Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Subtitles by DramaFever
2
00:02:19,612 --> 00:02:27,393
[The Princess Weiyoung]
3
00:02:28,145 --> 00:02:32,675
[Episode 7]
4
00:02:33,561 --> 00:02:35,850
You there! Bring me my clothes quickly!
5
00:02:37,475 --> 00:02:39,326
Over there! And there!
6
00:02:39,893 --> 00:02:41,394
Quickly, everyone!
7
00:02:42,310 --> 00:02:43,320
Quick!
8
00:02:44,868 --> 00:02:47,286
Why is your head lowered?
Lift your head up.
9
00:02:48,993 --> 00:02:50,332
Cockroach!
10
00:02:57,201 --> 00:02:58,293
Get away!
11
00:02:58,293 --> 00:03:00,052
[Junlan Quarters]
12
00:03:05,450 --> 00:03:08,367
My jade slit disc, my jade slit disc!
13
00:03:09,824 --> 00:03:13,492
Grandmother, I've finally reclaimed
the birthday present you gave me.
14
00:03:15,532 --> 00:03:19,163
Although the enemy is sinister
and the circumstances are challenging
15
00:03:19,163 --> 00:03:20,817
I am still strong.
16
00:03:21,616 --> 00:03:24,283
I absolutely will not yield to them.
17
00:03:27,723 --> 00:03:30,122
[Prince of Hexi's Manor]
18
00:04:26,992 --> 00:04:30,824
Governor Ma secretly wrote
a memorandum for impeachment?
19
00:04:56,908 --> 00:04:58,367
- After him!
- Yes!
20
00:04:59,783 --> 00:05:01,523
- General!
- What happened?
21
00:05:01,523 --> 00:05:05,122
An intruder stole a memorandum
written by Governor Ma.
22
00:05:05,122 --> 00:05:06,699
What was in it?
23
00:05:06,699 --> 00:05:09,083
The sequence of events regarding
Prince of Hexi's rebellion
24
00:05:09,083 --> 00:05:11,603
and your concealment of the iron mine.
25
00:05:11,603 --> 00:05:12,824
It was all written down.
26
00:05:16,451 --> 00:05:18,723
Only someone who frequents
the royal manor
27
00:05:18,723 --> 00:05:20,557
would be so familiar with
the manor's layout.
28
00:05:21,158 --> 00:05:23,843
Perhaps it was a survivor of
the Northern Liang royal family
29
00:05:23,843 --> 00:05:25,574
or a former subject of Northern Liang.
30
00:05:26,367 --> 00:05:27,824
Neither are allowed to escape!
31
00:05:27,824 --> 00:05:31,603
Convey my order.
Close the city gates.
32
00:05:31,603 --> 00:05:34,367
All who enter or exit
must be carefully interrogated.
33
00:05:35,658 --> 00:05:38,362
Set up arrangements along the roads
as an extra precaution.
34
00:05:38,362 --> 00:05:42,083
The memorandum must be retrieved.
35
00:05:42,083 --> 00:05:43,083
Yes.
36
00:05:53,843 --> 00:05:55,882
[Junlan Quarters]
37
00:05:59,533 --> 00:06:00,699
Zi Yan.
38
00:06:00,699 --> 00:06:04,574
Have you two finished your work yet?
Why are you sitting here slacking off?
39
00:06:04,617 --> 00:06:05,843
Yes.
40
00:06:10,992 --> 00:06:12,233
Why is she so proud of herself?
41
00:06:12,233 --> 00:06:14,403
So what if she is
the mistress's personal maid?
42
00:06:14,403 --> 00:06:16,824
She is nothing compared to Bai Zhi.
43
00:06:17,283 --> 00:06:19,882
Exactly, Bai Zhi is the one
Young Mistress favors the most.
44
00:06:19,882 --> 00:06:22,523
Young Mistress could only bring one maid
with her into the palace.
45
00:06:22,523 --> 00:06:24,163
Young Mistress chose Bai Zhi.
46
00:06:24,163 --> 00:06:25,442
Why is she being haughty now?
47
00:06:25,442 --> 00:06:27,617
- She only yells at us.
- Exactly.
48
00:06:29,617 --> 00:06:31,483
Young Mistress treats me
with great kindness.
49
00:06:31,483 --> 00:06:34,036
No matter how she treats me,
I willingly accept it.
50
00:06:34,367 --> 00:06:38,699
But if you two continue gossiping
instead of working
51
00:06:38,699 --> 00:06:41,362
I will report you to Young Mistress
and have you two thrown out!
52
00:06:41,362 --> 00:06:43,367
- Get to work!
- Yes.
53
00:07:20,492 --> 00:07:22,033
This is the Great Wei Imperial Palace.
54
00:07:23,492 --> 00:07:25,992
This is where
the despicable emperor lives.
55
00:07:27,867 --> 00:07:29,202
Wei Young.
56
00:07:31,574 --> 00:07:32,699
What's the matter?
57
00:07:33,867 --> 00:07:39,723
It's not much. It's just my first time
entering the palace. I'm a bit nervous.
58
00:07:39,723 --> 00:07:43,076
Don't be nervous, Wei Young.
I'll be with you the entire time.
59
00:07:51,076 --> 00:07:53,163
Why are you making that face?
60
00:07:53,163 --> 00:07:55,283
It wasn't easy for me
to persuade Grandmother
61
00:07:55,283 --> 00:07:57,762
to allow you to come along
as my companion.
62
00:07:58,699 --> 00:08:02,163
Why is a man like me attending
Crown Princess Consort's banquet?
63
00:08:02,163 --> 00:08:05,192
I'm not asking you to speak with
Crown Princess Consort.
64
00:08:05,492 --> 00:08:08,043
Why does Li Min Feng
always like to pick on you?
65
00:08:08,043 --> 00:08:10,682
Isn't it because you have
no official appointment?
66
00:08:10,682 --> 00:08:12,283
If you wish to be successful
67
00:08:12,283 --> 00:08:14,723
you must at least
be capable of something.
68
00:08:14,723 --> 00:08:18,963
Visit the palace often.
It will be to your benefit.
69
00:08:18,963 --> 00:08:20,442
All right, all right.
70
00:08:20,442 --> 00:08:22,492
You women always have so much to say.
71
00:08:29,533 --> 00:08:32,163
Min De is on such good terms with you.
72
00:08:32,163 --> 00:08:37,562
Although we've drunk together,
he is still quite distant with me.
73
00:08:37,562 --> 00:08:40,082
Actually, it is quite easy
to get close to him.
74
00:08:40,082 --> 00:08:41,951
Just stick to him.
75
00:08:41,951 --> 00:08:45,082
I don't dare. He always wears
a serious expression.
76
00:08:45,082 --> 00:08:46,923
I am a bit afraid of him.
77
00:08:46,923 --> 00:08:51,442
He's all bark and no bite.
He is actually quite adorable.
78
00:08:51,442 --> 00:08:53,043
Really?
79
00:08:56,783 --> 00:09:00,082
Crown Princess Consort is waiting.
Please follow me.
80
00:09:20,533 --> 00:09:21,802
Princess.
81
00:09:25,408 --> 00:09:26,562
Princess.
82
00:09:28,397 --> 00:09:31,202
Imperial Professor Liu's son
seems to have entered the palace today.
83
00:09:31,202 --> 00:09:32,990
Imperial Professor Liu's son?
84
00:09:33,658 --> 00:09:35,802
Isn't that who His Majesty chose
to be my husband?
85
00:09:35,802 --> 00:09:36,842
Yes, yes.
86
00:09:39,575 --> 00:09:43,658
I must see who it is
who dares to be my husband.
87
00:09:43,658 --> 00:09:45,962
Princess, don't be reckless.
88
00:09:45,962 --> 00:09:48,842
Su Xin, I don't want to marry.
89
00:09:48,842 --> 00:09:51,403
Much less to a man
I have not seen before.
90
00:09:51,403 --> 00:09:53,802
How will I know what temperament he has?
91
00:09:53,802 --> 00:09:57,033
What if he snores in his sleep?
92
00:09:59,033 --> 00:10:01,951
What if he is fat?
93
00:10:01,951 --> 00:10:05,283
What if he smells?
94
00:10:05,283 --> 00:10:09,003
Absolutely not! That is terrifying!
I don't want to marry him.
95
00:10:09,003 --> 00:10:11,883
That is not something you can
decide for yourself, Princess.
96
00:10:13,951 --> 00:10:17,322
If he becomes scared when
he hears the name "Princess"
97
00:10:17,322 --> 00:10:19,763
then he won't dare to marry me.
98
00:10:37,493 --> 00:10:42,322
Looking around, it still seems
Chang Le is most compatible with Jun.
99
00:10:42,322 --> 00:10:46,842
Moreover, her maternal lineage
is of the Chiyun family.
100
00:10:51,991 --> 00:10:55,163
"Visit the palace often.
It will be to your benefit."
101
00:10:56,322 --> 00:10:57,951
There isn't even a ghost around.
102
00:11:02,658 --> 00:11:03,763
Is it him?
103
00:11:03,763 --> 00:11:06,602
I heard the eunuch say
Master Liu is wearing a blue outfit.
104
00:11:06,602 --> 00:11:08,243
It must be him. He is Master Liu.
105
00:11:08,243 --> 00:11:10,442
We'll continue with the plan. Let's go.
106
00:11:16,616 --> 00:11:18,658
Please make way! Make way!
107
00:11:29,243 --> 00:11:30,408
What are you two doing?
108
00:11:31,658 --> 00:11:33,368
Sorry, sorry!
109
00:11:33,783 --> 00:11:34,908
Sorry.
110
00:11:37,243 --> 00:11:38,408
What is this?
111
00:11:39,158 --> 00:11:40,451
What is this smell?
112
00:11:40,866 --> 00:11:45,802
That was the princess's...
foot bath water.
113
00:11:54,828 --> 00:11:57,368
It's lovely.
114
00:11:57,368 --> 00:12:01,682
A dance without a song
truly dampens spirits.
115
00:12:01,682 --> 00:12:06,825
Which lady would be interested
in singing a song for me?
116
00:12:15,243 --> 00:12:18,202
I'd like to hear Chang Le sing.
117
00:13:02,163 --> 00:13:05,741
Far, far away is the cow herder.
118
00:13:06,658 --> 00:13:10,991
Bright, bright is the weaver girl.
119
00:13:12,408 --> 00:13:16,951
Slender, slender, her fair hands weaving.
120
00:13:17,616 --> 00:13:22,533
Clack, clack, goes her loom.
121
00:13:25,003 --> 00:13:27,076
Yet no cloth is done
by the end of the day.
122
00:13:27,076 --> 00:13:29,908
As she weeps tears like falling rain.
123
00:13:29,908 --> 00:13:32,451
The Milky Way, shallow and clear.
124
00:13:32,451 --> 00:13:37,118
When will the lovers meet again?
125
00:13:37,783 --> 00:13:43,116
The Milky Way, shallow and clear.
126
00:13:43,116 --> 00:13:48,451
When will the lovers meet again?
127
00:13:48,451 --> 00:13:54,493
Separated by water, yet so near.
128
00:13:55,842 --> 00:14:03,643
They gaze lovingly but speak in vain.
129
00:14:11,003 --> 00:14:12,283
- Sung very nicely.
- Yes, yes.
130
00:14:13,602 --> 00:14:15,682
She sure is a talented woman.
131
00:14:15,682 --> 00:14:18,163
Wonderful, well sung.
132
00:14:18,163 --> 00:14:20,741
Chang Le, come up here.
133
00:14:20,825 --> 00:14:23,533
Let me think of what to reward you with.
134
00:14:35,326 --> 00:14:37,602
Is this jade slit disc of yours
the one rumored to be
135
00:14:37,602 --> 00:14:40,082
handed down from Empress Wei Zifu?
136
00:14:40,082 --> 00:14:43,575
Your Highness, it is indeed the same one.
137
00:14:50,991 --> 00:14:52,741
How strange.
138
00:14:53,533 --> 00:14:55,326
What is the matter, Your Highness?
139
00:14:56,741 --> 00:15:00,003
My mother once saw this jade slit disc
with her own eyes.
140
00:15:00,003 --> 00:15:05,523
She said there was
a cross-shaped etching on the back.
141
00:15:05,523 --> 00:15:09,493
It was said Empress Wei Zifu's
naughty daughter carved it.
142
00:15:10,283 --> 00:15:12,116
However, this jade slit disc...
143
00:15:14,866 --> 00:15:16,326
So it is a fake.
144
00:15:25,533 --> 00:15:28,991
Perhaps I am getting old
and my memory is failing me.
145
00:15:28,991 --> 00:15:30,616
Here, Chang Le.
146
00:15:34,116 --> 00:15:40,082
Chang Le, come look. Do you like this?
147
00:15:42,991 --> 00:15:44,842
Thank you for your gift, Your Highness.
148
00:15:45,243 --> 00:15:46,408
Take it.
149
00:15:46,741 --> 00:15:47,825
Yes.
150
00:15:53,825 --> 00:15:55,533
After our princess found out about this
151
00:15:55,533 --> 00:15:58,368
she had me prepare a hot bath
and a change of clothes for you.
152
00:15:58,368 --> 00:15:59,682
Please help yourself.
153
00:16:00,602 --> 00:16:03,482
Watch where you are going next time.
Don't run around so hastily.
154
00:16:03,482 --> 00:16:04,899
Good thing it was me you ran into.
155
00:16:04,899 --> 00:16:07,543
If it were someone else,
you wouldn't be off the hook so easily!
156
00:16:07,543 --> 00:16:09,123
Yes, I understand.
157
00:16:12,700 --> 00:16:13,991
Go outside.
158
00:16:33,616 --> 00:16:36,991
Master, I will leave your
clean clothes out here.
159
00:16:37,158 --> 00:16:38,783
I know. Go out now.
160
00:16:51,741 --> 00:16:55,451
Princess, if you dislike Master Liu,
you could just rebuke him.
161
00:16:55,451 --> 00:16:57,682
Why go through the trouble of
dressing up in disguise?
162
00:16:57,682 --> 00:16:59,677
This makes it fun.
A good show is coming up.
163
00:16:59,783 --> 00:17:01,003
Come, quick.
164
00:17:35,825 --> 00:17:37,991
Who took my clothes?
165
00:17:37,991 --> 00:17:40,116
Anyone? Anyone?
166
00:17:43,159 --> 00:17:44,951
Let's see what he comes out in.
167
00:17:44,951 --> 00:17:47,643
If he comes out in women's clothing,
that will be hysterical.
168
00:17:55,575 --> 00:17:57,532
It must be the doing of
that dratted eunuch.
169
00:18:15,492 --> 00:18:17,034
Open the door!
170
00:18:17,034 --> 00:18:19,284
- You.
- How dare you?
171
00:18:19,284 --> 00:18:21,242
Me? How dare you!
172
00:18:21,242 --> 00:18:22,351
You dare play tricks on me?
173
00:18:22,351 --> 00:18:24,403
Are all of the princess's servants
so out of hand?
174
00:18:24,403 --> 00:18:27,962
Let go quickly. Otherwise, I'll have
the princess chop off your head.
175
00:18:27,962 --> 00:18:31,700
I can let go if you take off
your clothes for me.
176
00:18:31,700 --> 00:18:33,242
- Take them off quickly.
- You dare?
177
00:18:33,242 --> 00:18:35,116
Why don't I dare? Take them off!
178
00:18:36,659 --> 00:18:37,909
Open the door!
179
00:18:38,700 --> 00:18:40,522
You're afraid?
180
00:18:40,522 --> 00:18:43,741
All right. Return my clothes to me
and I'll pretend this never happened.
181
00:18:44,451 --> 00:18:46,159
Move over. I'll go get them.
182
00:18:49,034 --> 00:18:51,909
You sneaky little eunuch.
You still want to trick me?
183
00:18:51,909 --> 00:18:53,076
Give me your clothes.
184
00:18:53,076 --> 00:18:56,784
All right! I admit defeat.
I'll go get clothes for you.
185
00:18:58,616 --> 00:19:00,575
You still want to fool me?
186
00:19:00,575 --> 00:19:03,242
Someone! Bring his clothes in!
187
00:19:03,242 --> 00:19:05,534
No need! I'll go myself.
188
00:19:13,201 --> 00:19:14,700
- Are you all right?
- I'm fine.
189
00:19:26,242 --> 00:19:28,159
What's wrong with them?
190
00:19:30,451 --> 00:19:31,866
Where is Min De?
191
00:19:39,784 --> 00:19:42,883
Miss Wei Young of the Li family
not only knows lion dancing
192
00:19:42,883 --> 00:19:44,682
but also how to appreciate flowers.
193
00:19:47,741 --> 00:19:49,159
Greetings, Prince of Nan-An.
194
00:19:49,159 --> 00:19:50,363
Don't stand on ceremony.
195
00:19:52,159 --> 00:19:55,803
Did you come to the palace today for
Crown Princess Consort's banquet?
196
00:19:55,803 --> 00:19:57,616
Yes, Your Highness.
197
00:19:57,616 --> 00:20:01,002
How come you are alone? Where are
your older sister and the others?
198
00:20:01,002 --> 00:20:02,326
They are over there.
199
00:20:07,784 --> 00:20:10,163
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
200
00:20:10,163 --> 00:20:11,563
No need to stand on ceremony.
201
00:20:11,563 --> 00:20:14,326
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
202
00:20:14,326 --> 00:20:15,923
Everything in this garden looks lovely.
203
00:20:15,923 --> 00:20:19,403
Would Miss Chang Le be in the mood
to enjoy the view with me?
204
00:20:19,403 --> 00:20:23,123
It would be my honor to admire
the flowers with Your Highness.
205
00:20:38,784 --> 00:20:41,034
Chang Ru, what is wrong?
206
00:20:41,034 --> 00:20:45,451
No matter where I am,
I'm always invisible.
207
00:20:45,451 --> 00:20:47,323
Do you like to be in the spotlight?
208
00:20:47,323 --> 00:20:48,883
No, I don't.
209
00:20:48,883 --> 00:20:50,083
That's great then.
210
00:20:50,083 --> 00:20:53,883
If others don't notice us,
we can enjoy ourselves.
211
00:20:53,883 --> 00:20:55,532
Come, let's play over there.
212
00:20:56,659 --> 00:20:58,784
Let's go.
213
00:20:58,784 --> 00:21:02,282
How dare that Master Liu
be so impolite to me?
214
00:21:02,282 --> 00:21:04,083
I will put him in his place!
215
00:21:04,083 --> 00:21:06,282
- You were the one playing tricks on him.
- You!
216
00:21:09,909 --> 00:21:11,909
Hey, you! I'm talking to you!
217
00:21:14,532 --> 00:21:17,532
How dare he disregard me? Outrageous!
218
00:21:19,221 --> 00:21:20,301
Hey!
219
00:21:21,201 --> 00:21:24,116
You again, eunuch?
Haven't you had enough?
220
00:21:24,116 --> 00:21:27,803
Do you know who I am?
You dare to be rude to me?
221
00:21:27,803 --> 00:21:28,951
You are dead meat today!
222
00:21:28,951 --> 00:21:30,202
I don't care who you are.
223
00:21:30,202 --> 00:21:32,962
I'm not afraid of you just because
you have the princess's support.
224
00:21:32,962 --> 00:21:34,951
Let go quickly or else you'll be sorry.
225
00:21:35,700 --> 00:21:37,643
What of the princess's support?
226
00:21:37,643 --> 00:21:41,042
- I'm telling you, I am--
- Who are you?
227
00:21:41,042 --> 00:21:43,883
Speak. Who are you?
228
00:21:43,883 --> 00:21:45,002
You...
229
00:21:59,700 --> 00:22:01,326
- Idiot.
- You!
230
00:22:13,326 --> 00:22:14,616
He's back.
231
00:22:16,284 --> 00:22:18,909
You're in luck today.
I'll let you off for now.
232
00:22:20,326 --> 00:22:21,682
Su Xin, let's go.
233
00:22:24,700 --> 00:22:27,575
I have nothing to do anyway.
Why don't I go take a look too?
234
00:22:43,242 --> 00:22:45,442
That tune is clearly...
235
00:22:48,451 --> 00:22:50,042
Where are you going, Wei Young?
236
00:23:03,532 --> 00:23:06,563
This tune... Prince of Gaoyang!
237
00:23:35,326 --> 00:23:36,575
It's him.
238
00:23:38,284 --> 00:23:39,741
I can finally see him.
239
00:23:40,962 --> 00:23:43,363
Your Highness, I remembered
a matter I have to attend to.
240
00:23:43,363 --> 00:23:44,603
Please excuse me.
241
00:23:50,532 --> 00:23:52,034
Tuoba Jun.
242
00:24:20,951 --> 00:24:22,323
Tuoba Jun!
243
00:24:25,909 --> 00:24:27,242
Tuoba Jun!
244
00:24:28,532 --> 00:24:29,741
Wei Young?
245
00:24:35,700 --> 00:24:37,603
- Why are you here?
- Why are you here?
246
00:24:39,643 --> 00:24:40,722
Quick, let go!
247
00:24:40,722 --> 00:24:42,532
I'm not letting go. Nobody is around.
248
00:24:43,741 --> 00:24:47,159
How... How do they know each other?
249
00:24:47,159 --> 00:24:48,482
Wei Young?
250
00:24:49,951 --> 00:24:51,534
Greetings to Prince of Gaoyang.
251
00:24:55,034 --> 00:24:56,991
Don't stand on ceremony.
252
00:24:56,991 --> 00:24:58,909
Prince of Gaoyang?
253
00:25:01,159 --> 00:25:02,534
You are Prince of Gaoyang?
254
00:25:03,532 --> 00:25:05,700
You are Prime Minister Li's daughter?
255
00:25:06,784 --> 00:25:08,962
He is actually a grandson
of the emperor of Wei?
256
00:25:12,326 --> 00:25:14,603
I was wondering
when I would see you again.
257
00:25:14,603 --> 00:25:18,088
I didn't expect to see you again so soon,
much less here. This is great.
258
00:25:18,088 --> 00:25:20,002
Since you are
Prime Minister Li's daughter
259
00:25:20,002 --> 00:25:21,492
I'll be able to find you now.
260
00:25:22,866 --> 00:25:28,403
Jun, you are being too forthright
by saying that to Miss Wei Young.
261
00:25:28,403 --> 00:25:30,002
Miss Wei Young, please don't mind him.
262
00:25:30,002 --> 00:25:31,951
Wei Young is not such a reserved person!
263
00:25:32,616 --> 00:25:35,116
Who says? Does Your Highness
know me very well?
264
00:25:42,825 --> 00:25:43,909
Greetings, Your Highness.
265
00:25:45,409 --> 00:25:47,718
Your Highness, you have finally returned.
266
00:25:47,718 --> 00:25:49,951
It has been a long time, Miss Li.
267
00:25:50,909 --> 00:25:54,909
You used to call me Chang Le,
Your Highness.
268
00:25:54,909 --> 00:25:58,492
I was young and didn't know better.
Please forgive me.
269
00:26:00,409 --> 00:26:02,282
I was wondering why
it was so lively here.
270
00:26:02,282 --> 00:26:04,784
Jun, you've finally returned!
271
00:26:04,784 --> 00:26:07,866
Uncle! It's been a long time!
You have to treat me to wine.
272
00:26:08,616 --> 00:26:10,522
Wine? That's no problem.
273
00:26:10,522 --> 00:26:13,700
Come to my manor tonight.
I will have aged wine ready for you.
274
00:26:13,700 --> 00:26:14,741
That's settled then!
275
00:26:16,866 --> 00:26:21,532
Since we are all here today,
why don't we play an exciting game?
276
00:26:21,532 --> 00:26:23,202
What game are you
thinking of, Brother?
277
00:26:23,202 --> 00:26:26,042
You'll know when you get there. Come on!
278
00:26:28,034 --> 00:26:30,284
Miss Li, after you.
279
00:26:34,575 --> 00:26:36,034
Wei Young, let's go.
280
00:26:41,741 --> 00:26:44,159
Jun, you're finally back!
281
00:26:44,159 --> 00:26:46,991
Your eighth uncle missed you so much!
282
00:26:46,991 --> 00:26:50,201
Eighth uncle? He is a prince?
283
00:26:54,784 --> 00:26:56,981
You're dressed as a man
to fool others again?
284
00:26:57,700 --> 00:27:02,116
It's been a year. How come you are
still like a child, my young aunt?
285
00:27:02,116 --> 00:27:06,682
Don't expose me!
It won't be fun anymore.
286
00:27:06,682 --> 00:27:10,803
After so long, you are still so impudent.
287
00:27:10,803 --> 00:27:13,242
I brought you along to play
ever since you were a child.
288
00:27:13,242 --> 00:27:15,042
Now you're pretending to be a grownup?
289
00:27:15,042 --> 00:27:16,923
And also...
290
00:27:16,923 --> 00:27:19,202
You really think
you can pull off this act?
291
00:27:19,202 --> 00:27:21,909
It'll be fun as long as I can fool them.
292
00:27:23,076 --> 00:27:24,682
Which uncle are you again?
293
00:27:24,682 --> 00:27:26,363
- Eighth.
- All right, eighth.
294
00:27:27,326 --> 00:27:29,909
What game are they playing?
Let's go too.
295
00:27:29,909 --> 00:27:30,923
Come on.
296
00:27:54,492 --> 00:27:56,991
Why is this happening?
297
00:27:56,991 --> 00:27:59,991
Why is he the emperor of Wei's grandson?
298
00:27:59,991 --> 00:28:01,944
Why is he the family of my enemy?
299
00:28:04,451 --> 00:28:07,700
One arrow per person.
Let's see who can hit the most pears.
300
00:28:11,909 --> 00:28:14,575
How is that possible?
They are so far away!
301
00:28:14,575 --> 00:28:17,825
That is such a difficult challenge.
How can they possibly hit the marks?
302
00:28:17,825 --> 00:28:21,739
Absolutely. There is a strong wind today.
It will be difficult to take aim.
303
00:28:21,739 --> 00:28:23,394
Exactly.
304
00:28:23,951 --> 00:28:25,042
Brother.
305
00:28:26,242 --> 00:28:27,323
You first.
306
00:28:27,323 --> 00:28:31,951
I shall decline. Your archery is superb.
I should not show off my incompetence.
307
00:28:31,951 --> 00:28:35,323
Are you not afraid of
others ridiculing you
308
00:28:35,323 --> 00:28:37,616
for retreating to avoid defeat?
309
00:28:37,616 --> 00:28:42,116
Who would bother with me when
your martial prowess is on display?
310
00:28:45,116 --> 00:28:46,323
Prepare an arrow!
311
00:29:03,242 --> 00:29:06,451
Prince of Dongping's archery skill
is unbelievable.
312
00:29:09,700 --> 00:29:12,363
Jun, it's your turn.
313
00:29:12,363 --> 00:29:14,883
Let me say this first.
You are not to hold back.
314
00:29:16,700 --> 00:29:19,242
I don't dare to hold back
in front of you, Uncle.
315
00:29:21,116 --> 00:29:24,442
Otherwise, it would be
a devastating defeat.
316
00:29:30,409 --> 00:29:31,909
What marvelous skill!
317
00:29:31,909 --> 00:29:33,534
We had best not embarrass ourselves.
318
00:29:35,623 --> 00:29:37,181
Prince Gaoyang is even better.
319
00:29:42,201 --> 00:29:43,492
Splendid, indeed.
320
00:29:45,409 --> 00:29:46,522
I'll have a try too.
321
00:29:46,522 --> 00:29:48,242
Thank you.
322
00:30:01,451 --> 00:30:04,282
It was a slip of the hand.
Please have mercy, Your Highness!
323
00:30:06,616 --> 00:30:07,784
Are you all right, Wei Young?
324
00:30:10,242 --> 00:30:11,242
Who are you?
325
00:30:14,825 --> 00:30:16,202
I am Li Min De.
326
00:30:19,242 --> 00:30:21,492
Your Highness, he is my younger brother.
327
00:30:22,409 --> 00:30:24,563
So you are Prime Minister Li's son.
328
00:30:24,563 --> 00:30:27,116
No wonder you have
such excellent archery skill.
329
00:30:27,116 --> 00:30:31,522
Brother, he does not yet have
an official appointment.
330
00:30:31,522 --> 00:30:32,909
Why don't you select one for him?
331
00:30:34,991 --> 00:30:37,803
Since you are talented, you should be
appointed to an important post.
332
00:30:37,803 --> 00:30:41,883
I shall recommend you to be
an Imperial Guard.
333
00:30:41,883 --> 00:30:43,563
That is...
334
00:30:47,825 --> 00:30:49,883
Aren't you going to thank
Prince of Dongping?
335
00:30:51,284 --> 00:30:52,722
Thank you, Your Highness.
336
00:30:54,825 --> 00:30:57,522
So he isn't Master Liu.
337
00:31:00,451 --> 00:31:03,700
Brother, your game is too dangerous.
338
00:31:03,700 --> 00:31:06,116
Why don't we try my game now?
339
00:31:24,451 --> 00:31:26,076
We are bound together even in a game.
340
00:31:26,076 --> 00:31:28,242
Looks like we are
truly fated to be together.
341
00:31:31,741 --> 00:31:34,643
What's wrong? Why are you so quiet today?
342
00:31:35,784 --> 00:31:38,116
I feel a bit unwell.
I shall take my leave now.
343
00:31:42,451 --> 00:31:43,522
Wei Young!
344
00:31:47,242 --> 00:31:49,909
It is their loss for leaving.
Let's continue.
345
00:31:50,866 --> 00:31:54,323
Today, we will be playing
two-person pitch-pot.
346
00:31:54,323 --> 00:31:57,682
Two to a team
and both must hold the arrow.
347
00:31:57,682 --> 00:31:59,722
The team with the most arrows
in the pot wins.
348
00:31:59,722 --> 00:32:04,762
The team with the least loses.
The losers will be at everyone's mercy!
349
00:32:04,762 --> 00:32:05,825
Let's begin.
350
00:32:09,616 --> 00:32:11,991
Prince of Nan-An.
351
00:32:13,242 --> 00:32:16,492
I will do my best. I won't let you down.
352
00:32:17,532 --> 00:32:20,363
It is just a game.
Don't treat it too seriously.
353
00:32:33,451 --> 00:32:34,563
Wei Young!
354
00:32:35,991 --> 00:32:37,202
Wei Young!
355
00:32:41,242 --> 00:32:43,825
Are you feeling unwell?
I'll summon the imperial physician.
356
00:32:44,784 --> 00:32:46,991
That's not necessary. I am fine.
357
00:32:46,991 --> 00:32:48,700
Thank you, Prince of Gaoyang.
358
00:32:50,201 --> 00:32:52,575
I am very happy to see you again.
359
00:32:52,575 --> 00:32:54,242
Do you know...
360
00:32:54,242 --> 00:32:55,603
Wei Young.
361
00:32:59,451 --> 00:33:00,534
I will take my leave now.
362
00:33:04,909 --> 00:33:08,201
What's the matter?
She seems to be acting strangely.
363
00:33:20,532 --> 00:33:22,323
I was not aware of
Your Highness's identity.
364
00:33:22,323 --> 00:33:24,682
Please forgive me
for having offended you.
365
00:33:24,682 --> 00:33:28,116
You must be worried about
how I will punish you now.
366
00:33:29,616 --> 00:33:33,534
Scared? You could beg me for forgiveness.
367
00:33:33,534 --> 00:33:35,159
Isn't it just for my life?
368
00:33:35,159 --> 00:33:38,866
I, Li Min De, might be untalented,
but I am not afraid of death.
369
00:33:38,866 --> 00:33:40,492
You are still so stubborn!
370
00:33:41,201 --> 00:33:42,482
That's just how I am!
371
00:33:42,482 --> 00:33:43,603
You!
372
00:33:46,451 --> 00:33:47,700
What are you doing?
373
00:33:47,700 --> 00:33:49,042
Your wrist is tied to mine!
374
00:33:49,042 --> 00:33:50,042
Get away!
375
00:33:53,159 --> 00:33:55,363
- You're the one dragging me down!
- Let go of me!
376
00:33:55,363 --> 00:33:56,363
Get up!
377
00:34:01,034 --> 00:34:02,532
Your Highness.
378
00:34:02,532 --> 00:34:03,803
Miss Li.
379
00:34:03,803 --> 00:34:08,163
Your Highness, can't you
call me Chang Le like before?
380
00:34:09,532 --> 00:34:13,076
We are both grown up now
and cannot be as informal as before.
381
00:34:15,492 --> 00:34:17,802
Has Your Highness forgotten
382
00:34:17,802 --> 00:34:20,722
we used to admire flowers
and play the zither together?
383
00:34:20,722 --> 00:34:23,722
Yes, I remember you have
quite a musical talent.
384
00:34:23,722 --> 00:34:25,574
So you do remember.
385
00:34:26,867 --> 00:34:30,603
By the way, how does Your Highness
know my second sister?
386
00:34:31,951 --> 00:34:33,603
You are referring to Wei Young?
387
00:34:35,824 --> 00:34:38,722
We had a chance meeting
on my way back to the city.
388
00:34:40,824 --> 00:34:43,483
I still need to visit my mother.
I'll take my leave.
389
00:34:43,483 --> 00:34:44,699
Farewell, Your Highness.
390
00:34:50,034 --> 00:34:52,483
He is actually
Prime Minister Li's second son.
391
00:34:52,483 --> 00:34:54,824
I thought he was the one
who wanted to be my husband.
392
00:34:55,617 --> 00:34:58,951
This Li Min De endured my foot bath water
for somebody else!
393
00:35:00,201 --> 00:35:01,492
How amusing!
394
00:35:02,699 --> 00:35:06,951
Princess, we made such a huge mistake.
Isn't it a tad inappropriate?
395
00:35:06,951 --> 00:35:10,523
Su Xin, I cannot be blamed.
396
00:35:10,523 --> 00:35:13,201
- Don't you agree?
- That is...
397
00:35:13,201 --> 00:35:15,242
I had no way to vent my frustration.
398
00:35:15,242 --> 00:35:17,802
Li Min De came walking along
as an offering.
399
00:35:17,802 --> 00:35:19,076
What could I do?
400
00:35:21,034 --> 00:35:25,643
It can be considered a show of loyalty
for suffering an inconvenience for me.
401
00:35:25,643 --> 00:35:28,083
Imperial Guard Li sure is unlucky.
402
00:35:31,534 --> 00:35:33,867
- What did you say?
- Nothing.
403
00:35:34,492 --> 00:35:35,963
That reminds me!
404
00:35:35,963 --> 00:35:38,003
Since he works in the palace now
405
00:35:38,003 --> 00:35:40,523
I'll be able to go looking
for him often for some fun.
406
00:35:40,523 --> 00:35:43,784
Princess, he is now an Imperial Guard.
407
00:35:43,784 --> 00:35:46,699
You can't treat him like
other palace maids or eunuchs.
408
00:35:46,699 --> 00:35:48,362
Don't worry.
409
00:35:48,362 --> 00:35:51,123
I certainly won't treat him
like I treat the others.
410
00:35:51,123 --> 00:35:54,282
He is more fun to play with
than the others!
411
00:35:54,282 --> 00:35:55,402
Princess.
412
00:35:56,451 --> 00:36:01,242
I surely have to thank my brother
for giving me such an entertaining gift!
413
00:36:03,367 --> 00:36:09,603
I didn't expect Miss Chang Ru to have
such natural talent in pitch-pot.
414
00:36:09,603 --> 00:36:10,882
Nine arrows scored out of ten.
415
00:36:12,451 --> 00:36:14,163
I don't deserve the credit.
416
00:36:14,163 --> 00:36:17,034
It was all dependent on
Your Highness's exemplary skill.
417
00:36:18,784 --> 00:36:20,523
That is strange.
418
00:36:20,523 --> 00:36:25,163
It was clearly two-person pitch-pot.
Why do I deserve all the praise?
419
00:36:25,163 --> 00:36:29,242
Two-person pitch-pot relies on
the compatibility between two players.
420
00:36:29,242 --> 00:36:32,922
If the two players each act on their own
421
00:36:32,922 --> 00:36:35,563
then even if each can shoot
with great precision on their own
422
00:36:35,563 --> 00:36:39,362
they will hold each other back
and fail to succeed.
423
00:36:39,362 --> 00:36:42,574
Interesting. Go on.
424
00:36:42,574 --> 00:36:46,882
Your Highness and the other princes'
archery skills must be mostly on par.
425
00:36:46,882 --> 00:36:48,976
Thus, the key factor to winning
426
00:36:48,976 --> 00:36:52,922
lies in the ones
with poor shooting skills.
427
00:36:52,922 --> 00:36:55,202
Instead of attempting
to aim for the target myself
428
00:36:55,202 --> 00:36:59,163
why not choose to completely trust in
Your Highness and follow your lead?
429
00:36:59,163 --> 00:37:03,722
I just stayed quietly by your side
and let you shine.
430
00:37:03,722 --> 00:37:07,563
Everyone strives to come out on top
431
00:37:07,563 --> 00:37:11,643
yet you... are content to
fade into the background?
432
00:37:11,643 --> 00:37:13,922
To compete is to not compete.
433
00:37:13,922 --> 00:37:17,367
To not compete is to compete.
434
00:37:17,367 --> 00:37:20,523
You are purposely attracting
my attention, aren't you?
435
00:37:20,523 --> 00:37:23,682
I just happen to have some thoughts
on the game of pitch-pot.
436
00:37:23,682 --> 00:37:25,163
Please do not be wary, Your Highness.
437
00:37:25,163 --> 00:37:30,402
If it is as you say, then how can you
explain me competing for the win?
438
00:37:30,402 --> 00:37:32,643
I do not dare speak lies.
439
00:37:32,643 --> 00:37:36,242
However, Your Highness
stands above other men.
440
00:37:36,242 --> 00:37:41,242
How could a mere game be
what you truly care about?
441
00:37:56,711 --> 00:37:59,273
[Junlan Quarters]
442
00:38:22,117 --> 00:38:24,387
Why are you a grandson of
the Great Wei imperial family?
443
00:38:24,387 --> 00:38:27,083
You all obliterated my Great Liang
and eradicated my family.
444
00:38:27,083 --> 00:38:29,163
Yet, I am having thoughts
I should not be having.
445
00:38:30,201 --> 00:38:34,802
Grandmother, Father, I am sorry.
446
00:38:35,909 --> 00:38:38,284
- Young Mistress!
- Young Mistress!
447
00:38:41,534 --> 00:38:45,402
Young Mistress, our savior turns out
to be Prince of Gaoyang!
448
00:38:45,402 --> 00:38:49,574
If you were to be well acquainted
with him, nobody would bully us again.
449
00:38:49,574 --> 00:38:52,409
Maybe you could even marry--
450
00:38:52,409 --> 00:38:55,643
Do not ever again mention that
Prince of Gaoyang once saved us.
451
00:38:55,643 --> 00:38:56,802
Young Mistress.
452
00:38:56,802 --> 00:39:00,882
Young Mistress is upset. Let's go outside
and allow her some peace.
453
00:39:00,882 --> 00:39:02,043
Quickly.
454
00:39:05,326 --> 00:39:09,722
He is just my savior.
Aside from that, he is nothing else.
455
00:39:09,722 --> 00:39:11,201
I don't care about him.
456
00:39:13,574 --> 00:39:17,492
Honestly, Zi Yan!
You always run your mouth.
457
00:39:17,492 --> 00:39:20,083
How could you say those things?
If others were to overhear--
458
00:39:20,083 --> 00:39:23,123
I am not as clever, quick-witted,
or understanding of others as you are!
459
00:39:23,123 --> 00:39:26,451
But no matter how dumb I am, I do
give thought to Young Mistress's needs.
460
00:39:26,451 --> 00:39:29,195
I am also willing to risk my life
for our Young Mistress!
461
00:39:32,367 --> 00:39:33,617
What did I say?
462
00:39:34,617 --> 00:39:36,492
I didn't say anything wrong.
463
00:39:44,574 --> 00:39:47,284
I feel a bit unwell.
I shall take my leave now.
464
00:39:48,909 --> 00:39:50,201
I will take my leave now.
465
00:40:17,659 --> 00:40:19,163
What's wrong with me?
466
00:40:33,409 --> 00:40:34,762
The jade slit disc is fake?
467
00:40:34,762 --> 00:40:36,951
Crown Princess Consort is knowledgeable.
468
00:40:37,951 --> 00:40:41,322
She helped Chang Le defuse the situation
469
00:40:41,322 --> 00:40:45,322
but there is bound to be a problem
with this jade slit disc.
470
00:40:45,322 --> 00:40:48,003
I took this jade slit disc myself
from the Northern Liang princess.
471
00:40:48,003 --> 00:40:49,402
How could it be fake?
472
00:40:49,402 --> 00:40:52,682
But what if the Northern Liang princess
you dealt with was a fake?
473
00:40:52,682 --> 00:40:54,963
Crown Princess Consort
would not be wrong.
474
00:40:54,963 --> 00:40:58,282
If this jade slit disc is fake
475
00:40:58,282 --> 00:41:01,802
then the Northern Liang princess
who died was also fake.
476
00:41:02,659 --> 00:41:05,083
Mother, do you mean...
477
00:41:05,083 --> 00:41:07,322
the Northern Liang princess
is still alive?
478
00:41:07,322 --> 00:41:11,402
Then the jade slit disc handed down from
Empress Wei Zifu is still in her hands?
479
00:41:13,762 --> 00:41:15,322
[Songtan Residence]
480
00:41:19,867 --> 00:41:21,034
Min De.
481
00:41:26,992 --> 00:41:29,882
Min De, it is such a nice appointment.
482
00:41:29,882 --> 00:41:31,951
- Mother.
- Madam Zhou, Min De.
483
00:41:35,909 --> 00:41:38,483
Congratulations, Madam Zhou.
Congratulations, Min De.
484
00:41:38,483 --> 00:41:41,003
I just heard Father praising you.
485
00:41:41,003 --> 00:41:43,867
Wei Young, you came at the right time.
I need to thank you.
486
00:41:43,867 --> 00:41:45,802
Thank you for bringing Min De
into the palace.
487
00:41:45,802 --> 00:41:49,451
Otherwise, he would never have been
appointed an Imperial Guard.
488
00:41:51,699 --> 00:41:55,909
Wei Young, you don't look too well.
Are you sick?
489
00:41:57,617 --> 00:41:59,534
I didn't sleep well last night.
490
00:42:00,284 --> 00:42:03,659
I have a fine incense for
soothing nerves. Take some with you.
491
00:42:03,659 --> 00:42:04,824
Thank you, Madam Zhou.
492
00:42:06,659 --> 00:42:09,617
It's not just Wei Young.
I haven't sleep well either.
493
00:42:09,617 --> 00:42:12,163
I was planning on
joining the army come spring.
494
00:42:12,163 --> 00:42:14,262
Protecting our lands
and accomplishing great things.
495
00:42:14,262 --> 00:42:15,762
Now what?
496
00:42:15,762 --> 00:42:18,867
I can only wander around the palace
every day, wielding a large sword.
497
00:42:18,867 --> 00:42:20,643
What does that make me?
498
00:42:20,643 --> 00:42:23,242
Min De, don't say things like that.
499
00:42:23,242 --> 00:42:26,282
If word got out, you could be charged
with the offense of disrespect.
500
00:42:26,282 --> 00:42:28,951
Moreover, I only have you, my only son.
501
00:42:28,951 --> 00:42:31,402
I don't have the heart to
see you join the army.
502
00:42:31,402 --> 00:42:34,574
Look at you, Min De. You're making
Madam Zhou worry about you again.
503
00:42:34,574 --> 00:42:36,003
There you go again.
504
00:42:38,802 --> 00:42:43,802
Subtitles by DramaFever
37052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.