Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,423 --> 00:00:34,865
Fala o Fantasma
(1945)
2
00:01:44,460 --> 00:01:48,549
Frankie, Harvey n�o
est� na cidade.
3
00:01:48,549 --> 00:01:52,589
Nos vemos no parque ao meio-dia.
Betty.
4
00:01:52,590 --> 00:01:53,591
Betty?
5
00:02:00,511 --> 00:02:02,209
Oh. Ol�, Harvey.
6
00:02:02,252 --> 00:02:03,819
Assustou-me por um minuto.
7
00:02:03,862 --> 00:02:05,516
Eu ficarei com isso,
Frankie.
8
00:02:14,264 --> 00:02:16,832
Devem ter pregado uma pe�a
em mim.
9
00:02:16,875 --> 00:02:18,747
� um bilhete.
Betty escreveu.
10
00:02:18,790 --> 00:02:21,141
Ela n�o escreveu isso,
Frankie. Eu escrevi.
11
00:02:22,620 --> 00:02:24,927
Por qu�, Harvey?
12
00:02:24,970 --> 00:02:27,190
Ouvi dizer que voc� anda carregando
a foto dela.
13
00:02:27,234 --> 00:02:28,539
D�-me tamb�m
14
00:02:37,548 --> 00:02:39,028
Harvey, n�o fa�a isso!
15
00:02:39,071 --> 00:02:40,247
D�-me um tempo.
16
00:03:06,273 --> 00:03:07,535
Ol�, Mr. Bogardus.
17
00:03:08,492 --> 00:03:10,190
Mary e eu est�vamos...
18
00:03:11,321 --> 00:03:12,975
viemos aqui nas tardes de s�bado.
19
00:03:13,018 --> 00:03:14,150
N�o �, Mary?
20
00:03:15,282 --> 00:03:16,979
Como aquele garoto,
n�o �?
21
00:03:18,285 --> 00:03:19,460
Eu tamb�m.
22
00:03:20,200 --> 00:03:21,592
Vamos dar uma pequena
caminhada.
23
00:03:21,636 --> 00:03:23,638
Certifique-se de que nada
aconte�a com ela.
24
00:03:32,734 --> 00:03:33,735
Por ali!
25
00:03:39,523 --> 00:03:41,786
Est� bem, obrigado.
26
00:03:41,830 --> 00:03:43,179
Voc� n�o me viu aqui hoje.
27
00:03:43,223 --> 00:03:44,746
Nem ela.
28
00:03:44,789 --> 00:03:46,138
N�s nos entendemos?
29
00:03:46,574 --> 00:03:47,618
Sim, senhor.
30
00:03:47,662 --> 00:03:50,273
Claro, Sr. Bogardus. Claro!
31
00:04:12,643 --> 00:04:15,124
Quero falar com
James J. Kennerley.
32
00:04:15,167 --> 00:04:16,734
Aqui � Harvey Bogardus.
33
00:04:27,789 --> 00:04:29,181
Al�. Jim?
34
00:04:29,225 --> 00:04:31,619
Tire a poeira de seus livros de direito.
Estou em apuros.
35
00:04:35,624 --> 00:04:38,270
BOGARDUS ENFRENTA JULGAMENTO
DEFESA PLEITEIA
LEI N�O ESCRITA
36
00:04:39,428 --> 00:04:41,409
BOGARDUS CULPADO!
37
00:04:42,116 --> 00:04:44,933
ASSASSINO SENTENCIADO � MORTE
38
00:04:49,332 --> 00:04:51,943
E n�o se esque�a daqueles dois assentos
laterais para o The Daily Globe.
39
00:04:54,468 --> 00:04:55,686
Mande Fraser entrar.
40
00:05:05,000 --> 00:05:06,131
Qual � a ideia do livro?
41
00:05:06,175 --> 00:05:07,785
Os editores do City n�o sabem ler.
42
00:05:07,829 --> 00:05:09,526
E se voc� � um exemplo, os rep�rteres
do Globe n�o sabem escrever.
43
00:05:09,570 --> 00:05:10,614
Obrigado.
44
00:05:10,658 --> 00:05:12,007
Acabei de falar com o Diretor Louis.
45
00:05:12,050 --> 00:05:13,965
O governador negou a suspens�o
da execu��o.
46
00:05:14,009 --> 00:05:16,794
Bogardus passa por aquela portinha
verde �s oito da noite.
47
00:05:16,838 --> 00:05:19,275
Desculpe, velho, mas tenho um encontro
para cobrir uma exposi��o de flores.
48
00:05:19,319 --> 00:05:21,277
Estamos cobrindo essa execu��o, Matt.
49
00:05:21,321 --> 00:05:23,453
Eu estarei l� para lhe pegar quando
voc� desmaiar.
50
00:05:23,497 --> 00:05:25,412
Por que os editores da cidade
t�m uma alegria s�dica
51
00:05:25,455 --> 00:05:27,762
de mandar rep�rteres para
as execu��es?
52
00:05:27,805 --> 00:05:30,242
Voc� nunca se cansa dessa mesma
velha hist�ria?
53
00:05:30,286 --> 00:05:32,027
"O homem condenado come uma
refei��o farta."
54
00:05:32,070 --> 00:05:34,116
Podemos obter uma nova inclina��o
desta vez.
55
00:05:34,159 --> 00:05:35,813
Diga, acho que voc� conhece o cara
que escreveu isso.
56
00:05:35,857 --> 00:05:37,032
Dr. Paul Renwick.
57
00:05:37,075 --> 00:05:38,381
Eu conhe�o melhor a filha dele.
58
00:05:38,425 --> 00:05:39,730
Corra para v�-la imediatamente.
59
00:05:39,774 --> 00:05:40,818
Esta tarde.
60
00:05:40,862 --> 00:05:42,429
Fique de m�os dadas com ela
em um canto.
61
00:05:42,472 --> 00:05:44,169
Na hora do Globe?
62
00:05:44,213 --> 00:05:45,257
Qual � o truque?
63
00:05:45,301 --> 00:05:46,868
Acabei de receber uma dica
do diretor.
64
00:05:46,911 --> 00:05:48,739
Renwick tem um passe para
visitar Bogardus
65
00:05:48,783 --> 00:05:49,958
�s sete da noite.
66
00:05:50,001 --> 00:05:51,438
Agora, por que o doutor
fantasma
67
00:05:51,481 --> 00:05:52,613
quer ver o homem condenado
68
00:05:52,656 --> 00:05:54,223
uma hora antes de ele ir para
a cadeira el�trica?
69
00:05:54,266 --> 00:05:55,355
Eu passo.
70
00:05:55,398 --> 00:05:56,747
Pode haver uma hist�ria nisso, Matt.
71
00:05:56,791 --> 00:05:58,575
Fale com essa garota, Renwick
por n�s.
72
00:05:58,619 --> 00:06:00,142
Qualquer coisa pelo velho Globe.
73
00:06:00,185 --> 00:06:02,492
Espere um minuto.
74
00:06:02,536 --> 00:06:05,452
Voc� acredita nessa coisa de "os
esp�ritos falam do al�m-t�mulo"?
75
00:06:05,495 --> 00:06:07,497
Sou rep�rter.
Eu lido com fatos.
76
00:06:07,541 --> 00:06:09,281
Mas h� muitas pessoas que
acreditam nisso,
77
00:06:09,325 --> 00:06:10,718
e tamb�m n�o s�o malucos.
78
00:06:10,761 --> 00:06:12,502
O suficiente para fazer um bom artigo
para a edi��o de domingo,
79
00:06:12,546 --> 00:06:14,678
mas n�o com um jornal que usa
todo o seu espa�o com,
80
00:06:14,722 --> 00:06:16,811
Hist�rias de
"Homem condenado com comida farta".
81
00:06:24,471 --> 00:06:26,429
Matt Fraser est� conseguindo
uma vantagem para mim.
82
00:06:26,473 --> 00:06:27,778
Enquanto ele estiver nisso,
83
00:06:27,822 --> 00:06:29,737
diga a ele para conseguir uma
entrevista com o Dr. Paul Renwick
84
00:06:29,780 --> 00:06:31,303
para uma edi��o de domingo.
85
00:06:38,354 --> 00:06:40,574
Ol� querida.
Que tal essa valsa, hem?
86
00:06:40,617 --> 00:06:42,706
O doutor est� esperando por voc�,
Sr. Fraser.
87
00:06:42,750 --> 00:06:44,142
Quer dizer Joan, n�o �?
88
00:06:53,543 --> 00:06:55,371
Um pouco pesado, querida.
89
00:06:55,415 --> 00:06:56,720
Que tal um boogie-woogie?
90
00:06:56,764 --> 00:06:58,679
Matt, algum dia vou amarrar
sinos em voc�.
91
00:06:59,506 --> 00:07:00,855
Sim, Corn�lia?
92
00:07:00,898 --> 00:07:02,204
Desculpe-me, Joan.
93
00:07:02,247 --> 00:07:04,293
Direi ao Dr. Renwick
que est� aqui, Sr. Fraser.
94
00:07:04,336 --> 00:07:05,773
Obrigado.
95
00:07:05,816 --> 00:07:08,079
� uma pena que voc� n�o possa fazer algo
a respeito da "Dor no Rosto".
96
00:07:08,123 --> 00:07:10,473
Ela � a �nica nuvem escura
em uma manh� ensolarada.
97
00:07:10,517 --> 00:07:12,214
Corn�lia leva a vida a s�rio.
98
00:07:12,257 --> 00:07:13,389
Ela vive no passado.
99
00:07:13,433 --> 00:07:14,956
N�o h� futuro nisso.
100
00:07:14,999 --> 00:07:16,479
E por falar no futuro,
101
00:07:16,523 --> 00:07:18,481
aqui est� algo para voc�.
102
00:07:18,525 --> 00:07:21,484
Um presente?
O que �?
103
00:07:21,528 --> 00:07:23,443
Por que as mulheres sempre perguntam:
"O que � isso?"
104
00:07:23,486 --> 00:07:25,227
antes de abrirem um presente?
105
00:07:25,270 --> 00:07:27,142
Provavelmente
porque elas j� adivinharam o que �
106
00:07:27,185 --> 00:07:28,491
e s� querem ser educadas.
107
00:07:28,535 --> 00:07:31,929
Ah! Antes de ir mais longe,
108
00:07:31,973 --> 00:07:34,062
h� cordas amarradas a
este presente.
109
00:07:34,105 --> 00:07:35,455
� na forma de suborno.
110
00:07:35,498 --> 00:07:37,282
Um suborno?
111
00:07:37,326 --> 00:07:38,980
Sim. Meu ilustre chefe...
112
00:07:39,023 --> 00:07:41,852
quer saber por que seu pai vai �
penitenci�ria esta noite
113
00:07:41,896 --> 00:07:43,637
para visitar
Harvey Bogardus.
114
00:07:43,680 --> 00:07:45,334
Voc� est� falando s�rio?
115
00:07:45,377 --> 00:07:46,640
Claro, estou falando s�rio.
116
00:07:48,598 --> 00:07:51,383
Bem, talvez seja melhor voc� mesmo
perguntar a ele, Matt.
117
00:07:51,427 --> 00:07:53,647
Voc� pode ter mais sorte do que eu.
118
00:07:53,690 --> 00:07:55,039
Bem, obrigada mesmo assim.
119
00:07:55,083 --> 00:07:56,388
Oh. N�o, n�o, n�o.
Voc� fica com isso.
120
00:07:56,432 --> 00:07:58,913
Vamos cobrar isso da folha.
121
00:08:13,362 --> 00:08:15,320
Voc� mesmo embrulhou isso,
� claro.
122
00:08:15,364 --> 00:08:17,758
Durante minhas f�rias de ver�o.
123
00:08:24,112 --> 00:08:25,156
Ah! N�o o deixe cair.
124
00:08:25,200 --> 00:08:26,201
� de vidro.
125
00:08:34,252 --> 00:08:36,211
Oh, Matt!
126
00:08:36,254 --> 00:08:38,430
� pr�prio para usar no terceiro dedo,
m�o esquerda.
127
00:08:38,474 --> 00:08:39,954
O joalheiro me disse.
128
00:08:39,997 --> 00:08:41,521
Eu perguntei a ele.
129
00:08:41,564 --> 00:08:43,000
Falta de experi�ncia.
130
00:08:49,267 --> 00:08:52,270
Falta de experi�ncia?
131
00:08:52,314 --> 00:08:55,143
O doutor est� esperando,
Sr. Fraser.
132
00:08:55,186 --> 00:08:56,927
Voc� gostaria de sair hoje � noite
e comemorar?
133
00:08:56,971 --> 00:08:58,102
Posso conseguir um ingresso extra.
134
00:08:58,146 --> 00:08:59,408
Um ingresso extra para qu�?
135
00:08:59,451 --> 00:09:01,715
Para a execu��o de um cara chamado
Harvey Bogardus.
136
00:09:01,758 --> 00:09:03,368
Ah, voc�!
137
00:09:07,068 --> 00:09:10,332
J� fui entrevistado pela imprensa
muitas vezes no passado.
138
00:09:10,375 --> 00:09:11,899
E os artigos seguintes
139
00:09:11,942 --> 00:09:14,641
foram decididamente pouco elogiosos.
140
00:09:14,684 --> 00:09:17,121
No entanto, devido ao interesse
do rep�rter pela minha filha,
141
00:09:17,165 --> 00:09:19,820
espero ter um tratamento melhor.
142
00:09:19,863 --> 00:09:22,562
Acho que a imprensa tem sido muito
dura com voc�, n�o �?
143
00:09:22,605 --> 00:09:25,216
Bem, � a mesma velha hist�ria.
144
00:09:25,260 --> 00:09:27,828
Dever�amos estar vivendo em
uma idade avan�ada.
145
00:09:27,871 --> 00:09:29,351
E, no entanto, ainda estamos
propensos a
146
00:09:29,394 --> 00:09:31,788
ridicularizar qualquer coisa que n�o
entendamos muito bem.
147
00:09:31,832 --> 00:09:34,399
Bem, muitos idiotas riram dos
irm�os Wright,
148
00:09:34,443 --> 00:09:36,140
porque eles disseram que poderiam
construir uma m�quina voadora.
149
00:09:36,184 --> 00:09:37,620
N�o � s� os idiotas
150
00:09:37,664 --> 00:09:40,449
que atacam novos campos
do avan�o cient�fico, Matt.
151
00:09:40,492 --> 00:09:42,103
Na verdade,
152
00:09:42,146 --> 00:09:44,496
fui ridicularizado por algumas das
maiores mentes do mundo.
153
00:09:45,802 --> 00:09:46,977
Aqui est� um deles.
154
00:09:49,551 --> 00:09:55,412
Ofere�o DEZ MIL D�LARES a algum
chamado "Espiritualista" que possa
provar para mim que pode se
comunicar com o esp�rito de uma
pessoa morta.
Assinado: CARRINGTON, O GRANDE
155
00:09:58,380 --> 00:10:01,644
Dez mil. Isso � algo para se almejar,
doutor.
156
00:10:01,688 --> 00:10:04,560
N�o entrei no campo da ci�ncia
ps�quica por lucro.
157
00:10:05,474 --> 00:10:06,954
Se esse fosse meu objetivo,
158
00:10:06,997 --> 00:10:09,652
Eu poderia ter realizado sess�es
esp�ritas nesta sala o dia todo,
159
00:10:09,696 --> 00:10:12,524
e cobrar tudo o que eu quisesse
por elas.
160
00:10:12,568 --> 00:10:14,701
Leituras espirituais,
dedos fantasmag�ricos,
161
00:10:14,744 --> 00:10:17,051
vozes saindo de trombetas
todo o neg�cio.
162
00:10:18,618 --> 00:10:20,837
N�o. H� algo muito mais importante
do que isso,
163
00:10:20,881 --> 00:10:21,969
Eu lhe asseguro.
164
00:10:23,579 --> 00:10:25,015
Carrington,
O Grande, hem,
165
00:10:25,059 --> 00:10:26,582
ele era um m�gico,
n�o era?
166
00:10:27,714 --> 00:10:28,671
Sim.
167
00:10:30,760 --> 00:10:31,892
Homem muito brilhante
168
00:10:32,719 --> 00:10:34,111
e uma �tima mente.
169
00:10:36,200 --> 00:10:37,637
� uma pena que ele teve que morrer
170
00:10:37,680 --> 00:10:39,160
antes de provar minha teoria a ele.
171
00:10:39,203 --> 00:10:42,337
Voc� quer me dizer que se comunicou
com os mortos?
172
00:10:43,164 --> 00:10:45,557
Bem, Matthew,
173
00:10:45,601 --> 00:10:50,171
em primeiro lugar, deixe-me
esclarecer minha teoria b�sica.
174
00:10:50,214 --> 00:10:52,739
Como todos sabemos,
o homem existe no plano f�sico
175
00:10:52,782 --> 00:10:55,089
com um corpo e um c�rebro.
176
00:10:55,132 --> 00:10:56,873
Aqueles de n�s que seguem
qualquer religi�o
177
00:10:56,917 --> 00:10:58,396
acreditam que h� outra coisa.
178
00:10:58,440 --> 00:10:59,920
Um esp�rito, uma alma.
179
00:11:01,051 --> 00:11:02,487
Agora eu afirmo,
180
00:11:02,531 --> 00:11:03,924
que o corpo e o c�rebro
181
00:11:05,099 --> 00:11:06,622
n�o s�o meramente compostos
182
00:11:06,666 --> 00:11:10,234
de c�lulas f�sicas que se deterioram
ap�s a morte.
183
00:11:10,278 --> 00:11:12,584
Eles s�o aliados do esp�rito.
184
00:11:12,628 --> 00:11:14,064
Uma energia intang�vel.
185
00:11:14,108 --> 00:11:16,719
Uma for�a que n�o pode morrer.
186
00:11:16,763 --> 00:11:19,374
Resta apenas um experimento, Matt.
187
00:11:19,417 --> 00:11:20,941
E estou muito perto disso.
188
00:11:22,333 --> 00:11:24,205
Voc� gostaria de ver o laborat�rio?
189
00:11:25,162 --> 00:11:26,250
Sim eu gostaria.
190
00:11:27,556 --> 00:11:29,689
Nada complicado sobre isso,
191
00:11:29,732 --> 00:11:31,255
como voc� pode ver por si mesmo.
192
00:11:32,604 --> 00:11:34,432
Simplesmente fecho a cortina.
193
00:11:36,130 --> 00:11:38,045
� � prova de luz
194
00:11:38,088 --> 00:11:39,786
e praticamente � prova de som.
195
00:11:47,968 --> 00:11:50,622
Isso n�o tem nenhum efeito
assustador, garanto-lhe,
196
00:11:50,666 --> 00:11:53,060
mas a extrema concentra��o
� necess�ria
197
00:11:53,103 --> 00:11:54,626
para minhas experi�ncias
198
00:11:54,670 --> 00:11:58,108
e requer a aus�ncia completa de
quaisquer interfer�ncias mundanas.
199
00:12:00,197 --> 00:12:01,329
Eu sento sozinho.
200
00:12:02,417 --> 00:12:04,332
Aqui, nesta cadeira.
201
00:12:05,725 --> 00:12:08,423
E quem se senta naquela cadeira?
202
00:12:08,466 --> 00:12:10,338
Essa � uma pergunta que poderei
responder
203
00:12:10,381 --> 00:12:11,643
no futuro pr�ximo.
204
00:12:18,085 --> 00:12:20,304
Voc� n�o acredita em minhas teorias,
n�o �, Matt?
205
00:12:20,348 --> 00:12:22,480
Por que voc� diz isso?
206
00:12:22,524 --> 00:12:23,699
Oh, nada.
207
00:12:25,048 --> 00:12:26,615
Apenas pela sua express�o.
208
00:12:28,182 --> 00:12:30,924
Espero que seu artigo n�o seja
muito �spero comigo.
209
00:12:30,967 --> 00:12:32,926
Oh. Voc� n�o precisa se preocupar
com isso.
210
00:12:32,969 --> 00:12:34,797
Joan vai lhe dizer por qu�.
211
00:12:34,841 --> 00:12:36,320
Alguma outra pergunta, Matt?
212
00:12:36,364 --> 00:12:38,192
Sim.
213
00:12:38,235 --> 00:12:41,325
Eu gostaria de saber por que voc� est�
indo � pris�o estadual esta noite
214
00:12:41,369 --> 00:12:43,937
para visitar Harvey Bogardus
uma hora antes de ele morrer.
215
00:12:48,550 --> 00:12:50,552
E isso �...
216
00:12:50,595 --> 00:12:52,684
Essa � outra pergunta que prefiro
n�o responder.
217
00:13:20,625 --> 00:13:21,626
Ei!
218
00:13:22,802 --> 00:13:25,152
Pare com esse solo sagrado, sim?
219
00:13:25,195 --> 00:13:26,849
Esta � a minha festa esta noite
220
00:13:26,893 --> 00:13:28,720
e vou aceitar isso sem m�sica.
221
00:13:28,764 --> 00:13:29,983
Nick gosta disso.
222
00:13:30,026 --> 00:13:32,376
Vamos dar um tempo a ele, Harvey.
223
00:13:32,420 --> 00:13:34,248
Ele est� saindo tamb�m, voc� sabe.
224
00:13:48,958 --> 00:13:50,307
Sete horas, Harvey!
225
00:13:50,351 --> 00:13:51,656
Dr. Renwick est� aqui.
226
00:13:51,700 --> 00:13:53,180
Diga a ele para ir embora...
227
00:13:54,877 --> 00:13:56,357
Est� bem. Deixe-o entrar.
228
00:14:06,019 --> 00:14:07,368
>Sente-se, doutor.
229
00:14:10,806 --> 00:14:11,938
Cigarro?
230
00:14:11,981 --> 00:14:13,635
N�o, obrigado.
Eu n�o fumo.
231
00:14:20,381 --> 00:14:21,382
Voc� leu meu livro?
232
00:14:22,557 --> 00:14:23,558
Eu li.
233
00:14:24,776 --> 00:14:26,343
Voc� acreditou em alguma coisa?
234
00:14:26,387 --> 00:14:27,388
N�o.
235
00:14:29,303 --> 00:14:32,219
N�o me importo em dizer que h� partes
em que gostaria de acreditar.
236
00:14:33,089 --> 00:14:34,612
Quais partes?
237
00:14:34,656 --> 00:14:36,092
Sobre voltar.
238
00:14:37,528 --> 00:14:40,444
D� uma festa como a que estou
fazendo hoje � noite.
239
00:14:40,488 --> 00:14:42,098
Pena voltar depois disso
240
00:14:42,142 --> 00:14:44,274
deve ser apenas um conto de fadas.
241
00:14:47,582 --> 00:14:49,845
N�o precisa ser um conto de fadas,
Bogardus.
242
00:14:50,802 --> 00:14:52,239
� por isso que vim ver voc�.
243
00:14:53,849 --> 00:14:55,938
O que est� tentando me vender,
doutor?
244
00:14:55,982 --> 00:14:57,592
Outra vida depois desta noite.
245
00:14:58,680 --> 00:14:59,724
Por quanto?
246
00:15:00,595 --> 00:15:02,162
Apenas pelo seu desejo por isso.
247
00:15:02,858 --> 00:15:04,207
Sua vontade de voltar.
248
00:15:06,079 --> 00:15:07,341
Se voc� leu meu livro com aten��o,
249
00:15:07,384 --> 00:15:08,603
voc� saber� o que quero dizer.
250
00:15:09,778 --> 00:15:11,606
No passado, cientistas ps�quicos
251
00:15:11,649 --> 00:15:13,913
falharam em contatar os mortos.
252
00:15:13,956 --> 00:15:16,002
N�o por causa da fraqueza de suas
pr�prias vontades,
253
00:15:16,045 --> 00:15:18,830
e poderes de concentra��o,
254
00:15:18,874 --> 00:15:20,963
mas porque algo acontece
com a vontade
255
00:15:21,007 --> 00:15:22,443
do esp�rito que partiu.
256
00:15:23,923 --> 00:15:26,490
Sou um cientista, Bogardus.
N�o � um pregador.
257
00:15:26,534 --> 00:15:28,014
Pode ser que o mundo al�m,
258
00:15:28,057 --> 00:15:29,667
o mundo sobre o qual n�o sabemos
nada,
259
00:15:29,711 --> 00:15:31,539
est� t�o longe deste
260
00:15:31,582 --> 00:15:35,151
que n�o h� o menor desejo de voltar
ao passado vivo.
261
00:15:35,195 --> 00:15:38,676
Meus experimentos me ensinaram
um fato inquestion�vel.
262
00:15:38,720 --> 00:15:41,853
Que quando um homem morre
em corpo nesta Terra,
263
00:15:41,897 --> 00:15:44,160
ele n�o pode retornar em subst�ncia
espiritual
264
00:15:44,204 --> 00:15:45,727
a menos que sua vontade de voltar
265
00:15:45,770 --> 00:15:48,599
seja forte o suficiente para voltar
do al�m-t�mulo.
266
00:15:48,643 --> 00:15:50,601
Onde eu me encaixo?
267
00:15:50,645 --> 00:15:51,863
Voc�, Harvey Bogardus,
268
00:15:51,907 --> 00:15:55,041
tem a vontade mais forte que
j� encontrei.
269
00:15:55,084 --> 00:15:56,999
Voc� nunca me viu antes.
270
00:15:57,043 --> 00:15:59,741
N�o, mas eu sei tudo sobre voc�.
271
00:15:59,784 --> 00:16:02,657
Como voc� construiu uma carreira
no mundo sem experi�ncia,
272
00:16:02,700 --> 00:16:05,442
sem assist�ncia,
sem educa��o acad�mica.
273
00:16:05,486 --> 00:16:08,358
Voc� se ergueu por pura vontade.
274
00:16:09,969 --> 00:16:13,581
� claro que n�o aprovo
a vida que voc� leva.
275
00:16:13,624 --> 00:16:15,887
Voc� � uma amea�a � sociedade
e merece morrer.
276
00:16:17,106 --> 00:16:19,065
Ent�o � aqui que o serm�o entra, hem?
277
00:16:19,848 --> 00:16:20,892
N�o, Harvey.
278
00:16:20,936 --> 00:16:23,286
N�o estou aqui para pregar.
279
00:16:23,330 --> 00:16:25,985
Estou aqui para lhe dizer que,
de certa forma,
280
00:16:26,028 --> 00:16:27,551
de duas maneiras,
somos semelhantes.
281
00:16:28,900 --> 00:16:32,426
Ambos estamos fora das tradi��es
da sociedade.
282
00:16:32,469 --> 00:16:35,124
Voc�, porque voc� vive fora
de suas leis,
283
00:16:35,168 --> 00:16:36,996
e eu, por causa de minhas teorias
284
00:16:37,039 --> 00:16:39,476
n�o s�o aceit�veis pelas
cren�as atuais.
285
00:16:40,695 --> 00:16:42,218
Tamb�m somos semelhantes
286
00:16:42,262 --> 00:16:45,047
nisso temos uma vontade sobrenatural
de ter sucesso.
287
00:16:46,483 --> 00:16:47,832
V� ao assunto, doutor.
288
00:16:49,747 --> 00:16:51,010
O que voc� quer?
289
00:16:53,229 --> 00:16:54,883
Voc� � o homem que eu esperava.
290
00:16:55,666 --> 00:16:57,190
Esperando 30 anos.
291
00:16:58,800 --> 00:17:00,193
Voc� tem uma vontade que � forte
o suficiente
292
00:17:00,236 --> 00:17:01,672
para voltar a este mundo
293
00:17:01,716 --> 00:17:03,805
do al�m-t�mulo, se voc� quiser.
294
00:17:04,675 --> 00:17:05,807
Quiser?
295
00:17:07,548 --> 00:17:08,549
Escute...
296
00:17:09,637 --> 00:17:11,552
Sabe o que eu gostaria de fazer?
297
00:17:11,595 --> 00:17:14,250
Eu gostaria de voltar e obter...
298
00:17:16,774 --> 00:17:18,254
Quem voc� pensa que est� enganando?
299
00:17:19,647 --> 00:17:21,388
N�o � dif�cil morrer.
300
00:17:22,563 --> 00:17:24,695
� a volta que � dif�cil.
301
00:17:26,132 --> 00:17:27,959
Mas n�s podemos fazer isso.
302
00:17:28,003 --> 00:17:31,746
"N�s"? Onde voc� conseguiu
essa coisa de "n�s"?
303
00:17:31,789 --> 00:17:34,705
Estou prestes a passar por aquela
porta para a cadeira el�trica.
304
00:17:35,532 --> 00:17:36,664
N�o com voc�.
305
00:17:37,491 --> 00:17:40,320
Eu. Sozinho.
306
00:17:40,363 --> 00:17:42,191
Mas voc� est� voltando,
Bogardus.
307
00:17:44,150 --> 00:17:45,977
Voc� quer garantir isso para mim?
308
00:17:46,021 --> 00:17:47,892
S� por alguns dias.
309
00:17:47,936 --> 00:17:49,851
Eu vou reivindicar isso
310
00:17:49,894 --> 00:17:51,070
quando eu voltar.
311
00:17:55,813 --> 00:17:58,207
Voc� � um maluco.
Saia daqui.
312
00:18:01,123 --> 00:18:02,690
Voc� pode duvidar de mim agora,
313
00:18:03,995 --> 00:18:05,736
mas pense no que eu disse.
314
00:18:07,042 --> 00:18:08,522
Concentre-se nisso.
315
00:18:10,176 --> 00:18:12,917
Seu �ltimo pensamento ao deixar
este mundo.
316
00:18:15,616 --> 00:18:18,271
Eu vou para aquela sala com voc�,
Harvey Bogardus,
317
00:18:20,055 --> 00:18:21,796
e eu lhe trarei de volta.
318
00:18:39,466 --> 00:18:41,424
Ele restaura minha alma.
319
00:18:41,468 --> 00:18:44,035
Ele me guia nos caminhos da justi�a
320
00:18:44,079 --> 00:18:45,863
por causa do Vosso nome.
321
00:18:45,907 --> 00:18:48,866
Sim, embora eu ande pelo vale da
sombra da morte,
322
00:18:48,910 --> 00:18:50,781
n�o temerei o mal
323
00:18:50,825 --> 00:18:52,653
"pois V�s estais comigo..."
324
00:18:52,696 --> 00:18:55,917
Est� bem.
Ent�o matei um rato.
325
00:18:56,918 --> 00:18:59,225
Ele conseguiu
o que estava vindo para ele.
326
00:18:59,268 --> 00:19:01,618
Eu conhe�o alguns outros que obter�o
a mesma coisa.
327
00:19:02,402 --> 00:19:04,143
Eu ainda n�o terminei.
328
00:19:04,186 --> 00:19:05,144
Ouviram-me?
329
00:19:06,232 --> 00:19:07,189
Ainda n�o.
330
00:19:09,060 --> 00:19:11,802
...segue-me todos os dias
da minha vida
331
00:19:11,846 --> 00:19:15,371
e habitarei na casa do Senhor
para sempre.
332
00:19:16,285 --> 00:19:17,286
Amem.
333
00:19:44,008 --> 00:19:46,315
Eu declaro este homem morto.
334
00:19:52,887 --> 00:19:53,931
Ol�, Corn�lia.
335
00:19:53,975 --> 00:19:55,150
Por que voc� est� t�o feliz?
336
00:19:55,194 --> 00:19:57,021
Dr. Renwick e Joan est�o
na sala de estar.
337
00:19:57,065 --> 00:19:58,893
Voc� sabe, eu deveria ter dado a voc�
meu passe para a execu��o.
338
00:19:58,936 --> 00:20:00,068
Voc� teria adorado.
339
00:20:05,421 --> 00:20:06,814
N�o olhe agora, mas voc�
tem companhia.
340
00:20:11,949 --> 00:20:13,168
Algo errado?
341
00:20:13,212 --> 00:20:15,126
Est�vamos lendo seu artigo, Matt.
342
00:20:15,170 --> 00:20:16,389
Oh, a mesma velha hist�ria.
343
00:20:16,432 --> 00:20:17,825
"O homem condenado comeu uma
refei��o saud�vel."
344
00:20:17,868 --> 00:20:19,261
Eu gostaria que outra pessoa
escrevesse.
345
00:20:19,305 --> 00:20:20,697
Eu gostaria que outra pessoa
tivesse escrito este.
346
00:20:20,741 --> 00:20:22,003
Joan quer dizer isso.
347
00:20:24,135 --> 00:20:27,400
"Espiritualismo Versus Senso Comum.
348
00:20:27,443 --> 00:20:29,837
"Daily Globe exp�e falsifica��es
ps�quicas."
349
00:20:30,664 --> 00:20:31,926
Eu n�o escrevi essa manchete.
350
00:20:31,969 --> 00:20:33,884
O come�o tamb�m est� bem escrito.
351
00:20:33,928 --> 00:20:35,190
"Podem os esp�ritos de seus parentes
352
00:20:35,234 --> 00:20:36,844
"voltar dos mortos para conversar
com voc�?
353
00:20:36,887 --> 00:20:38,541
"H� um cientista ps�quico na cidade
354
00:20:38,585 --> 00:20:40,195
"que afirma que eles podem.
355
00:20:40,239 --> 00:20:41,849
"Mas h� um rep�rter neste jornal
que afirma que eles n�o podem."
356
00:20:41,892 --> 00:20:43,111
Deixe-me ver isso.
357
00:20:43,154 --> 00:20:45,505
N�o podem ser todos erros
tipogr�ficos, Matt.
358
00:20:45,548 --> 00:20:46,593
"Carrington, O Grande.
359
00:20:46,636 --> 00:20:48,247
"�ltimo homem da magia e principal
contendor
360
00:20:48,290 --> 00:20:50,074
"em Spook Doctors versus Living Facts,
361
00:20:50,118 --> 00:20:52,642
"certa vez ofereceu 10.000 d�lares
para os chamados espiritualistas
362
00:20:52,686 --> 00:20:54,862
"que pudessem provar o contato
conversacional com os mortos."
363
00:20:54,905 --> 00:20:56,907
"Spook Doctors"?
364
00:20:56,951 --> 00:20:59,214
Apenas Charlie Davis poderia ter
escrito dessa maneira.
365
00:20:59,258 --> 00:21:01,477
"O Daily Globe torna melhor a
oferta do falecido Carrington
366
00:21:01,521 --> 00:21:04,306
"e oferece 20 mil d�lares pela
mesma prova."
367
00:21:04,350 --> 00:21:06,787
Aqui est� em preto e branco.
"Por Matt Fraser."
368
00:21:09,268 --> 00:21:11,182
Com licen�a. Eu gostaria de usar
seu telefone.
369
00:21:15,491 --> 00:21:17,014
N�o, Joanie.
N�o fa�a isso.
370
00:21:17,058 --> 00:21:19,887
Ele � um cara legal e est� muito
apaixonado por voc�.
371
00:21:19,930 --> 00:21:21,628
E, afinal, ele
est� apenas fazendo seu trabalho.
372
00:21:21,671 --> 00:21:23,282
Ele n�o � um cara legal.
373
00:21:23,325 --> 00:21:25,371
E ele s� est� apaixonado por sua
pr�pria marca de jornalismo amarelo.
374
00:21:25,414 --> 00:21:27,242
E estou feliz por ter descoberto
isso a tempo.
375
00:21:27,982 --> 00:21:29,462
Al�, Davis.
376
00:21:29,505 --> 00:21:31,986
Qual � a ideia desse suplemento
de domingo?
377
00:21:32,029 --> 00:21:34,641
Voc� sabe o que eu quero dizer.
Essas coisas sob minha assinatura.
378
00:21:34,684 --> 00:21:36,120
Agora ou�a, Matt.
379
00:21:36,164 --> 00:21:38,209
Essa � uma hist�ria quente e voc�
receber� um b�nus por isso.
380
00:21:38,253 --> 00:21:39,950
Claro, The Globe n�o autorizou voc�
381
00:21:39,994 --> 00:21:41,343
escrever a entrevista t�o quente,
382
00:21:41,387 --> 00:21:43,780
mas n�o se preocupe com nada.
383
00:21:43,824 --> 00:21:45,478
N�s iremos proteg�-lo com
nossos pr�prios advogados
384
00:21:45,521 --> 00:21:47,218
caso voc� seja processado
por difama��o.
385
00:21:47,262 --> 00:21:48,785
Voc� me ou�a.
Se houver algo assim,
386
00:21:48,829 --> 00:21:50,439
Eu estarei lhe processando.
387
00:21:50,483 --> 00:21:53,877
E quero uma corre��o sobre essa
assinatura na pr�xima edi��o.
388
00:21:53,921 --> 00:21:56,358
Voc� sabe perfeitamente que
n�o escrevi dessa forma!
389
00:21:56,402 --> 00:21:57,664
Voc� torceu cada linha disso.
390
00:21:57,707 --> 00:21:59,448
Voc� e aquele fantoche que
continua reescrevendo.
391
00:21:59,492 --> 00:22:02,059
E voc� vai explicar isso para
o Dr. Renwick e para Joan.
392
00:22:40,359 --> 00:22:41,751
Harvey Bogardus.
393
00:22:44,014 --> 00:22:46,190
Este � o Dr. Paul Renwick.
394
00:22:49,280 --> 00:22:50,543
Bogardus.
395
00:22:52,283 --> 00:22:53,546
Este � Renwick.
396
00:22:55,722 --> 00:22:57,550
Harvey Bogardus.
397
00:23:03,338 --> 00:23:04,948
Algu�m j� ouviu falar de
Matt Fraser?
398
00:23:04,992 --> 00:23:06,646
Ele ligou sobre seu cheque final.
399
00:23:06,689 --> 00:23:08,299
Ele est� vindo esta manh�.
400
00:23:08,343 --> 00:23:10,301
Segure isso.
Diga a ele que quero v�-lo.
401
00:23:10,345 --> 00:23:12,478
Est� bem.
E h� uma Srta. Joan Renwick esperando.
402
00:23:12,521 --> 00:23:13,609
Mande-a entrar.
403
00:23:21,487 --> 00:23:23,010
Sente-se,
Srta. Renwick.
404
00:23:23,053 --> 00:23:24,490
Suponho que voc� est� aqui
para me perguntar
405
00:23:24,533 --> 00:23:26,405
se Matt realmente escreveu
essa hist�ria sobre seu pai.
406
00:23:26,448 --> 00:23:27,797
Bem n�o. Eu...
407
00:23:29,843 --> 00:23:32,236
Quer dizer, Matt realmente n�o
escreveu aquele artigo?
408
00:23:32,280 --> 00:23:34,238
Eu o escrevi.
409
00:23:34,282 --> 00:23:37,241
Obrigada.
Agrade�o por me contar.
410
00:23:37,285 --> 00:23:39,330
Bem, afinal, eu n�o estou no neg�cio
411
00:23:39,374 --> 00:23:40,680
para acabar com romances.
412
00:23:40,723 --> 00:23:42,725
- Sente-se, Srta. Renwick.
- Obrigada.
413
00:23:42,769 --> 00:23:45,249
Al�m disso, bons rep�rteres s�o
dif�ceis de conseguir hoje em dia.
414
00:23:45,293 --> 00:23:48,252
Sabe, Matt saiu do jornal por
causa daquele artigo.
415
00:23:48,296 --> 00:23:50,341
Bem, lamento ouvir isso.
416
00:23:50,385 --> 00:23:52,126
Mas, Sr. Davis,
417
00:23:52,169 --> 00:23:54,215
estou aqui para ver voc� sobre algo
que tamb�m � muito importante.
418
00:23:54,258 --> 00:23:55,303
V� em frente, Srta. Renwick.
419
00:23:55,956 --> 00:23:57,566
Sr. Davis,
420
00:23:57,610 --> 00:23:59,699
N�o estou tentando fazer voc�
acreditar no trabalho do meu pai.
421
00:23:59,742 --> 00:24:01,744
Estou apenas pedindo que publique
o lado dele.
422
00:24:01,788 --> 00:24:03,442
Imprimimos as not�cias como
as vemos.
423
00:24:04,007 --> 00:24:05,835
Apenas um lado?
424
00:24:05,879 --> 00:24:08,011
Achei que fosse sua pol�tica publicar
os dois lados de uma controv�rsia.
425
00:24:08,055 --> 00:24:09,448
Voc� me pegou a�.
426
00:24:09,491 --> 00:24:11,798
Se voc� pensou que um dos
lados trazia boas not�cias,
427
00:24:11,841 --> 00:24:13,408
que tal escrever o outro?
428
00:24:13,452 --> 00:24:14,975
Voc� me pegou de novo, mas...
429
00:24:15,018 --> 00:24:17,543
Bem, afinal, dificilmente sou o homem
para escrever o outro lado.
430
00:24:18,848 --> 00:24:20,502
E quanto a Matt Fraser?
431
00:24:20,546 --> 00:24:22,199
Essa � uma �tima ideia.
432
00:24:22,243 --> 00:24:23,592
E se essa atribui��o
433
00:24:23,636 --> 00:24:26,334
n�o trouxer Matt de volta ao
jornal, nada o far�.
434
00:24:26,377 --> 00:24:29,250
Sr. Davis, estou terrivelmente
preocupada com meu pai.
435
00:24:29,293 --> 00:24:31,600
Desde domingo, ele se mant�m
trancado em seu escrit�rio.
436
00:24:31,644 --> 00:24:34,864
Nervosismo � flor da pele, sem dormir,
praticamente nada para comer.
437
00:24:34,908 --> 00:24:36,300
Bem, se continuar por muito
mais tempo,
438
00:24:36,344 --> 00:24:37,693
eu n�o sei o que vai acontecer.
439
00:24:40,130 --> 00:24:42,611
E sobre a ci�ncia ps�quica,
Sr. Davis,
440
00:24:42,655 --> 00:24:44,483
voc� e eu podemos n�o
entender isso,
441
00:24:44,526 --> 00:24:46,223
pode n�o acreditar nisso,
442
00:24:46,267 --> 00:24:47,834
mas h� muitas pessoas que
acreditam.
443
00:24:48,748 --> 00:24:50,227
E isso � importante.
444
00:25:03,110 --> 00:25:04,546
Harvey Bogardus.
445
00:25:06,592 --> 00:25:07,854
Harvey Bogardus.
446
00:25:09,769 --> 00:25:11,684
Este � o Dr. Paul Renwick.
447
00:25:13,076 --> 00:25:14,904
Dr. Renwick, Harvey.
448
00:25:14,948 --> 00:25:16,558
Dr. Renwick.
449
00:25:18,342 --> 00:25:19,909
Sim, Harvey.
Eu posso lhe ouvir.
450
00:25:20,606 --> 00:25:21,868
Este � Renwick.
451
00:25:22,738 --> 00:25:24,261
Dr. Renwick.
452
00:25:24,305 --> 00:25:26,307
Estou aqui.
453
00:25:26,350 --> 00:25:29,528
Concentre sua vontade na materializa��o
de sua subst�ncia espiritual.
454
00:25:30,746 --> 00:25:32,269
Eu quero que voc� apare�a...
455
00:25:32,922 --> 00:25:36,230
Esta noite, Aqui. Agora.
456
00:25:37,187 --> 00:25:38,493
Nesta sala!
457
00:25:39,755 --> 00:25:41,235
Observe, doutor.
458
00:25:41,627 --> 00:25:42,845
Observe.
459
00:25:45,195 --> 00:25:47,981
Sim, estou observando.
460
00:26:00,428 --> 00:26:01,516
Eu fiz isso.
461
00:26:02,561 --> 00:26:04,432
Eu provei!
462
00:26:04,475 --> 00:26:06,913
Voc� quer dizer que
"n�s" provamos isso, doutor.
463
00:26:06,956 --> 00:26:09,176
Bem, claro.
Claro.
464
00:26:09,219 --> 00:26:11,482
Eu nunca poderia ter feito
isso sem voc�.
465
00:26:11,526 --> 00:26:13,136
Sem sua vontade.
466
00:26:13,180 --> 00:26:15,965
Existem algumas coisas que n�o posso
fazer sem voc�.
467
00:26:16,749 --> 00:26:18,577
Eu tenho m�os,
468
00:26:18,620 --> 00:26:20,796
mas eu n�o posso pegar nada
com elas.
469
00:26:20,840 --> 00:26:22,319
Eu tenho pernas,
470
00:26:22,363 --> 00:26:24,234
mas n�o posso andar por a� com elas.
471
00:26:25,975 --> 00:26:27,411
Esses olhos...
472
00:26:28,717 --> 00:26:31,677
Tudo que eu posso ver
� voc�, Renwick.
473
00:26:33,200 --> 00:26:35,898
Mas eu tenho uma mente.
474
00:26:36,725 --> 00:26:38,335
Uma vontade, Harvey.
475
00:26:39,032 --> 00:26:40,686
N�o uma mente.
476
00:26:40,729 --> 00:26:42,470
Chame do que voc� quiser.
477
00:26:43,384 --> 00:26:45,038
Eu posso pensar com isso.
478
00:26:46,474 --> 00:26:48,302
Eu posso pensar que estou
479
00:26:48,345 --> 00:26:51,261
bem nesta sala com voc�.
480
00:26:51,871 --> 00:26:53,829
Claro que voc� pode.
481
00:26:53,873 --> 00:26:56,702
� por isso que lhe procurei na pris�o.
482
00:26:56,745 --> 00:26:58,834
Eu lhe disse que a sua vontade
483
00:26:58,878 --> 00:27:01,924
tinha um poder quase t�o forte
quanto o meu.
484
00:27:02,533 --> 00:27:03,534
Quase?
485
00:27:04,927 --> 00:27:07,974
Eu tenho uma vontade que �
melhor que a sua.
486
00:27:08,975 --> 00:27:10,454
Voc� quer dizer mais forte?
487
00:27:11,151 --> 00:27:12,761
Muito mais forte.
488
00:27:14,328 --> 00:27:16,765
Eu posso controlar sua mente.
489
00:27:18,898 --> 00:27:21,378
Eu posso controlar voc�.
490
00:27:21,422 --> 00:27:25,165
� um fato que procurei provar
durante toda a minha vida.
491
00:27:26,688 --> 00:27:28,342
Que um esp�rito dos mortos
492
00:27:28,385 --> 00:27:30,823
poderia tomar posse dos vivos.
493
00:27:30,866 --> 00:27:33,826
Se pudermos conduzir experimentos
bem-sucedidos ao longo dessas linhas,
494
00:27:33,869 --> 00:27:36,959
podemos provar que
n�o existe loucura!
495
00:27:37,003 --> 00:27:40,310
� o caso de um esp�rito do al�m
496
00:27:40,354 --> 00:27:43,531
aglomerando a mente e o esp�rito
dos vivos.
497
00:27:44,663 --> 00:27:46,447
Quer experimentar, doutor?
498
00:27:47,187 --> 00:27:48,971
Sim. Claro.
499
00:27:50,277 --> 00:27:52,235
Apenas fique onde est�.
500
00:27:52,932 --> 00:27:54,281
E me observe.
501
00:27:57,719 --> 00:27:58,894
Observe.
502
00:28:00,069 --> 00:28:01,636
Apenas sente-se a�.
503
00:28:02,811 --> 00:28:04,639
N�o se mexa.
504
00:28:20,960 --> 00:28:23,919
Olhe para suas m�os, doutor.
Veja.
505
00:28:28,532 --> 00:28:30,012
Elas est�o como as minhas.
506
00:28:57,039 --> 00:28:58,737
Olhe no espelho, doutor.
507
00:29:00,521 --> 00:29:02,131
V� em frente.
D� uma olhada.
508
00:29:13,403 --> 00:29:16,755
Uma boa olhada.
Para n�s.
509
00:29:19,453 --> 00:29:21,498
N�o gosto de perder tempo,
doutor.
510
00:29:23,587 --> 00:29:25,372
Temos coisas para fazer.
511
00:29:26,373 --> 00:29:28,070
Coisas para fazer.
512
00:29:41,689 --> 00:29:44,534
FOTO
Semanal
513
00:29:46,270 --> 00:29:52,104
FOTO SEMANAL
COBRE UM JULGAMENTO DE ASSASSINATO
O ACUSADO!
514
00:30:14,196 --> 00:30:20,797
JAMES J. KENNERLEY, advogado de defesa
perdedor na luta para salvar
Harvey Bogardus.
515
00:30:26,128 --> 00:30:28,000
Responda � carta dos Stevens.
516
00:30:28,043 --> 00:30:29,871
Referindo-se ao seu dia 16,
517
00:30:29,915 --> 00:30:31,960
em rela��o ao caso
Harison Greenly,
518
00:30:32,004 --> 00:30:33,701
Eu consultei meu cliente
519
00:30:33,744 --> 00:30:36,835
e o considerou favor�vel a qualquer
acordo razo�vel fora do tribunal.
520
00:30:37,923 --> 00:30:40,926
Nossas evid�ncias, como voc� sabe,
justificam...
521
00:30:40,969 --> 00:30:42,318
Taxa gorda, Jim.
522
00:30:44,843 --> 00:30:46,061
O que voc� quer?
523
00:30:55,375 --> 00:30:57,029
Voc� se lembra de mim, Jim.
524
00:31:01,076 --> 00:31:02,251
Sua voz...
525
00:31:04,297 --> 00:31:06,081
A maneira como voc� fuma
esse cigarro...
526
00:31:08,083 --> 00:31:10,346
Isso � loucura!
527
00:31:10,390 --> 00:31:13,436
Eu vou para a cadeira el�trica
porque voc� perdeu meu caso.
528
00:31:14,611 --> 00:31:16,918
Isso � loucura.
529
00:31:16,962 --> 00:31:18,746
Deveria ter sido o contr�rio, Jim.
530
00:31:19,965 --> 00:31:21,531
Tamb�m ser�.
531
00:31:22,924 --> 00:31:25,448
Bogardus, n�o!
532
00:31:28,451 --> 00:31:30,889
Sim. Kennerley.
James J. Kennerley.
533
00:31:30,932 --> 00:31:32,803
Voc� escreve com tr�s "E".
534
00:31:32,847 --> 00:31:34,936
Ele era um famoso advogado
criminalista.
535
00:31:34,980 --> 00:31:35,981
Seu �ltimo grande caso
536
00:31:36,024 --> 00:31:37,765
foi o julgamento de assassino
Harvey Bogardus.
537
00:31:37,808 --> 00:31:38,853
Ele perdeu.
538
00:31:38,897 --> 00:31:39,985
J� encontrou alguma coisa?
539
00:31:40,028 --> 00:31:41,508
Ainda n�o.
540
00:31:41,551 --> 00:31:43,336
Tente isso.
O cara deve ter ficado por aqui.
541
00:31:43,379 --> 00:31:45,077
Sim. O legista acabou de sair.
542
00:31:45,120 --> 00:31:47,514
Ele disse que tr�s balas
entraram no corpo.
543
00:31:47,557 --> 00:31:49,908
O jornaleiro da esquina ouviu
tr�s tiros.
544
00:31:50,604 --> 00:31:52,649
Eram 11:48 h.
545
00:31:52,693 --> 00:31:55,174
� tudo por enquanto.
Telefonarei mais tarde.
546
00:31:55,217 --> 00:31:57,219
Voc�s t�m fumado cigarros aqui?
547
00:31:57,263 --> 00:31:58,307
Eu n�o.
548
00:31:58,351 --> 00:32:00,005
Ei, espere um pouco.
549
00:32:00,048 --> 00:32:02,790
Conheci um cara que costumava
quebrar cigarros em dois assim.
550
00:32:02,833 --> 00:32:04,139
Seu nome era Harvey Bogardus.
551
00:32:04,183 --> 00:32:05,227
Voc� tamb�m o conhecia.
552
00:32:05,271 --> 00:32:06,315
Deixe disso.
553
00:32:06,359 --> 00:32:07,751
Bogardus est� morto e
enterrado.
554
00:32:08,883 --> 00:32:10,232
Diga, Tenente.
555
00:32:10,276 --> 00:32:12,147
O garoto acabou de se lembrar
de algo.
556
00:32:12,191 --> 00:32:13,583
Ele vendeu um jornal para algu�m
557
00:32:13,627 --> 00:32:14,976
logo depois de ouvir os tiros.
558
00:32:15,020 --> 00:32:16,586
Onde voc� vendeu este
jornal para ele?
559
00:32:16,630 --> 00:32:18,327
Logo a� fora.
560
00:32:18,371 --> 00:32:19,633
N�o me lembro se ele saiu
do pr�dio ou n�o.
561
00:32:19,676 --> 00:32:20,851
Voc� deu uma boa olhada nele?
562
00:32:20,895 --> 00:32:22,201
N�o prestei muita aten��o nele.
563
00:32:22,244 --> 00:32:23,767
Vendi a ele meu �ltimo jornal.
564
00:32:23,811 --> 00:32:24,899
A primeira p�gina estava suja porque
caiu na sarjeta,
565
00:32:24,943 --> 00:32:26,335
mas ele comprou de qualquer
maneira.
566
00:32:26,379 --> 00:32:27,902
Agora, isso � �timo.
Tudo que temos que fazer
567
00:32:27,946 --> 00:32:30,078
� encontrar um jornal com uma primeira
p�gina suja e pegamos nosso homem.
568
00:32:30,122 --> 00:32:31,732
Leve esse garoto para o
quartel-general.
569
00:32:31,775 --> 00:32:33,386
Deixe-o passar algumas horas olhando
os livros de suspeitos.
570
00:32:33,429 --> 00:32:34,735
...o considerou compat�vel
571
00:32:34,778 --> 00:32:37,259
com qualquer acordo razo�vel
fora do tribunal.
572
00:32:37,303 --> 00:32:39,783
Nossas evid�ncias, como voc� sabe,
justificam...
573
00:32:39,827 --> 00:32:41,611
Taxa gorda, Jim.
574
00:32:41,655 --> 00:32:43,700
O que voc� quer?
575
00:32:43,744 --> 00:32:46,355
Voc� se lembra de mim, Jim.
576
00:32:46,399 --> 00:32:47,748
Sua voz...
577
00:32:47,791 --> 00:32:50,011
A maneira como voc� fuma esse
cigarro.
578
00:32:50,055 --> 00:32:51,491
Isso � loucura.
579
00:32:51,534 --> 00:32:52,883
Eu vou para a cadeira el�trica
580
00:32:52,927 --> 00:32:55,364
porque voc� perdeu meu caso.
581
00:32:55,408 --> 00:32:56,626
Isso � loucura.
582
00:32:56,670 --> 00:32:58,628
Deveria ter sido o contr�rio, Jim.
583
00:32:58,672 --> 00:33:00,413
Tamb�m ser�.
584
00:33:00,456 --> 00:33:02,067
Bogardus, n�o!
585
00:33:37,363 --> 00:33:38,451
Corn�lia...
586
00:33:41,062 --> 00:33:43,804
Acho que devo ter caminhado
dormindo ontem � noite.
587
00:33:43,847 --> 00:33:45,153
N�o me lembro de sair de casa.
588
00:33:45,197 --> 00:33:46,807
Que horas eu acordei?
589
00:33:46,850 --> 00:33:48,287
Sua cama n�o foi usada para dormir.
590
00:33:48,330 --> 00:33:51,420
Voc� est� trabalhando demais,
doutor.
591
00:33:51,464 --> 00:33:53,596
N�o consigo me lembrar.
592
00:33:53,640 --> 00:33:55,076
Voc� me viu saindo de casa?
593
00:33:55,120 --> 00:33:56,338
N�o. Eu n�o vi.
594
00:33:56,382 --> 00:33:57,948
Joan disse alguma coisa sobre isso?
595
00:33:57,992 --> 00:34:00,647
N�o. N�s duas pensamos que voc�
estava no escrit�rio ontem � noite.
596
00:34:00,690 --> 00:34:02,823
Corn�lia, n�o quero
preocupar Joan, ent�o...
597
00:34:02,866 --> 00:34:03,911
Claro que n�o.
598
00:34:03,954 --> 00:34:05,608
Voc� n�o tomou o caf� da manh�.
599
00:34:05,652 --> 00:34:07,001
Vou pegar uma bandeja para voc�.
600
00:34:07,045 --> 00:34:08,698
Obrigado, Corn�lia.
601
00:34:50,131 --> 00:34:51,698
Oh,
obrigado, Corn�lia,
602
00:34:51,741 --> 00:34:53,047
mas se voc� n�o se importa, eu...
603
00:34:53,830 --> 00:34:55,267
prefiro ficar sozinho.
604
00:35:05,886 --> 00:35:10,151
N�o.
Seus olhos est�o bem, Renwick.
605
00:35:10,195 --> 00:35:11,935
E eu sei o que mais voc�
est� pensando.
606
00:35:11,979 --> 00:35:14,068
Que voc� est� perdendo a cabe�a.
607
00:35:14,112 --> 00:35:15,939
Talvez voc� esteja.
608
00:35:15,983 --> 00:35:17,680
Que diferen�a faz?
609
00:35:18,768 --> 00:35:21,162
Voc� perder� sua mente,
610
00:35:21,206 --> 00:35:23,425
voc� ganhar� a minha.
611
00:35:24,687 --> 00:35:26,298
� imposs�vel.
612
00:35:26,341 --> 00:35:29,127
Imposs�vel eu voltar?
613
00:35:29,170 --> 00:35:33,435
Quer dizer, porque voc� n�o se
concentrou naquela sala?
614
00:35:33,479 --> 00:35:36,177
Voc� n�o precisa mais se
concentrar, Renwick.
615
00:35:37,483 --> 00:35:40,094
Minha vontade � o suficiente agora.
616
00:35:40,138 --> 00:35:42,401
Eu n�o preciso de nenhuma
ajuda sua.
617
00:35:42,444 --> 00:35:45,273
Eu nem preciso deste quarto.
618
00:35:45,317 --> 00:35:50,017
Posso voltar a qualquer hora,
em qualquer lugar.
619
00:35:50,060 --> 00:35:53,629
Uma vida inteira de trabalho com
o sobrenatural,
620
00:35:53,673 --> 00:35:56,415
apenas para ter provocado algo
que n�o posso controlar.
621
00:35:58,678 --> 00:36:01,681
Talvez voc� ache que a noite passada
n�o aconteceu, Renwick.
622
00:36:02,769 --> 00:36:04,031
Talvez voc� pense que
623
00:36:04,074 --> 00:36:06,903
Kennerley realmente n�o levou um tiro
na noite passada.
624
00:36:10,472 --> 00:36:14,084
Onde voc� estava ontem � noite,
Dr. Renwick?
625
00:36:14,128 --> 00:36:16,435
Ou talvez eu deva colocar
desta forma.
626
00:36:17,610 --> 00:36:20,134
Onde est�vamos ontem � noite?
627
00:36:25,313 --> 00:36:26,967
Essa � a marca de cigarros
628
00:36:27,010 --> 00:36:28,490
que eu sempre fumei.
629
00:36:29,839 --> 00:36:31,145
N�s compramos este ma�o
630
00:36:31,189 --> 00:36:34,192
perto do escrit�rio de Kennerley
na noite passada. Lembra-se?
631
00:36:35,193 --> 00:36:36,716
E depois,
632
00:36:36,759 --> 00:36:39,284
compramos aquele jornal
633
00:36:39,327 --> 00:36:41,111
de um garoto
na esquina.
634
00:36:41,721 --> 00:36:42,809
Lembra-se?
635
00:36:42,852 --> 00:36:44,854
N�o me lembro de nada sobre
a noite passada.
636
00:36:45,290 --> 00:36:46,595
Nada.
637
00:36:46,639 --> 00:36:50,120
Isso � porque voc� era eu
ontem � noite.
638
00:36:50,164 --> 00:36:53,472
Voc� vai ser eu novamente
esta noite.
639
00:36:53,515 --> 00:36:55,125
Bogardus, deixe-me em paz!
640
00:36:58,128 --> 00:37:01,219
A� est� a pequena senhora que vamos
buscar a seguir, Renwick.
641
00:37:02,524 --> 00:37:03,960
Minha vi�va.
642
00:37:04,004 --> 00:37:06,093
Ela mentiu no banco das testemunhas.
643
00:37:07,312 --> 00:37:09,879
Disse que nunca conheceu
Frankie Teal antes.
644
00:37:11,403 --> 00:37:14,362
Voc� ver� um anel em seu dedo.
645
00:37:14,406 --> 00:37:16,321
� um anel que dei a ela.
646
00:37:17,452 --> 00:37:20,020
Ela tem coragem de ainda us�-lo
647
00:37:20,063 --> 00:37:23,023
depois de me mandar para a cadeira
el�trica.
648
00:37:23,066 --> 00:37:26,287
Mas ela n�o o usar� depois
desta noite, Renwick.
649
00:37:26,331 --> 00:37:28,289
N�o depois desta noite.
650
00:38:48,500 --> 00:38:49,892
Gar�om!
651
00:38:50,937 --> 00:38:52,852
Leve este bilhete para
a Srta. Hanzel.
652
00:39:39,899 --> 00:39:41,379
N�o v� muito longe, Pops.
653
00:39:41,422 --> 00:39:43,555
Posso n�o gostar da proposta do
Sr. Brawfield.
654
00:39:48,951 --> 00:39:50,388
� o Sr. Brawfield?
655
00:39:57,090 --> 00:39:58,352
N�o!
656
00:40:00,876 --> 00:40:02,835
Vou pegar meu anel de volta,
Betty.
657
00:40:03,792 --> 00:40:06,012
N�o. Harvey!
658
00:40:22,463 --> 00:40:23,464
Qual � a apar�ncia dele?
659
00:40:23,508 --> 00:40:24,552
Eu n�o sei!
660
00:40:24,596 --> 00:40:26,336
� muito escuro aqui fora.
661
00:40:26,380 --> 00:40:28,121
Tudo que eu sei, ele � um cara que
662
00:40:28,164 --> 00:40:30,471
queria ver Betty aqui fora
depois do show.
663
00:40:30,515 --> 00:40:31,994
D� isso a ela, eu acho.
664
00:40:33,300 --> 00:40:35,171
Ela me disse para ficar por perto
no caso
665
00:40:35,215 --> 00:40:36,564
que ela n�o gostasse da
proposta dele.
666
00:40:36,608 --> 00:40:37,696
Brawfield?
667
00:40:37,739 --> 00:40:39,611
Esse n�o � o nome que ela chamou.
668
00:40:39,654 --> 00:40:41,308
N�o depois que ela o viu.
669
00:40:41,351 --> 00:40:44,311
Eu o ouvi dizer algo sobre
querer um anel.
670
00:40:44,354 --> 00:40:46,139
Um anel de diamante que Betty
sempre usava.
671
00:40:46,182 --> 00:40:47,967
Ele o puxou de seu dedo.
672
00:40:48,010 --> 00:40:49,577
Que nome ela o chamou?
673
00:40:49,621 --> 00:40:51,971
Harvey.
Harvey Bogardus.
674
00:40:52,014 --> 00:40:53,929
O mesmo que seu marido.
675
00:40:53,973 --> 00:40:55,104
O marido dela est� morto!
676
00:40:55,148 --> 00:40:57,411
Eu sei,
mas foi assim que ela o chamou.
677
00:40:57,455 --> 00:40:58,978
Antes de morrer,
ela ficava me dizendo:
678
00:40:59,021 --> 00:41:01,633
"Foi Harvey.
Harvey Bogardus!
679
00:41:01,676 --> 00:41:03,765
"Ele est� vivo.
Continua vivo."
680
00:41:04,679 --> 00:41:06,376
Sabe, parece-me
681
00:41:06,420 --> 00:41:08,988
uma mulher deve conhecer seu
pr�prio marido quando o v�.
682
00:41:09,031 --> 00:41:10,032
Owen.
683
00:41:11,904 --> 00:41:13,514
Eu acabei de pegar isso.
684
00:41:13,558 --> 00:41:15,908
� o mesmo que voc� encontrou
no escrit�rio de Kennerley.
685
00:41:15,951 --> 00:41:17,431
� a mesma marca que Bogardus fuma
686
00:41:17,475 --> 00:41:18,824
da mesma forma que sempre fumava.
687
00:41:18,867 --> 00:41:20,826
Ou�a. Bogardus morreu na
cadeira el�trica
688
00:41:20,869 --> 00:41:22,262
exatamente tr�s semanas atr�s.
689
00:41:22,305 --> 00:41:23,742
Voc� estava l�.
Voc� viu com seus pr�prios olhos.
690
00:41:23,785 --> 00:41:25,439
Ou voc� esqueceu?
691
00:42:33,855 --> 00:42:35,291
Dr. Renwick.
692
00:42:36,292 --> 00:42:38,120
Doutor.
693
00:42:38,164 --> 00:42:39,600
Matt, voc� disse algo?
694
00:42:40,601 --> 00:42:42,342
Bom dia, Doutor!
695
00:42:42,385 --> 00:42:44,518
Disse algo?
N�o, n�o. Eu n�o disse nada.
696
00:42:46,781 --> 00:42:49,218
Renwick.
Renwick.
697
00:42:50,524 --> 00:42:52,395
Ela toca lindamente, n�o �?
698
00:42:52,439 --> 00:42:54,136
Acho que vou desistir do
meu trabalho
699
00:42:54,180 --> 00:42:55,703
e conseguir um para ela.
700
00:42:55,747 --> 00:42:57,836
Eles n�o podem nos ouvir,
Renwick.
701
00:42:57,879 --> 00:43:00,534
S�o apenas nossas mentes falando.
702
00:43:00,578 --> 00:43:02,492
Sua e minha.
703
00:43:02,536 --> 00:43:04,582
Principalmente a minha.
704
00:43:06,496 --> 00:43:09,804
Renwick, n�o vamos ficar sentados
aqui perdendo nosso tempo.
705
00:43:09,848 --> 00:43:12,677
Voc� e eu temos trabalho a fazer.
706
00:43:12,720 --> 00:43:14,592
Lembra-se de Louis Fabian?
707
00:43:14,635 --> 00:43:16,811
Lembra daquela filha dele?
708
00:43:16,855 --> 00:43:19,466
Eles me viram no parque naquele dia.
709
00:43:19,509 --> 00:43:21,729
No dia que matei
Frankie Teal.
710
00:43:21,773 --> 00:43:23,078
E eles foram ao tribunal
711
00:43:23,122 --> 00:43:25,864
e me apontaram
no banco das testemunhas.
712
00:43:25,907 --> 00:43:27,430
Lembra-se, Doutor?
713
00:43:27,474 --> 00:43:30,869
Bem, eles est�o no parque
novamente hoje, Renwick.
714
00:43:30,912 --> 00:43:32,218
Ambos.
715
00:43:32,261 --> 00:43:34,263
O homem e a garota.
716
00:43:34,307 --> 00:43:36,178
Ent�o, vamos, voc� e eu,
717
00:43:36,222 --> 00:43:38,659
dar um passeio no parque.
718
00:43:38,703 --> 00:43:39,704
N�o!
719
00:43:41,488 --> 00:43:44,056
Desculpem-me. Eu...
720
00:43:44,099 --> 00:43:46,362
Minha mente deve estar divagando,
eu acho.
721
00:43:47,407 --> 00:43:49,627
Parab�ns pelo seu jeito de tocar,
Joanie.
722
00:43:49,670 --> 00:43:52,194
Eu volto j�.
Acabei de me lembrar de um compromisso.
723
00:43:57,591 --> 00:43:59,549
Ele tem trabalhado muito duro
ultimamente.
724
00:43:59,593 --> 00:44:01,203
Sim. Muito duro.
725
00:44:01,247 --> 00:44:02,727
Terei uma conversa com ele.
726
00:44:39,546 --> 00:44:41,548
Corn�lia,
727
00:44:41,591 --> 00:44:43,506
o Dr. Renwick fuma cigarros agora?
728
00:44:44,769 --> 00:44:46,684
Sim.
729
00:44:46,727 --> 00:44:49,077
O Dr. Renwick est� sob
grande press�o.
730
00:44:49,121 --> 00:44:50,818
Achei que eles poderiam acalm�-lo.
731
00:44:50,862 --> 00:44:51,993
Na verdade,
732
00:44:52,037 --> 00:44:54,213
Comprei um ma�o para ele
ontem � noite.
733
00:44:54,822 --> 00:44:56,041
Dessa marca?
734
00:44:56,084 --> 00:44:57,259
Dessa marca.
735
00:45:00,262 --> 00:45:01,394
Para onde?
736
00:45:03,439 --> 00:45:04,571
Sede da pol�cia.
737
00:45:33,861 --> 00:45:36,298
Aqui � o despachante chefe
da empresa de t�xis.
738
00:45:36,342 --> 00:45:37,822
Aqui � Fraser
do The Daily Globe.
739
00:45:37,865 --> 00:45:39,301
Seu t�xi n�mero 64
740
00:45:39,345 --> 00:45:42,827
acabou de pegar um passageiro.
928 Green Street.
741
00:45:42,870 --> 00:45:45,481
Em um Q.T. quero saber para onde
ele leva o passageiro.
742
00:45:45,525 --> 00:45:46,831
Vou perguntar ao motorista,
Fraser,
743
00:45:46,874 --> 00:45:48,397
quando ele fizer o check-in
ap�s a corrida.
744
00:45:48,441 --> 00:45:51,226
Obrigado.
E me ligue de volta no Elmwood 40905.
745
00:46:31,527 --> 00:46:33,268
Motorista,
746
00:46:33,312 --> 00:46:34,487
Mudei de ideia,
747
00:46:35,575 --> 00:46:36,924
Leve-me ao parque.
748
00:46:37,925 --> 00:46:39,405
Lincoln Park.
749
00:46:39,448 --> 00:46:41,929
Est� bem, Doutor.
Para o parque!
750
00:46:50,590 --> 00:46:52,070
Provavelmente � para mim.
Eu atendo.
751
00:46:59,468 --> 00:47:00,861
Fraser falando.
752
00:47:00,905 --> 00:47:02,123
Eu tenho a informa��o
para voc�, Fraser.
753
00:47:02,167 --> 00:47:04,038
O motorista do t�xi n�mero 64
754
00:47:04,082 --> 00:47:06,954
deixou seu passageiro na entrada
da Sycamore Avenue para o Lincoln Park.
755
00:47:06,998 --> 00:47:08,042
Quer mais alguma coisa?
756
00:47:08,086 --> 00:47:09,261
Isso � o bastante. Obrigado.
757
00:47:11,002 --> 00:47:13,221
Estou a caminho.
Desculpe, n�o posso almo�ar com voc�.
758
00:47:13,265 --> 00:47:14,309
Posso fazer uma checagem?
759
00:47:14,353 --> 00:47:15,397
Problemas, Matt?
760
00:47:15,441 --> 00:47:17,617
Trabalho. Isso sempre � problema.
761
00:47:17,660 --> 00:47:19,271
Tchau, querida. Adeus.
762
00:47:30,369 --> 00:47:32,414
Uau! � um belo cavalo, Mary?
763
00:48:00,878 --> 00:48:02,444
Posso navegar o meu barco,
papai?
764
00:48:02,488 --> 00:48:04,403
Sim querida.
Voc� foi uma boa menina,
765
00:48:04,446 --> 00:48:06,622
ent�o papai vai deixar voc�
velejar seu barco agora.
766
00:48:06,666 --> 00:48:07,928
Vamos.
767
00:49:33,927 --> 00:49:35,146
Ol�!
768
00:49:35,189 --> 00:49:36,451
Ol�.
769
00:49:38,018 --> 00:49:39,411
O que voc� est� fazendo, garotinha?
770
00:49:39,454 --> 00:49:41,848
Estou navegando o meu barco.
771
00:49:41,891 --> 00:49:43,806
Voc� gostaria de me ajudar?
772
00:49:43,850 --> 00:49:45,243
� um saveiro!
773
00:49:45,286 --> 00:49:47,027
Eu conhe�o voc�!
774
00:49:47,071 --> 00:49:48,072
Oh, voc� conhece?
775
00:49:48,550 --> 00:49:49,812
Quem sou eu?
776
00:49:49,856 --> 00:49:52,250
Voc� estava no parque antes.
777
00:49:52,293 --> 00:49:55,296
Voc� j� esteve aqui uma vez
com meu pai e eu.
778
00:49:57,124 --> 00:49:58,821
Eu me lembro.
779
00:49:58,865 --> 00:50:00,736
Voc� estava no tribunal.
780
00:50:03,391 --> 00:50:05,002
Papai! Papai!
781
00:50:08,440 --> 00:50:10,224
Papai! Papai!
782
00:50:11,225 --> 00:50:12,444
Acorde!
783
00:50:13,271 --> 00:50:15,229
Acorde, acorde!
784
00:50:16,013 --> 00:50:17,014
Acorde!
785
00:50:18,189 --> 00:50:19,799
Acorde, papai!
786
00:50:21,105 --> 00:50:22,802
- Acorde!
- Ol�, Mary!
787
00:50:23,629 --> 00:50:24,891
Lembra-se de mim?
788
00:50:24,934 --> 00:50:27,198
Meu pai n�o quer acordar!
789
00:50:32,246 --> 00:50:34,727
Tenho um t�xi esperando.
Vamos embora, doutor?
790
00:50:38,296 --> 00:50:39,906
Ir embora, Corn�lia?
791
00:50:41,386 --> 00:50:43,344
Ir embora?
792
00:50:43,388 --> 00:50:45,085
Por que viemos aqui?
793
00:50:45,129 --> 00:50:47,000
Devemos sair daqui imediatamente,
doutor.
794
00:50:47,044 --> 00:50:48,828
Matt Fraser lhe seguiu at� aqui.
795
00:50:48,871 --> 00:50:50,830
Ele provavelmente quer
algum tipo de entrevista.
796
00:50:50,873 --> 00:50:53,093
Tenho certeza de que voc�
n�o se sente bem para isso.
797
00:50:53,137 --> 00:50:54,268
N�o hoje.
798
00:50:55,182 --> 00:50:57,228
Obrigado, Corn�lia.
799
00:50:57,271 --> 00:51:00,057
N�o, eu... n�o me sinto nada bem.
800
00:51:14,288 --> 00:51:16,334
Encontrei esse sujeito
escalando o muro.
801
00:51:16,377 --> 00:51:17,639
Oi, Owen.
802
00:51:17,683 --> 00:51:19,293
Era para ser estritamente no Q.T.
803
00:51:19,337 --> 00:51:20,686
Como a imprensa soube disso?
804
00:51:20,729 --> 00:51:23,123
Seu velho boato.
� assim que mantemos nosso trabalho.
805
00:51:23,167 --> 00:51:24,820
Diga, voc� tem uma
ordem judicial para isso,
806
00:51:24,864 --> 00:51:26,431
ou apenas como um hobby?
807
00:51:26,474 --> 00:51:28,041
Venha aqui, Matt.
Quero falar com voc�.
808
00:51:29,999 --> 00:51:31,914
Olhe aqui, n�o quero que
publique nada sobre isso.
809
00:51:31,958 --> 00:51:34,003
N�o at� vermos como fica.
810
00:51:34,047 --> 00:51:35,309
Voc� sabe por que estou
fazendo isso?
811
00:51:35,353 --> 00:51:37,006
Voc� tem um especialista
em impress�o digital l�,
812
00:51:37,050 --> 00:51:38,573
e voc� est� desenterrando
Harvey Bogardus,
813
00:51:38,617 --> 00:51:40,140
Posso somar dois e dois.
814
00:51:40,184 --> 00:51:42,969
Duas pessoas morreram em circunst�ncias
que apontam para Bogardus
815
00:51:43,012 --> 00:51:44,666
como o �nico assassino l�gico.
816
00:51:44,710 --> 00:51:46,059
Tr�s.
817
00:51:46,103 --> 00:51:47,452
N�o se esque�a do cara no parque
esta tarde.
818
00:51:47,495 --> 00:51:49,062
Bem, tudo certo, tr�s.
819
00:51:49,106 --> 00:51:50,107
Lembra-se disso?
820
00:51:51,195 --> 00:51:52,587
Sim!
821
00:51:52,631 --> 00:51:55,068
Este � o bilhete que atraiu
Betty Hanzel para o beco.
822
00:51:55,112 --> 00:51:56,765
Este � o bilhete que a matou.
823
00:51:56,809 --> 00:51:58,811
Ent�o, examinei a caligrafia.
824
00:51:58,854 --> 00:52:01,466
� muito parecida com o estilo de
caligrafia de Bogardus,
825
00:52:01,509 --> 00:52:04,121
dois especialistas n�o perceberam
a diferen�a.
826
00:52:04,164 --> 00:52:06,645
E voc� acha que talvez tenham mandado
o cara errado para a cadeira, hem?
827
00:52:06,688 --> 00:52:08,212
Irm�o g�meo de Bogardus
ou algo assim.
828
00:52:08,255 --> 00:52:10,475
N�o sei o que pensar, Matt.
Estou perplexo e admito isso.
829
00:52:10,518 --> 00:52:12,259
Parece quase pronto para mim
l� embaixo.
830
00:52:12,303 --> 00:52:13,434
V� em frente,
voc� tem luz suficiente?
831
00:52:13,478 --> 00:52:14,870
Sim.
832
00:52:14,914 --> 00:52:16,481
Ei, aquela garotinha no parque
esta tarde
833
00:52:16,524 --> 00:52:18,222
foi quase a quarta v�tima.
834
00:52:18,265 --> 00:52:21,660
Eu disse ao chefe que era melhor ele
colocar uma guarda dupla em torno dela.
835
00:52:21,703 --> 00:52:24,184
Espero que n�o se importe em executar
seu trabalho para voc�.
836
00:52:24,228 --> 00:52:25,403
Eu gostaria que algu�m
administrasse isso para mim.
837
00:52:25,446 --> 00:52:26,665
Eu tive o suficiente.
838
00:52:33,019 --> 00:52:34,934
Qual � o veredicto, Harry?
839
00:52:34,977 --> 00:52:36,805
Bem, como diz o velho ditado,
840
00:52:36,849 --> 00:52:38,764
impress�es digitais n�o mentem.
841
00:52:38,807 --> 00:52:40,331
Esse � Bogardus tudo bem,
842
00:52:40,374 --> 00:52:42,289
e ele est� morto demais para sair
por a� atirando nas pessoas.
843
00:52:43,029 --> 00:52:44,552
A menos que ele tenha um fantasma.
844
00:53:02,483 --> 00:53:05,225
Dr. Renwick. Renwick.
845
00:53:05,269 --> 00:53:08,097
Temos outro trabalho,
Renwick.
846
00:53:08,141 --> 00:53:11,449
Matt Fraser nos seguiu at�
o parque hoje.
847
00:53:11,492 --> 00:53:14,408
Esse rep�rter est� ficando
muito sabido, Renwick.
848
00:53:14,452 --> 00:53:17,803
Precisamos fazer algo a respeito
dele tamb�m.
849
00:53:17,846 --> 00:53:19,326
Bogardus.
850
00:53:19,370 --> 00:53:20,458
Me deixe em paz ou eu irei...
851
00:53:20,501 --> 00:53:22,242
Voc� o qu�, Renwick?
852
00:53:22,851 --> 00:53:24,592
O que voc� pode fazer?
853
00:53:30,032 --> 00:53:32,644
N�o, Renwick. Me ou�a, n�o.
854
00:53:32,687 --> 00:53:35,124
Ainda n�o.
855
00:53:35,168 --> 00:53:39,607
Renwick, � preciso muita vontade para
apontar uma arma contra voc� mesmo.
856
00:53:39,651 --> 00:53:42,306
Minha vontade diz n�o, Renwick.
857
00:53:42,349 --> 00:53:45,047
E minha vontade supera a sua.
858
00:53:46,310 --> 00:53:48,137
Assim � melhor, Renwick.
859
00:53:48,181 --> 00:53:51,010
Vamos guardar a arma para
Matt Fraser.
860
00:53:51,924 --> 00:53:53,752
Bogardus.
861
00:53:53,795 --> 00:53:56,189
Deixe-me em paz. N�o tem...
Voc� n�o fez o suficiente?
862
00:53:56,233 --> 00:53:57,886
Dr. Renwick!
863
00:53:57,930 --> 00:54:00,759
- Doutor?
- N�o responda, Renwick.
864
00:54:00,802 --> 00:54:03,414
Corn�lia. Corn�lia, entre!
865
00:54:03,457 --> 00:54:05,416
Feche a porta, por favor.
866
00:54:10,638 --> 00:54:13,119
Eu ouvi sua voz, doutor.
Eu pensei que...
867
00:54:13,162 --> 00:54:14,163
Corn�lia.
868
00:54:15,252 --> 00:54:16,949
Se Matt Fraser ligar esta tarde,
869
00:54:18,472 --> 00:54:20,866
Eu n�o posso v�-lo
Mande-o embora.
870
00:54:20,909 --> 00:54:23,564
N�o posso explicar por qu�,
mas tenho um motivo excelente.
871
00:54:24,609 --> 00:54:25,958
Eu sei, Doutor.
872
00:54:29,527 --> 00:54:30,528
Sim, voc�...
873
00:54:31,355 --> 00:54:32,747
Voc� sabe, n�o �?
874
00:54:34,445 --> 00:54:36,229
Essa � a raz�o pela qual voc�
me avisou esta manh�
875
00:54:36,273 --> 00:54:38,362
que ele estava me seguindo
at� o parque.
876
00:54:41,887 --> 00:54:44,368
Mas eu n�o... eu n�o quero que
nada aconte�a a ele.
877
00:54:44,411 --> 00:54:45,804
Voc� acredita nisso,
n�o �, Corn�lia?
878
00:54:45,847 --> 00:54:47,414
Eu acredito no senhor, doutor.
879
00:54:49,068 --> 00:54:50,809
Voc� tem sido uma amiga leal,
Corn�lia.
880
00:54:50,852 --> 00:54:52,593
E eu quero que voc� me ajude.
881
00:54:52,637 --> 00:54:54,291
Farei tudo o que puder.
882
00:54:54,334 --> 00:54:56,249
Eu quero que voc� ligue para
o promotor p�blico
883
00:54:56,293 --> 00:54:58,338
e diga a ele que preciso v�-lo
imediatamente.
884
00:54:58,382 --> 00:54:59,948
Eu n�o posso continuar assim.
885
00:54:59,992 --> 00:55:02,690
Eu tenho que me colocar
no comando dele.
886
00:55:02,734 --> 00:55:05,171
E conto com voc� para ver que...
887
00:55:05,214 --> 00:55:08,087
Para ver que nada aconte�a
que me fa�a mudar de ideia.
888
00:55:08,130 --> 00:55:10,394
Essa � a coisa certa a fazer.
889
00:55:10,437 --> 00:55:11,656
� a �nica coisa, n�o �?
890
00:55:11,699 --> 00:55:12,700
Sim.
891
00:55:13,484 --> 00:55:14,789
Obrigado, Corn�lia.
892
00:55:14,833 --> 00:55:16,965
Vou ligar para o promotor p�blico
imediatamente.
893
00:55:28,020 --> 00:55:29,630
Qual � a ideia, Renwick?
894
00:55:29,674 --> 00:55:31,328
Fazendo as malas?
895
00:55:31,371 --> 00:55:34,026
Sim, estou fazendo as malas.
896
00:55:34,069 --> 00:55:37,769
Estou juntando as provas para
me condenar por assassinato.
897
00:55:37,812 --> 00:55:40,554
E voc� n�o pode me impedir,
Bogardus.
898
00:55:40,598 --> 00:55:42,426
Estou indo ver o promotor p�blico.
899
00:55:42,469 --> 00:55:45,167
Com certeza voc� vai.
N�s dois vamos.
900
00:55:45,211 --> 00:55:47,387
N�s o veremos esta noite,
Renwick,
901
00:55:47,431 --> 00:55:49,520
mas n�o pela raz�o que voc� pensa.
902
00:55:49,563 --> 00:55:52,218
Ele tamb�m est� na nossa lista,
lembra-se?
903
00:55:52,261 --> 00:55:54,176
N�o, Renwick, n�o na bagagem,
904
00:55:54,220 --> 00:55:56,004
ponha a arma no
seu bolso.
905
00:55:56,614 --> 00:55:57,876
No seu bolso.
906
00:55:58,529 --> 00:55:59,965
No seu bolso!
907
00:57:07,511 --> 00:57:09,426
O promotor p�blico est� esperando
pelo senhor.
908
00:57:09,469 --> 00:57:11,471
Eu disse a ele que era muito
importante.
909
00:57:11,515 --> 00:57:13,473
- Motorista!
- Sim, senhor!
910
00:57:13,517 --> 00:57:14,996
A senhora vai voltar com voc�.
911
00:57:15,040 --> 00:57:16,607
Mas voc� disse que queria que
eu fosse com voc�!
912
00:57:16,650 --> 00:57:18,086
Mudei de ideia,
Corn�lia.
913
00:57:18,130 --> 00:57:19,914
Isso � exatamente o que voc� me
pediu para n�o deixar voc� fazer.
914
00:57:19,958 --> 00:57:21,394
Corn�lia, v� para casa.
915
00:57:21,438 --> 00:57:22,874
S� quero lhe ajudar, doutor.
916
00:57:22,917 --> 00:57:24,658
Eu s� quero fazer o que � melhor
para voc�,
917
00:57:24,702 --> 00:57:26,486
mesmo que voc� saiba que � melhor.
918
00:57:26,530 --> 00:57:27,705
Adeus, Corn�lia.
919
00:57:37,932 --> 00:57:40,413
Isso � tudo que temos a oferecer aos
nossos leitores sedentos de sangue?
920
00:57:40,457 --> 00:57:41,980
Tr�s pessoas foram eliminadas,
921
00:57:42,023 --> 00:57:44,286
e tudo que o The Globe publica
s�o nomes e endere�os.
922
00:57:44,330 --> 00:57:45,897
Voc� ainda n�o tem uma teoria?
923
00:57:47,507 --> 00:57:49,988
Sim, tenho uma teoria.
924
00:57:50,031 --> 00:57:52,251
Mas o Daily Globe deve
publicar fatos.
925
00:57:52,294 --> 00:57:54,427
Algum mal em contar ao seu editor?
926
00:57:54,471 --> 00:57:56,995
A teoria que tenho, eu n�o
contaria nem para minha m�e.
927
00:57:57,038 --> 00:57:58,213
Em primeiro lugar, � uma loucura,
928
00:57:58,257 --> 00:57:59,780
em segundo lugar,
n�o acredito nela.
929
00:58:00,912 --> 00:58:02,609
E ainda h� outro motivo.
930
00:58:03,088 --> 00:58:04,132
Pessoal.
931
00:58:06,221 --> 00:58:07,875
Escrit�rio do City.
932
00:58:07,919 --> 00:58:09,311
Oh, � para voc�.
933
00:58:11,444 --> 00:58:12,532
Fraser falando.
934
00:58:12,576 --> 00:58:14,665
� sobre o Dr. Renwick.
935
00:58:14,708 --> 00:58:17,842
Ele �...
Bem, ele n�o � ele mesmo esta noite.
936
00:58:19,408 --> 00:58:22,020
N�o sei se voc� me entende.
937
00:58:22,063 --> 00:58:24,849
Quer dizer, ele foi ver o
promotor p�blico.
938
00:58:24,892 --> 00:58:26,938
- E receio que ele...
- Quando? Onde?
939
00:58:26,981 --> 00:58:28,940
Agora mesmo, Sr. Fraser,
na Prefeitura.
940
00:58:28,983 --> 00:58:30,289
Obrigado, Corn�lia.
941
00:58:30,332 --> 00:58:32,117
Est� bem,
continue tentando obter o DA,
942
00:58:32,160 --> 00:58:33,727
e quando voc� o pegar, diga
a ele para esperar por mim.
943
00:58:33,771 --> 00:58:34,815
� importante.
944
00:58:34,859 --> 00:58:37,339
Alguma coisa quebrou?
945
00:58:37,383 --> 00:58:39,559
Vamos manter nossos dedos cruzados,
algo n�o quebrou.
946
00:59:25,431 --> 00:59:27,433
Vou revisar o caso Rogers com voc�
pela manh�.
947
00:59:27,476 --> 00:59:29,217
Eu tenho as coisas muito bem
configuradas,
948
00:59:29,261 --> 00:59:32,743
mas gostaria de obter uma declara��o
de sua esposa.
949
00:59:32,786 --> 00:59:34,614
� melhor voc� tamb�m obter uma
declara��o daquela garota Henry.
950
00:59:34,658 --> 00:59:35,833
Voc� vai precisar.
951
00:59:35,876 --> 00:59:37,574
Tudo bem, Owen.
Vejo voc� pela manh�.
952
00:59:37,617 --> 00:59:39,053
- Boa noite, Willard.
- Boa noite.
953
00:59:58,333 --> 00:59:59,334
Ei, Owen!
954
01:00:03,251 --> 01:00:05,471
Ol�, Matt, tudo bem?
955
01:00:05,514 --> 01:00:06,907
Voc� viu o Dr. Renwick?
956
01:00:06,951 --> 01:00:09,214
Onde voc� ouviu sobre isso?
Fofocas de novo?
957
01:00:09,257 --> 01:00:11,608
N�o, esperei o suficiente.
958
01:00:11,651 --> 01:00:13,610
Al�m disso, vai exigir muito mais
do que um doutor fantasma
959
01:00:13,653 --> 01:00:14,959
para resolver esses assassinatos
de Bogardus.
960
01:00:15,002 --> 01:00:16,613
� sobre isso que ele queria falar
com voc�?
961
01:00:16,656 --> 01:00:18,310
Oh, alguma teoria maluca.
962
01:00:18,353 --> 01:00:19,833
Ele provavelmente queria me cobrar
dez d�lares
963
01:00:19,877 --> 01:00:22,183
olhar na bola de cristal e ver
o assassino.
964
01:00:22,227 --> 01:00:23,924
Melhor me deixar lhe levar para casa,
Owen.
965
01:00:24,795 --> 01:00:26,361
Agora, espere um minuto, Matt.
966
01:00:26,405 --> 01:00:28,668
Voc� realmente n�o acha que eu sou
o pr�ximo na lista do assassino, acha?
967
01:00:28,712 --> 01:00:30,235
Descubra por si mesmo.
968
01:00:30,278 --> 01:00:32,672
Lembra de Kennerley, o advogado
que perdeu o caso Bogardus?
969
01:00:32,716 --> 01:00:34,326
Ele era o n�mero um,
depois sua esposa mentirosa.
970
01:00:34,369 --> 01:00:36,458
O n�mero tr�s foi Louis Fabian
no parque.
971
01:00:36,502 --> 01:00:37,634
Uma testemunha.
972
01:00:37,677 --> 01:00:39,113
A garotinha foi quase a quarta,
973
01:00:39,157 --> 01:00:40,724
outra testemunha.
974
01:00:40,767 --> 01:00:42,726
E voc� foi o promotor que enviou
Bogardo � cadeira el�trica.
975
01:00:43,727 --> 01:00:45,337
Bem, eu odeio admitir,
976
01:00:45,380 --> 01:00:46,904
mas essa coisa est� realmente
come�ando a me dar arrepios.
977
01:00:50,821 --> 01:00:52,213
Voc� sabe, Matt, eu tenho um palpite
978
01:00:52,257 --> 01:00:54,563
voc� sabe mais sobre este caso
do que est� me contando.
979
01:00:54,607 --> 01:00:55,956
Oh, estou mais do que um barril,
Owen.
980
01:00:56,000 --> 01:00:58,393
Eu tenho ficado louco
a tarde toda.
981
01:00:58,437 --> 01:01:00,178
Se eu falar,
estarei enganando algu�m,
982
01:01:00,221 --> 01:01:03,050
e se eu n�o falar,
posso estar enganando muitas pessoas.
983
01:01:03,094 --> 01:01:04,922
- Sabe quem � o assassino?
- Eu acho que eu sei.
984
01:01:04,965 --> 01:01:06,010
O que voc� vai fazer sobre isso?
985
01:01:06,053 --> 01:01:07,098
O que posso fazer sobre isso?
986
01:01:07,141 --> 01:01:08,360
Pode haver um quarto assassinato,
987
01:01:08,403 --> 01:01:10,318
e n�o quero isso na minha
consci�ncia.
988
01:01:10,362 --> 01:01:12,059
Bem, voc� pode me dizer. Afinal...
989
01:01:12,103 --> 01:01:13,234
Bem, eu vou lhe dizer, tudo bem,
990
01:01:13,278 --> 01:01:14,714
mas voc� vai pensar que sou louco.
991
01:01:14,758 --> 01:01:16,716
Bem, isso eu sei h� muito tempo.
992
01:01:16,760 --> 01:01:18,196
Tente assim mesmo.
993
01:01:18,239 --> 01:01:20,415
Sim, isso mesmo, Matt.
994
01:01:20,459 --> 01:01:21,765
Tente assim mesmo.
995
01:01:34,342 --> 01:01:35,474
Quem � ele, Matt?
996
01:01:36,562 --> 01:01:38,129
Dr. Paul Renwick.
997
01:01:38,172 --> 01:01:39,652
Est� tudo bem, doutor.
998
01:01:45,136 --> 01:01:46,137
Matt.
999
01:01:47,399 --> 01:01:49,706
Matt, onde estou?
1000
01:01:51,316 --> 01:01:52,752
Est� tudo bem, doutor.
1001
01:01:54,014 --> 01:01:55,581
Que estamos fazendo aqui?
1002
01:02:22,695 --> 01:02:24,871
- Ol�, Doutor.
- Boa noite, Matt.
1003
01:02:24,915 --> 01:02:27,352
N�o preciso dizer o que sinto
a respeito disso, doutor.
1004
01:02:28,179 --> 01:02:29,658
Pior do que eu, sem d�vida.
1005
01:02:30,485 --> 01:02:31,704
Sente-se um pouco.
1006
01:02:34,533 --> 01:02:36,143
Fale-me sobre Corn�lia.
1007
01:02:36,187 --> 01:02:37,405
N�o h� mais nada a dizer.
1008
01:02:37,449 --> 01:02:38,755
Ela foi embora ontem.
1009
01:02:39,538 --> 01:02:40,757
Seria pelo menos um ano.
1010
01:02:41,975 --> 01:02:43,194
N�o h� como contornar a lei
1011
01:02:43,237 --> 01:02:45,413
e n�o h� nada que qualquer
um de n�s possa fazer.
1012
01:02:45,457 --> 01:02:46,763
Ela n�o teve nada a ver
com isso, Matt,
1013
01:02:46,806 --> 01:02:49,548
absolutamente nada.
1014
01:02:49,591 --> 01:02:52,029
Se ela me protegeu
de alguma forma, foi porque...
1015
01:02:53,334 --> 01:02:55,641
Por causa de sua lealdade ao
meu trabalho.
1016
01:02:55,684 --> 01:02:58,122
N�o s� para o seu trabalho,
para voc�.
1017
01:03:00,037 --> 01:03:01,908
Sim, � isso que torna as coisas
duplamente dif�ceis.
1018
01:03:03,388 --> 01:03:05,129
Joan, tamb�m.
1019
01:03:05,172 --> 01:03:07,087
Eu baguncei a vida dela.
1020
01:03:07,131 --> 01:03:09,046
Joan n�o pensa assim.
1021
01:03:09,089 --> 01:03:10,917
Mais lealdade injustificada.
1022
01:03:13,441 --> 01:03:15,574
Voc� sabe por que lhe chamei
aqui, Matt?
1023
01:03:15,617 --> 01:03:17,619
Esperava que me dissesse
que n�o � culpado, doutor.
1024
01:03:18,969 --> 01:03:20,797
Gostaria de poder lhe dizer isso.
1025
01:03:20,840 --> 01:03:21,972
Mas n�o posso.
1026
01:03:23,321 --> 01:03:24,713
Sou culpado, Matt.
1027
01:03:25,889 --> 01:03:29,370
Primeiro o advogado,
depois a Srta. Hanzel,
1028
01:03:29,414 --> 01:03:32,634
ent�o...
Ent�o o homem no parque.
1029
01:03:32,678 --> 01:03:33,897
Mas porqu�?
1030
01:03:34,636 --> 01:03:35,812
Eu n�o sei.
1031
01:03:37,901 --> 01:03:40,120
� tudo como um sonho.
1032
01:03:41,687 --> 01:03:43,863
Voc� pode se lembrar
de algumas partes do sonho.
1033
01:03:43,907 --> 01:03:45,517
N�o tudo disso.
1034
01:03:45,560 --> 01:03:46,953
O resto est� em branco.
1035
01:03:49,173 --> 01:03:52,045
Mas n�o lhe convidei aqui para
contar tudo isso de novo.
1036
01:03:52,089 --> 01:03:53,655
Por que voc� me convidou?
1037
01:03:54,743 --> 01:03:56,528
Voc� j� testemunhou muitas dessas
1038
01:03:57,224 --> 01:03:58,965
execu��es, Matt.
1039
01:04:00,445 --> 01:04:02,621
N�o sinto que estou pedindo muito.
1040
01:04:03,448 --> 01:04:04,841
Eu quero que voc� testemunhe
a minha.
1041
01:04:05,232 --> 01:04:06,364
A sua?
1042
01:04:07,321 --> 01:04:08,627
Desculpe, Doutor.
1043
01:04:09,454 --> 01:04:11,760
Estou pensando em Joan.
1044
01:04:11,804 --> 01:04:13,197
Eu quero que voc� seja capaz
de dizer a ela
1045
01:04:13,240 --> 01:04:15,025
que eu deixei este mundo facilmente
1046
01:04:15,068 --> 01:04:17,288
e... E sem medo.
1047
01:04:17,331 --> 01:04:19,159
Haver� outros para contar a ela.
1048
01:04:19,203 --> 01:04:20,857
Eu quero que voc� diga a ela,
Matt.
1049
01:04:22,946 --> 01:04:24,382
� meu �ltimo pedido.
1050
01:04:25,165 --> 01:04:26,950
Sinto que devo insistir.
1051
01:04:28,777 --> 01:04:30,170
Mais alguma coisa, doutor?
1052
01:04:31,302 --> 01:04:32,607
N�o, obrigado, Matt.
1053
01:04:33,565 --> 01:04:34,740
Isso � tudo.
1054
01:04:34,783 --> 01:04:35,959
Adeus, Doutor.
1055
01:04:36,829 --> 01:04:38,265
O tempo acabou, Sr. Fraser.
1056
01:05:02,507 --> 01:05:03,943
Como ele est�?
1057
01:05:03,987 --> 01:05:05,205
Perfeitamente.
1058
01:05:05,249 --> 01:05:07,555
Algum sinal de insanidade ainda?
1059
01:05:07,599 --> 01:05:09,470
Isso � o que eu n�o consigo
entender.
1060
01:05:19,654 --> 01:05:21,961
Dr. Renwick, Renwick.
1061
01:05:24,485 --> 01:05:27,010
Renwick. Dr. Paul Renwick.
1062
01:05:27,053 --> 01:05:29,621
Espero que voc� esteja satisfeito,
Bogardus.
1063
01:05:29,664 --> 01:05:33,103
Satisfeito?
Voc� me decepcionou, Renwick.
1064
01:05:33,146 --> 01:05:36,236
Ainda t�nhamos a filha de Fabian
para pegar e o promotor.
1065
01:05:36,280 --> 01:05:37,759
E Matt Fraser.
1066
01:05:37,803 --> 01:05:39,848
Isso � algo pelo qual posso
ser grato.
1067
01:05:39,892 --> 01:05:41,154
Que fomos parados.
1068
01:05:41,198 --> 01:05:42,242
Que quer dizer com
"parados"?
1069
01:05:42,286 --> 01:05:44,070
Vai ser a sua vontade,
n�o a minha,
1070
01:05:44,114 --> 01:05:46,072
isso morre na cadeira el�trica
esta noite, Renwick.
1071
01:05:46,116 --> 01:05:47,987
Estou deixando voc� para sempre.
1072
01:05:48,031 --> 01:05:49,641
Bem aqui e agora.
1073
01:05:49,684 --> 01:05:51,469
Quando voc� entrar naquela
outra sala,
1074
01:05:51,512 --> 01:05:53,079
atrav�s daquela portinha verde,
1075
01:05:53,123 --> 01:05:55,777
N�o irei junto com voc�, Renwick.
1076
01:05:55,821 --> 01:05:59,999
Minha vontade vai viver e
voltar novamente.
1077
01:06:00,043 --> 01:06:01,261
Bogardus,
deixe-me em paz.
1078
01:06:01,305 --> 01:06:03,089
Claro, vou deixar voc� em paz.
1079
01:06:03,133 --> 01:06:04,351
Sozinho.
1080
01:06:04,395 --> 01:06:06,223
Tr�s meses atr�s, bem nesta cela,
1081
01:06:06,266 --> 01:06:08,834
voc� me disse que
n�o � dif�cil morrer.
1082
01:06:08,877 --> 01:06:11,184
O sapato est� em outro p� agora,
Renwick.
1083
01:06:11,228 --> 01:06:14,187
Vamos ver como � dif�cil para voc�.
1084
01:06:36,514 --> 01:06:38,168
Tudo pronto, doutor.
1085
01:06:38,995 --> 01:06:40,170
Estou pronto, Tom.
1086
01:06:40,213 --> 01:06:42,999
O Senhor � meu pastor,
nada me faltar�.
1087
01:06:43,042 --> 01:06:45,784
Ele me faz deitar em campos
verdes.
1088
01:06:45,827 --> 01:06:48,352
Ele me guia sobre as �guas paradas.
1089
01:06:48,395 --> 01:06:50,615
Ele restaura minha alma.
1090
01:06:50,658 --> 01:06:54,140
Ele me guia pelas veredas da justi�a
por amor do Vosso nome.
1091
01:06:54,184 --> 01:06:57,274
Sim, embora eu ande pelo vale
de sombra e da morte,
1092
01:06:57,317 --> 01:06:59,232
N�o temerei o mal
1093
01:06:59,276 --> 01:07:04,759
pois v�s estais comigo, Vosso bast�o
e Vosso cajado, eles me confortam.
1094
01:07:04,803 --> 01:07:06,935
V�s preparais a mesa diante de mim...
1095
01:07:06,979 --> 01:07:08,937
Est� bem,
ent�o matei um rato.
1096
01:07:10,156 --> 01:07:12,419
Ele teve o que estava vindo
para ele.
1097
01:07:12,463 --> 01:07:14,769
E eu conhe�o alguns outros
que ter�o a mesma coisa.
1098
01:07:15,857 --> 01:07:17,990
Eu ainda n�o terminei.
1099
01:07:18,034 --> 01:07:20,906
Voc�s me escutam?
Ainda n�o.
1100
01:07:25,302 --> 01:07:26,694
Voc� ouviu o que ele disse?
1101
01:07:27,913 --> 01:07:29,697
A mesma coisa que
Harvey Bogardus disse
1102
01:07:29,741 --> 01:07:31,612
h� apenas tr�s meses nesta sala.
1103
01:07:31,656 --> 01:07:33,310
Voc� viu o rosto dele?
1104
01:07:33,353 --> 01:07:35,138
Ele se parecia com Bogardus.
1105
01:07:35,181 --> 01:07:36,661
At� falava como ele.
1106
01:07:38,141 --> 01:07:40,012
Eu me pergunto se foi Bogardus.
1107
01:07:59,858 --> 01:08:02,078
Eu declaro este homem morto.
1108
01:08:11,138 --> 01:08:17,135
7 - Pois como ele pensa
em seu cora��o, assim �:
1109
01:08:18,605 --> 01:08:22,759
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2021
83556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.