- Look at you.
- Me? What about me?
238
00:15:40,393 --> 00:15:45,491
You look girly and you sound girly.
239
00:15:46,442 --> 00:15:48,259
Stop pestering me.
240
00:15:48,259 --> 00:15:51,946
There's nothing I like about you at all.
241
00:15:51,946 --> 00:15:53,460
Seriously...
242
00:15:54,940 --> 00:15:57,177
I'll kill you!
243
00:15:59,413 --> 00:16:01,817
Could you defeat me?
244
00:16:01,817 --> 00:16:03,557
- I'll kill you!
- Go on!
245
00:16:03,557 --> 00:16:06,509
Go on! I'll let you hit me.
246
00:16:09,322 --> 00:16:10,658
Darn you, Li Min De!
247
00:16:10,658 --> 00:16:12,793
You molest me again!
248
00:16:12,793 --> 00:16:15,946
You think that you...
249
00:16:19,254 --> 00:16:20,970
Get up!
250
00:16:20,970 --> 00:16:23,173
Get up!
251
00:16:24,557 --> 00:16:26,339
Get up...
252
00:17:37,373 --> 00:17:41,262
Could he... Could he really
be interested in men?
253
00:17:50,590 --> 00:17:51,590
Young Master!
254
00:17:51,999 --> 00:17:53,161
Young Master!
255
00:17:53,161 --> 00:17:54,423
Young Master!
256
00:17:54,423 --> 00:17:56,892
Was it all right last night?
257
00:17:56,892 --> 00:17:58,343
Why wouldn't it be?
258
00:17:58,990 --> 00:18:01,461
You were drinking with
Imperial Guard Li last night
259
00:18:01,461 --> 00:18:04,261
and I wanted to stop you,
but you wouldn't let me in.
260
00:18:04,261 --> 00:18:05,593
You had me wait outside.
261
00:18:05,593 --> 00:18:06,765
I couldn't do anything.
262
00:18:06,765 --> 00:18:08,104
I don't blame you.
263
00:18:08,104 --> 00:18:11,758
Don't worry. Imperial Guard Li thought
that I'm a man through and through.
264
00:18:11,758 --> 00:18:12,869
What could go wrong?
265
00:18:12,869 --> 00:18:14,432
When we get back to the palace
266
00:18:14,432 --> 00:18:17,717
I'll cut off your tongue
if you utter a word about this.
267
00:18:26,070 --> 00:18:27,378
Greetings to Your Highness.
268
00:18:29,434 --> 00:18:31,768
What are you doing?
269
00:18:31,768 --> 00:18:32,994
Let go of me!
270
00:18:32,994 --> 00:18:34,215
What is going on?
271
00:18:34,215 --> 00:18:37,303
Your Highness, didn't you say that
you strayed from your guards?
272
00:18:37,303 --> 00:18:41,262
Therefore, I informed local authorities
to protect Your Highness.
273
00:18:41,262 --> 00:18:43,990
But... But we had a deal.
You're supposed to protect me.
274
00:18:43,990 --> 00:18:46,218
- Your Highness is a prince.
- Yes.
275
00:18:46,218 --> 00:18:47,598
No harm must come to you.
276
00:18:47,598 --> 00:18:49,817
- Yes.
- I can't take such responsibility.
277
00:18:50,346 --> 00:18:51,403
I will take my leave now.
278
00:18:52,804 --> 00:18:54,413
- Farewell.
- Li Min De, get back here!
279
00:18:54,413 --> 00:18:57,696
Your Highness, I've already sent
my men to inform Ping City.
280
00:18:57,696 --> 00:18:59,432
Please come with me to the palace.
281
00:18:59,432 --> 00:19:03,209
What? Father will have
learned about this?
282
00:19:04,555 --> 00:19:07,047
Li Min De, this is all your fault!
283
00:19:21,115 --> 00:19:22,481
What a beautiful place.
284
00:19:22,481 --> 00:19:23,741
How is it, Young Mistress?
285
00:19:23,741 --> 00:19:25,132
I was right to bring you here.
286
00:19:25,955 --> 00:19:28,616
I haven't been to such
a tranquil place for a long time.
287
00:19:31,422 --> 00:19:32,982
Bai Zhi is still the best.
288
00:19:32,982 --> 00:19:34,654
I'll reward you when we get home.
289
00:19:54,186 --> 00:19:55,814
Come over here.
290
00:19:58,142 --> 00:20:00,338
What a coincidence, Wei Young.
291
00:20:00,338 --> 00:20:01,473
Why are you here as well?
292
00:20:01,848 --> 00:20:03,054
Tuoba Jun...
293
00:20:03,747 --> 00:20:05,090
What are you doing here?
294
00:20:06,182 --> 00:20:09,025
I happened to pass through here
after seeing to official affairs.
295
00:20:09,025 --> 00:20:10,529
Official affairs?
296
00:20:11,932 --> 00:20:13,108
Passed by here?
297
00:20:14,445 --> 00:20:18,847
I... I'm here to...
inspect the people.
298
00:20:24,704 --> 00:20:25,874
Please feel free then, Your Highness.
299
00:20:26,387 --> 00:20:27,736
I will get going now.
300
00:20:27,736 --> 00:20:29,373
But you just arrived!
301
00:20:29,799 --> 00:20:31,498
How did you know that
I just arrived here?
302
00:20:31,498 --> 00:20:33,391
Didn't Your Highness
just happen to pass by?
303
00:20:35,126 --> 00:20:36,507
I... I confess.
304
00:20:36,507 --> 00:20:38,417
I told Bai Zhi to bring you here.
305
00:20:38,417 --> 00:20:39,906
Don't get angry.
306
00:20:40,478 --> 00:20:42,673
I just wanted to ease your mind.
307
00:20:42,673 --> 00:20:46,001
Of course, then I could get to see you.
308
00:20:48,996 --> 00:20:50,538
Why would you do so?
309
00:20:51,019 --> 00:20:52,526
I am of lowly birth.
310
00:20:53,028 --> 00:20:55,821
I'm not worthy of your concern.
311
00:20:55,821 --> 00:20:56,978
Don't bring that up.
312
00:20:56,978 --> 00:20:58,507
I don't like hearing you say that.
313
00:20:59,048 --> 00:21:01,463
You're just Li Wei Young to me.
314
00:21:02,068 --> 00:21:04,211
Peasant girl, Prime Minister's daughter
315
00:21:04,211 --> 00:21:06,339
or Lady of District Anping,
it's all the same to me.
316
00:21:08,648 --> 00:21:14,124
Doesn't my identity make
any difference to Your Highness?
317
00:21:14,124 --> 00:21:15,586
Of course not.
318
00:21:16,766 --> 00:21:20,625
Whatever identity or status,
you are just you.
319
00:21:21,104 --> 00:21:23,299
You are the Li Wei Young that
I think of all the time.
320
00:21:26,397 --> 00:21:27,438
Wei Young.
321
00:21:28,074 --> 00:21:30,003
I have to explain to you.
322
00:21:31,313 --> 00:21:32,538
- I'm actually...
- Jun!
323
00:21:33,662 --> 00:21:35,002
Miss Wei Young.
324
00:21:47,198 --> 00:21:48,809
What a coincidence.
325
00:21:48,809 --> 00:21:52,142
Both princes and Her Ladyship
are here on a day trip?
326
00:21:52,623 --> 00:21:54,103
What a small world.
327
00:22:00,395 --> 00:22:01,631
Why are you so quiet?
328
00:22:02,327 --> 00:22:03,327
Stay away from me.
329
00:22:07,698 --> 00:22:10,214
Where did Her Ladyship
get this bodyguard?
330
00:22:10,214 --> 00:22:13,738
Why is her temper as foul
and hard as a rock in an outhouse?
331
00:22:27,049 --> 00:22:30,325
It must be a good day.
332
00:22:30,325 --> 00:22:33,784
Otherwise, how could it be such
a coincidence to meet up here?
333
00:22:35,064 --> 00:22:37,420
Or did you agree to meet here?
334
00:22:37,420 --> 00:22:38,494
- Yes.
- No.
335
00:22:44,832 --> 00:22:45,881
What about you, Uncle?
336
00:22:45,881 --> 00:22:47,544
Why are you here?
337
00:22:48,403 --> 00:22:51,287
I've long heard that
the scenery is beautiful here
338
00:22:51,287 --> 00:22:53,586
so I took time off to
come here for a walk.
339
00:22:53,586 --> 00:22:55,344
Who knew that I'd run into you here?
340
00:22:56,057 --> 00:22:58,299
It turns out that everyone knows
about the scenery here.
341
00:23:00,355 --> 00:23:01,900
Good scenery is like a beautiful woman.
342
00:23:01,900 --> 00:23:03,797
It's always the desire of gentlemen.
343
00:23:05,771 --> 00:23:10,523
Why don't we drink to
this beautiful scenery?
344
00:23:11,285 --> 00:23:12,285
Here.
345
00:23:19,400 --> 00:23:20,400
It's a poisonous bug.
346
00:23:21,449 --> 00:23:22,948
It's all right. I have the medicine.
347
00:23:22,948 --> 00:23:24,173
Allow me.
348
00:23:36,320 --> 00:23:38,377
Are you all right, Young Mistress?
349
00:23:38,377 --> 00:23:41,723
She was bitten by a poisonous bug,
but it isn't a very bad bite.
350
00:23:41,723 --> 00:23:42,931
She's all right now.
351
00:23:44,288 --> 00:23:45,900
- Thank you, Your Highness.
- Hold on.
352
00:23:55,700 --> 00:23:58,296
This medication can cure poison,
so it's best to keep it on for a day.
353
00:24:01,471 --> 00:24:03,128
Thank you, Your Highness.
354
00:24:03,128 --> 00:24:04,894
As long as you're fine.
355
00:24:08,227 --> 00:24:09,586
It's getting late.
356
00:24:09,586 --> 00:24:10,898
I should get going.
357
00:24:12,192 --> 00:24:14,239
- I'll escort you home.
- I'll escort you home.
358
00:24:16,428 --> 00:24:18,998
It's fine. My carriage is
just parked around the corner.
359
00:24:18,998 --> 00:24:20,267
I can get home on my own.
360
00:24:20,267 --> 00:24:21,740
- I'll take my leave now.
- Hold on!
361
00:24:23,071 --> 00:24:24,130
This...
362
00:24:24,130 --> 00:24:25,244
Take it with you.
363
00:24:29,118 --> 00:24:30,266
Thank you, Your Highness.
364
00:24:43,218 --> 00:24:46,805
Your Highness, I heard that
Her Ladyship was here on an outing
365
00:24:46,805 --> 00:24:49,902
but I didn't expect Prince of Gaoyang
to run into her here.
366
00:24:49,902 --> 00:24:51,260
Run into her?
367
00:24:51,260 --> 00:24:53,112
How could there be such a coincidence?
368
00:24:53,112 --> 00:24:54,372
If I were right
369
00:24:54,372 --> 00:24:57,321
Jun must have already known
that Li Wei Young would be here.
370
00:24:57,321 --> 00:25:01,582
It's a pity that your poisonous bug
came in handy for him instead.
371
00:25:01,582 --> 00:25:03,339
I have failed you, Your Highness.
372
00:25:03,339 --> 00:25:04,613
It's not your fault.
373
00:25:04,613 --> 00:25:07,404
We'll let Jun win this round.
374
00:25:07,900 --> 00:25:08,900
Yes.
375
00:25:14,702 --> 00:25:15,702
Bai Zhi!
376
00:25:16,590 --> 00:25:17,750
This is all my fault.
377
00:25:17,750 --> 00:25:19,929
Please forgive me, Young Mistress!
378
00:25:19,929 --> 00:25:20,964
Bai Zhi.
379
00:25:20,964 --> 00:25:22,280
Whom do you serve?
380
00:25:22,280 --> 00:25:23,608
Whom should you obey?
381
00:25:23,608 --> 00:25:26,096
Surely Young Mistress.
382
00:25:26,096 --> 00:25:29,394
It's just that Prince of Gaoyang
asked me for a favor so sincerely
383
00:25:29,394 --> 00:25:31,359
even though I'm just a maid.
384
00:25:31,359 --> 00:25:33,103
So you teamed up with him to trick me?
385
00:25:33,103 --> 00:25:35,079
I didn't mean to lie to you.
386
00:25:35,079 --> 00:25:38,942
It's just that His Highness
truly likes Young Mistress
387
00:25:38,942 --> 00:25:40,806
- and I know that you also...
- That's enough!
388
00:25:41,400 --> 00:25:42,480
Say no more.
389
00:25:44,257 --> 00:25:46,778
I know that you mean well
390
00:25:46,778 --> 00:25:48,986
but some matters aren't
as simple as you think they are.
391
00:25:48,986 --> 00:25:51,631
Your good intentions
might bring me suffering.
392
00:25:51,631 --> 00:25:52,683
Do you understand?
393
00:25:52,683 --> 00:25:54,232
I'm sorry, Young Mistress.
394
00:25:54,232 --> 00:25:55,923
I know that I've done wrong.
395
00:25:58,799 --> 00:25:59,911
What about Prince of Nan-An?
396
00:25:59,911 --> 00:26:03,057
I really don't know why
Prince of Nan-An would be there.
397
00:26:03,513 --> 00:26:06,257
Perhaps he was really there
on an outing?
398
00:26:08,894 --> 00:26:10,873
- Wei Young.
- Chang Ru.
399
00:26:11,951 --> 00:26:12,971
Get up now.
400
00:26:12,971 --> 00:26:14,316
Thank you, Young Mistress.
401
00:26:15,717 --> 00:26:17,086
What happened?
402
00:26:17,651 --> 00:26:19,807
Don't you always dote on Bai Zhi?
403
00:26:19,807 --> 00:26:23,624
I do, but she should still be
disciplined when she makes mistakes.
404
00:26:25,604 --> 00:26:27,347
Did you just get home?
405
00:26:27,347 --> 00:26:30,531
I heard you mention Prince of Gaoyang
and Prince of Nan-An.
406
00:26:30,531 --> 00:26:31,755
What is it?
407
00:26:31,755 --> 00:26:35,973
I had just wanted to take a stroll,
but then I happened to run into them.
408
00:26:37,928 --> 00:26:40,156
Anyway, it's a long story.
409
00:26:44,116 --> 00:26:45,315
What?
410
00:26:45,792 --> 00:26:48,883
You said that Li Wei Young went on
an outing with both princes?
411
00:26:49,480 --> 00:26:50,837
She happened to run into them.
412
00:26:50,837 --> 00:26:52,445
Happened to run into them?
413
00:26:53,287 --> 00:26:56,012
How is it a coincidence to
run into both princes at once?
414
00:26:56,489 --> 00:26:58,960
I think that it must be
Li Wei Young's scheme.
415
00:26:59,749 --> 00:27:01,718
This Li Wei Young is no simpleton.
416
00:27:01,718 --> 00:27:04,650
She plans to win over both princes.
417
00:27:05,520 --> 00:27:10,232
Listen up. Stop being nice to
Wei Young all the time so naively.
418
00:27:10,232 --> 00:27:12,000
Don't confide in just anyone.
419
00:27:12,000 --> 00:27:14,771
She might just betray you some day.
420
00:27:14,771 --> 00:27:16,384
Wei Young isn't like that.
421
00:27:16,384 --> 00:27:17,526
I believe her.
422
00:27:19,326 --> 00:27:20,382
It's just that...
423
00:27:20,863 --> 00:27:24,346
If Chang Le learns of Wei Young's
private outing with Prince of Gaoyang
424
00:27:24,346 --> 00:27:26,299
I wonder what trouble
she will stir up this time.
425
00:27:26,814 --> 00:27:28,612
We're in for a good show then.
426
00:27:35,963 --> 00:27:38,076
Mother, you have to help me.
427
00:27:38,076 --> 00:27:40,240
You must help me.
428
00:27:40,240 --> 00:27:42,002
- What is it?
- Li Wei Young...
429
00:27:42,569 --> 00:27:46,569
Li Wei Young met Prince of Gaoyang
in private behind my back.
430
00:27:48,292 --> 00:27:50,186
All you do is cry.
431
00:27:50,186 --> 00:27:51,637
What good is crying?
432
00:27:51,637 --> 00:27:55,369
Will Li Wei Young pity you
and give Prince of Gaoyang back to you?
433
00:27:55,369 --> 00:27:59,589
Or will Prince of Gaoyang be moved
by your tears and favor you instead?
434
00:27:59,589 --> 00:28:01,519
- I...
- Whatever you desire
435
00:28:01,519 --> 00:28:03,942
you have to fight for it.
436
00:28:03,942 --> 00:28:06,674
Whatever the means
and whatever the price.
437
00:28:06,674 --> 00:28:08,209
You have to get it.
438
00:28:08,765 --> 00:28:12,671
Otherwise, if you lose to
Li Wei Young this time
439
00:28:12,671 --> 00:28:16,135
you can never look her in the eyes again.
440
00:28:16,661 --> 00:28:19,016
You'll be destined to lose forever.
441
00:28:19,500 --> 00:28:21,446
I... I'm scared.
442
00:28:21,446 --> 00:28:22,566
Scared?
443
00:28:23,593 --> 00:28:24,974
What about?
444
00:28:25,473 --> 00:28:27,221
You're scared of being called scheming?
445
00:28:27,221 --> 00:28:28,874
Or being called treacherous?
446
00:28:29,803 --> 00:28:33,237
It is the winner who decides
what is right or wrong.
447
00:28:33,852 --> 00:28:37,529
If you're the winner,
even the wrong becomes right.
448
00:28:38,115 --> 00:28:40,416
If you're the loser
449
00:28:40,416 --> 00:28:42,864
you won't even get a chance
to be mentioned by anyone.
450
00:28:43,359 --> 00:28:47,680
As long as you seize the opportunity
to make a name for yourself
451
00:28:47,680 --> 00:28:50,013
no one would dare say a word against you.
452
00:28:56,460 --> 00:29:00,415
Men's battleground lies in
killing and warfare.
453
00:29:00,415 --> 00:29:05,327
Women's battleground
is all about wisdom and means.
454
00:29:11,846 --> 00:29:14,627
Mother, I refuse to lose.
455
00:29:15,330 --> 00:29:17,781
I'll never lose to Li Wei Young.
456
00:29:17,781 --> 00:29:22,286
I will never reconcile with Li Wei Young.
457
00:29:22,948 --> 00:29:24,657
It's either me or her.
458
00:29:24,657 --> 00:29:26,527
If she wins, I stand no chance at all.
459
00:29:28,241 --> 00:29:29,507
Chang Le.
460
00:29:30,636 --> 00:29:31,950
Remember this.
461
00:29:31,950 --> 00:29:33,653
In Prime Minister's Manor...
462
00:29:33,653 --> 00:29:40,125
No, in the entire Great Wei,
no one is fit to compete with you.
463
00:29:40,125 --> 00:29:43,592
Whoever gets in your way
will only end up...
464
00:29:44,157 --> 00:29:45,612
Dead.
465
00:29:47,673 --> 00:29:54,211
We have underestimated her
and missed our chances to get rid of her.
466
00:29:55,285 --> 00:29:58,885
Now that she's higher in status
467
00:29:58,885 --> 00:30:00,700
we will have to risk our lives
to take her out.
468
00:30:27,001 --> 00:30:28,001
Young Mistress.
469
00:30:28,775 --> 00:30:31,737
Young Mistress?
Are we still going to Third Madam's?
470
00:30:31,737 --> 00:30:33,777
Is the chicken broth ready?
471
00:30:33,777 --> 00:30:35,036
It's ready.
472
00:30:35,920 --> 00:30:37,650
Let's go. We'll bring it over
to Third Aunt.
473
00:30:57,330 --> 00:30:58,830
Madam?
474
00:30:58,830 --> 00:30:59,846
What is it?
475
00:30:59,846 --> 00:31:02,769
I just had a terrible nightmare, Master.
476
00:31:02,769 --> 00:31:03,797
What is it?
477
00:31:03,797 --> 00:31:06,913
I dreamed of many wooden men
coming from all directions
478
00:31:06,913 --> 00:31:10,005
and attacking you with wooden clubs!
479
00:31:12,279 --> 00:31:14,082
What kind of dream is that?
480
00:31:14,082 --> 00:31:17,509
Master, could this be a premonition?
481
00:31:20,325 --> 00:31:21,916
It's just a dream.
482
00:31:22,633 --> 00:31:23,834
Go back to sleep.
483
00:31:33,002 --> 00:31:36,300
You're so good at cheering me up.
484
00:31:37,461 --> 00:31:40,119
Old Madam, I'm just telling the truth.
485
00:31:41,564 --> 00:31:43,079
Here, Rou.
486
00:31:46,186 --> 00:31:48,064
Rou, what is the matter?
487
00:31:48,064 --> 00:31:50,326
You seem quite pale.
488
00:31:50,326 --> 00:31:53,739
For some unknown reason,
I've been having headaches very often.
489
00:31:53,739 --> 00:31:55,742
I can't sleep well at night either.
490
00:31:55,742 --> 00:31:57,365
Has the doctor been to see you?
491
00:31:57,365 --> 00:31:58,464
Yes.
492
00:31:58,464 --> 00:31:59,940
I also took the medication.
493
00:32:00,503 --> 00:32:01,799
I feel a bit better now.
494
00:32:01,799 --> 00:32:03,865
Sister-in-law, you're destined
to have a busy life.
495
00:32:03,865 --> 00:32:06,749
When you were in charge of the household,
you were always busy
496
00:32:06,749 --> 00:32:08,628
but you were in great spirits.
497
00:32:08,628 --> 00:32:11,715
Now that Brother-in-law put me in charge,
you're too relaxed.
498
00:32:11,715 --> 00:32:14,026
That's why these trivial ailments
crept up on you.
499
00:32:15,107 --> 00:32:18,659
Should I ask him
to let you take over again?
500
00:32:19,226 --> 00:32:21,260
What are you talking about?
501
00:32:21,260 --> 00:32:24,213
Master had me take a break
for my best interests.
502
00:32:24,213 --> 00:32:29,018
Moreover, you have run
the household so well.
503
00:32:30,134 --> 00:32:33,337
It's quite nice not having much to do.
504
00:32:52,523 --> 00:32:53,523
Madam.
505
00:32:55,599 --> 00:32:56,663
Rou.
506
00:32:56,663 --> 00:32:59,055
You haven't fully recovered.
507
00:32:59,055 --> 00:33:02,292
You look even more haggard now.
508
00:33:02,292 --> 00:33:05,051
I don't know what the problem is.
509
00:33:05,051 --> 00:33:07,384
I feel better after taking
the medication.
510
00:33:07,384 --> 00:33:10,436
Once I stop taking it,
it's the same again.
511
00:33:11,183 --> 00:33:13,397
My chest is also quite tight.
512
00:33:17,440 --> 00:33:19,759
Has Mother been ill for some time?
513
00:33:19,759 --> 00:33:21,962
Yes. Wei Young, don't you know about it?
514
00:33:22,550 --> 00:33:26,664
Whenever I went to greet her,
she was never unwell.
515
00:33:27,307 --> 00:33:29,394
It's said that
her condition is on and off.
516
00:33:29,394 --> 00:33:33,198
Perhaps you happened to visit
on her good days.
517
00:33:40,420 --> 00:33:41,611
Madam.
518
00:33:43,208 --> 00:33:44,402
Mother.
519
00:33:44,861 --> 00:33:46,010
Mother, are you all right?
520
00:33:46,855 --> 00:33:48,006
Are you all right, Mother?
521
00:33:48,872 --> 00:33:49,872
Mother.
522
00:33:50,712 --> 00:33:51,712
Mother.
523
00:33:52,329 --> 00:33:53,501
Mother!
524
00:33:55,211 --> 00:33:56,445
Sister-in-law!
525
00:33:56,445 --> 00:33:58,292
- Mother! What happened?
- Sister-in-law.
526
00:33:58,292 --> 00:33:59,835
What is wrong, Rou?
527
00:33:59,835 --> 00:34:01,526
Mother! Mother!
528
00:34:02,644 --> 00:34:03,644
Madam!
529
00:34:04,372 --> 00:34:05,669
Anyone there?
530
00:34:05,669 --> 00:34:07,526
- Mother!
- Send for the imperial physician.
531
00:34:08,105 --> 00:34:09,641
Mother, wake up!
532
00:34:35,355 --> 00:34:36,463
Imperial Physician.
533
00:34:36,463 --> 00:34:37,929
What is the matter with my wife?
534
00:34:37,929 --> 00:34:42,172
Madam Li has an irregular heartbeat
and chest pain.
535
00:34:42,172 --> 00:34:45,695
By right, I've already
prescribed medication
536
00:34:45,695 --> 00:34:47,427
according to her symptoms,
so she should get better.
537
00:34:47,427 --> 00:34:51,617
But my mother coughed up blood today
and is still unconscious.
538
00:34:51,617 --> 00:34:54,856
Imperial Physician Shen,
you must save my mother.
539
00:34:54,856 --> 00:34:57,713
I've never encountered
such a condition in the past.
540
00:34:57,713 --> 00:34:59,784
There's nothing I can do.
541
00:34:59,784 --> 00:35:02,728
Prime Minister, please turn to
someone more skilled for help.
542
00:35:03,793 --> 00:35:05,853
Imperial Physician!
Imperial Physician Shen!
543
00:35:06,827 --> 00:35:09,132
Master, do allow me to say a few words.
544
00:35:09,132 --> 00:35:10,288
Go ahead.
545
00:35:10,288 --> 00:35:15,610
Judging by Madam's condition,
she seems to be possessed.
546
00:35:15,610 --> 00:35:17,114
Nonsense!
547
00:35:18,443 --> 00:35:20,887
Chun Ming, what is it that you know?
548
00:35:20,887 --> 00:35:25,371
Miss Chang Le, Madam's condition is
very similar to that of my relative.
549
00:35:25,371 --> 00:35:27,927
In the beginning,
she also seemed perturbed.
550
00:35:27,927 --> 00:35:30,702
Nightmares night after night
followed by headache, heartache
551
00:35:30,702 --> 00:35:32,016
and sores all over the body.
552
00:35:32,016 --> 00:35:34,759
Then she began to cough up blood
and went into a coma.
553
00:35:34,759 --> 00:35:36,144
In no time...
554
00:35:36,144 --> 00:35:38,032
In no time, she...
555
00:35:38,032 --> 00:35:39,418
What happened?
556
00:35:39,418 --> 00:35:41,556
She died!
557
00:35:42,155 --> 00:35:44,159
Then on the day she was buried
558
00:35:44,159 --> 00:35:47,793
a Taoist master passed by and told them
that their house reeked of evil.
559
00:35:47,793 --> 00:35:49,965
They later discovered
in the daughter-in-law's room...
560
00:35:49,965 --> 00:35:51,148
They found a...
561
00:35:51,148 --> 00:35:54,628
They found a wooden figurine of
that person with her birth date.
562
00:35:54,628 --> 00:35:56,057
It was witchcraft.
563
00:35:56,057 --> 00:35:57,186
Atrocious maid!
564
00:35:57,186 --> 00:35:59,014
How dare you exaggerate!
565
00:35:59,389 --> 00:36:03,309
20 years ago,
there was a severe summer drought.
566
00:36:03,309 --> 00:36:06,519
The sorcerers of Ping City
deceived people with their tricks.
567
00:36:06,519 --> 00:36:10,650
His Majesty flew into a fury
and had them all arrested.
568
00:36:10,650 --> 00:36:14,733
This matter even implicated
many innocent officials.
569
00:36:15,059 --> 00:36:17,150
Hundreds of people died because of it.
570
00:36:17,784 --> 00:36:20,920
His Majesty has since strictly
banned all sorts of witchcraft.
571
00:36:20,920 --> 00:36:24,362
Are you trying to get the Li family
in trouble by saying such words?
572
00:36:25,577 --> 00:36:26,688
Old Madam, please spare me!
573
00:36:26,688 --> 00:36:28,358
That is never my intention!
574
00:36:28,358 --> 00:36:30,498
I'm just worried about Madam.
575
00:36:30,498 --> 00:36:32,376
If she really is possessed
576
00:36:32,376 --> 00:36:34,989
however much medication she takes
won't help her at all.
577
00:36:36,313 --> 00:36:38,762
Father, please save Mother!
578
00:36:38,762 --> 00:36:40,119
Mother is on the verge of death.
579
00:36:40,119 --> 00:36:42,847
If she can't be saved soon, she might...
580
00:36:42,847 --> 00:36:46,268
Father, please hire a Taoist master
to take a look at Mother.
581
00:36:46,268 --> 00:36:49,253
Should this matter be found out
and His Majesty learns of it
582
00:36:49,253 --> 00:36:51,112
our whole clan will be wiped out.
583
00:36:51,739 --> 00:36:55,670
Father, you can't just let Mother die
without doing anything.
584
00:36:57,644 --> 00:37:02,257
Grandmother, you can't just let
Mother die like this. Grandmother!
585
00:37:02,257 --> 00:37:03,875
Father! You mustn't do so.
586
00:37:04,456 --> 00:37:06,666
None of these superstitions
should be taken seriously.
587
00:37:06,666 --> 00:37:09,230
Do you remember
that Taoist master from Zijin Abbey?
588
00:37:09,230 --> 00:37:13,418
He claimed to be some supreme master,
but he was actually just an evil person.
589
00:37:13,418 --> 00:37:15,329
Believe nothing they say.
590
00:37:15,329 --> 00:37:18,623
If you truly wish to cure Mother,
it's best to hire a doctor.
591
00:37:19,755 --> 00:37:23,059
Even Imperial Physician Shen
couldn't save Mother. Who else could?
592
00:37:23,059 --> 00:37:26,255
Li Wei Young, you don't want
Mother to get well at all!
593
00:37:26,255 --> 00:37:28,077
You wish that my mother would die!
594
00:37:28,077 --> 00:37:30,170
Chang Le, how can you be so certain?
595
00:37:30,170 --> 00:37:32,907
Aren't you worried that
you might delay her treatment?
596
00:37:32,907 --> 00:37:34,351
Do you really care about Mother?
597
00:37:37,541 --> 00:37:38,681
Madam!
598
00:37:43,697 --> 00:37:45,083
This is bad!
599
00:37:45,083 --> 00:37:47,275
Madam... Madam coughed up blood again!
600
00:37:47,983 --> 00:37:49,079
Mother!
601
00:37:49,079 --> 00:37:50,376
Mother!
602
00:37:50,376 --> 00:37:51,496
Madam!
603
00:37:54,202 --> 00:37:55,871
Mother...
604
00:37:55,871 --> 00:37:57,186
- Rou.
- Mother.
605
00:37:57,186 --> 00:37:58,460
- Madam...
- Rou...
606
00:37:58,460 --> 00:38:00,141
- Mother...
- Rou...
607
00:38:00,929 --> 00:38:04,038
Father, please hire a Taoist master
to save Mother!
608
00:38:04,038 --> 00:38:05,701
Quickly! Bring a Taoist master here!
609
00:38:05,701 --> 00:38:06,735
Yes!
610
00:38:08,972 --> 00:38:10,143
Rou...
611
00:38:10,143 --> 00:38:11,275
- Rou...
- Mother...
612
00:38:30,891 --> 00:38:33,597
Master Li, Madam is indeed possessed.
613
00:38:34,143 --> 00:38:37,255
Taoist Master, you claim that
my mother is possessed
614
00:38:37,255 --> 00:38:39,291
but how can you prove it?
615
00:38:39,291 --> 00:38:41,742
Can you be sure to cure my mother?
616
00:38:41,742 --> 00:38:45,235
Madam Li can only be saved
if we find the evil object.
617
00:38:45,235 --> 00:38:48,030
Where is this evil object then?
618
00:38:51,951 --> 00:38:54,005
It is here in the manor.
619
00:38:57,498 --> 00:38:58,740
What should we do?
620
00:39:00,402 --> 00:39:02,773
Anyone there? Search the manor!
621
00:39:02,773 --> 00:39:04,474
Leave no stone unturned!
622
00:39:05,248 --> 00:39:06,436
Yes.
623
00:39:06,436 --> 00:39:11,106
In order to be fair,
you are all to return to your quarters.
624
00:39:11,106 --> 00:39:13,943
The manor guards will search
your rooms when you are present.
625
00:39:13,943 --> 00:39:15,525
- Yes.
- Yes.
626
00:39:15,525 --> 00:39:16,608
Yes.
627
00:39:28,501 --> 00:39:30,148
- Search carefully.
- What are you doing?
628
00:39:30,148 --> 00:39:31,699
You're breaking everything.
629
00:39:31,699 --> 00:39:32,827
It's not here.
630
00:39:33,795 --> 00:39:35,614
- Young Master's drawing...
- It's not here.
631
00:39:35,614 --> 00:39:36,914
Madam.
632
00:39:38,715 --> 00:39:40,083
Search in there.
633
00:39:40,083 --> 00:39:41,148
Yes!
634
00:39:42,659 --> 00:39:44,012
It's not here.
635
00:39:44,012 --> 00:39:45,137
It's not here.
636
00:39:46,219 --> 00:39:47,597
- None here either.
- Hurry up!
637
00:39:51,543 --> 00:39:53,070
Search carefully!
638
00:39:53,070 --> 00:39:54,518
What exactly is going on?
639
00:39:54,518 --> 00:39:56,213
I don't know.
640
00:39:57,958 --> 00:40:00,677
The two of you wait out here
and the two of you search in there.
641
00:40:01,192 --> 00:40:03,391
- The other two, search the room with me.
- Yes.
642
00:40:41,204 --> 00:40:43,635
Second Young Mistress,
can you open the box?
643
00:40:57,137 --> 00:41:00,083
May I ask what is wrapped in this cloth?
644
00:41:00,925 --> 00:41:02,956
It's just a fan.
645
00:41:02,956 --> 00:41:04,771
Could I take a look?
646
00:41:05,625 --> 00:41:06,625
Be my guest.
647
00:41:22,144 --> 00:41:23,605
Evil object!
648
00:41:27,735 --> 00:41:29,079
[Hejian Quarters]
649
00:41:31,106 --> 00:41:32,175
Master.
650
00:41:32,949 --> 00:41:33,949
Chun Ming.
651
00:41:35,775 --> 00:41:36,775
Madam.
652
00:41:37,197 --> 00:41:39,422
Master. How is everything?
653
00:41:39,422 --> 00:41:40,885
Have you found anything?
654
00:41:40,885 --> 00:41:46,708
There's an evil object in Wei Young's
room with your birth date on it.
655
00:41:46,708 --> 00:41:47,914
What?
656
00:41:49,532 --> 00:41:51,512
Wei Young is trying to harm me?
657
00:41:52,443 --> 00:41:53,572
Rou!
658
00:41:54,597 --> 00:41:56,329
What on earth are you trying to do?
659
00:41:57,208 --> 00:41:58,717
Have you not done enough?
660
00:41:59,577 --> 00:42:02,846
Do you want the Li family to be wiped out
before you put an end to it?
661
00:42:02,846 --> 00:42:06,420
Master, what do you mean by that?
662
00:42:06,420 --> 00:42:09,760
Do you think that I'm trying
to frame Wei Young?
663
00:42:09,760 --> 00:42:10,994
Did you not?
664
00:42:11,876 --> 00:42:14,244
First you bribed someone
to pose as Wei Young, but failed
665
00:42:14,244 --> 00:42:16,211
and now witchcraft?
666
00:42:17,349 --> 00:42:19,222
Min Feng is already dead.
667
00:42:19,222 --> 00:42:23,304
Even if you frame Wei Young,
it won't bring Min Feng back to life.
668
00:42:23,907 --> 00:42:27,548
Wei Young is the only one who
can bring glory to our family now.
669
00:42:27,548 --> 00:42:30,706
I won't let you have it your way!
670
00:42:33,371 --> 00:42:34,961
Madam!
671
00:42:34,961 --> 00:42:37,458
- Madam.
- Madam?
672
00:42:43,041 --> 00:42:48,041
Subtitles by DramaFever
45325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.