All language subtitles for The Princess Weiyoung Episode 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:19,612 --> 00:02:27,393 [The Princess Weiyoung] 3 00:02:28,145 --> 00:02:32,675 [Episode 7] 4 00:02:33,561 --> 00:02:35,850 You there! Bring me my clothes quickly! 5 00:02:37,475 --> 00:02:39,326 Over there! And there! 6 00:02:39,893 --> 00:02:41,394 Quickly, everyone! 7 00:02:42,310 --> 00:02:43,320 Quick! 8 00:02:44,868 --> 00:02:47,286 Why is your head lowered? Lift your head up. 9 00:02:48,993 --> 00:02:50,332 Cockroach! 10 00:02:57,201 --> 00:02:58,293 Get away! 11 00:02:58,293 --> 00:03:00,052 [Junlan Quarters] 12 00:03:05,450 --> 00:03:08,367 My jade slit disc, my jade slit disc! 13 00:03:09,824 --> 00:03:13,492 Grandmother, I've finally reclaimed the birthday present you gave me. 14 00:03:15,532 --> 00:03:19,163 Although the enemy is sinister and the circumstances are challenging 15 00:03:19,163 --> 00:03:20,817 I am still strong. 16 00:03:21,616 --> 00:03:24,283 I absolutely will not yield to them. 17 00:03:27,723 --> 00:03:30,122 [Prince of Hexi's Manor] 18 00:04:26,992 --> 00:04:30,824 Governor Ma secretly wrote a memorandum for impeachment? 19 00:04:56,908 --> 00:04:58,367 - After him! - Yes! 20 00:04:59,783 --> 00:05:01,523 - General! - What happened? 21 00:05:01,523 --> 00:05:05,122 An intruder stole a memorandum written by Governor Ma. 22 00:05:05,122 --> 00:05:06,699 What was in it? 23 00:05:06,699 --> 00:05:09,083 The sequence of events regarding Prince of Hexi's rebellion 24 00:05:09,083 --> 00:05:11,603 and your concealment of the iron mine. 25 00:05:11,603 --> 00:05:12,824 It was all written down. 26 00:05:16,451 --> 00:05:18,723 Only someone who frequents the royal manor 27 00:05:18,723 --> 00:05:20,557 would be so familiar with the manor's layout. 28 00:05:21,158 --> 00:05:23,843 Perhaps it was a survivor of the Northern Liang royal family 29 00:05:23,843 --> 00:05:25,574 or a former subject of Northern Liang. 30 00:05:26,367 --> 00:05:27,824 Neither are allowed to escape! 31 00:05:27,824 --> 00:05:31,603 Convey my order. Close the city gates. 32 00:05:31,603 --> 00:05:34,367 All who enter or exit must be carefully interrogated. 33 00:05:35,658 --> 00:05:38,362 Set up arrangements along the roads as an extra precaution. 34 00:05:38,362 --> 00:05:42,083 The memorandum must be retrieved. 35 00:05:42,083 --> 00:05:43,083 Yes. 36 00:05:53,843 --> 00:05:55,882 [Junlan Quarters] 37 00:05:59,533 --> 00:06:00,699 Zi Yan. 38 00:06:00,699 --> 00:06:04,574 Have you two finished your work yet? Why are you sitting here slacking off? 39 00:06:04,617 --> 00:06:05,843 Yes. 40 00:06:10,992 --> 00:06:12,233 Why is she so proud of herself? 41 00:06:12,233 --> 00:06:14,403 So what if she is the mistress's personal maid? 42 00:06:14,403 --> 00:06:16,824 She is nothing compared to Bai Zhi. 43 00:06:17,283 --> 00:06:19,882 Exactly, Bai Zhi is the one Young Mistress favors the most. 44 00:06:19,882 --> 00:06:22,523 Young Mistress could only bring one maid with her into the palace. 45 00:06:22,523 --> 00:06:24,163 Young Mistress chose Bai Zhi. 46 00:06:24,163 --> 00:06:25,442 Why is she being haughty now? 47 00:06:25,442 --> 00:06:27,617 - She only yells at us. - Exactly. 48 00:06:29,617 --> 00:06:31,483 Young Mistress treats me with great kindness. 49 00:06:31,483 --> 00:06:34,036 No matter how she treats me, I willingly accept it. 50 00:06:34,367 --> 00:06:38,699 But if you two continue gossiping instead of working 51 00:06:38,699 --> 00:06:41,362 I will report you to Young Mistress and have you two thrown out! 52 00:06:41,362 --> 00:06:43,367 - Get to work! - Yes. 53 00:07:20,492 --> 00:07:22,033 This is the Great Wei Imperial Palace. 54 00:07:23,492 --> 00:07:25,992 This is where the despicable emperor lives. 55 00:07:27,867 --> 00:07:29,202 Wei Young. 56 00:07:31,574 --> 00:07:32,699 What's the matter? 57 00:07:33,867 --> 00:07:39,723 It's not much. It's just my first time entering the palace. I'm a bit nervous. 58 00:07:39,723 --> 00:07:43,076 Don't be nervous, Wei Young. I'll be with you the entire time. 59 00:07:51,076 --> 00:07:53,163 Why are you making that face? 60 00:07:53,163 --> 00:07:55,283 It wasn't easy for me to persuade Grandmother 61 00:07:55,283 --> 00:07:57,762 to allow you to come along as my companion. 62 00:07:58,699 --> 00:08:02,163 Why is a man like me attending Crown Princess Consort's banquet? 63 00:08:02,163 --> 00:08:05,192 I'm not asking you to speak with Crown Princess Consort. 64 00:08:05,492 --> 00:08:08,043 Why does Li Min Feng always like to pick on you? 65 00:08:08,043 --> 00:08:10,682 Isn't it because you have no official appointment? 66 00:08:10,682 --> 00:08:12,283 If you wish to be successful 67 00:08:12,283 --> 00:08:14,723 you must at least be capable of something. 68 00:08:14,723 --> 00:08:18,963 Visit the palace often. It will be to your benefit. 69 00:08:18,963 --> 00:08:20,442 All right, all right. 70 00:08:20,442 --> 00:08:22,492 You women always have so much to say. 71 00:08:29,533 --> 00:08:32,163 Min De is on such good terms with you. 72 00:08:32,163 --> 00:08:37,562 Although we've drunk together, he is still quite distant with me. 73 00:08:37,562 --> 00:08:40,082 Actually, it is quite easy to get close to him. 74 00:08:40,082 --> 00:08:41,951 Just stick to him. 75 00:08:41,951 --> 00:08:45,082 I don't dare. He always wears a serious expression. 76 00:08:45,082 --> 00:08:46,923 I am a bit afraid of him. 77 00:08:46,923 --> 00:08:51,442 He's all bark and no bite. He is actually quite adorable. 78 00:08:51,442 --> 00:08:53,043 Really? 79 00:08:56,783 --> 00:09:00,082 Crown Princess Consort is waiting. Please follow me. 80 00:09:20,533 --> 00:09:21,802 Princess. 81 00:09:25,408 --> 00:09:26,562 Princess. 82 00:09:28,397 --> 00:09:31,202 Imperial Professor Liu's son seems to have entered the palace today. 83 00:09:31,202 --> 00:09:32,990 Imperial Professor Liu's son? 84 00:09:33,658 --> 00:09:35,802 Isn't that who His Majesty chose to be my husband? 85 00:09:35,802 --> 00:09:36,842 Yes, yes. 86 00:09:39,575 --> 00:09:43,658 I must see who it is who dares to be my husband. 87 00:09:43,658 --> 00:09:45,962 Princess, don't be reckless. 88 00:09:45,962 --> 00:09:48,842 Su Xin, I don't want to marry. 89 00:09:48,842 --> 00:09:51,403 Much less to a man I have not seen before. 90 00:09:51,403 --> 00:09:53,802 How will I know what temperament he has? 91 00:09:53,802 --> 00:09:57,033 What if he snores in his sleep? 92 00:09:59,033 --> 00:10:01,951 What if he is fat? 93 00:10:01,951 --> 00:10:05,283 What if he smells? 94 00:10:05,283 --> 00:10:09,003 Absolutely not! That is terrifying! I don't want to marry him. 95 00:10:09,003 --> 00:10:11,883 That is not something you can decide for yourself, Princess. 96 00:10:13,951 --> 00:10:17,322 If he becomes scared when he hears the name "Princess" 97 00:10:17,322 --> 00:10:19,763 then he won't dare to marry me. 98 00:10:37,493 --> 00:10:42,322 Looking around, it still seems Chang Le is most compatible with Jun. 99 00:10:42,322 --> 00:10:46,842 Moreover, her maternal lineage is of the Chiyun family. 100 00:10:51,991 --> 00:10:55,163 "Visit the palace often. It will be to your benefit." 101 00:10:56,322 --> 00:10:57,951 There isn't even a ghost around. 102 00:11:02,658 --> 00:11:03,763 Is it him? 103 00:11:03,763 --> 00:11:06,602 I heard the eunuch say Master Liu is wearing a blue outfit. 104 00:11:06,602 --> 00:11:08,243 It must be him. He is Master Liu. 105 00:11:08,243 --> 00:11:10,442 We'll continue with the plan. Let's go. 106 00:11:16,616 --> 00:11:18,658 Please make way! Make way! 107 00:11:29,243 --> 00:11:30,408 What are you two doing? 108 00:11:31,658 --> 00:11:33,368 Sorry, sorry! 109 00:11:33,783 --> 00:11:34,908 Sorry. 110 00:11:37,243 --> 00:11:38,408 What is this? 111 00:11:39,158 --> 00:11:40,451 What is this smell? 112 00:11:40,866 --> 00:11:45,802 That was the princess's... foot bath water. 113 00:11:54,828 --> 00:11:57,368 It's lovely. 114 00:11:57,368 --> 00:12:01,682 A dance without a song truly dampens spirits. 115 00:12:01,682 --> 00:12:06,825 Which lady would be interested in singing a song for me? 116 00:12:15,243 --> 00:12:18,202 I'd like to hear Chang Le sing. 117 00:13:02,163 --> 00:13:05,741 Far, far away is the cow herder. 118 00:13:06,658 --> 00:13:10,991 Bright, bright is the weaver girl. 119 00:13:12,408 --> 00:13:16,951 Slender, slender, her fair hands weaving. 120 00:13:17,616 --> 00:13:22,533 Clack, clack, goes her loom. 121 00:13:25,003 --> 00:13:27,076 Yet no cloth is done by the end of the day. 122 00:13:27,076 --> 00:13:29,908 As she weeps tears like falling rain. 123 00:13:29,908 --> 00:13:32,451 The Milky Way, shallow and clear. 124 00:13:32,451 --> 00:13:37,118 When will the lovers meet again? 125 00:13:37,783 --> 00:13:43,116 The Milky Way, shallow and clear. 126 00:13:43,116 --> 00:13:48,451 When will the lovers meet again? 127 00:13:48,451 --> 00:13:54,493 Separated by water, yet so near. 128 00:13:55,842 --> 00:14:03,643 They gaze lovingly but speak in vain. 129 00:14:11,003 --> 00:14:12,283 - Sung very nicely. - Yes, yes. 130 00:14:13,602 --> 00:14:15,682 She sure is a talented woman. 131 00:14:15,682 --> 00:14:18,163 Wonderful, well sung. 132 00:14:18,163 --> 00:14:20,741 Chang Le, come up here. 133 00:14:20,825 --> 00:14:23,533 Let me think of what to reward you with. 134 00:14:35,326 --> 00:14:37,602 Is this jade slit disc of yours the one rumored to be 135 00:14:37,602 --> 00:14:40,082 handed down from Empress Wei Zifu? 136 00:14:40,082 --> 00:14:43,575 Your Highness, it is indeed the same one. 137 00:14:50,991 --> 00:14:52,741 How strange. 138 00:14:53,533 --> 00:14:55,326 What is the matter, Your Highness? 139 00:14:56,741 --> 00:15:00,003 My mother once saw this jade slit disc with her own eyes. 140 00:15:00,003 --> 00:15:05,523 She said there was a cross-shaped etching on the back. 141 00:15:05,523 --> 00:15:09,493 It was said Empress Wei Zifu's naughty daughter carved it. 142 00:15:10,283 --> 00:15:12,116 However, this jade slit disc... 143 00:15:14,866 --> 00:15:16,326 So it is a fake. 144 00:15:25,533 --> 00:15:28,991 Perhaps I am getting old and my memory is failing me. 145 00:15:28,991 --> 00:15:30,616 Here, Chang Le. 146 00:15:34,116 --> 00:15:40,082 Chang Le, come look. Do you like this? 147 00:15:42,991 --> 00:15:44,842 Thank you for your gift, Your Highness. 148 00:15:45,243 --> 00:15:46,408 Take it. 149 00:15:46,741 --> 00:15:47,825 Yes. 150 00:15:53,825 --> 00:15:55,533 After our princess found out about this 151 00:15:55,533 --> 00:15:58,368 she had me prepare a hot bath and a change of clothes for you. 152 00:15:58,368 --> 00:15:59,682 Please help yourself. 153 00:16:00,602 --> 00:16:03,482 Watch where you are going next time. Don't run around so hastily. 154 00:16:03,482 --> 00:16:04,899 Good thing it was me you ran into. 155 00:16:04,899 --> 00:16:07,543 If it were someone else, you wouldn't be off the hook so easily! 156 00:16:07,543 --> 00:16:09,123 Yes, I understand. 157 00:16:12,700 --> 00:16:13,991 Go outside. 158 00:16:33,616 --> 00:16:36,991 Master, I will leave your clean clothes out here. 159 00:16:37,158 --> 00:16:38,783 I know. Go out now. 160 00:16:51,741 --> 00:16:55,451 Princess, if you dislike Master Liu, you could just rebuke him. 161 00:16:55,451 --> 00:16:57,682 Why go through the trouble of dressing up in disguise? 162 00:16:57,682 --> 00:16:59,677 This makes it fun. A good show is coming up. 163 00:16:59,783 --> 00:17:01,003 Come, quick. 164 00:17:35,825 --> 00:17:37,991 Who took my clothes? 165 00:17:37,991 --> 00:17:40,116 Anyone? Anyone? 166 00:17:43,159 --> 00:17:44,951 Let's see what he comes out in. 167 00:17:44,951 --> 00:17:47,643 If he comes out in women's clothing, that will be hysterical. 168 00:17:55,575 --> 00:17:57,532 It must be the doing of that dratted eunuch. 169 00:18:15,492 --> 00:18:17,034 Open the door! 170 00:18:17,034 --> 00:18:19,284 - You. - How dare you? 171 00:18:19,284 --> 00:18:21,242 Me? How dare you! 172 00:18:21,242 --> 00:18:22,351 You dare play tricks on me? 173 00:18:22,351 --> 00:18:24,403 Are all of the princess's servants so out of hand? 174 00:18:24,403 --> 00:18:27,962 Let go quickly. Otherwise, I'll have the princess chop off your head. 175 00:18:27,962 --> 00:18:31,700 I can let go if you take off your clothes for me. 176 00:18:31,700 --> 00:18:33,242 - Take them off quickly. - You dare? 177 00:18:33,242 --> 00:18:35,116 Why don't I dare? Take them off! 178 00:18:36,659 --> 00:18:37,909 Open the door! 179 00:18:38,700 --> 00:18:40,522 You're afraid? 180 00:18:40,522 --> 00:18:43,741 All right. Return my clothes to me and I'll pretend this never happened. 181 00:18:44,451 --> 00:18:46,159 Move over. I'll go get them. 182 00:18:49,034 --> 00:18:51,909 You sneaky little eunuch. You still want to trick me? 183 00:18:51,909 --> 00:18:53,076 Give me your clothes. 184 00:18:53,076 --> 00:18:56,784 All right! I admit defeat. I'll go get clothes for you. 185 00:18:58,616 --> 00:19:00,575 You still want to fool me? 186 00:19:00,575 --> 00:19:03,242 Someone! Bring his clothes in! 187 00:19:03,242 --> 00:19:05,534 No need! I'll go myself. 188 00:19:13,201 --> 00:19:14,700 - Are you all right? - I'm fine. 189 00:19:26,242 --> 00:19:28,159 What's wrong with them? 190 00:19:30,451 --> 00:19:31,866 Where is Min De? 191 00:19:39,784 --> 00:19:42,883 Miss Wei Young of the Li family not only knows lion dancing 192 00:19:42,883 --> 00:19:44,682 but also how to appreciate flowers. 193 00:19:47,741 --> 00:19:49,159 Greetings, Prince of Nan-An. 194 00:19:49,159 --> 00:19:50,363 Don't stand on ceremony. 195 00:19:52,159 --> 00:19:55,803 Did you come to the palace today for Crown Princess Consort's banquet? 196 00:19:55,803 --> 00:19:57,616 Yes, Your Highness. 197 00:19:57,616 --> 00:20:01,002 How come you are alone? Where are your older sister and the others? 198 00:20:01,002 --> 00:20:02,326 They are over there. 199 00:20:07,784 --> 00:20:10,163 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 200 00:20:10,163 --> 00:20:11,563 No need to stand on ceremony. 201 00:20:11,563 --> 00:20:14,326 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 202 00:20:14,326 --> 00:20:15,923 Everything in this garden looks lovely. 203 00:20:15,923 --> 00:20:19,403 Would Miss Chang Le be in the mood to enjoy the view with me? 204 00:20:19,403 --> 00:20:23,123 It would be my honor to admire the flowers with Your Highness. 205 00:20:38,784 --> 00:20:41,034 Chang Ru, what is wrong? 206 00:20:41,034 --> 00:20:45,451 No matter where I am, I'm always invisible. 207 00:20:45,451 --> 00:20:47,323 Do you like to be in the spotlight? 208 00:20:47,323 --> 00:20:48,883 No, I don't. 209 00:20:48,883 --> 00:20:50,083 That's great then. 210 00:20:50,083 --> 00:20:53,883 If others don't notice us, we can enjoy ourselves. 211 00:20:53,883 --> 00:20:55,532 Come, let's play over there. 212 00:20:56,659 --> 00:20:58,784 Let's go. 213 00:20:58,784 --> 00:21:02,282 How dare that Master Liu be so impolite to me? 214 00:21:02,282 --> 00:21:04,083 I will put him in his place! 215 00:21:04,083 --> 00:21:06,282 - You were the one playing tricks on him. - You! 216 00:21:09,909 --> 00:21:11,909 Hey, you! I'm talking to you! 217 00:21:14,532 --> 00:21:17,532 How dare he disregard me? Outrageous! 218 00:21:19,221 --> 00:21:20,301 Hey! 219 00:21:21,201 --> 00:21:24,116 You again, eunuch? Haven't you had enough? 220 00:21:24,116 --> 00:21:27,803 Do you know who I am? You dare to be rude to me? 221 00:21:27,803 --> 00:21:28,951 You are dead meat today! 222 00:21:28,951 --> 00:21:30,202 I don't care who you are. 223 00:21:30,202 --> 00:21:32,962 I'm not afraid of you just because you have the princess's support. 224 00:21:32,962 --> 00:21:34,951 Let go quickly or else you'll be sorry. 225 00:21:35,700 --> 00:21:37,643 What of the princess's support? 226 00:21:37,643 --> 00:21:41,042 - I'm telling you, I am-- - Who are you? 227 00:21:41,042 --> 00:21:43,883 Speak. Who are you? 228 00:21:43,883 --> 00:21:45,002 You... 229 00:21:59,700 --> 00:22:01,326 - Idiot. - You! 230 00:22:13,326 --> 00:22:14,616 He's back. 231 00:22:16,284 --> 00:22:18,909 You're in luck today. I'll let you off for now. 232 00:22:20,326 --> 00:22:21,682 Su Xin, let's go. 233 00:22:24,700 --> 00:22:27,575 I have nothing to do anyway. Why don't I go take a look too? 234 00:22:43,242 --> 00:22:45,442 That tune is clearly... 235 00:22:48,451 --> 00:22:50,042 Where are you going, Wei Young? 236 00:23:03,532 --> 00:23:06,563 This tune... Prince of Gaoyang! 237 00:23:35,326 --> 00:23:36,575 It's him. 238 00:23:38,284 --> 00:23:39,741 I can finally see him. 239 00:23:40,962 --> 00:23:43,363 Your Highness, I remembered a matter I have to attend to. 240 00:23:43,363 --> 00:23:44,603 Please excuse me. 241 00:23:50,532 --> 00:23:52,034 Tuoba Jun. 242 00:24:20,951 --> 00:24:22,323 Tuoba Jun! 243 00:24:25,909 --> 00:24:27,242 Tuoba Jun! 244 00:24:28,532 --> 00:24:29,741 Wei Young? 245 00:24:35,700 --> 00:24:37,603 - Why are you here? - Why are you here? 246 00:24:39,643 --> 00:24:40,722 Quick, let go! 247 00:24:40,722 --> 00:24:42,532 I'm not letting go. Nobody is around. 248 00:24:43,741 --> 00:24:47,159 How... How do they know each other? 249 00:24:47,159 --> 00:24:48,482 Wei Young? 250 00:24:49,951 --> 00:24:51,534 Greetings to Prince of Gaoyang. 251 00:24:55,034 --> 00:24:56,991 Don't stand on ceremony. 252 00:24:56,991 --> 00:24:58,909 Prince of Gaoyang? 253 00:25:01,159 --> 00:25:02,534 You are Prince of Gaoyang? 254 00:25:03,532 --> 00:25:05,700 You are Prime Minister Li's daughter? 255 00:25:06,784 --> 00:25:08,962 He is actually a grandson of the emperor of Wei? 256 00:25:12,326 --> 00:25:14,603 I was wondering when I would see you again. 257 00:25:14,603 --> 00:25:18,088 I didn't expect to see you again so soon, much less here. This is great. 258 00:25:18,088 --> 00:25:20,002 Since you are Prime Minister Li's daughter 259 00:25:20,002 --> 00:25:21,492 I'll be able to find you now. 260 00:25:22,866 --> 00:25:28,403 Jun, you are being too forthright by saying that to Miss Wei Young. 261 00:25:28,403 --> 00:25:30,002 Miss Wei Young, please don't mind him. 262 00:25:30,002 --> 00:25:31,951 Wei Young is not such a reserved person! 263 00:25:32,616 --> 00:25:35,116 Who says? Does Your Highness know me very well? 264 00:25:42,825 --> 00:25:43,909 Greetings, Your Highness. 265 00:25:45,409 --> 00:25:47,718 Your Highness, you have finally returned. 266 00:25:47,718 --> 00:25:49,951 It has been a long time, Miss Li. 267 00:25:50,909 --> 00:25:54,909 You used to call me Chang Le, Your Highness. 268 00:25:54,909 --> 00:25:58,492 I was young and didn't know better. Please forgive me. 269 00:26:00,409 --> 00:26:02,282 I was wondering why it was so lively here. 270 00:26:02,282 --> 00:26:04,784 Jun, you've finally returned! 271 00:26:04,784 --> 00:26:07,866 Uncle! It's been a long time! You have to treat me to wine. 272 00:26:08,616 --> 00:26:10,522 Wine? That's no problem. 273 00:26:10,522 --> 00:26:13,700 Come to my manor tonight. I will have aged wine ready for you. 274 00:26:13,700 --> 00:26:14,741 That's settled then! 275 00:26:16,866 --> 00:26:21,532 Since we are all here today, why don't we play an exciting game? 276 00:26:21,532 --> 00:26:23,202 What game are you thinking of, Brother? 277 00:26:23,202 --> 00:26:26,042 You'll know when you get there. Come on! 278 00:26:28,034 --> 00:26:30,284 Miss Li, after you. 279 00:26:34,575 --> 00:26:36,034 Wei Young, let's go. 280 00:26:41,741 --> 00:26:44,159 Jun, you're finally back! 281 00:26:44,159 --> 00:26:46,991 Your eighth uncle missed you so much! 282 00:26:46,991 --> 00:26:50,201 Eighth uncle? He is a prince? 283 00:26:54,784 --> 00:26:56,981 You're dressed as a man to fool others again? 284 00:26:57,700 --> 00:27:02,116 It's been a year. How come you are still like a child, my young aunt? 285 00:27:02,116 --> 00:27:06,682 Don't expose me! It won't be fun anymore. 286 00:27:06,682 --> 00:27:10,803 After so long, you are still so impudent. 287 00:27:10,803 --> 00:27:13,242 I brought you along to play ever since you were a child. 288 00:27:13,242 --> 00:27:15,042 Now you're pretending to be a grownup? 289 00:27:15,042 --> 00:27:16,923 And also... 290 00:27:16,923 --> 00:27:19,202 You really think you can pull off this act? 291 00:27:19,202 --> 00:27:21,909 It'll be fun as long as I can fool them. 292 00:27:23,076 --> 00:27:24,682 Which uncle are you again? 293 00:27:24,682 --> 00:27:26,363 - Eighth. - All right, eighth. 294 00:27:27,326 --> 00:27:29,909 What game are they playing? Let's go too. 295 00:27:29,909 --> 00:27:30,923 Come on. 296 00:27:54,492 --> 00:27:56,991 Why is this happening? 297 00:27:56,991 --> 00:27:59,991 Why is he the emperor of Wei's grandson? 298 00:27:59,991 --> 00:28:01,944 Why is he the family of my enemy? 299 00:28:04,451 --> 00:28:07,700 One arrow per person. Let's see who can hit the most pears. 300 00:28:11,909 --> 00:28:14,575 How is that possible? They are so far away! 301 00:28:14,575 --> 00:28:17,825 That is such a difficult challenge. How can they possibly hit the marks? 302 00:28:17,825 --> 00:28:21,739 Absolutely. There is a strong wind today. It will be difficult to take aim. 303 00:28:21,739 --> 00:28:23,394 Exactly. 304 00:28:23,951 --> 00:28:25,042 Brother. 305 00:28:26,242 --> 00:28:27,323 You first. 306 00:28:27,323 --> 00:28:31,951 I shall decline. Your archery is superb. I should not show off my incompetence. 307 00:28:31,951 --> 00:28:35,323 Are you not afraid of others ridiculing you 308 00:28:35,323 --> 00:28:37,616 for retreating to avoid defeat? 309 00:28:37,616 --> 00:28:42,116 Who would bother with me when your martial prowess is on display? 310 00:28:45,116 --> 00:28:46,323 Prepare an arrow! 311 00:29:03,242 --> 00:29:06,451 Prince of Dongping's archery skill is unbelievable. 312 00:29:09,700 --> 00:29:12,363 Jun, it's your turn. 313 00:29:12,363 --> 00:29:14,883 Let me say this first. You are not to hold back. 314 00:29:16,700 --> 00:29:19,242 I don't dare to hold back in front of you, Uncle. 315 00:29:21,116 --> 00:29:24,442 Otherwise, it would be a devastating defeat. 316 00:29:30,409 --> 00:29:31,909 What marvelous skill! 317 00:29:31,909 --> 00:29:33,534 We had best not embarrass ourselves. 318 00:29:35,623 --> 00:29:37,181 Prince Gaoyang is even better. 319 00:29:42,201 --> 00:29:43,492 Splendid, indeed. 320 00:29:45,409 --> 00:29:46,522 I'll have a try too. 321 00:29:46,522 --> 00:29:48,242 Thank you. 322 00:30:01,451 --> 00:30:04,282 It was a slip of the hand. Please have mercy, Your Highness! 323 00:30:06,616 --> 00:30:07,784 Are you all right, Wei Young? 324 00:30:10,242 --> 00:30:11,242 Who are you? 325 00:30:14,825 --> 00:30:16,202 I am Li Min De. 326 00:30:19,242 --> 00:30:21,492 Your Highness, he is my younger brother. 327 00:30:22,409 --> 00:30:24,563 So you are Prime Minister Li's son. 328 00:30:24,563 --> 00:30:27,116 No wonder you have such excellent archery skill. 329 00:30:27,116 --> 00:30:31,522 Brother, he does not yet have an official appointment. 330 00:30:31,522 --> 00:30:32,909 Why don't you select one for him? 331 00:30:34,991 --> 00:30:37,803 Since you are talented, you should be appointed to an important post. 332 00:30:37,803 --> 00:30:41,883 I shall recommend you to be an Imperial Guard. 333 00:30:41,883 --> 00:30:43,563 That is... 334 00:30:47,825 --> 00:30:49,883 Aren't you going to thank Prince of Dongping? 335 00:30:51,284 --> 00:30:52,722 Thank you, Your Highness. 336 00:30:54,825 --> 00:30:57,522 So he isn't Master Liu. 337 00:31:00,451 --> 00:31:03,700 Brother, your game is too dangerous. 338 00:31:03,700 --> 00:31:06,116 Why don't we try my game now? 339 00:31:24,451 --> 00:31:26,076 We are bound together even in a game. 340 00:31:26,076 --> 00:31:28,242 Looks like we are truly fated to be together. 341 00:31:31,741 --> 00:31:34,643 What's wrong? Why are you so quiet today? 342 00:31:35,784 --> 00:31:38,116 I feel a bit unwell. I shall take my leave now. 343 00:31:42,451 --> 00:31:43,522 Wei Young! 344 00:31:47,242 --> 00:31:49,909 It is their loss for leaving. Let's continue. 345 00:31:50,866 --> 00:31:54,323 Today, we will be playing two-person pitch-pot. 346 00:31:54,323 --> 00:31:57,682 Two to a team and both must hold the arrow. 347 00:31:57,682 --> 00:31:59,722 The team with the most arrows in the pot wins. 348 00:31:59,722 --> 00:32:04,762 The team with the least loses. The losers will be at everyone's mercy! 349 00:32:04,762 --> 00:32:05,825 Let's begin. 350 00:32:09,616 --> 00:32:11,991 Prince of Nan-An. 351 00:32:13,242 --> 00:32:16,492 I will do my best. I won't let you down. 352 00:32:17,532 --> 00:32:20,363 It is just a game. Don't treat it too seriously. 353 00:32:33,451 --> 00:32:34,563 Wei Young! 354 00:32:35,991 --> 00:32:37,202 Wei Young! 355 00:32:41,242 --> 00:32:43,825 Are you feeling unwell? I'll summon the imperial physician. 356 00:32:44,784 --> 00:32:46,991 That's not necessary. I am fine. 357 00:32:46,991 --> 00:32:48,700 Thank you, Prince of Gaoyang. 358 00:32:50,201 --> 00:32:52,575 I am very happy to see you again. 359 00:32:52,575 --> 00:32:54,242 Do you know... 360 00:32:54,242 --> 00:32:55,603 Wei Young. 361 00:32:59,451 --> 00:33:00,534 I will take my leave now. 362 00:33:04,909 --> 00:33:08,201 What's the matter? She seems to be acting strangely. 363 00:33:20,532 --> 00:33:22,323 I was not aware of Your Highness's identity. 364 00:33:22,323 --> 00:33:24,682 Please forgive me for having offended you. 365 00:33:24,682 --> 00:33:28,116 You must be worried about how I will punish you now. 366 00:33:29,616 --> 00:33:33,534 Scared? You could beg me for forgiveness. 367 00:33:33,534 --> 00:33:35,159 Isn't it just for my life? 368 00:33:35,159 --> 00:33:38,866 I, Li Min De, might be untalented, but I am not afraid of death. 369 00:33:38,866 --> 00:33:40,492 You are still so stubborn! 370 00:33:41,201 --> 00:33:42,482 That's just how I am! 371 00:33:42,482 --> 00:33:43,603 You! 372 00:33:46,451 --> 00:33:47,700 What are you doing? 373 00:33:47,700 --> 00:33:49,042 Your wrist is tied to mine! 374 00:33:49,042 --> 00:33:50,042 Get away! 375 00:33:53,159 --> 00:33:55,363 - You're the one dragging me down! - Let go of me! 376 00:33:55,363 --> 00:33:56,363 Get up! 377 00:34:01,034 --> 00:34:02,532 Your Highness. 378 00:34:02,532 --> 00:34:03,803 Miss Li. 379 00:34:03,803 --> 00:34:08,163 Your Highness, can't you call me Chang Le like before? 380 00:34:09,532 --> 00:34:13,076 We are both grown up now and cannot be as informal as before. 381 00:34:15,492 --> 00:34:17,802 Has Your Highness forgotten 382 00:34:17,802 --> 00:34:20,722 we used to admire flowers and play the zither together? 383 00:34:20,722 --> 00:34:23,722 Yes, I remember you have quite a musical talent. 384 00:34:23,722 --> 00:34:25,574 So you do remember. 385 00:34:26,867 --> 00:34:30,603 By the way, how does Your Highness know my second sister? 386 00:34:31,951 --> 00:34:33,603 You are referring to Wei Young? 387 00:34:35,824 --> 00:34:38,722 We had a chance meeting on my way back to the city. 388 00:34:40,824 --> 00:34:43,483 I still need to visit my mother. I'll take my leave. 389 00:34:43,483 --> 00:34:44,699 Farewell, Your Highness. 390 00:34:50,034 --> 00:34:52,483 He is actually Prime Minister Li's second son. 391 00:34:52,483 --> 00:34:54,824 I thought he was the one who wanted to be my husband. 392 00:34:55,617 --> 00:34:58,951 This Li Min De endured my foot bath water for somebody else! 393 00:35:00,201 --> 00:35:01,492 How amusing! 394 00:35:02,699 --> 00:35:06,951 Princess, we made such a huge mistake. Isn't it a tad inappropriate? 395 00:35:06,951 --> 00:35:10,523 Su Xin, I cannot be blamed. 396 00:35:10,523 --> 00:35:13,201 - Don't you agree? - That is... 397 00:35:13,201 --> 00:35:15,242 I had no way to vent my frustration. 398 00:35:15,242 --> 00:35:17,802 Li Min De came walking along as an offering. 399 00:35:17,802 --> 00:35:19,076 What could I do? 400 00:35:21,034 --> 00:35:25,643 It can be considered a show of loyalty for suffering an inconvenience for me. 401 00:35:25,643 --> 00:35:28,083 Imperial Guard Li sure is unlucky. 402 00:35:31,534 --> 00:35:33,867 - What did you say? - Nothing. 403 00:35:34,492 --> 00:35:35,963 That reminds me! 404 00:35:35,963 --> 00:35:38,003 Since he works in the palace now 405 00:35:38,003 --> 00:35:40,523 I'll be able to go looking for him often for some fun. 406 00:35:40,523 --> 00:35:43,784 Princess, he is now an Imperial Guard. 407 00:35:43,784 --> 00:35:46,699 You can't treat him like other palace maids or eunuchs. 408 00:35:46,699 --> 00:35:48,362 Don't worry. 409 00:35:48,362 --> 00:35:51,123 I certainly won't treat him like I treat the others. 410 00:35:51,123 --> 00:35:54,282 He is more fun to play with than the others! 411 00:35:54,282 --> 00:35:55,402 Princess. 412 00:35:56,451 --> 00:36:01,242 I surely have to thank my brother for giving me such an entertaining gift! 413 00:36:03,367 --> 00:36:09,603 I didn't expect Miss Chang Ru to have such natural talent in pitch-pot. 414 00:36:09,603 --> 00:36:10,882 Nine arrows scored out of ten. 415 00:36:12,451 --> 00:36:14,163 I don't deserve the credit. 416 00:36:14,163 --> 00:36:17,034 It was all dependent on Your Highness's exemplary skill. 417 00:36:18,784 --> 00:36:20,523 That is strange. 418 00:36:20,523 --> 00:36:25,163 It was clearly two-person pitch-pot. Why do I deserve all the praise? 419 00:36:25,163 --> 00:36:29,242 Two-person pitch-pot relies on the compatibility between two players. 420 00:36:29,242 --> 00:36:32,922 If the two players each act on their own 421 00:36:32,922 --> 00:36:35,563 then even if each can shoot with great precision on their own 422 00:36:35,563 --> 00:36:39,362 they will hold each other back and fail to succeed. 423 00:36:39,362 --> 00:36:42,574 Interesting. Go on. 424 00:36:42,574 --> 00:36:46,882 Your Highness and the other princes' archery skills must be mostly on par. 425 00:36:46,882 --> 00:36:48,976 Thus, the key factor to winning 426 00:36:48,976 --> 00:36:52,922 lies in the ones with poor shooting skills. 427 00:36:52,922 --> 00:36:55,202 Instead of attempting to aim for the target myself 428 00:36:55,202 --> 00:36:59,163 why not choose to completely trust in Your Highness and follow your lead? 429 00:36:59,163 --> 00:37:03,722 I just stayed quietly by your side and let you shine. 430 00:37:03,722 --> 00:37:07,563 Everyone strives to come out on top 431 00:37:07,563 --> 00:37:11,643 yet you... are content to fade into the background? 432 00:37:11,643 --> 00:37:13,922 To compete is to not compete. 433 00:37:13,922 --> 00:37:17,367 To not compete is to compete. 434 00:37:17,367 --> 00:37:20,523 You are purposely attracting my attention, aren't you? 435 00:37:20,523 --> 00:37:23,682 I just happen to have some thoughts on the game of pitch-pot. 436 00:37:23,682 --> 00:37:25,163 Please do not be wary, Your Highness. 437 00:37:25,163 --> 00:37:30,402 If it is as you say, then how can you explain me competing for the win? 438 00:37:30,402 --> 00:37:32,643 I do not dare speak lies. 439 00:37:32,643 --> 00:37:36,242 However, Your Highness stands above other men. 440 00:37:36,242 --> 00:37:41,242 How could a mere game be what you truly care about? 441 00:37:56,711 --> 00:37:59,273 [Junlan Quarters] 442 00:38:22,117 --> 00:38:24,387 Why are you a grandson of the Great Wei imperial family? 443 00:38:24,387 --> 00:38:27,083 You all obliterated my Great Liang and eradicated my family. 444 00:38:27,083 --> 00:38:29,163 Yet, I am having thoughts I should not be having. 445 00:38:30,201 --> 00:38:34,802 Grandmother, Father, I am sorry. 446 00:38:35,909 --> 00:38:38,284 - Young Mistress! - Young Mistress! 447 00:38:41,534 --> 00:38:45,402 Young Mistress, our savior turns out to be Prince of Gaoyang! 448 00:38:45,402 --> 00:38:49,574 If you were to be well acquainted with him, nobody would bully us again. 449 00:38:49,574 --> 00:38:52,409 Maybe you could even marry-- 450 00:38:52,409 --> 00:38:55,643 Do not ever again mention that Prince of Gaoyang once saved us. 451 00:38:55,643 --> 00:38:56,802 Young Mistress. 452 00:38:56,802 --> 00:39:00,882 Young Mistress is upset. Let's go outside and allow her some peace. 453 00:39:00,882 --> 00:39:02,043 Quickly. 454 00:39:05,326 --> 00:39:09,722 He is just my savior. Aside from that, he is nothing else. 455 00:39:09,722 --> 00:39:11,201 I don't care about him. 456 00:39:13,574 --> 00:39:17,492 Honestly, Zi Yan! You always run your mouth. 457 00:39:17,492 --> 00:39:20,083 How could you say those things? If others were to overhear-- 458 00:39:20,083 --> 00:39:23,123 I am not as clever, quick-witted, or understanding of others as you are! 459 00:39:23,123 --> 00:39:26,451 But no matter how dumb I am, I do give thought to Young Mistress's needs. 460 00:39:26,451 --> 00:39:29,195 I am also willing to risk my life for our Young Mistress! 461 00:39:32,367 --> 00:39:33,617 What did I say? 462 00:39:34,617 --> 00:39:36,492 I didn't say anything wrong. 463 00:39:44,574 --> 00:39:47,284 I feel a bit unwell. I shall take my leave now. 464 00:39:48,909 --> 00:39:50,201 I will take my leave now. 465 00:40:17,659 --> 00:40:19,163 What's wrong with me? 466 00:40:33,409 --> 00:40:34,762 The jade slit disc is fake? 467 00:40:34,762 --> 00:40:36,951 Crown Princess Consort is knowledgeable. 468 00:40:37,951 --> 00:40:41,322 She helped Chang Le defuse the situation 469 00:40:41,322 --> 00:40:45,322 but there is bound to be a problem with this jade slit disc. 470 00:40:45,322 --> 00:40:48,003 I took this jade slit disc myself from the Northern Liang princess. 471 00:40:48,003 --> 00:40:49,402 How could it be fake? 472 00:40:49,402 --> 00:40:52,682 But what if the Northern Liang princess you dealt with was a fake? 473 00:40:52,682 --> 00:40:54,963 Crown Princess Consort would not be wrong. 474 00:40:54,963 --> 00:40:58,282 If this jade slit disc is fake 475 00:40:58,282 --> 00:41:01,802 then the Northern Liang princess who died was also fake. 476 00:41:02,659 --> 00:41:05,083 Mother, do you mean... 477 00:41:05,083 --> 00:41:07,322 the Northern Liang princess is still alive? 478 00:41:07,322 --> 00:41:11,402 Then the jade slit disc handed down from Empress Wei Zifu is still in her hands? 479 00:41:13,762 --> 00:41:15,322 [Songtan Residence] 480 00:41:19,867 --> 00:41:21,034 Min De. 481 00:41:26,992 --> 00:41:29,882 Min De, it is such a nice appointment. 482 00:41:29,882 --> 00:41:31,951 - Mother. - Madam Zhou, Min De. 483 00:41:35,909 --> 00:41:38,483 Congratulations, Madam Zhou. Congratulations, Min De. 484 00:41:38,483 --> 00:41:41,003 I just heard Father praising you. 485 00:41:41,003 --> 00:41:43,867 Wei Young, you came at the right time. I need to thank you. 486 00:41:43,867 --> 00:41:45,802 Thank you for bringing Min De into the palace. 487 00:41:45,802 --> 00:41:49,451 Otherwise, he would never have been appointed an Imperial Guard. 488 00:41:51,699 --> 00:41:55,909 Wei Young, you don't look too well. Are you sick? 489 00:41:57,617 --> 00:41:59,534 I didn't sleep well last night. 490 00:42:00,284 --> 00:42:03,659 I have a fine incense for soothing nerves. Take some with you. 491 00:42:03,659 --> 00:42:04,824 Thank you, Madam Zhou. 492 00:42:06,659 --> 00:42:09,617 It's not just Wei Young. I haven't sleep well either. 493 00:42:09,617 --> 00:42:12,163 I was planning on joining the army come spring. 494 00:42:12,163 --> 00:42:14,262 Protecting our lands and accomplishing great things. 495 00:42:14,262 --> 00:42:15,762 Now what? 496 00:42:15,762 --> 00:42:18,867 I can only wander around the palace every day, wielding a large sword. 497 00:42:18,867 --> 00:42:20,643 What does that make me? 498 00:42:20,643 --> 00:42:23,242 Min De, don't say things like that. 499 00:42:23,242 --> 00:42:26,282 If word got out, you could be charged with the offense of disrespect. 500 00:42:26,282 --> 00:42:28,951 Moreover, I only have you, my only son. 501 00:42:28,951 --> 00:42:31,402 I don't have the heart to see you join the army. 502 00:42:31,402 --> 00:42:34,574 Look at you, Min De. You're making Madam Zhou worry about you again. 503 00:42:34,574 --> 00:42:36,003 There you go again. 504 00:42:38,802 --> 00:42:43,802 Subtitles by DramaFever 37052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.