Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:32,044 --> 00:01:33,556
Couldn't you hurry up?
3
00:01:33,627 --> 00:01:35,925
I had told you I had
an important appointment.
4
00:01:36,029 --> 00:01:38,964
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
5
00:01:39,032 --> 00:01:42,195
The train, the train!
Nowadays stationmasters are not the same!
6
00:01:42,269 --> 00:01:45,261
Back in my day
the trains were on time!
7
00:01:47,708 --> 00:01:49,267
Welcome, sisters.
8
00:01:51,612 --> 00:01:52,773
Thank you.
9
00:01:54,533 --> 00:01:55,607
Thank you.
10
00:01:59,119 --> 00:02:00,780
After me, please.
11
00:02:02,389 --> 00:02:06,053
I was looking forward to commiting
to your care my daughter, Monica,
12
00:02:06,126 --> 00:02:08,458
my only child.
13
00:02:08,528 --> 00:02:12,056
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
14
00:02:12,133 --> 00:02:15,103
but what can you expect from
the girls of today, right'?
15
00:02:15,169 --> 00:02:19,128
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
16
00:02:19,207 --> 00:02:20,800
Obviously she has her faults, like everyone--
17
00:02:20,875 --> 00:02:24,209
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
18
00:02:24,278 --> 00:02:26,975
Good!
But I have to rush now.
19
00:02:27,048 --> 00:02:28,812
Sergio! Come here!
20
00:02:28,883 --> 00:02:32,046
My wife will take you
to the train station by motorboat.
21
00:02:32,120 --> 00:02:35,613
I am sorry, but I really have to go.
Sergio!
22
00:02:35,690 --> 00:02:37,419
Come take the sisters' luggage.
23
00:02:37,492 --> 00:02:39,153
Sure, doctor.
24
00:02:56,177 --> 00:02:57,736
You must be Monica.
25
00:03:01,349 --> 00:03:02,817
And you are her friend'?
26
00:03:04,485 --> 00:03:06,715
No.
She is my mother.
27
00:03:06,788 --> 00:03:08,222
How is it possible?
28
00:03:08,289 --> 00:03:12,522
It's true,
I am the doctor's wife,
29
00:03:12,593 --> 00:03:14,152
and therefore I'm her mother.
30
00:06:02,999 --> 00:06:05,559
Wake up at 7:00 with a nice coffee.
31
00:06:05,635 --> 00:06:07,262
A coffee tomorrow morning is fine.
32
00:06:07,670 --> 00:06:10,663
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
33
00:06:10,741 --> 00:06:13,210
The food is delicious
in these dining oars.
34
00:06:13,277 --> 00:06:15,507
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
35
00:06:15,579 --> 00:06:17,843
And if you need anything
during the night,
36
00:06:17,915 --> 00:06:20,384
and I mean, anything...
37
00:06:20,451 --> 00:06:23,045
You just have to ring the bell, okay?
38
00:06:23,120 --> 00:06:24,110
- Good night.
- Good night.
39
00:06:24,188 --> 00:06:27,954
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
40
00:06:28,025 --> 00:06:31,825
You put me in a compartment
different from yours, though,
41
00:06:31,896 --> 00:06:33,887
and close to the toilet, too.
42
00:06:33,964 --> 00:06:36,934
Sister Nana,
I did it with good intentions-
43
00:06:37,001 --> 00:06:38,366
because of your illness.
44
00:06:38,435 --> 00:06:43,566
Yes, right.
Good night.
45
00:06:43,641 --> 00:06:46,303
And remember that you will die.
46
00:06:47,544 --> 00:06:50,605
- Sister Nana?
- What?
47
00:06:50,681 --> 00:06:52,274
We shall die.
48
00:06:52,349 --> 00:06:53,714
And what did I say?
49
00:06:53,784 --> 00:06:55,411
You said "you will".
50
00:06:55,486 --> 00:06:58,456
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
51
00:06:58,522 --> 00:06:59,546
- Good night.
- Good night.
52
00:06:59,623 --> 00:07:00,590
Good night.
53
00:07:08,899 --> 00:07:10,389
At last we are alone.
54
00:07:11,568 --> 00:07:13,297
Who is going to undress first?
55
00:07:19,109 --> 00:07:20,941
You're welcome
to undress yourself, Monica.
56
00:07:21,612 --> 00:07:23,740
I'll take the upper berth.
57
00:07:23,814 --> 00:07:25,441
Okay, sister.
58
00:07:27,651 --> 00:07:30,485
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
59
00:07:30,555 --> 00:07:32,284
No, I don't know.
60
00:07:32,357 --> 00:07:33,586
Why is that?
61
00:07:33,658 --> 00:07:36,389
He's mad jealous of Chris, his wife.
62
00:07:36,461 --> 00:07:38,555
At his age, he's marrying
someone younger than me.
63
00:07:38,630 --> 00:07:40,155
You saw her, right?
64
00:07:40,231 --> 00:07:42,199
He really wants to be cuckolded, that idiot.
65
00:07:42,267 --> 00:07:43,826
She is thirty years younger than him.
66
00:07:43,902 --> 00:07:45,495
He really is crazy.
67
00:07:45,570 --> 00:07:48,164
Stop it, Monica.
Go to sleep.
68
00:07:48,773 --> 00:07:50,969
Okay, sister, okay.
69
00:08:05,924 --> 00:08:08,256
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
70
00:08:08,326 --> 00:08:10,488
you are making a blunder.
71
00:08:12,130 --> 00:08:13,894
Sister?
72
00:08:13,965 --> 00:08:15,091
What's the matter?
73
00:08:15,166 --> 00:08:19,125
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
74
00:08:23,441 --> 00:08:25,808
Have you ever heard of vocation?
75
00:08:25,877 --> 00:08:27,606
Vocation?
76
00:08:27,679 --> 00:08:30,614
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
77
00:08:32,050 --> 00:08:33,347
Enough, Monica.
78
00:08:33,418 --> 00:08:35,250
Be quiet and sleep now.
79
00:08:35,653 --> 00:08:37,143
Sister?
80
00:08:37,222 --> 00:08:38,781
Don't you undress yourself?
81
00:08:45,196 --> 00:08:49,259
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
82
00:09:20,766 --> 00:09:23,895
Sister Emanuelle!
I am scared!
83
00:09:25,571 --> 00:09:28,871
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
84
00:09:28,941 --> 00:09:31,672
Monica, what are you doing'?
85
00:09:31,744 --> 00:09:33,234
I am scared.
86
00:09:36,582 --> 00:09:38,846
- Monica.
- I am so scared.
87
00:09:38,918 --> 00:09:41,114
Be a good girl.
Don't be a child.
88
00:09:41,187 --> 00:09:43,747
I am scared.
89
00:09:43,823 --> 00:09:46,690
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
90
00:09:46,759 --> 00:09:50,252
You'll see, it was only a nightmare.
91
00:09:51,664 --> 00:09:53,962
No, it wasn't a nightmare.
92
00:09:54,033 --> 00:09:57,298
It was true. It was all true.
93
00:09:57,369 --> 00:09:59,565
It was just a night like this.
94
00:09:59,638 --> 00:10:02,869
Lightning, thunder.
95
00:10:05,744 --> 00:10:10,615
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
96
00:10:10,684 --> 00:10:12,982
And I started running
to warm myself.
97
00:10:21,428 --> 00:10:23,863
The blinding light of a lightning
showed them to me.
98
00:10:35,742 --> 00:10:37,676
They were three ugly mugs,
99
00:10:37,744 --> 00:10:39,473
and from their faces
I immediately understood
100
00:10:39,546 --> 00:10:42,345
what their intentions were.
101
00:10:42,415 --> 00:10:43,905
They were waiting for me
at the opening,
102
00:10:43,984 --> 00:10:47,648
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
103
00:10:51,158 --> 00:10:53,650
- What?
- Hey! What the...?
104
00:10:55,328 --> 00:10:57,262
I started running like crazy.
105
00:10:57,330 --> 00:10:59,662
But they were faster than me
and caught me in a second.
106
00:11:03,603 --> 00:11:05,196
They grabbed me and...
107
00:12:02,763 --> 00:12:04,231
Poor child.
108
00:12:04,298 --> 00:12:08,064
Now I understand why you are
so scared by the storm.
109
00:12:09,170 --> 00:12:11,935
Yes, it always reminds me
of that event.
110
00:12:12,006 --> 00:12:13,872
Those vile men!
111
00:12:13,941 --> 00:12:18,902
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
112
00:12:18,980 --> 00:12:22,416
No, I will never forgive them.
Those brutes!
113
00:12:29,590 --> 00:12:31,957
Monica!
Go away! Go away!
114
00:12:32,026 --> 00:12:34,051
Go straight to your bed!
115
00:12:34,128 --> 00:12:36,790
How dare you behave like that?
How dare you!
116
00:12:36,864 --> 00:12:38,332
It's unbelievable.
117
00:12:38,399 --> 00:12:41,699
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
118
00:12:41,769 --> 00:12:44,602
What a fuss, sister Emanuelle!
119
00:12:44,672 --> 00:12:46,266
You really are a lost soul.
120
00:12:46,341 --> 00:12:48,537
I lost the soul, but not the body.
121
00:13:47,302 --> 00:13:49,964
Monica, are you okay?
122
00:13:50,038 --> 00:13:53,406
I am not Monica.
I really feel sick.
123
00:13:53,475 --> 00:13:58,003
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
124
00:13:58,080 --> 00:14:00,208
I don't really know how you could help me.
125
00:14:00,282 --> 00:14:03,217
This cystitis is God's punishment.
126
00:14:03,285 --> 00:14:05,311
I will pray for you, sister.
127
00:14:05,388 --> 00:14:07,015
Amen.
128
00:14:17,274 --> 00:14:18,390
Yes.
129
00:14:20,336 --> 00:14:21,599
You're good.
130
00:14:21,671 --> 00:14:23,036
Like that.
131
00:14:23,439 --> 00:14:25,100
Yes.
132
00:14:25,174 --> 00:14:26,699
Go on.
133
00:14:28,778 --> 00:14:30,007
Yes.
134
00:14:31,881 --> 00:14:33,212
Good.
135
00:15:46,023 --> 00:15:47,582
Where have you been'?
136
00:15:47,658 --> 00:15:49,126
I had a drink.
137
00:15:50,394 --> 00:15:52,226
I was so thirsty.
138
00:18:26,585 --> 00:18:28,952
Reverend Mother,
this is the new student.
139
00:18:34,393 --> 00:18:35,883
Help!
140
00:18:36,895 --> 00:18:38,659
- I want to leave!
- Monica!
141
00:18:38,731 --> 00:18:40,961
- I want to go home!
- Monica, where are you going?
142
00:18:42,434 --> 00:18:43,595
Let me out of here!
143
00:18:45,137 --> 00:18:48,232
Stop it!
Don't be a child.
144
00:18:48,307 --> 00:18:50,469
Stop it. Stop it!
145
00:18:52,611 --> 00:18:54,306
Leave me alone!
146
00:18:54,380 --> 00:18:55,779
I want to leave!
147
00:18:55,848 --> 00:18:58,180
Keep still. Keep still!
148
00:19:01,320 --> 00:19:03,084
Don't act like that!
149
00:19:12,097 --> 00:19:14,156
No!
150
00:19:16,735 --> 00:19:18,499
Enough. Enough!
151
00:19:20,139 --> 00:19:21,505
Let me go!
152
00:19:30,050 --> 00:19:33,281
She's a maniac.
This is crazy.
153
00:19:34,387 --> 00:19:36,856
Keep still. Keep still!
154
00:19:38,024 --> 00:19:39,423
Give me a hand.
155
00:19:39,492 --> 00:19:41,859
Let's turn her over.
156
00:19:41,928 --> 00:19:43,589
No! No!
157
00:19:43,663 --> 00:19:45,256
Keep her still!
158
00:20:03,116 --> 00:20:06,381
When you first came here,
I believed in your sincerity
159
00:20:06,453 --> 00:20:08,581
in your repentance.
160
00:20:08,655 --> 00:20:12,717
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
161
00:20:12,792 --> 00:20:14,783
to make good your life,
162
00:20:14,861 --> 00:20:17,990
to come out from the filth
you had always lived in.
163
00:20:18,064 --> 00:20:22,126
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
164
00:20:22,202 --> 00:20:23,169
And instead...
165
00:20:23,236 --> 00:20:26,763
But I did nothing bad.
I don't understand.
166
00:20:26,840 --> 00:20:28,001
Nothing, huh?
167
00:20:28,074 --> 00:20:30,873
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
168
00:20:30,944 --> 00:20:33,379
The panties? What panties?
169
00:20:33,446 --> 00:20:34,641
You wretched woman!
170
00:20:34,714 --> 00:20:37,342
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
171
00:20:37,417 --> 00:20:41,286
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
172
00:20:41,355 --> 00:20:44,723
Forgive me.
Forgive me.
173
00:20:44,792 --> 00:20:48,524
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
174
00:20:48,596 --> 00:20:50,690
because my skin can't tolerate rough cloth.
175
00:20:50,765 --> 00:20:52,255
Wicked woman!
176
00:20:56,003 --> 00:20:59,940
You, a sister, you dare talk about skin?
177
00:21:00,007 --> 00:21:04,444
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
178
00:21:07,014 --> 00:21:08,209
I will do it.
179
00:21:08,282 --> 00:21:10,512
I will do it, Reverend Mother.
180
00:21:10,584 --> 00:21:14,578
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
181
00:21:14,655 --> 00:21:18,990
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
182
00:21:19,059 --> 00:21:21,494
but please, forgive me.
183
00:21:21,562 --> 00:21:24,463
Don't hurl me into the hell I came from.
184
00:21:30,838 --> 00:21:32,033
All right.
185
00:21:32,106 --> 00:21:35,838
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
186
00:21:35,910 --> 00:21:39,972
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
187
00:21:40,047 --> 00:21:45,884
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
188
00:21:45,953 --> 00:21:47,921
I will throw you back to secular status,
189
00:21:47,988 --> 00:21:51,856
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
190
00:21:51,926 --> 00:21:53,485
I'll have you transferred.
191
00:22:45,180 --> 00:22:46,614
Where's the bathroom?
192
00:22:46,681 --> 00:22:48,376
Over there.
193
00:23:09,471 --> 00:23:10,666
Here'?
194
00:23:10,739 --> 00:23:12,207
Yes.
195
00:24:09,198 --> 00:24:12,293
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
196
00:24:12,368 --> 00:24:15,463
And do you often suffer
from these fits of shittiness'?
197
00:24:17,907 --> 00:24:21,036
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
198
00:24:21,110 --> 00:24:22,600
That's why they put you in my room.
199
00:24:22,678 --> 00:24:24,510
Why? Do you have cholera?
200
00:24:24,580 --> 00:24:28,312
No, you don't get it.
I am the best in class.
201
00:24:28,384 --> 00:24:29,681
I imagined that.
202
00:24:29,752 --> 00:24:31,550
And I am the best in conduct, too.
203
00:24:31,620 --> 00:24:33,088
From bad to worse.
204
00:24:37,626 --> 00:24:40,688
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
205
00:24:41,832 --> 00:24:44,563
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
206
00:24:44,634 --> 00:24:49,094
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
207
00:24:49,172 --> 00:24:51,504
and turn you into a good girl.
208
00:24:55,979 --> 00:24:58,141
That's why they put you with me.
209
00:24:58,215 --> 00:25:01,116
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
210
00:25:01,184 --> 00:25:04,415
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
211
00:25:04,488 --> 00:25:05,956
Sorry. The halo.
212
00:25:06,023 --> 00:25:08,993
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
213
00:25:09,059 --> 00:25:13,018
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
214
00:25:26,777 --> 00:25:29,940
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
215
00:25:30,013 --> 00:25:35,042
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
216
00:25:35,118 --> 00:25:38,019
in Rome I hoped in a false happiness.
217
00:25:38,088 --> 00:25:40,853
But the true reason for my going to Rome,
218
00:25:40,924 --> 00:25:42,824
only you did know that,
219
00:25:42,893 --> 00:25:45,919
and you did not tell it to me
nor to my mother
220
00:25:45,996 --> 00:25:48,658
who sadly cried over my departure
221
00:25:48,732 --> 00:25:52,134
and came after me
as far as the seashore.
222
00:25:52,769 --> 00:25:55,466
I am sorry, she is late, Reverend Mother.
223
00:25:55,539 --> 00:25:56,870
I didn't know the hours were so strict.
224
00:25:58,109 --> 00:25:59,543
I'm only two minutes late.
225
00:25:59,610 --> 00:26:01,578
No, don't sit.
226
00:26:01,646 --> 00:26:04,672
You will learn at your cost to be punctual.
227
00:26:04,749 --> 00:26:07,844
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
228
00:26:12,156 --> 00:26:13,783
Please, come.
229
00:26:26,270 --> 00:26:30,332
But while she held me tight
and did violence to me
230
00:26:30,408 --> 00:26:33,400
in order to take me back
or to come with me,
231
00:26:33,478 --> 00:26:34,843
I fooled her...
232
00:27:45,350 --> 00:27:46,943
- I am scared!
- What are you doing?
233
00:27:47,019 --> 00:27:48,282
Are you crazy?
234
00:27:48,353 --> 00:27:50,879
Let me stay here with you, please.
235
00:27:52,391 --> 00:27:56,089
Alright.
You can stay.
236
00:27:56,161 --> 00:28:00,291
I knew it.
I knew that to become a saint,
237
00:28:00,365 --> 00:28:03,665
I should have passed the terrible
test of temptation,
238
00:28:03,735 --> 00:28:05,499
like every self-respecting saint.
239
00:29:18,745 --> 00:29:20,042
Stop it.
240
00:29:20,113 --> 00:29:22,172
Go away.
Go back in your bed.
241
00:29:22,248 --> 00:29:24,580
You had promised me that
you would cooperate.
242
00:29:25,785 --> 00:29:27,617
It's what I am doing.
243
00:29:39,299 --> 00:29:40,767
The storm.
244
00:29:40,833 --> 00:29:42,198
Monica!
245
00:30:20,074 --> 00:30:22,634
No. No.
246
00:30:22,710 --> 00:30:26,578
Stop it. Stop it.
247
00:30:26,647 --> 00:30:28,615
Go back in your bed.
248
00:31:03,250 --> 00:31:06,311
And let's remember, young girls,
that we shall die.
249
00:31:14,294 --> 00:31:17,128
Let's remember that we shall die.
250
00:31:22,036 --> 00:31:24,596
Let's remember that we shall die.
251
00:31:26,841 --> 00:31:29,333
Mother, let's remember
that we shall die.
252
00:31:34,449 --> 00:31:36,042
Sister Nana.
253
00:31:37,819 --> 00:31:43,280
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
254
00:31:43,358 --> 00:31:47,226
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
255
00:31:57,305 --> 00:31:59,296
What is this?
256
00:31:59,374 --> 00:32:01,741
Do I even have to wet myself?
257
00:32:56,165 --> 00:32:58,361
Alright. Let's stop here, girls.
258
00:33:00,336 --> 00:33:01,997
Sit down.
259
00:33:04,440 --> 00:33:07,432
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
260
00:33:07,510 --> 00:33:08,568
Why?
261
00:33:09,478 --> 00:33:11,412
Is it so urgent?
262
00:33:11,480 --> 00:33:13,312
- Well, yes.
- Yes.
263
00:33:14,517 --> 00:33:16,178
Okay, you go first, Monica.
264
00:33:16,252 --> 00:33:18,220
When you come back, Anna will go.
265
00:33:19,455 --> 00:33:21,480
Why not together?
266
00:33:21,557 --> 00:33:22,991
Hygiene.
267
00:33:28,030 --> 00:33:30,499
All right, girls!
I'll play with you.
268
00:33:30,566 --> 00:33:32,261
Pass me the ball!
269
00:33:59,763 --> 00:34:00,924
Keep quiet!
270
00:35:27,551 --> 00:35:28,712
That's it, girls.
271
00:35:32,523 --> 00:35:33,786
Let's eat now.
272
00:35:33,858 --> 00:35:35,883
Well said, sister Emanuelle.
273
00:35:43,234 --> 00:35:45,999
Sister Emanuelle'?
Monica hasn't come back yet.
274
00:35:47,705 --> 00:35:49,503
Monica!
275
00:35:49,573 --> 00:35:50,972
Take this, Francesca.
276
00:36:05,523 --> 00:36:07,719
You took your time, uh?
277
00:36:08,859 --> 00:36:10,156
Now you can go, Anna.
278
00:36:11,829 --> 00:36:13,558
Wait! I am coming with you.
279
00:36:13,631 --> 00:36:15,690
If I were you, I wouldn't go there.
280
00:36:15,766 --> 00:36:18,633
Monica! Mind your own business.
281
00:36:18,703 --> 00:36:20,671
Well, I warned you.
282
00:36:20,738 --> 00:36:23,139
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
283
00:36:23,207 --> 00:36:24,868
Die? What are you talking about?
284
00:36:24,942 --> 00:36:27,172
I am alive by a miracle.
285
00:36:27,244 --> 00:36:29,838
That cottage is infested with vipers.
286
00:36:29,914 --> 00:36:31,245
Vipers?
287
00:36:31,315 --> 00:36:32,841
Actually, some of them followed me.
288
00:36:32,918 --> 00:36:34,249
Oh, Jesus!
289
00:37:34,112 --> 00:37:37,241
So, where is this safe refuge'?
290
00:37:37,315 --> 00:37:40,580
I prepared everything.
Up there, in the tower.
291
00:37:40,652 --> 00:37:42,279
Follow me.
292
00:37:59,038 --> 00:38:00,563
Come!
293
00:38:10,082 --> 00:38:11,345
Listen, darling.
294
00:38:11,417 --> 00:38:12,646
Are you sure that nobody
is going to see us?
295
00:38:12,718 --> 00:38:15,517
Don't worry.
Everybody is sleeping.
296
00:38:15,588 --> 00:38:16,817
You are Rene, right?
297
00:38:16,889 --> 00:38:18,323
And how do you know that?
298
00:38:18,391 --> 00:38:21,452
Your picture is in every newspaper,
299
00:38:21,527 --> 00:38:23,962
together with the tale
of your mad ventures.
300
00:38:24,030 --> 00:38:26,465
You are a madman, you know?
301
00:38:29,635 --> 00:38:32,798
You've soared half of the world
with all the mischief you've done.
302
00:38:32,872 --> 00:38:34,966
If they get you, you'll be in trouble.
303
00:38:35,041 --> 00:38:36,839
Aren't you afraid then?
304
00:38:38,678 --> 00:38:42,273
No.
Why should I?
305
00:38:42,348 --> 00:38:45,909
On the contrary, I fancy men like you.
306
00:38:45,985 --> 00:38:47,180
You trust me, then.
307
00:38:47,687 --> 00:38:50,816
Of course. And you, didn't
you put yourself completely into my hands
308
00:38:50,890 --> 00:38:52,483
by coming here?
309
00:38:53,667 --> 00:38:54,783
You're right.
310
00:39:43,443 --> 00:39:45,275
And you call this mess a refuge?
311
00:39:45,345 --> 00:39:47,780
It's not here.
It's upstairs.
312
00:40:07,367 --> 00:40:11,304
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
313
00:41:30,918 --> 00:41:32,716
What a pretty child.
314
00:41:36,824 --> 00:41:38,451
Simple.
315
00:41:39,961 --> 00:41:41,520
Sweet.
316
00:41:42,930 --> 00:41:44,989
But what a bitch.
317
00:41:45,066 --> 00:41:46,431
Are you talking to me?
318
00:41:46,501 --> 00:41:48,527
No, no.
319
00:41:50,172 --> 00:41:51,662
What time is it?
320
00:41:55,310 --> 00:41:56,675
It's 6:00.
321
00:41:57,780 --> 00:41:59,646
I have an hour left before the official call.
322
00:41:59,715 --> 00:42:01,877
An hour'? There's no time to waste.
323
00:43:17,293 --> 00:43:21,093
Yes...
Yes!
324
00:43:34,611 --> 00:43:36,238
Monica.
325
00:43:53,963 --> 00:43:57,160
What is this farce'?
Where have you been all night?
326
00:43:59,969 --> 00:44:02,563
I asked you where you have been.
327
00:44:02,639 --> 00:44:04,698
With Sister Emanuelle.
So what?
328
00:44:22,992 --> 00:44:24,016
Stop in
329
00:44:24,093 --> 00:44:26,585
You are a bitch!
330
00:44:26,997 --> 00:44:30,456
You just don't give a damn!
331
00:44:35,773 --> 00:44:38,333
You do it on purpose to make me angry.
332
00:44:40,144 --> 00:44:41,669
Stop in
333
00:44:46,283 --> 00:44:49,014
You are mean!
You are so mean!
334
00:44:54,792 --> 00:44:57,022
What are you crying for?
335
00:44:57,094 --> 00:44:59,529
How silly of you.
336
00:45:02,399 --> 00:45:05,528
Come on, dry me up.
Massage my back.
337
00:45:05,603 --> 00:45:06,593
No!
338
00:45:06,670 --> 00:45:07,899
Forget it!
339
00:45:07,972 --> 00:45:10,270
Have your sister Emanuelle massage you.
340
00:45:10,341 --> 00:45:13,106
Come on, don't be a bitch.
341
00:45:13,177 --> 00:45:17,978
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
342
00:45:18,048 --> 00:45:20,915
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
343
00:45:22,720 --> 00:45:24,552
Anna.
344
00:45:25,089 --> 00:45:27,786
Come Oh, caress me.
345
00:45:40,237 --> 00:45:43,332
Harder. Harder.
346
00:45:45,276 --> 00:45:48,372
Are you mistaking
my little ass for a baby's?
347
00:46:19,544 --> 00:46:22,411
Come on, girls!
It's time to go back to class.
348
00:47:20,106 --> 00:47:22,268
Anna.
Anna!
349
00:47:28,381 --> 00:47:30,713
Listen, you have to do me a big favor, please.
350
00:47:30,783 --> 00:47:31,909
What do you want'?
351
00:47:31,984 --> 00:47:34,578
You have to go say something
to sister Emanuelle.
352
00:47:34,653 --> 00:47:36,087
Never!
353
00:47:44,196 --> 00:47:47,564
If you don't want to be a little saint again
you'll have to do as I say.
354
00:47:48,701 --> 00:47:50,169
All right.
355
00:48:02,281 --> 00:48:03,680
Who is it?
356
00:48:03,749 --> 00:48:05,649
Someone.
357
00:48:05,718 --> 00:48:07,083
Anna?
358
00:48:21,400 --> 00:48:23,494
Anna, what happened?
Are you sick?
359
00:48:23,569 --> 00:48:25,163
I need to talk to you.
360
00:48:25,238 --> 00:48:27,297
But, at this hour'?
361
00:48:33,814 --> 00:48:35,942
All right.
Come on. Speak.
362
00:48:37,918 --> 00:48:40,910
Well, Monica is often missing
during the night.
363
00:48:40,987 --> 00:48:43,319
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
364
00:48:43,390 --> 00:48:45,222
to make believe that she is there.
365
00:48:45,292 --> 00:48:46,760
She did it tonight too.
366
00:48:50,730 --> 00:48:52,357
And where does she go?
367
00:48:52,432 --> 00:48:54,901
In the tower.
Why, you didn't know that?
368
00:48:56,069 --> 00:48:58,436
Of course, I don't know.
369
00:49:01,408 --> 00:49:03,001
And what's her business in the tower?
370
00:49:03,076 --> 00:49:05,170
It's what I am asking myself.
371
00:49:05,245 --> 00:49:07,942
Why does she go in the tower every night?
372
00:49:08,014 --> 00:49:11,917
Anna.
It's no good, believe me.
373
00:49:11,985 --> 00:49:14,818
This is elation, curiosity.
374
00:49:14,888 --> 00:49:18,654
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
375
00:49:18,725 --> 00:49:20,591
for all these sinful thoughts.
376
00:49:20,660 --> 00:49:22,094
Yes, sister.
377
00:50:29,497 --> 00:50:31,397
Stay where you are!
378
00:50:31,465 --> 00:50:32,660
The show is not finished yet.
379
00:50:32,733 --> 00:50:34,326
Okay, okay, go on.
380
00:50:34,402 --> 00:50:36,632
I'll stay here.
381
00:50:36,704 --> 00:50:38,900
Go on.
Go on.
382
00:51:38,033 --> 00:51:39,626
Come on, little bitch!
383
00:51:39,701 --> 00:51:42,864
Show me what they taught you in this school.
384
00:52:08,830 --> 00:52:11,993
Yes. Yes. Yes.
385
00:52:12,067 --> 00:52:14,559
Emanuelle, Emanuelle...
386
00:52:18,707 --> 00:52:19,970
Emanuelle!
387
00:52:23,212 --> 00:52:24,907
Don't move.
388
00:52:26,916 --> 00:52:27,906
Monica.
389
00:52:28,751 --> 00:52:30,583
Listen.
390
00:52:30,653 --> 00:52:31,984
Who is she?
391
00:52:32,989 --> 00:52:34,457
Are all the school's students like her?
392
00:52:34,524 --> 00:52:36,390
She is not a student.
393
00:52:38,594 --> 00:52:39,561
She is a nun.
394
00:52:39,629 --> 00:52:41,825
Monica!
395
00:52:43,599 --> 00:52:44,589
And who are you'?
396
00:52:44,667 --> 00:52:49,104
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
397
00:52:49,172 --> 00:52:52,904
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
398
00:52:52,975 --> 00:52:57,537
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
399
00:52:57,613 --> 00:53:00,548
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
400
00:53:00,616 --> 00:53:02,277
It was you that let him in here?
401
00:53:02,351 --> 00:53:06,288
Yes.
He was so nice to me.
402
00:53:07,056 --> 00:53:10,185
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
403
00:53:10,259 --> 00:53:11,249
No!
404
00:53:11,327 --> 00:53:12,795
You can't, sister.
405
00:53:13,730 --> 00:53:16,791
And who is going to stop me, you?
406
00:53:16,866 --> 00:53:18,231
Him.
407
00:53:18,301 --> 00:53:23,796
Sister. Sister, I 'd rather not
be wanted for slaughter.
408
00:53:23,873 --> 00:53:27,400
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
409
00:53:29,245 --> 00:53:30,212
Monica, how could you...
410
00:53:30,279 --> 00:53:32,008
I am sorry, sister.
411
00:53:32,081 --> 00:53:35,142
Only you and I know about
Rene's presence here.
412
00:53:35,218 --> 00:53:37,812
We are joined by
a terrible secret now.
413
00:53:37,887 --> 00:53:42,052
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
414
00:53:48,532 --> 00:53:49,897
So?
415
00:53:54,705 --> 00:53:57,800
All right, I won't talk.
416
00:53:57,875 --> 00:53:59,365
But let it be clear.
417
00:53:59,443 --> 00:54:02,276
I am doing this only
for the students' safety.
418
00:54:02,346 --> 00:54:05,543
I don't want to be responsible for a massacre.
419
00:54:46,657 --> 00:54:47,715
Anna!
420
00:54:48,725 --> 00:54:50,523
What are you doing up here?
421
00:54:52,896 --> 00:54:56,355
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins'?
422
00:54:56,433 --> 00:54:59,061
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
423
00:55:00,337 --> 00:55:02,170
Anna.
424
00:55:02,240 --> 00:55:03,503
You are upset.
425
00:55:05,543 --> 00:55:06,669
You don't know what you're saying.
426
00:55:06,744 --> 00:55:09,611
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
427
00:55:09,681 --> 00:55:11,080
What you mean?
428
00:55:11,149 --> 00:55:13,208
That you are her lover,
she confessed me that,
429
00:55:13,284 --> 00:55:15,616
and that you meet in secret in the tower.
430
00:55:24,028 --> 00:55:25,894
Did she really tell you that?
431
00:55:25,964 --> 00:55:27,056
Yes.
432
00:55:27,131 --> 00:55:28,758
And you believed her?
433
00:55:28,833 --> 00:55:29,891
Yes.
434
00:55:31,769 --> 00:55:32,736
Anna.
435
00:55:36,107 --> 00:55:38,041
Look into my eyes.
436
00:55:41,579 --> 00:55:46,483
I swear on my clothes, on my soul,
437
00:55:46,551 --> 00:55:49,885
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
438
00:55:49,954 --> 00:55:53,822
She is a wicked girl.
Worse that I thought.
439
00:55:53,892 --> 00:55:56,190
You must believe me, Anna.
440
00:55:59,430 --> 00:56:02,263
Anna, please.
441
00:56:02,333 --> 00:56:03,994
You must believe me.
442
00:56:05,503 --> 00:56:06,800
Yes, I believe you.
443
00:56:06,871 --> 00:56:10,739
But now I am pleased with your reaction.
444
00:56:10,808 --> 00:56:16,110
Learning such a terrible thing
about your teacher,
445
00:56:16,180 --> 00:56:22,279
about a nun,
must have been a very hard blow
446
00:56:22,354 --> 00:56:25,517
for your purity and your innocence.
447
00:56:25,591 --> 00:56:29,528
What did you feel,
my poor little Anna?
448
00:56:29,595 --> 00:56:32,997
An unbearable jealousy.
Frightening.
449
00:56:33,065 --> 00:56:35,159
I didn't know I could be
capable of such a thing.
450
00:56:35,834 --> 00:56:37,131
Jealousy?
451
00:56:37,202 --> 00:56:38,795
Jealous of me?
452
00:56:38,871 --> 00:56:40,839
Of course.
453
00:56:40,906 --> 00:56:43,034
Because I love Monica.
454
00:56:43,108 --> 00:56:47,443
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
455
00:56:47,513 --> 00:56:48,947
Thank you, sister.
456
00:57:05,764 --> 00:57:06,925
Bring the bread.
457
00:57:06,999 --> 00:57:08,194
Yes, I'll do it.
458
00:57:13,172 --> 00:57:14,901
Good morning, sister Emanuelle.
459
00:57:20,379 --> 00:57:23,349
I heard that it was your turn at the refectory.
460
00:57:34,159 --> 00:57:35,627
Are you mad at me, sister Emanuelle?
461
00:57:38,797 --> 00:57:42,029
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we...
462
00:57:42,102 --> 00:57:43,900
What was I supposed to tell her'?
463
00:57:43,970 --> 00:57:46,769
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all'?
464
00:57:47,941 --> 00:57:49,705
I choose the lesser evil.
465
00:57:49,776 --> 00:57:51,210
Monica.
466
00:57:52,212 --> 00:57:54,772
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
467
00:57:54,848 --> 00:57:57,510
Why did you lure me into the tower?
468
00:57:57,584 --> 00:57:59,882
Why did you drag me in your intrigues?
469
00:57:59,953 --> 00:58:02,149
Why is there so much perversion inside you?
470
00:58:02,222 --> 00:58:05,749
I have already explained you
the tragedy of my life,
471
00:58:05,825 --> 00:58:08,192
but you haven't understood me.
472
00:58:08,261 --> 00:58:10,195
I've understood you pretty well.
473
00:58:10,263 --> 00:58:12,288
You've suffered an abuse when you were a kid
474
00:58:12,365 --> 00:58:14,857
and your psychic balance
has been compromised.
475
00:58:14,934 --> 00:58:16,698
Yet, this doesn't excuse you.
476
00:58:17,604 --> 00:58:19,038
You see?
477
00:58:19,105 --> 00:58:22,837
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
478
00:58:22,909 --> 00:58:27,073
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
479
00:58:27,147 --> 00:58:30,481
You should hate men for what
they have done to you,
480
00:58:30,550 --> 00:58:31,949
but you don't hate them at all.
481
00:58:32,018 --> 00:58:34,919
Actually, for quite a while
I've been hating men
482
00:58:34,988 --> 00:58:37,286
with all my strength.
483
01:01:14,449 --> 01:01:15,974
Monica, what are you doing?
484
01:01:18,119 --> 01:01:19,484
But Dad...
485
01:01:19,554 --> 01:01:22,683
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
486
01:01:22,757 --> 01:01:27,695
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
487
01:01:27,762 --> 01:01:31,562
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
488
01:01:31,633 --> 01:01:32,828
with all your strength?
489
01:01:32,901 --> 01:01:35,029
Enough! Stop it!
490
01:01:35,103 --> 01:01:37,436
What's wrong with you?
491
01:01:37,506 --> 01:01:40,874
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
492
01:01:40,943 --> 01:01:43,935
You sisters are really strange, you know?
493
01:05:09,086 --> 01:05:10,747
Monica, what is this joke?
494
01:05:10,822 --> 01:05:14,019
How dare you put your nightgown
under my pillow?
495
01:05:15,793 --> 01:05:18,057
So why did you put it on?
496
01:05:19,464 --> 01:05:22,365
Please, let's not quarrel over a nightgown.
497
01:05:23,501 --> 01:05:25,663
Yes, I wanted to play a joke on you.
498
01:05:26,604 --> 01:05:28,800
But now something very serious
has happened.
499
01:05:28,873 --> 01:05:30,739
That's why I am here, sister Emanuelle.
500
01:05:30,808 --> 01:05:34,005
Okay, let's hear it.
What's wrong?
501
01:05:35,080 --> 01:05:36,206
Rene.
502
01:05:36,281 --> 01:05:38,943
How dare you talk to me
about that bandit?
503
01:05:39,017 --> 01:05:42,419
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
504
01:05:42,488 --> 01:05:43,455
Okay, speak.
505
01:05:45,057 --> 01:05:47,583
Rene wants me
to take Anna into the tower.
506
01:05:49,094 --> 01:05:50,391
What?
507
01:05:50,462 --> 01:05:53,830
He said that if I won't bring her to him,
he'll come and take her himself.
508
01:05:53,899 --> 01:05:56,231
With all the possible consequences.
509
01:06:03,809 --> 01:06:05,709
But Anna is like a child,
510
01:06:05,777 --> 01:06:08,212
and she is a virgin, too.
511
01:06:08,280 --> 01:06:11,739
As far as men are concerned.
512
01:06:11,817 --> 01:06:13,216
That's the point.
513
01:06:13,285 --> 01:06:15,686
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
514
01:06:15,754 --> 01:06:17,017
Do you know what I mean?
515
01:06:18,457 --> 01:06:21,017
And this thing arouses him a lot.
516
01:06:21,360 --> 01:06:23,954
Sister, help me!
What am I supposed to do?
517
01:06:27,332 --> 01:06:28,424
All right.
518
01:06:29,935 --> 01:06:31,266
Don't worry.
519
01:06:32,304 --> 01:06:34,170
I'll go talk to him.
520
01:07:14,280 --> 01:07:15,577
Hi.
521
01:07:24,857 --> 01:07:26,382
You want Anna, right?
522
01:07:26,459 --> 01:07:27,517
You Dig!
523
01:07:27,594 --> 01:07:29,062
You'll never have her!
524
01:07:29,128 --> 01:07:30,926
I'll offer myself in place of her.
525
01:07:31,965 --> 01:07:35,595
Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.
526
01:07:35,668 --> 01:07:37,898
Leave alone that poor innocent soul.
527
01:07:37,971 --> 01:07:40,633
But...
I don't understand a thing, I swear.
528
01:07:40,707 --> 01:07:42,141
What does this mean?
529
01:07:43,543 --> 01:07:46,535
Come on!
Are you coming?
530
01:07:46,613 --> 01:07:47,705
What are you waiting for?
531
01:07:47,780 --> 01:07:50,579
Hey, how impatient you are!
532
01:10:59,942 --> 01:11:02,001
Well done.
533
01:11:02,077 --> 01:11:04,045
You behave like you didn't like it.
534
01:11:05,581 --> 01:11:07,879
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
535
01:11:07,950 --> 01:11:10,647
Sacrificed?
536
01:11:10,719 --> 01:11:13,780
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
537
01:11:16,125 --> 01:11:17,718
Speaking of Anna...
538
01:11:17,793 --> 01:11:20,387
Enough!
Stop provoking me.
539
01:11:20,462 --> 01:11:21,588
Okay, okay.
540
01:11:21,664 --> 01:11:25,191
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
541
01:11:50,292 --> 01:11:51,282
Wait a second.
542
01:11:51,360 --> 01:11:53,260
You forgot your nightgown.
543
01:13:02,098 --> 01:13:04,726
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
544
01:13:08,004 --> 01:13:09,130
Gerolamo!
545
01:13:15,545 --> 01:13:18,207
So you two are claiming that
the gardener addressed you
546
01:13:18,281 --> 01:13:20,409
with indecent proposals,
contrary to morality,
547
01:13:20,483 --> 01:13:23,418
and since you refused, he fired at you.
548
01:13:26,489 --> 01:13:27,581
Yes.
549
01:13:28,124 --> 01:13:29,717
Sister Nana.
550
01:14:02,026 --> 01:14:04,552
Mother, believe me,
those girls are two liars.
551
01:14:04,628 --> 01:14:08,360
How come did he come by
this obscene dress then?
552
01:14:11,335 --> 01:14:13,861
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
553
01:14:24,849 --> 01:14:26,977
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
554
01:14:27,051 --> 01:14:30,385
He thought it was a rag when he found it.
555
01:14:30,454 --> 01:14:32,218
It's the Devil's work!
556
01:14:32,289 --> 01:14:36,021
Reverend Mother, I am guilty of all this.
557
01:14:36,093 --> 01:14:39,222
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
558
01:14:39,296 --> 01:14:42,664
Shut up!
This is not the time to confess.
559
01:14:44,468 --> 01:14:45,902
Let's hear the defendant.
560
01:14:48,873 --> 01:14:53,209
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
561
01:14:55,347 --> 01:14:58,146
Only Anna found the strength
to deny herself.
562
01:14:58,884 --> 01:15:02,479
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
563
01:15:02,554 --> 01:15:05,922
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
564
01:15:05,991 --> 01:15:07,550
Enough!
565
01:15:08,627 --> 01:15:12,063
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
566
01:15:13,498 --> 01:15:15,193
Here is my sentence.
567
01:15:16,334 --> 01:15:19,395
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
568
01:15:19,471 --> 01:15:21,872
is dismissed from his job.
569
01:15:26,344 --> 01:15:29,712
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
570
01:15:31,083 --> 01:15:35,179
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
571
01:15:35,754 --> 01:15:36,721
Amen.
572
01:15:36,788 --> 01:15:38,222
Amen.
573
01:16:16,662 --> 01:16:18,653
I don't understand why
you are putting that face.
574
01:16:21,200 --> 01:16:24,636
Aren't you happy to take me
to the train station?
575
01:16:24,704 --> 01:16:27,332
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
576
01:16:27,406 --> 01:16:30,671
It's been a brief experience,
but a very happy one.
577
01:16:55,501 --> 01:16:56,764
Why did you stop here?
578
01:16:59,872 --> 01:17:01,636
What's the matter with you?
579
01:17:05,912 --> 01:17:08,381
If we don't hurry, I'll miss my train!
580
01:17:10,049 --> 01:17:11,642
Are you out of your mind?
581
01:17:23,963 --> 01:17:26,227
Sister Emanuelle, are we going?
582
01:17:31,638 --> 01:17:35,472
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
583
01:17:35,542 --> 01:17:36,839
but I haven't, I guarantee you.
584
01:17:36,910 --> 01:17:39,811
Since I've had the misfortune
of meeting you,
585
01:17:39,880 --> 01:17:44,340
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
586
01:17:44,418 --> 01:17:47,353
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
587
01:17:47,421 --> 01:17:51,517
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
588
01:17:51,592 --> 01:17:54,755
to be party to your depraved games.
589
01:17:54,828 --> 01:17:56,660
From now on, I will conduct the game.
590
01:17:56,730 --> 01:18:01,224
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
591
01:18:01,301 --> 01:18:03,770
Where are you taking me?
What are you doing?
592
01:18:20,621 --> 01:18:22,055
Where are we going?
593
01:18:22,122 --> 01:18:25,217
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
594
01:18:25,292 --> 01:18:28,023
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
595
01:18:28,762 --> 01:18:30,252
You are crazy!
596
01:18:31,064 --> 01:18:33,328
Leave me alone!
597
01:18:33,400 --> 01:18:35,198
Oh, why? Why?
598
01:18:49,183 --> 01:18:50,514
What are you going to do to me?
599
01:18:55,490 --> 01:18:57,151
Have you gone out of your mind?
600
01:18:57,825 --> 01:18:58,883
- Come here.
- Leave me alone!
601
01:18:58,960 --> 01:19:00,655
What are you doing'?
602
01:19:02,497 --> 01:19:04,488
Now I'll show you if I have gone
out of my mind.
603
01:19:31,326 --> 01:19:32,487
Where are you going?
604
01:19:32,927 --> 01:19:34,326
Come here!
605
01:19:36,664 --> 01:19:37,654
Untie me.
606
01:19:56,918 --> 01:19:57,976
Rene!
607
01:19:58,052 --> 01:20:00,544
Come here!
Come untie me.
608
01:20:24,413 --> 01:20:27,713
No, Rene.
Not with her.
609
01:21:21,236 --> 01:21:22,362
No.
610
01:21:24,907 --> 01:21:25,966
No!
611
01:22:34,043 --> 01:22:36,637
No, no!
612
01:23:45,015 --> 01:23:47,882
Me too! Me too!
613
01:23:48,652 --> 01:23:50,711
Let me join you.
614
01:23:50,788 --> 01:23:51,880
Please!
615
01:23:55,359 --> 01:23:59,318
Be good, darling.
Don't be impatient.
616
01:24:06,705 --> 01:24:08,173
It's your turn, now.
617
01:24:08,239 --> 01:24:11,971
No!
No!
618
01:24:21,686 --> 01:24:22,676
Who is it?
619
01:24:22,754 --> 01:24:23,880
Good morning, sister.
620
01:24:23,955 --> 01:24:27,220
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
621
01:24:27,292 --> 01:24:28,919
Thank you, in five minutes.
622
01:24:29,861 --> 01:24:31,056
Okay.
623
01:25:24,016 --> 01:25:25,313
Did you sleep well?
624
01:25:25,384 --> 01:25:27,375
Yes, sister, I slept well.
625
01:25:32,625 --> 01:25:34,320
But I feel a strange sensation.
626
01:25:34,393 --> 01:25:35,918
Painful.
627
01:25:37,697 --> 01:25:40,325
Like a stinging right here.
628
01:26:34,920 --> 01:26:36,251
Come, Monica.
629
01:26:41,861 --> 01:26:44,058
Reverend Mother,
this is the new student.
630
01:26:44,131 --> 01:26:46,759
Monica Cazzabriga,
Reverend Mother.
631
01:26:46,833 --> 01:26:50,098
I heard about your restless temperament,
632
01:26:50,170 --> 01:26:53,435
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
633
01:26:57,544 --> 01:26:58,636
May I go?
634
01:26:59,679 --> 01:27:01,443
Thank you.
635
01:27:03,216 --> 01:27:04,775
Monica? Come.
636
01:27:07,320 --> 01:27:09,789
Girls, this is your new mate.
637
01:27:10,791 --> 01:27:12,156
Here name is Monica.
638
01:27:12,225 --> 01:27:13,715
- Lucia.
- Donatella.
639
01:27:14,172 --> 01:27:15,749
- Maria.
- Bea.
640
01:27:15,896 --> 01:27:17,031
Hi.
641
01:28:31,005 --> 01:28:33,497
Come.
642
01:28:33,574 --> 01:28:35,338
And this is Anna.
643
01:28:35,409 --> 01:28:38,242
Anna is the best of the school
in every sense.
644
01:28:38,312 --> 01:28:40,804
She will share her room with you.
645
01:28:40,882 --> 01:28:44,750
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
646
01:28:45,305 --> 01:29:45,424
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
45927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.