All language subtitles for Sister Emanuelle 1977 iTA.DVDRiP.XViD-HoRRoRFReaKK.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:01:32,044 --> 00:01:33,556 Couldn't you hurry up? 3 00:01:33,627 --> 00:01:35,925 I had told you I had an important appointment. 4 00:01:36,029 --> 00:01:38,964 I am sorry boss, but the train was late, you know... 5 00:01:39,032 --> 00:01:42,195 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 6 00:01:42,269 --> 00:01:45,261 Back in my day the trains were on time! 7 00:01:47,708 --> 00:01:49,267 Welcome, sisters. 8 00:01:51,612 --> 00:01:52,773 Thank you. 9 00:01:54,533 --> 00:01:55,607 Thank you. 10 00:01:59,119 --> 00:02:00,780 After me, please. 11 00:02:02,389 --> 00:02:06,053 I was looking forward to commiting to your care my daughter, Monica, 12 00:02:06,126 --> 00:02:08,458 my only child. 13 00:02:08,528 --> 00:02:12,056 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 14 00:02:12,133 --> 00:02:15,103 but what can you expect from the girls of today, right'? 15 00:02:15,169 --> 00:02:19,128 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 16 00:02:19,207 --> 00:02:20,800 Obviously she has her faults, like everyone-- 17 00:02:20,875 --> 00:02:24,209 And we'll try to rectify them with Christian patience. 18 00:02:24,278 --> 00:02:26,975 Good! But I have to rush now. 19 00:02:27,048 --> 00:02:28,812 Sergio! Come here! 20 00:02:28,883 --> 00:02:32,046 My wife will take you to the train station by motorboat. 21 00:02:32,120 --> 00:02:35,613 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 22 00:02:35,690 --> 00:02:37,419 Come take the sisters' luggage. 23 00:02:37,492 --> 00:02:39,153 Sure, doctor. 24 00:02:56,177 --> 00:02:57,736 You must be Monica. 25 00:03:01,349 --> 00:03:02,817 And you are her friend'? 26 00:03:04,485 --> 00:03:06,715 No. She is my mother. 27 00:03:06,788 --> 00:03:08,222 How is it possible? 28 00:03:08,289 --> 00:03:12,522 It's true, I am the doctor's wife, 29 00:03:12,593 --> 00:03:14,152 and therefore I'm her mother. 30 00:06:02,999 --> 00:06:05,559 Wake up at 7:00 with a nice coffee. 31 00:06:05,635 --> 00:06:07,262 A coffee tomorrow morning is fine. 32 00:06:07,670 --> 00:06:10,663 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 33 00:06:10,741 --> 00:06:13,210 The food is delicious in these dining oars. 34 00:06:13,277 --> 00:06:15,507 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 35 00:06:15,579 --> 00:06:17,843 And if you need anything during the night, 36 00:06:17,915 --> 00:06:20,384 and I mean, anything... 37 00:06:20,451 --> 00:06:23,045 You just have to ring the bell, okay? 38 00:06:23,120 --> 00:06:24,110 - Good night. - Good night. 39 00:06:24,188 --> 00:06:27,954 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 40 00:06:28,025 --> 00:06:31,825 You put me in a compartment different from yours, though, 41 00:06:31,896 --> 00:06:33,887 and close to the toilet, too. 42 00:06:33,964 --> 00:06:36,934 Sister Nana, I did it with good intentions- 43 00:06:37,001 --> 00:06:38,366 because of your illness. 44 00:06:38,435 --> 00:06:43,566 Yes, right. Good night. 45 00:06:43,641 --> 00:06:46,303 And remember that you will die. 46 00:06:47,544 --> 00:06:50,605 - Sister Nana? - What? 47 00:06:50,681 --> 00:06:52,274 We shall die. 48 00:06:52,349 --> 00:06:53,714 And what did I say? 49 00:06:53,784 --> 00:06:55,411 You said "you will". 50 00:06:55,486 --> 00:06:58,456 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 51 00:06:58,522 --> 00:06:59,546 - Good night. - Good night. 52 00:06:59,623 --> 00:07:00,590 Good night. 53 00:07:08,899 --> 00:07:10,389 At last we are alone. 54 00:07:11,568 --> 00:07:13,297 Who is going to undress first? 55 00:07:19,109 --> 00:07:20,941 You're welcome to undress yourself, Monica. 56 00:07:21,612 --> 00:07:23,740 I'll take the upper berth. 57 00:07:23,814 --> 00:07:25,441 Okay, sister. 58 00:07:27,651 --> 00:07:30,485 Do you know why my father is sending me to boarding school? 59 00:07:30,555 --> 00:07:32,284 No, I don't know. 60 00:07:32,357 --> 00:07:33,586 Why is that? 61 00:07:33,658 --> 00:07:36,389 He's mad jealous of Chris, his wife. 62 00:07:36,461 --> 00:07:38,555 At his age, he's marrying someone younger than me. 63 00:07:38,630 --> 00:07:40,155 You saw her, right? 64 00:07:40,231 --> 00:07:42,199 He really wants to be cuckolded, that idiot. 65 00:07:42,267 --> 00:07:43,826 She is thirty years younger than him. 66 00:07:43,902 --> 00:07:45,495 He really is crazy. 67 00:07:45,570 --> 00:07:48,164 Stop it, Monica. Go to sleep. 68 00:07:48,773 --> 00:07:50,969 Okay, sister, okay. 69 00:08:05,924 --> 00:08:08,256 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 70 00:08:08,326 --> 00:08:10,488 you are making a blunder. 71 00:08:12,130 --> 00:08:13,894 Sister? 72 00:08:13,965 --> 00:08:15,091 What's the matter? 73 00:08:15,166 --> 00:08:19,125 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 74 00:08:23,441 --> 00:08:25,808 Have you ever heard of vocation? 75 00:08:25,877 --> 00:08:27,606 Vocation? 76 00:08:27,679 --> 00:08:30,614 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 77 00:08:32,050 --> 00:08:33,347 Enough, Monica. 78 00:08:33,418 --> 00:08:35,250 Be quiet and sleep now. 79 00:08:35,653 --> 00:08:37,143 Sister? 80 00:08:37,222 --> 00:08:38,781 Don't you undress yourself? 81 00:08:45,196 --> 00:08:49,259 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 82 00:09:20,766 --> 00:09:23,895 Sister Emanuelle! I am scared! 83 00:09:25,571 --> 00:09:28,871 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 84 00:09:28,941 --> 00:09:31,672 Monica, what are you doing'? 85 00:09:31,744 --> 00:09:33,234 I am scared. 86 00:09:36,582 --> 00:09:38,846 - Monica. - I am so scared. 87 00:09:38,918 --> 00:09:41,114 Be a good girl. Don't be a child. 88 00:09:41,187 --> 00:09:43,747 I am scared. 89 00:09:43,823 --> 00:09:46,690 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 90 00:09:46,759 --> 00:09:50,252 You'll see, it was only a nightmare. 91 00:09:51,664 --> 00:09:53,962 No, it wasn't a nightmare. 92 00:09:54,033 --> 00:09:57,298 It was true. It was all true. 93 00:09:57,369 --> 00:09:59,565 It was just a night like this. 94 00:09:59,638 --> 00:10:02,869 Lightning, thunder. 95 00:10:05,744 --> 00:10:10,615 I was soaking wet. I was cold. So cold. 96 00:10:10,684 --> 00:10:12,982 And I started running to warm myself. 97 00:10:21,428 --> 00:10:23,863 The blinding light of a lightning showed them to me. 98 00:10:35,742 --> 00:10:37,676 They were three ugly mugs, 99 00:10:37,744 --> 00:10:39,473 and from their faces I immediately understood 100 00:10:39,546 --> 00:10:42,345 what their intentions were. 101 00:10:42,415 --> 00:10:43,905 They were waiting for me at the opening, 102 00:10:43,984 --> 00:10:47,648 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 103 00:10:51,158 --> 00:10:53,650 - What? - Hey! What the...? 104 00:10:55,328 --> 00:10:57,262 I started running like crazy. 105 00:10:57,330 --> 00:10:59,662 But they were faster than me and caught me in a second. 106 00:11:03,603 --> 00:11:05,196 They grabbed me and... 107 00:12:02,763 --> 00:12:04,231 Poor child. 108 00:12:04,298 --> 00:12:08,064 Now I understand why you are so scared by the storm. 109 00:12:09,170 --> 00:12:11,935 Yes, it always reminds me of that event. 110 00:12:12,006 --> 00:12:13,872 Those vile men! 111 00:12:13,941 --> 00:12:18,902 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 112 00:12:18,980 --> 00:12:22,416 No, I will never forgive them. Those brutes! 113 00:12:29,590 --> 00:12:31,957 Monica! Go away! Go away! 114 00:12:32,026 --> 00:12:34,051 Go straight to your bed! 115 00:12:34,128 --> 00:12:36,790 How dare you behave like that? How dare you! 116 00:12:36,864 --> 00:12:38,332 It's unbelievable. 117 00:12:38,399 --> 00:12:41,699 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 118 00:12:41,769 --> 00:12:44,602 What a fuss, sister Emanuelle! 119 00:12:44,672 --> 00:12:46,266 You really are a lost soul. 120 00:12:46,341 --> 00:12:48,537 I lost the soul, but not the body. 121 00:13:47,302 --> 00:13:49,964 Monica, are you okay? 122 00:13:50,038 --> 00:13:53,406 I am not Monica. I really feel sick. 123 00:13:53,475 --> 00:13:58,003 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 124 00:13:58,080 --> 00:14:00,208 I don't really know how you could help me. 125 00:14:00,282 --> 00:14:03,217 This cystitis is God's punishment. 126 00:14:03,285 --> 00:14:05,311 I will pray for you, sister. 127 00:14:05,388 --> 00:14:07,015 Amen. 128 00:14:17,274 --> 00:14:18,390 Yes. 129 00:14:20,336 --> 00:14:21,599 You're good. 130 00:14:21,671 --> 00:14:23,036 Like that. 131 00:14:23,439 --> 00:14:25,100 Yes. 132 00:14:25,174 --> 00:14:26,699 Go on. 133 00:14:28,778 --> 00:14:30,007 Yes. 134 00:14:31,881 --> 00:14:33,212 Good. 135 00:15:46,023 --> 00:15:47,582 Where have you been'? 136 00:15:47,658 --> 00:15:49,126 I had a drink. 137 00:15:50,394 --> 00:15:52,226 I was so thirsty. 138 00:18:26,585 --> 00:18:28,952 Reverend Mother, this is the new student. 139 00:18:34,393 --> 00:18:35,883 Help! 140 00:18:36,895 --> 00:18:38,659 - I want to leave! - Monica! 141 00:18:38,731 --> 00:18:40,961 - I want to go home! - Monica, where are you going? 142 00:18:42,434 --> 00:18:43,595 Let me out of here! 143 00:18:45,137 --> 00:18:48,232 Stop it! Don't be a child. 144 00:18:48,307 --> 00:18:50,469 Stop it. Stop it! 145 00:18:52,611 --> 00:18:54,306 Leave me alone! 146 00:18:54,380 --> 00:18:55,779 I want to leave! 147 00:18:55,848 --> 00:18:58,180 Keep still. Keep still! 148 00:19:01,320 --> 00:19:03,084 Don't act like that! 149 00:19:12,097 --> 00:19:14,156 No! 150 00:19:16,735 --> 00:19:18,499 Enough. Enough! 151 00:19:20,139 --> 00:19:21,505 Let me go! 152 00:19:30,050 --> 00:19:33,281 She's a maniac. This is crazy. 153 00:19:34,387 --> 00:19:36,856 Keep still. Keep still! 154 00:19:38,024 --> 00:19:39,423 Give me a hand. 155 00:19:39,492 --> 00:19:41,859 Let's turn her over. 156 00:19:41,928 --> 00:19:43,589 No! No! 157 00:19:43,663 --> 00:19:45,256 Keep her still! 158 00:20:03,116 --> 00:20:06,381 When you first came here, I believed in your sincerity 159 00:20:06,453 --> 00:20:08,581 in your repentance. 160 00:20:08,655 --> 00:20:12,717 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 161 00:20:12,792 --> 00:20:14,783 to make good your life, 162 00:20:14,861 --> 00:20:17,990 to come out from the filth you had always lived in. 163 00:20:18,064 --> 00:20:22,126 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 164 00:20:22,202 --> 00:20:23,169 And instead... 165 00:20:23,236 --> 00:20:26,763 But I did nothing bad. I don't understand. 166 00:20:26,840 --> 00:20:28,001 Nothing, huh? 167 00:20:28,074 --> 00:20:30,873 And the panties? Those are nothing for you, huh? 168 00:20:30,944 --> 00:20:33,379 The panties? What panties? 169 00:20:33,446 --> 00:20:34,641 You wretched woman! 170 00:20:34,714 --> 00:20:37,342 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 171 00:20:37,417 --> 00:20:41,286 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 172 00:20:41,355 --> 00:20:44,723 Forgive me. Forgive me. 173 00:20:44,792 --> 00:20:48,524 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 174 00:20:48,596 --> 00:20:50,690 because my skin can't tolerate rough cloth. 175 00:20:50,765 --> 00:20:52,255 Wicked woman! 176 00:20:56,003 --> 00:20:59,940 You, a sister, you dare talk about skin? 177 00:21:00,007 --> 00:21:04,444 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 178 00:21:07,014 --> 00:21:08,209 I will do it. 179 00:21:08,282 --> 00:21:10,512 I will do it, Reverend Mother. 180 00:21:10,584 --> 00:21:14,578 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 181 00:21:14,655 --> 00:21:18,990 to humiliate my flesh, to make it suffer, 182 00:21:19,059 --> 00:21:21,494 but please, forgive me. 183 00:21:21,562 --> 00:21:24,463 Don't hurl me into the hell I came from. 184 00:21:30,838 --> 00:21:32,033 All right. 185 00:21:32,106 --> 00:21:35,838 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 186 00:21:35,910 --> 00:21:39,972 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 187 00:21:40,047 --> 00:21:45,884 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 188 00:21:45,953 --> 00:21:47,921 I will throw you back to secular status, 189 00:21:47,988 --> 00:21:51,856 I will invoke upon you all the torments of Satan! 190 00:21:51,926 --> 00:21:53,485 I'll have you transferred. 191 00:22:45,180 --> 00:22:46,614 Where's the bathroom? 192 00:22:46,681 --> 00:22:48,376 Over there. 193 00:23:09,471 --> 00:23:10,666 Here'? 194 00:23:10,739 --> 00:23:12,207 Yes. 195 00:24:09,198 --> 00:24:12,293 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 196 00:24:12,368 --> 00:24:15,463 And do you often suffer from these fits of shittiness'? 197 00:24:17,907 --> 00:24:21,036 Listen, everyone here knows that you are a pest. 198 00:24:21,110 --> 00:24:22,600 That's why they put you in my room. 199 00:24:22,678 --> 00:24:24,510 Why? Do you have cholera? 200 00:24:24,580 --> 00:24:28,312 No, you don't get it. I am the best in class. 201 00:24:28,384 --> 00:24:29,681 I imagined that. 202 00:24:29,752 --> 00:24:31,550 And I am the best in conduct, too. 203 00:24:31,620 --> 00:24:33,088 From bad to worse. 204 00:24:37,626 --> 00:24:40,688 You look like someone who can make a saint lose his patience. 205 00:24:41,832 --> 00:24:44,563 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 206 00:24:44,634 --> 00:24:49,094 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 207 00:24:49,172 --> 00:24:51,504 and turn you into a good girl. 208 00:24:55,979 --> 00:24:58,141 That's why they put you with me. 209 00:24:58,215 --> 00:25:01,116 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 210 00:25:01,184 --> 00:25:04,415 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 211 00:25:04,488 --> 00:25:05,956 Sorry. The halo. 212 00:25:06,023 --> 00:25:08,993 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 213 00:25:09,059 --> 00:25:13,018 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 214 00:25:26,777 --> 00:25:29,940 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 215 00:25:30,013 --> 00:25:35,042 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 216 00:25:35,118 --> 00:25:38,019 in Rome I hoped in a false happiness. 217 00:25:38,088 --> 00:25:40,853 But the true reason for my going to Rome, 218 00:25:40,924 --> 00:25:42,824 only you did know that, 219 00:25:42,893 --> 00:25:45,919 and you did not tell it to me nor to my mother 220 00:25:45,996 --> 00:25:48,658 who sadly cried over my departure 221 00:25:48,732 --> 00:25:52,134 and came after me as far as the seashore. 222 00:25:52,769 --> 00:25:55,466 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 223 00:25:55,539 --> 00:25:56,870 I didn't know the hours were so strict. 224 00:25:58,109 --> 00:25:59,543 I'm only two minutes late. 225 00:25:59,610 --> 00:26:01,578 No, don't sit. 226 00:26:01,646 --> 00:26:04,672 You will learn at your cost to be punctual. 227 00:26:04,749 --> 00:26:07,844 Take the place of Sister Emanuelle and read. 228 00:26:12,156 --> 00:26:13,783 Please, come. 229 00:26:26,270 --> 00:26:30,332 But while she held me tight and did violence to me 230 00:26:30,408 --> 00:26:33,400 in order to take me back or to come with me, 231 00:26:33,478 --> 00:26:34,843 I fooled her... 232 00:27:45,350 --> 00:27:46,943 - I am scared! - What are you doing? 233 00:27:47,019 --> 00:27:48,282 Are you crazy? 234 00:27:48,353 --> 00:27:50,879 Let me stay here with you, please. 235 00:27:52,391 --> 00:27:56,089 Alright. You can stay. 236 00:27:56,161 --> 00:28:00,291 I knew it. I knew that to become a saint, 237 00:28:00,365 --> 00:28:03,665 I should have passed the terrible test of temptation, 238 00:28:03,735 --> 00:28:05,499 like every self-respecting saint. 239 00:29:18,745 --> 00:29:20,042 Stop it. 240 00:29:20,113 --> 00:29:22,172 Go away. Go back in your bed. 241 00:29:22,248 --> 00:29:24,580 You had promised me that you would cooperate. 242 00:29:25,785 --> 00:29:27,617 It's what I am doing. 243 00:29:39,299 --> 00:29:40,767 The storm. 244 00:29:40,833 --> 00:29:42,198 Monica! 245 00:30:20,074 --> 00:30:22,634 No. No. 246 00:30:22,710 --> 00:30:26,578 Stop it. Stop it. 247 00:30:26,647 --> 00:30:28,615 Go back in your bed. 248 00:31:03,250 --> 00:31:06,311 And let's remember, young girls, that we shall die. 249 00:31:14,294 --> 00:31:17,128 Let's remember that we shall die. 250 00:31:22,036 --> 00:31:24,596 Let's remember that we shall die. 251 00:31:26,841 --> 00:31:29,333 Mother, let's remember that we shall die. 252 00:31:34,449 --> 00:31:36,042 Sister Nana. 253 00:31:37,819 --> 00:31:43,280 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 254 00:31:43,358 --> 00:31:47,226 Look at what you have done. You wetted the corridor. 255 00:31:57,305 --> 00:31:59,296 What is this? 256 00:31:59,374 --> 00:32:01,741 Do I even have to wet myself? 257 00:32:56,165 --> 00:32:58,361 Alright. Let's stop here, girls. 258 00:33:00,336 --> 00:33:01,997 Sit down. 259 00:33:04,440 --> 00:33:07,432 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 260 00:33:07,510 --> 00:33:08,568 Why? 261 00:33:09,478 --> 00:33:11,412 Is it so urgent? 262 00:33:11,480 --> 00:33:13,312 - Well, yes. - Yes. 263 00:33:14,517 --> 00:33:16,178 Okay, you go first, Monica. 264 00:33:16,252 --> 00:33:18,220 When you come back, Anna will go. 265 00:33:19,455 --> 00:33:21,480 Why not together? 266 00:33:21,557 --> 00:33:22,991 Hygiene. 267 00:33:28,030 --> 00:33:30,499 All right, girls! I'll play with you. 268 00:33:30,566 --> 00:33:32,261 Pass me the ball! 269 00:33:59,763 --> 00:34:00,924 Keep quiet! 270 00:35:27,551 --> 00:35:28,712 That's it, girls. 271 00:35:32,523 --> 00:35:33,786 Let's eat now. 272 00:35:33,858 --> 00:35:35,883 Well said, sister Emanuelle. 273 00:35:43,234 --> 00:35:45,999 Sister Emanuelle'? Monica hasn't come back yet. 274 00:35:47,705 --> 00:35:49,503 Monica! 275 00:35:49,573 --> 00:35:50,972 Take this, Francesca. 276 00:36:05,523 --> 00:36:07,719 You took your time, uh? 277 00:36:08,859 --> 00:36:10,156 Now you can go, Anna. 278 00:36:11,829 --> 00:36:13,558 Wait! I am coming with you. 279 00:36:13,631 --> 00:36:15,690 If I were you, I wouldn't go there. 280 00:36:15,766 --> 00:36:18,633 Monica! Mind your own business. 281 00:36:18,703 --> 00:36:20,671 Well, I warned you. 282 00:36:20,738 --> 00:36:23,139 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 283 00:36:23,207 --> 00:36:24,868 Die? What are you talking about? 284 00:36:24,942 --> 00:36:27,172 I am alive by a miracle. 285 00:36:27,244 --> 00:36:29,838 That cottage is infested with vipers. 286 00:36:29,914 --> 00:36:31,245 Vipers? 287 00:36:31,315 --> 00:36:32,841 Actually, some of them followed me. 288 00:36:32,918 --> 00:36:34,249 Oh, Jesus! 289 00:37:34,112 --> 00:37:37,241 So, where is this safe refuge'? 290 00:37:37,315 --> 00:37:40,580 I prepared everything. Up there, in the tower. 291 00:37:40,652 --> 00:37:42,279 Follow me. 292 00:37:59,038 --> 00:38:00,563 Come! 293 00:38:10,082 --> 00:38:11,345 Listen, darling. 294 00:38:11,417 --> 00:38:12,646 Are you sure that nobody is going to see us? 295 00:38:12,718 --> 00:38:15,517 Don't worry. Everybody is sleeping. 296 00:38:15,588 --> 00:38:16,817 You are Rene, right? 297 00:38:16,889 --> 00:38:18,323 And how do you know that? 298 00:38:18,391 --> 00:38:21,452 Your picture is in every newspaper, 299 00:38:21,527 --> 00:38:23,962 together with the tale of your mad ventures. 300 00:38:24,030 --> 00:38:26,465 You are a madman, you know? 301 00:38:29,635 --> 00:38:32,798 You've soared half of the world with all the mischief you've done. 302 00:38:32,872 --> 00:38:34,966 If they get you, you'll be in trouble. 303 00:38:35,041 --> 00:38:36,839 Aren't you afraid then? 304 00:38:38,678 --> 00:38:42,273 No. Why should I? 305 00:38:42,348 --> 00:38:45,909 On the contrary, I fancy men like you. 306 00:38:45,985 --> 00:38:47,180 You trust me, then. 307 00:38:47,687 --> 00:38:50,816 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 308 00:38:50,890 --> 00:38:52,483 by coming here? 309 00:38:53,667 --> 00:38:54,783 You're right. 310 00:39:43,443 --> 00:39:45,275 And you call this mess a refuge? 311 00:39:45,345 --> 00:39:47,780 It's not here. It's upstairs. 312 00:40:07,367 --> 00:40:11,304 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 313 00:41:30,918 --> 00:41:32,716 What a pretty child. 314 00:41:36,824 --> 00:41:38,451 Simple. 315 00:41:39,961 --> 00:41:41,520 Sweet. 316 00:41:42,930 --> 00:41:44,989 But what a bitch. 317 00:41:45,066 --> 00:41:46,431 Are you talking to me? 318 00:41:46,501 --> 00:41:48,527 No, no. 319 00:41:50,172 --> 00:41:51,662 What time is it? 320 00:41:55,310 --> 00:41:56,675 It's 6:00. 321 00:41:57,780 --> 00:41:59,646 I have an hour left before the official call. 322 00:41:59,715 --> 00:42:01,877 An hour'? There's no time to waste. 323 00:43:17,293 --> 00:43:21,093 Yes... Yes! 324 00:43:34,611 --> 00:43:36,238 Monica. 325 00:43:53,963 --> 00:43:57,160 What is this farce'? Where have you been all night? 326 00:43:59,969 --> 00:44:02,563 I asked you where you have been. 327 00:44:02,639 --> 00:44:04,698 With Sister Emanuelle. So what? 328 00:44:22,992 --> 00:44:24,016 Stop in 329 00:44:24,093 --> 00:44:26,585 You are a bitch! 330 00:44:26,997 --> 00:44:30,456 You just don't give a damn! 331 00:44:35,773 --> 00:44:38,333 You do it on purpose to make me angry. 332 00:44:40,144 --> 00:44:41,669 Stop in 333 00:44:46,283 --> 00:44:49,014 You are mean! You are so mean! 334 00:44:54,792 --> 00:44:57,022 What are you crying for? 335 00:44:57,094 --> 00:44:59,529 How silly of you. 336 00:45:02,399 --> 00:45:05,528 Come on, dry me up. Massage my back. 337 00:45:05,603 --> 00:45:06,593 No! 338 00:45:06,670 --> 00:45:07,899 Forget it! 339 00:45:07,972 --> 00:45:10,270 Have your sister Emanuelle massage you. 340 00:45:10,341 --> 00:45:13,106 Come on, don't be a bitch. 341 00:45:13,177 --> 00:45:17,978 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 342 00:45:18,048 --> 00:45:20,915 If you won't do as I tell you, you will lose me. 343 00:45:22,720 --> 00:45:24,552 Anna. 344 00:45:25,089 --> 00:45:27,786 Come Oh, caress me. 345 00:45:40,237 --> 00:45:43,332 Harder. Harder. 346 00:45:45,276 --> 00:45:48,372 Are you mistaking my little ass for a baby's? 347 00:46:19,544 --> 00:46:22,411 Come on, girls! It's time to go back to class. 348 00:47:20,106 --> 00:47:22,268 Anna. Anna! 349 00:47:28,381 --> 00:47:30,713 Listen, you have to do me a big favor, please. 350 00:47:30,783 --> 00:47:31,909 What do you want'? 351 00:47:31,984 --> 00:47:34,578 You have to go say something to sister Emanuelle. 352 00:47:34,653 --> 00:47:36,087 Never! 353 00:47:44,196 --> 00:47:47,564 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 354 00:47:48,701 --> 00:47:50,169 All right. 355 00:48:02,281 --> 00:48:03,680 Who is it? 356 00:48:03,749 --> 00:48:05,649 Someone. 357 00:48:05,718 --> 00:48:07,083 Anna? 358 00:48:21,400 --> 00:48:23,494 Anna, what happened? Are you sick? 359 00:48:23,569 --> 00:48:25,163 I need to talk to you. 360 00:48:25,238 --> 00:48:27,297 But, at this hour'? 361 00:48:33,814 --> 00:48:35,942 All right. Come on. Speak. 362 00:48:37,918 --> 00:48:40,910 Well, Monica is often missing during the night. 363 00:48:40,987 --> 00:48:43,319 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 364 00:48:43,390 --> 00:48:45,222 to make believe that she is there. 365 00:48:45,292 --> 00:48:46,760 She did it tonight too. 366 00:48:50,730 --> 00:48:52,357 And where does she go? 367 00:48:52,432 --> 00:48:54,901 In the tower. Why, you didn't know that? 368 00:48:56,069 --> 00:48:58,436 Of course, I don't know. 369 00:49:01,408 --> 00:49:03,001 And what's her business in the tower? 370 00:49:03,076 --> 00:49:05,170 It's what I am asking myself. 371 00:49:05,245 --> 00:49:07,942 Why does she go in the tower every night? 372 00:49:08,014 --> 00:49:11,917 Anna. It's no good, believe me. 373 00:49:11,985 --> 00:49:14,818 This is elation, curiosity. 374 00:49:14,888 --> 00:49:18,654 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 375 00:49:18,725 --> 00:49:20,591 for all these sinful thoughts. 376 00:49:20,660 --> 00:49:22,094 Yes, sister. 377 00:50:29,497 --> 00:50:31,397 Stay where you are! 378 00:50:31,465 --> 00:50:32,660 The show is not finished yet. 379 00:50:32,733 --> 00:50:34,326 Okay, okay, go on. 380 00:50:34,402 --> 00:50:36,632 I'll stay here. 381 00:50:36,704 --> 00:50:38,900 Go on. Go on. 382 00:51:38,033 --> 00:51:39,626 Come on, little bitch! 383 00:51:39,701 --> 00:51:42,864 Show me what they taught you in this school. 384 00:52:08,830 --> 00:52:11,993 Yes. Yes. Yes. 385 00:52:12,067 --> 00:52:14,559 Emanuelle, Emanuelle... 386 00:52:18,707 --> 00:52:19,970 Emanuelle! 387 00:52:23,212 --> 00:52:24,907 Don't move. 388 00:52:26,916 --> 00:52:27,906 Monica. 389 00:52:28,751 --> 00:52:30,583 Listen. 390 00:52:30,653 --> 00:52:31,984 Who is she? 391 00:52:32,989 --> 00:52:34,457 Are all the school's students like her? 392 00:52:34,524 --> 00:52:36,390 She is not a student. 393 00:52:38,594 --> 00:52:39,561 She is a nun. 394 00:52:39,629 --> 00:52:41,825 Monica! 395 00:52:43,599 --> 00:52:44,589 And who are you'? 396 00:52:44,667 --> 00:52:49,104 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 397 00:52:49,172 --> 00:52:52,904 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 398 00:52:52,975 --> 00:52:57,537 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 399 00:52:57,613 --> 00:53:00,548 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 400 00:53:00,616 --> 00:53:02,277 It was you that let him in here? 401 00:53:02,351 --> 00:53:06,288 Yes. He was so nice to me. 402 00:53:07,056 --> 00:53:10,185 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 403 00:53:10,259 --> 00:53:11,249 No! 404 00:53:11,327 --> 00:53:12,795 You can't, sister. 405 00:53:13,730 --> 00:53:16,791 And who is going to stop me, you? 406 00:53:16,866 --> 00:53:18,231 Him. 407 00:53:18,301 --> 00:53:23,796 Sister. Sister, I 'd rather not be wanted for slaughter. 408 00:53:23,873 --> 00:53:27,400 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 409 00:53:29,245 --> 00:53:30,212 Monica, how could you... 410 00:53:30,279 --> 00:53:32,008 I am sorry, sister. 411 00:53:32,081 --> 00:53:35,142 Only you and I know about Rene's presence here. 412 00:53:35,218 --> 00:53:37,812 We are joined by a terrible secret now. 413 00:53:37,887 --> 00:53:42,052 Whether you like it or not, we are your accomplices. 414 00:53:48,532 --> 00:53:49,897 So? 415 00:53:54,705 --> 00:53:57,800 All right, I won't talk. 416 00:53:57,875 --> 00:53:59,365 But let it be clear. 417 00:53:59,443 --> 00:54:02,276 I am doing this only for the students' safety. 418 00:54:02,346 --> 00:54:05,543 I don't want to be responsible for a massacre. 419 00:54:46,657 --> 00:54:47,715 Anna! 420 00:54:48,725 --> 00:54:50,523 What are you doing up here? 421 00:54:52,896 --> 00:54:56,355 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins'? 422 00:54:56,433 --> 00:54:59,061 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 423 00:55:00,337 --> 00:55:02,170 Anna. 424 00:55:02,240 --> 00:55:03,503 You are upset. 425 00:55:05,543 --> 00:55:06,669 You don't know what you're saying. 426 00:55:06,744 --> 00:55:09,611 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 427 00:55:09,681 --> 00:55:11,080 What you mean? 428 00:55:11,149 --> 00:55:13,208 That you are her lover, she confessed me that, 429 00:55:13,284 --> 00:55:15,616 and that you meet in secret in the tower. 430 00:55:24,028 --> 00:55:25,894 Did she really tell you that? 431 00:55:25,964 --> 00:55:27,056 Yes. 432 00:55:27,131 --> 00:55:28,758 And you believed her? 433 00:55:28,833 --> 00:55:29,891 Yes. 434 00:55:31,769 --> 00:55:32,736 Anna. 435 00:55:36,107 --> 00:55:38,041 Look into my eyes. 436 00:55:41,579 --> 00:55:46,483 I swear on my clothes, on my soul, 437 00:55:46,551 --> 00:55:49,885 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 438 00:55:49,954 --> 00:55:53,822 She is a wicked girl. Worse that I thought. 439 00:55:53,892 --> 00:55:56,190 You must believe me, Anna. 440 00:55:59,430 --> 00:56:02,263 Anna, please. 441 00:56:02,333 --> 00:56:03,994 You must believe me. 442 00:56:05,503 --> 00:56:06,800 Yes, I believe you. 443 00:56:06,871 --> 00:56:10,739 But now I am pleased with your reaction. 444 00:56:10,808 --> 00:56:16,110 Learning such a terrible thing about your teacher, 445 00:56:16,180 --> 00:56:22,279 about a nun, must have been a very hard blow 446 00:56:22,354 --> 00:56:25,517 for your purity and your innocence. 447 00:56:25,591 --> 00:56:29,528 What did you feel, my poor little Anna? 448 00:56:29,595 --> 00:56:32,997 An unbearable jealousy. Frightening. 449 00:56:33,065 --> 00:56:35,159 I didn't know I could be capable of such a thing. 450 00:56:35,834 --> 00:56:37,131 Jealousy? 451 00:56:37,202 --> 00:56:38,795 Jealous of me? 452 00:56:38,871 --> 00:56:40,839 Of course. 453 00:56:40,906 --> 00:56:43,034 Because I love Monica. 454 00:56:43,108 --> 00:56:47,443 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 455 00:56:47,513 --> 00:56:48,947 Thank you, sister. 456 00:57:05,764 --> 00:57:06,925 Bring the bread. 457 00:57:06,999 --> 00:57:08,194 Yes, I'll do it. 458 00:57:13,172 --> 00:57:14,901 Good morning, sister Emanuelle. 459 00:57:20,379 --> 00:57:23,349 I heard that it was your turn at the refectory. 460 00:57:34,159 --> 00:57:35,627 Are you mad at me, sister Emanuelle? 461 00:57:38,797 --> 00:57:42,029 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we... 462 00:57:42,102 --> 00:57:43,900 What was I supposed to tell her'? 463 00:57:43,970 --> 00:57:46,769 That there is a criminal in the tower ready to kill us all'? 464 00:57:47,941 --> 00:57:49,705 I choose the lesser evil. 465 00:57:49,776 --> 00:57:51,210 Monica. 466 00:57:52,212 --> 00:57:54,772 You definitely have the skill of muddling my ideas. 467 00:57:54,848 --> 00:57:57,510 Why did you lure me into the tower? 468 00:57:57,584 --> 00:57:59,882 Why did you drag me in your intrigues? 469 00:57:59,953 --> 00:58:02,149 Why is there so much perversion inside you? 470 00:58:02,222 --> 00:58:05,749 I have already explained you the tragedy of my life, 471 00:58:05,825 --> 00:58:08,192 but you haven't understood me. 472 00:58:08,261 --> 00:58:10,195 I've understood you pretty well. 473 00:58:10,263 --> 00:58:12,288 You've suffered an abuse when you were a kid 474 00:58:12,365 --> 00:58:14,857 and your psychic balance has been compromised. 475 00:58:14,934 --> 00:58:16,698 Yet, this doesn't excuse you. 476 00:58:17,604 --> 00:58:19,038 You see? 477 00:58:19,105 --> 00:58:22,837 You say that you understand me and then you put the blame on me. 478 00:58:22,909 --> 00:58:27,073 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 479 00:58:27,147 --> 00:58:30,481 You should hate men for what they have done to you, 480 00:58:30,550 --> 00:58:31,949 but you don't hate them at all. 481 00:58:32,018 --> 00:58:34,919 Actually, for quite a while I've been hating men 482 00:58:34,988 --> 00:58:37,286 with all my strength. 483 01:01:14,449 --> 01:01:15,974 Monica, what are you doing? 484 01:01:18,119 --> 01:01:19,484 But Dad... 485 01:01:19,554 --> 01:01:22,683 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 486 01:01:22,757 --> 01:01:27,695 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 487 01:01:27,762 --> 01:01:31,562 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 488 01:01:31,633 --> 01:01:32,828 with all your strength? 489 01:01:32,901 --> 01:01:35,029 Enough! Stop it! 490 01:01:35,103 --> 01:01:37,436 What's wrong with you? 491 01:01:37,506 --> 01:01:40,874 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 492 01:01:40,943 --> 01:01:43,935 You sisters are really strange, you know? 493 01:05:09,086 --> 01:05:10,747 Monica, what is this joke? 494 01:05:10,822 --> 01:05:14,019 How dare you put your nightgown under my pillow? 495 01:05:15,793 --> 01:05:18,057 So why did you put it on? 496 01:05:19,464 --> 01:05:22,365 Please, let's not quarrel over a nightgown. 497 01:05:23,501 --> 01:05:25,663 Yes, I wanted to play a joke on you. 498 01:05:26,604 --> 01:05:28,800 But now something very serious has happened. 499 01:05:28,873 --> 01:05:30,739 That's why I am here, sister Emanuelle. 500 01:05:30,808 --> 01:05:34,005 Okay, let's hear it. What's wrong? 501 01:05:35,080 --> 01:05:36,206 Rene. 502 01:05:36,281 --> 01:05:38,943 How dare you talk to me about that bandit? 503 01:05:39,017 --> 01:05:42,419 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 504 01:05:42,488 --> 01:05:43,455 Okay, speak. 505 01:05:45,057 --> 01:05:47,583 Rene wants me to take Anna into the tower. 506 01:05:49,094 --> 01:05:50,391 What? 507 01:05:50,462 --> 01:05:53,830 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 508 01:05:53,899 --> 01:05:56,231 With all the possible consequences. 509 01:06:03,809 --> 01:06:05,709 But Anna is like a child, 510 01:06:05,777 --> 01:06:08,212 and she is a virgin, too. 511 01:06:08,280 --> 01:06:11,739 As far as men are concerned. 512 01:06:11,817 --> 01:06:13,216 That's the point. 513 01:06:13,285 --> 01:06:15,686 He is saying that he's never met a virgin in his life. 514 01:06:15,754 --> 01:06:17,017 Do you know what I mean? 515 01:06:18,457 --> 01:06:21,017 And this thing arouses him a lot. 516 01:06:21,360 --> 01:06:23,954 Sister, help me! What am I supposed to do? 517 01:06:27,332 --> 01:06:28,424 All right. 518 01:06:29,935 --> 01:06:31,266 Don't worry. 519 01:06:32,304 --> 01:06:34,170 I'll go talk to him. 520 01:07:14,280 --> 01:07:15,577 Hi. 521 01:07:24,857 --> 01:07:26,382 You want Anna, right? 522 01:07:26,459 --> 01:07:27,517 You Dig! 523 01:07:27,594 --> 01:07:29,062 You'll never have her! 524 01:07:29,128 --> 01:07:30,926 I'll offer myself in place of her. 525 01:07:31,965 --> 01:07:35,595 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 526 01:07:35,668 --> 01:07:37,898 Leave alone that poor innocent soul. 527 01:07:37,971 --> 01:07:40,633 But... I don't understand a thing, I swear. 528 01:07:40,707 --> 01:07:42,141 What does this mean? 529 01:07:43,543 --> 01:07:46,535 Come on! Are you coming? 530 01:07:46,613 --> 01:07:47,705 What are you waiting for? 531 01:07:47,780 --> 01:07:50,579 Hey, how impatient you are! 532 01:10:59,942 --> 01:11:02,001 Well done. 533 01:11:02,077 --> 01:11:04,045 You behave like you didn't like it. 534 01:11:05,581 --> 01:11:07,879 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 535 01:11:07,950 --> 01:11:10,647 Sacrificed? 536 01:11:10,719 --> 01:11:13,780 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 537 01:11:16,125 --> 01:11:17,718 Speaking of Anna... 538 01:11:17,793 --> 01:11:20,387 Enough! Stop provoking me. 539 01:11:20,462 --> 01:11:21,588 Okay, okay. 540 01:11:21,664 --> 01:11:25,191 But could you please tell me who the hell is this Anna? 541 01:11:50,292 --> 01:11:51,282 Wait a second. 542 01:11:51,360 --> 01:11:53,260 You forgot your nightgown. 543 01:13:02,098 --> 01:13:04,726 What's the matter with you? Are you out of your minds? 544 01:13:08,004 --> 01:13:09,130 Gerolamo! 545 01:13:15,545 --> 01:13:18,207 So you two are claiming that the gardener addressed you 546 01:13:18,281 --> 01:13:20,409 with indecent proposals, contrary to morality, 547 01:13:20,483 --> 01:13:23,418 and since you refused, he fired at you. 548 01:13:26,489 --> 01:13:27,581 Yes. 549 01:13:28,124 --> 01:13:29,717 Sister Nana. 550 01:14:02,026 --> 01:14:04,552 Mother, believe me, those girls are two liars. 551 01:14:04,628 --> 01:14:08,360 How come did he come by this obscene dress then? 552 01:14:11,335 --> 01:14:13,861 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 553 01:14:24,849 --> 01:14:26,977 He is saying that he doesn't know what this thing is. 554 01:14:27,051 --> 01:14:30,385 He thought it was a rag when he found it. 555 01:14:30,454 --> 01:14:32,218 It's the Devil's work! 556 01:14:32,289 --> 01:14:36,021 Reverend Mother, I am guilty of all this. 557 01:14:36,093 --> 01:14:39,222 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 558 01:14:39,296 --> 01:14:42,664 Shut up! This is not the time to confess. 559 01:14:44,468 --> 01:14:45,902 Let's hear the defendant. 560 01:14:48,873 --> 01:14:53,209 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 561 01:14:55,347 --> 01:14:58,146 Only Anna found the strength to deny herself. 562 01:14:58,884 --> 01:15:02,479 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 563 01:15:02,554 --> 01:15:05,922 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 564 01:15:05,991 --> 01:15:07,550 Enough! 565 01:15:08,627 --> 01:15:12,063 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 566 01:15:13,498 --> 01:15:15,193 Here is my sentence. 567 01:15:16,334 --> 01:15:19,395 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 568 01:15:19,471 --> 01:15:21,872 is dismissed from his job. 569 01:15:26,344 --> 01:15:29,712 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 570 01:15:31,083 --> 01:15:35,179 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 571 01:15:35,754 --> 01:15:36,721 Amen. 572 01:15:36,788 --> 01:15:38,222 Amen. 573 01:16:16,662 --> 01:16:18,653 I don't understand why you are putting that face. 574 01:16:21,200 --> 01:16:24,636 Aren't you happy to take me to the train station? 575 01:16:24,704 --> 01:16:27,332 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 576 01:16:27,406 --> 01:16:30,671 It's been a brief experience, but a very happy one. 577 01:16:55,501 --> 01:16:56,764 Why did you stop here? 578 01:16:59,872 --> 01:17:01,636 What's the matter with you? 579 01:17:05,912 --> 01:17:08,381 If we don't hurry, I'll miss my train! 580 01:17:10,049 --> 01:17:11,642 Are you out of your mind? 581 01:17:23,963 --> 01:17:26,227 Sister Emanuelle, are we going? 582 01:17:31,638 --> 01:17:35,472 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 583 01:17:35,542 --> 01:17:36,839 but I haven't, I guarantee you. 584 01:17:36,910 --> 01:17:39,811 Since I've had the misfortune of meeting you, 585 01:17:39,880 --> 01:17:44,340 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 586 01:17:44,418 --> 01:17:47,353 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 587 01:17:47,421 --> 01:17:51,517 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 588 01:17:51,592 --> 01:17:54,755 to be party to your depraved games. 589 01:17:54,828 --> 01:17:56,660 From now on, I will conduct the game. 590 01:17:56,730 --> 01:18:01,224 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 591 01:18:01,301 --> 01:18:03,770 Where are you taking me? What are you doing? 592 01:18:20,621 --> 01:18:22,055 Where are we going? 593 01:18:22,122 --> 01:18:25,217 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 594 01:18:25,292 --> 01:18:28,023 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 595 01:18:28,762 --> 01:18:30,252 You are crazy! 596 01:18:31,064 --> 01:18:33,328 Leave me alone! 597 01:18:33,400 --> 01:18:35,198 Oh, why? Why? 598 01:18:49,183 --> 01:18:50,514 What are you going to do to me? 599 01:18:55,490 --> 01:18:57,151 Have you gone out of your mind? 600 01:18:57,825 --> 01:18:58,883 - Come here. - Leave me alone! 601 01:18:58,960 --> 01:19:00,655 What are you doing'? 602 01:19:02,497 --> 01:19:04,488 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 603 01:19:31,326 --> 01:19:32,487 Where are you going? 604 01:19:32,927 --> 01:19:34,326 Come here! 605 01:19:36,664 --> 01:19:37,654 Untie me. 606 01:19:56,918 --> 01:19:57,976 Rene! 607 01:19:58,052 --> 01:20:00,544 Come here! Come untie me. 608 01:20:24,413 --> 01:20:27,713 No, Rene. Not with her. 609 01:21:21,236 --> 01:21:22,362 No. 610 01:21:24,907 --> 01:21:25,966 No! 611 01:22:34,043 --> 01:22:36,637 No, no! 612 01:23:45,015 --> 01:23:47,882 Me too! Me too! 613 01:23:48,652 --> 01:23:50,711 Let me join you. 614 01:23:50,788 --> 01:23:51,880 Please! 615 01:23:55,359 --> 01:23:59,318 Be good, darling. Don't be impatient. 616 01:24:06,705 --> 01:24:08,173 It's your turn, now. 617 01:24:08,239 --> 01:24:11,971 No! No! 618 01:24:21,686 --> 01:24:22,676 Who is it? 619 01:24:22,754 --> 01:24:23,880 Good morning, sister. 620 01:24:23,955 --> 01:24:27,220 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 621 01:24:27,292 --> 01:24:28,919 Thank you, in five minutes. 622 01:24:29,861 --> 01:24:31,056 Okay. 623 01:25:24,016 --> 01:25:25,313 Did you sleep well? 624 01:25:25,384 --> 01:25:27,375 Yes, sister, I slept well. 625 01:25:32,625 --> 01:25:34,320 But I feel a strange sensation. 626 01:25:34,393 --> 01:25:35,918 Painful. 627 01:25:37,697 --> 01:25:40,325 Like a stinging right here. 628 01:26:34,920 --> 01:26:36,251 Come, Monica. 629 01:26:41,861 --> 01:26:44,058 Reverend Mother, this is the new student. 630 01:26:44,131 --> 01:26:46,759 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 631 01:26:46,833 --> 01:26:50,098 I heard about your restless temperament, 632 01:26:50,170 --> 01:26:53,435 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 633 01:26:57,544 --> 01:26:58,636 May I go? 634 01:26:59,679 --> 01:27:01,443 Thank you. 635 01:27:03,216 --> 01:27:04,775 Monica? Come. 636 01:27:07,320 --> 01:27:09,789 Girls, this is your new mate. 637 01:27:10,791 --> 01:27:12,156 Here name is Monica. 638 01:27:12,225 --> 01:27:13,715 - Lucia. - Donatella. 639 01:27:14,172 --> 01:27:15,749 - Maria. - Bea. 640 01:27:15,896 --> 01:27:17,031 Hi. 641 01:28:31,005 --> 01:28:33,497 Come. 642 01:28:33,574 --> 01:28:35,338 And this is Anna. 643 01:28:35,409 --> 01:28:38,242 Anna is the best of the school in every sense. 644 01:28:38,312 --> 01:28:40,804 She will share her room with you. 645 01:28:40,882 --> 01:28:44,750 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 646 01:28:45,305 --> 01:29:45,424 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 45927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.